1 00:00:06,007 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,347 ‫اتخذت المحكمة قرارها. 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,518 ‫بحسب البند الأول من المادة 36 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,688 ‫من قانون القضايا الخاصة المتعلقة ‫بعقوبة تعنيف الأطفال، 5 00:00:20,772 --> 00:00:25,526 ‫فإن ممارس العنف على الطفل ‫يُمنع من التعرّض لأفراد عائلته لمدة عام، 6 00:00:25,610 --> 00:00:28,070 ‫ويُلزم بالابتعاد عن منزل الضحية لمدة عام، 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,824 ‫ويُمنع من التقرّب من الضحية ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي لمدة عام، 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,453 ‫ويُجرّد من جميع حقوقه الأبوية لمدة عام، 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,500 ‫ويحُكم عليه بـ200 ساعة ‫من الخدمة الاجتماعية والتدريب، 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,543 ‫ويُلزم بالخضوع للعلاج من إدمان الكحول، 11 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 ‫و… 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,006 ‫أريد أن أُريك 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,634 ‫أن من يمارس العنف هو الذي يُسجن، 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,261 ‫وليست الضحية. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 ‫ستتمكن الضحية من البقاء في المنزل 16 00:00:56,849 --> 00:00:58,684 ‫وسيُعاقب الجاني. 17 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 ‫سوف… 18 00:01:01,979 --> 00:01:02,814 ‫أُريك ذلك. 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,025 ‫و… 20 00:01:06,109 --> 00:01:09,320 ‫يُحكم عليه بسنة واحدة في منشأة مراقبة. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,322 ‫هذا ليس عدلًا، كفاك. 22 00:01:11,405 --> 00:01:13,991 ‫- لم أفعل شيئًا سوى توبيخ ابنتي… ‫- اعتمادًا على السبب، 23 00:01:14,075 --> 00:01:16,619 ‫يمكن تغيير الأمر الوقائي أو توسيع مداه. 24 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 ‫إن لم تنفّذ الأمر أو لم تقبل القرار، 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,334 ‫ستُحوّل هذه القضية إلى مكتب المدّعي العام، 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 ‫وقد تخضع لمحاكمة جنائية. 27 00:01:25,586 --> 00:01:28,548 ‫ثم إن الدولة ليست مُلزمة بتحمّل النفقات 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,883 ‫لعلاج الإدمان على الكحول. 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,803 ‫يجب أن تتكفل أنت بذلك. 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 ‫عزيزتي. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 ‫إذا استخدمت العنف ضد عائلتك 32 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 ‫لمجرد أنك كنت ضحية للتعنيف أيضًا، 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,491 ‫فإن هذه جريمة. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 ‫في المحكمة، ‫كل الأمور تُحاكم استنادًا على الحقائق. 35 00:01:59,203 --> 00:02:00,788 ‫لأنك أب؟ 36 00:02:03,749 --> 00:02:04,876 ‫لأنك ابن؟ 37 00:02:06,419 --> 00:02:07,545 ‫هذا لا يعنينا. 38 00:02:09,672 --> 00:02:10,631 ‫ما يهم 39 00:02:11,924 --> 00:02:13,885 ‫هو إن كنت قد لجأت إلى العنف 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 ‫أم لا. 41 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 ‫رُفعت الجلسة. 42 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 ‫"يو ري". 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,249 ‫لا، "وون سيك". 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,294 ‫"وون سيك". 45 00:02:50,880 --> 00:02:51,964 ‫لا. 46 00:03:06,729 --> 00:03:07,688 ‫ما الأمر؟ 47 00:03:09,023 --> 00:03:10,691 ‫لماذا لم تخبريني؟ 48 00:03:13,736 --> 00:03:15,404 ‫خطتك للتعامل مع قضية "يو ري سيو". 49 00:03:15,488 --> 00:03:17,949 ‫لو كنت أعلم، ‫لما تفوهت بتلك الكلمات القاسية. 50 00:03:18,783 --> 00:03:20,326 ‫تبدو وكأنك تلومني. 51 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 ‫لا، ليس الأمر كذلك… 52 00:03:22,495 --> 00:03:24,830 ‫لم تكن قضية تخص القسم بل قضيتي وحدي. 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 ‫هل عليّ أن أُبلغك بكل التفاصيل؟ 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,004 ‫تنحّ جانبًا ‫إن كنت قد انتهيت من كلامك فأنت تزعجني. 55 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 ‫أيها السيد "وون سيك سيو". 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 ‫أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة الاعتداء أثناء المحاكمة. 57 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 ‫اعتداء؟ يا للعجب! 58 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 ‫لا أحد يعيش حياة القصص الخيالية. 59 00:03:47,812 --> 00:03:50,231 ‫يمكنني أن أؤكد لك هذا ‫بما أنني عشت حتى هذه اللحظة. 60 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 ‫يكمن الفرق فيما إذا كنت ‫ستتغلبين على الحدود التي رُسمت لك. 61 00:03:57,363 --> 00:04:00,741 ‫لذلك تُوجد محاكم وأقسام شرطة حولنا، 62 00:04:02,785 --> 00:04:04,704 ‫ويستطيع أمثالي كسب عيشهم. 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,127 ‫لا تلاسني من هم أكبر منك ‫مثل الشقيات الوقحات. 64 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 ‫لا تتكلمي مع الآخرين باحتقار ‫لمجرّد أن مزاجك مُعكر. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 ‫لا تدعي مشاعرك تملي عليك ما تقولينه. 66 00:04:19,176 --> 00:04:20,803 ‫بادري بإلقاء التحية على الكبار في السن. 67 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 ‫حتى لو كنت تفتقرين إلى ما يجعلك تبتسمين، 68 00:04:27,310 --> 00:04:28,394 ‫حاولي أن تبتسمي. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 ‫تلك التصرفات ستجلب لك السّعد. 70 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 ‫أحسنت. 71 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 ‫كان صمودك مذهلًا. 72 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 ‫أنا لا أحبك. 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 ‫وقد أسأت بالكلام إليك مرات عديدة. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,968 ‫لماذا تتصرفين هكذا معي؟ 75 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 ‫لماذا تتصرفين هكذا معي؟ 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 ‫أنا أكرهك حقًا. 77 00:05:16,484 --> 00:05:17,693 {\an8}‫"وضع عائلي سيئ" 78 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 ‫"الرسائل" 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,995 ‫"لن أرتكب الجرائم بعد الآن، سأعمل بجد" 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 ‫كأس آخر رجاءً. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,615 ‫من شابه أباه فما ظلم. 82 00:06:05,866 --> 00:06:08,869 ‫كنت أمقت احتساء أبي للشراب جدًا. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 ‫لذا عاهدت نفسي 84 00:06:13,040 --> 00:06:16,085 ‫على ألّا ألمس الكحول أبدًا. 85 00:06:20,381 --> 00:06:21,715 ‫لكن هذا مذاقه حلو جدًا. 86 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 ‫آسف أيتها القاضية "سيم". 87 00:06:29,181 --> 00:06:30,349 ‫أنا… 88 00:06:31,350 --> 00:06:33,144 ‫كان يجب أن أقول هذا أولًا. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,606 ‫شعرت بالخزي لأنني قلت ذلك الكلام القاسي. 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,116 ‫تعرفين أنني أنتمي إلى المُهمشين، صحيح؟ 91 00:06:48,659 --> 00:06:51,829 ‫معظم القضاة لديهم شهادة ‫من كلّية الحقوق في جامعة "سول" الحكومية. 92 00:06:53,122 --> 00:06:56,750 ‫أما أنا فقد نلت شهادة تطوير التعليم العام ‫وهو أمر نادر جدًا في هذا المجال. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,882 ‫درست بجد كبير لأعمل في محكمة الأحداث. 94 00:07:05,759 --> 00:07:06,802 ‫حقًا. 95 00:07:08,137 --> 00:07:11,891 ‫درست بجد ‫لدرجة أنني أُصبت بتقرحات في مؤخرتي. 96 00:07:13,017 --> 00:07:14,560 ‫لماذا بذلت قصارى جهدك؟ 97 00:07:18,439 --> 00:07:20,483 ‫لمساعدة المجرمين الأحداث ‫كي لا يعيشوا مثلي. 98 00:07:29,617 --> 00:07:31,577 {\an8}‫"وسيلة نقل، وزارة العدل" 99 00:07:32,703 --> 00:07:36,624 ‫حكمت المحكمة على "تاي جو تشا" ‫بعقوبة المراقبة رقم عشرة لمحاولة قتل الأب. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 ‫أكره ماضيّ. 101 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 ‫أنا مدينة لك بالكثير… 102 00:08:20,084 --> 00:08:21,293 ‫في هذه المحاكمة. 103 00:08:24,964 --> 00:08:27,216 ‫الأطفال الذين يعانون من العنف المنزلي… 104 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 ‫هؤلاء الأطفال لا يكبرون أبدًا. 105 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 ‫عشر سنوات؟ 20 سنة؟ 106 00:08:33,305 --> 00:08:36,183 ‫سيمرّ الوقت، 107 00:08:36,934 --> 00:08:40,396 ‫وهم عالقون في الماضي. 108 00:08:43,566 --> 00:08:45,401 ‫أنا استخدمت ما قلته لي ‫لإقناع جدّة "يو ري". 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,363 ‫وقد بكت لدى سماعها ذلك 110 00:08:51,407 --> 00:08:52,783 ‫دون أن تقول أي شيء. 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,204 ‫يا للعجب! 112 00:08:57,288 --> 00:08:59,248 ‫الكبار لا يعرفون 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 ‫كم يؤلم ذلك أولادهم. 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 ‫لذلك تُحضر لي أمي الحبّار المجفف دائمًا. 115 00:09:13,887 --> 00:09:15,598 ‫لا ألمسه نهائيًا 116 00:09:16,557 --> 00:09:18,017 ‫لأنه كان الطعام المفضّل لذلك الوغد. 117 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 ‫كان أبي تمامًا مثل… 118 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 ‫والد "يو ري". 119 00:09:26,483 --> 00:09:28,027 ‫إنها ضحية. 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,446 ‫ألا تهتمين لأمرها؟ إنها تحتاج إلى الحماية. 121 00:09:30,529 --> 00:09:32,656 ‫لماذا تحاصرينها هكذا؟ 122 00:09:38,370 --> 00:09:39,580 ‫عندما كنت صغيرًا، 123 00:09:40,914 --> 00:09:42,666 ‫ساعدني قاض آخر 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,794 ‫غير القاضي المسؤول عني. 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,297 ‫صقل شخصيتي. 126 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ‫هل أنت مجنون؟ 127 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 ‫أنت قلبت المنشأة بكاملها ‫رأسًا على عقب، أتدرك ذلك؟ 128 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 ‫أنا أيضًا أتيت إلى هنا مباشرةً ‫بعد جلسة استماع كي أقبض عليك. 129 00:09:59,433 --> 00:10:01,310 ‫القاضي المسؤول عنك في حالة ذعر. 130 00:10:03,270 --> 00:10:04,480 ‫فكّر في والدتك. 131 00:10:06,774 --> 00:10:08,025 ‫ألا ترثي لحالها؟ 132 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 ‫إن كنت كذلك، أفق. 133 00:10:16,700 --> 00:10:17,660 ‫أرجوك. 134 00:10:24,667 --> 00:10:25,959 ‫بعد اجتيازي اختبار المحاماة، 135 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 ‫كنت سأزوره. 136 00:10:29,588 --> 00:10:30,673 ‫لكنني عجزت عن ذلك. 137 00:10:31,590 --> 00:10:32,966 ‫فقدت سبل التواصل معه. 138 00:10:35,844 --> 00:10:38,222 ‫لا أدري إن كان عجزًا أم عدم رغبة. 139 00:10:39,932 --> 00:10:41,975 ‫والآن بعد مرور أكثر من عشر سنوات، 140 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 ‫لا أستطيع أن أتذكّر وجهه جيدًا. 141 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 ‫أنا… 142 00:10:48,816 --> 00:10:49,900 ‫أنا نادم جدًا الآن. 143 00:10:51,318 --> 00:10:53,404 ‫كان عليّ سؤاله عن اسمه على الأقل. 144 00:10:55,739 --> 00:10:58,409 ‫لكنني أظن أنه ربما 145 00:10:58,492 --> 00:11:01,120 ‫أصبح قاضيًا أفضل في مكان ما، 146 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 ‫لأنه وُلد ليكون قاضيًا. 147 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 ‫عملت في المحكمة لـ22 عامًا. 148 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 ‫حان وقت التغيير الآن. 149 00:11:23,183 --> 00:11:24,268 ‫سأغادر المحكمة 150 00:11:25,227 --> 00:11:26,478 ‫وانضم 151 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 ‫إلى المجلس الوطني. 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 ‫يا للهول. 153 00:11:36,822 --> 00:11:39,658 ‫لديّ الكثير لأقوله عندما أقابله مجددًا. 154 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 ‫هلّا نحتسي الشراب؟ 155 00:12:29,124 --> 00:12:30,083 {\an8}‫"مكالمة فائتة" 156 00:12:30,167 --> 00:12:33,212 {\an8}‫"أين تختبئين مجددًا؟ ‫هل تظنّين أنني لن أتمكن من إيجادك؟" 157 00:12:35,255 --> 00:12:37,716 ‫"محكمة" 158 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 ‫- صباح الخير أيها القاضي "تشا". ‫- صباح الخير. 159 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 ‫تفضّل، اشتريت اثنتين ‫فحصلت على واحدة مجانًا. 160 00:12:42,554 --> 00:12:44,264 ‫شكرًا لك على المشروب. 161 00:12:45,224 --> 00:12:46,391 ‫"مكتب القاضي المُحلّف" 162 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 ‫صباح الخير. 163 00:12:54,191 --> 00:12:55,400 ‫مرحبًا. 164 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 ‫للحظة، خُيّل إليّ أنه يوم الإثنين. 165 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 ‫عملت لوقت متأخر الجمعة الماضية أيضًا. 166 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 ‫لديّ الكثير لأطّلع عليه. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,168 ‫اشتريت زجاجة وحصلت على الأخرى مجانًا. 168 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 ‫في الواقع، أنا ممتن لك أيضًا. 169 00:13:19,341 --> 00:13:22,803 ‫فقد أصغيت إلى قصتي ‫عندما كنت ثملًا في الحانة المتنقلة. 170 00:13:25,305 --> 00:13:27,683 ‫في الواقع، كانت المرة الأولى ‫التي أتكلّم فيها عن نفسي… 171 00:13:27,766 --> 00:13:29,142 ‫كان ذلك يجعلني أشعر بعدم ارتياح. 172 00:13:30,894 --> 00:13:34,273 ‫عندما يتحدث زملائي ‫عن حياتهم الشخصية وأسرارهم، 173 00:13:35,691 --> 00:13:37,067 ‫يكون الأمر مزعجًا جدًا. 174 00:13:37,818 --> 00:13:39,069 ‫لا أحبّ أن يعرف الآخرون 175 00:13:40,153 --> 00:13:41,363 ‫شؤوني الخاصة. 176 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 ‫مفهوم. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,954 ‫لم يتسنّ لي أن أخبرك بذلك حينها. 178 00:13:51,290 --> 00:13:54,501 ‫نحن هنا معًا ‫من أجل العمل فدعنا نكتفي بالعمل. 179 00:13:56,295 --> 00:13:57,212 ‫حسنًا. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,431 ‫فلتتقدم المعاونة القضائية بمرافعتها. 181 00:14:08,265 --> 00:14:10,058 ‫تعترف "هيون جي" 182 00:14:10,142 --> 00:14:12,686 ‫بتهمة عقد صفقة احتيال ‫عبر متجر إلكتروني للبضائع المستعملة، 183 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 ‫وهي نادمة على ذلك أشدّ الندم. 184 00:14:15,022 --> 00:14:17,649 ‫كما وعد والدها بأنه سيعتني بها بشكل أفضل 185 00:14:17,733 --> 00:14:20,110 ‫إذا فرضت عليها عقوبة مخففة. 186 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 ‫نرجو التساهل. 187 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 ‫أيها السيد "يو"، في المحاكمة السابقة، 188 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 ‫طلبت منك المحكمة الذهاب ‫إلى مركز استشارة لمدمني الكحول. 189 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 ‫لكنك توقفت عن الذهاب. 190 00:14:33,749 --> 00:14:36,919 ‫كان عليّ أن أعمل، ‫لذا لم أستطع الذهاب بشكل دائم. 191 00:14:37,002 --> 00:14:38,503 ‫عليك الذهاب رغم ذلك! 192 00:14:38,587 --> 00:14:41,089 ‫لن تتغير "هيون جي" إن لم تتغير أنت. 193 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 ‫أنا آسف. 194 00:14:47,220 --> 00:14:48,931 ‫هل تمارس عملًا ثابتًا هذه الأيام؟ 195 00:14:49,598 --> 00:14:52,392 ‫الاقتصاد متدهور جدًا حاليًا… 196 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 ‫- أنت عامل بأجر يومي، صحيح؟ ‫- نعم. 197 00:14:55,270 --> 00:14:57,606 ‫سنرسلك إلى مركز استشارة مهنية. 198 00:14:57,689 --> 00:14:58,899 ‫احصل على استشارة. 199 00:15:00,317 --> 00:15:01,526 ‫واحرص على إعادة 200 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 ‫مبلغ الـ60 ألف وون 201 00:15:06,782 --> 00:15:10,619 ‫الذي حصلت عليه ‫بالاحتيال على الضحية، مفهوم؟ 202 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 ‫نعم يا حضرة القاضي. 203 00:15:14,623 --> 00:15:17,125 ‫"هيون جي يو"، في المحاكمات السابقة، 204 00:15:17,209 --> 00:15:18,460 ‫أنا منحتك فرصتين. 205 00:15:19,920 --> 00:15:22,047 ‫لكن ها أنت في المحكمة مجددًا. 206 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 ‫أنا آسفة. 207 00:15:24,841 --> 00:15:27,260 ‫هذا مؤسف جدًا، ‫بما أنها المرة الثالثة، فقد نفدت فرصك. 208 00:15:30,430 --> 00:15:32,975 ‫اتخذت المحكمة قرارها، ‫حكمت المحكمة على "هيون جي يو" 209 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 ‫بمراقبة السلوك لمدة سنة 210 00:15:35,352 --> 00:15:36,979 ‫وبسنة في مؤسسة حماية الأحداث. 211 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 ‫حضرة القاضي. 212 00:15:41,984 --> 00:15:43,151 ‫"هيون جي". 213 00:15:45,112 --> 00:15:46,363 ‫حضرة القاضي. 214 00:15:47,239 --> 00:15:48,782 ‫- "هيون جي"… ‫- يجب أن تغادر الآن. 215 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 ‫"هيون جي"؟ 216 00:15:54,538 --> 00:15:56,498 ‫فلنغيّر حُكم "هيون جي". 217 00:15:56,581 --> 00:15:58,583 ‫عند إخلاء سبيلها من مركز تصنيف الأحداث، 218 00:15:58,667 --> 00:15:59,960 ‫أرسلاها إلى دار رعاية الأحداث 219 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 ‫بدلًا من مؤسسة حماية. 220 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 ‫لا أقصد دار "شالوم"، بل "بوريوم". 221 00:16:04,089 --> 00:16:07,134 ‫الأمر يشغل بالك، أليس كذلك؟ 222 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 ‫لا جدوى من هذا. 223 00:16:11,263 --> 00:16:14,766 ‫حاضر يا سيدي، سأتصل ‫بدار "بوريوم" للفتيات على الفور. 224 00:16:14,850 --> 00:16:17,352 ‫أخبريهم أيضًا ‫أننا سنقوم بتفتيش هذا الأسبوع. 225 00:16:17,436 --> 00:16:18,270 ‫حاضر يا سيدي. 226 00:16:20,856 --> 00:16:23,066 ‫ماذا قصد بما قاله قبل قليل؟ 227 00:16:23,150 --> 00:16:24,943 ‫لماذا كان الحكم دون جدوى؟ 228 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 ‫كم كسبت "هيون جي" بالاحتيال هذه المرة؟ 229 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 ‫- 60 ألف وون فقط. ‫- بالضبط، 60 ألف وون فقط. 230 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 ‫لا يمكننا إرسالها إلى إصلاحية الأحداث ‫بسبب 60 ألف وون فقط، صحيح؟ 231 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 ‫لا. 232 00:16:35,996 --> 00:16:39,958 ‫لكن لا يمكنه أن يعيدها ‫إلى المنزل فقد سبق ومنحها فرصتين. 233 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 ‫لذا وضعها في دار مراقبة الأحداث، 234 00:16:43,920 --> 00:16:45,672 ‫لكنه راجع نفسه بعد ذلك 235 00:16:45,756 --> 00:16:48,258 ‫متسائلًا إن كان العقاب مناسبًا. 236 00:16:49,092 --> 00:16:51,511 ‫عمرها 14 سنة، ‫لذا لا يُسمح لها بالعمل بدوام جزئي. 237 00:16:51,595 --> 00:16:53,221 ‫ولا أحد في عائلتها لديه دخل. 238 00:16:53,889 --> 00:16:57,392 ‫هذا ما دفعها ‫إلى ارتكاب جريمتها، من أجل البقاء. 239 00:16:58,643 --> 00:17:01,396 ‫والدها مدمن الكحول الذي لا يعتني بابنته 240 00:17:01,480 --> 00:17:03,231 ‫هو سبب المشكلة، 241 00:17:03,857 --> 00:17:07,903 ‫لذا وجد أنه لا جدوى ‫من فرض عقوبة قاسية على الطفلة. 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,322 ‫لهذا غيّر رأيه وأرسلها 243 00:17:10,405 --> 00:17:12,491 ‫إلى دار رعاية الأحداث 244 00:17:12,574 --> 00:17:14,951 ‫حيث سترعاها أسرة حاضنة. 245 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 ‫فهمت. 246 00:17:15,994 --> 00:17:18,747 ‫ساعدها على حل مشكلتها عوضًا عن معاقبتها. 247 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 ‫بينما تقيم في الدار، 248 00:17:20,874 --> 00:17:22,793 ‫يمكن لوالدها ‫أن يخضع للعلاج من إدمان الكحول 249 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 ‫ويتلقى الاستشارة المهنية ‫ليستجمع قواه من أجل تربية ابنته مجددًا. 250 00:17:26,588 --> 00:17:29,674 ‫يُقال إن كل قرار للمحكمة ‫يُظهر شخصية القاضي المسؤول. 251 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 ‫هذا غير مُتوقع أبدًا. 252 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 ‫غير مُتوقع؟ ‫سأخبر رئيس المحكمة "كانغ" أنك قلت ذلك. 253 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 ‫أنت لا تعرف ذلك، إنه شخص طيب في الحقيقة. 254 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 ‫بالمناسبة، ‫لماذا يختار دار "بوريوم" دائمًا؟ 255 00:17:41,353 --> 00:17:42,395 ‫"أهلًا بكم في دار (بوريوم) للفتيات" 256 00:17:42,479 --> 00:17:45,690 ‫في الواقع، إنها دار ‫رعاية الأحداث الأولى التي أنشأتها محكمتنا. 257 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 ‫والأهم من ذلك ‫أن السيدة "سيون جا أوه" تديرها. 258 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 ‫"قرار تعيين (سيون جا أوه)" 259 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 ‫أعرف أنه يحتوي على أسئلة كثيرة، ‫لكن خذن الأمر على محمل الجد. 260 00:17:53,031 --> 00:17:54,449 ‫- أجبن بصدق. ‫- يا للعجب! 261 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 ‫اكتبن أسماءكنّ. 262 00:17:56,034 --> 00:17:56,952 ‫"استطلاع تقييم الشخصية" 263 00:17:57,035 --> 00:17:59,913 ‫"يو غيونغ"، هل أحوالك جيدة هذه الأيام؟ 264 00:18:01,498 --> 00:18:04,334 ‫- نعم. ‫- هناك أسباب كثيرة تدعو للقلق. 265 00:18:05,710 --> 00:18:07,671 ‫مثلًا، مستقبلك ضبابي. 266 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 ‫أو ربما تظنين أن مستقبلك محكوم بالفشل. 267 00:18:10,590 --> 00:18:14,094 ‫حصلت "إيون سول" على نتيجة جيدة ‫في اختبار تطوير التعليم العام 268 00:18:14,177 --> 00:18:16,138 ‫- وحصلت على شهادتين في الطبخ. ‫- نعم. 269 00:18:16,221 --> 00:18:20,934 ‫لذا أقترح أن تلتحق بمدرسة فنون الطبخ. 270 00:18:21,017 --> 00:18:24,688 ‫شكرًا جزيلًا لك. 271 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 ‫لا تشكريني، قامت "إيون سول" بكل العمل. 272 00:18:28,817 --> 00:18:30,068 ‫- ماذا؟ ‫- انظرن لهذا. 273 00:18:30,152 --> 00:18:31,528 ‫ما هذا؟ 274 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 ‫انظرن، إنه ثقب! يا فتيات. 275 00:18:32,821 --> 00:18:34,656 ‫- هل تريدين بعض الغيمباب؟ ‫- هل انتهيتنّ؟ 276 00:18:34,739 --> 00:18:36,116 ‫ما زلنا نعمل على الأمر. 277 00:18:36,199 --> 00:18:37,868 ‫أحدثتنّ فوضى. 278 00:18:37,951 --> 00:18:41,163 ‫- هذا ألذّ، تفضّلي. ‫- حسنًا. 279 00:18:41,788 --> 00:18:43,915 ‫السيدة "سيون جا أوه" تدير دار "بوريوم"؟ 280 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 ‫"سيون جا أوه"، ‫المحاضرة المتميزة واستشارية الشباب؟ 281 00:18:46,626 --> 00:18:47,669 ‫نعم. 282 00:18:49,087 --> 00:18:50,172 ‫هذا رائع. 283 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 ‫لكن يُشاع أنها حادة الطباع. 284 00:18:54,843 --> 00:18:57,470 ‫فلتحاول أن تجد 285 00:18:57,554 --> 00:19:00,432 ‫شخصًا ودودًا من بين أولئك ‫الذين يتعاملون مع المجرمين الأحداث. 286 00:19:00,515 --> 00:19:02,100 ‫هذا عمل يتعلق بحياتهم. 287 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 ‫هل تظن أنه يمكنك القيام بهذا العمل ‫باللجوء إلى الطيبة وحدها أيها الغبي؟ 288 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 ‫أنت محقّة، ‫العاملون في هذه المحكمة يُثبتون ذلك. 289 00:19:09,024 --> 00:19:12,652 ‫والأهم من كل ذلك، برنامج "بوريوم" مختلف. 290 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 ‫الاستشارة النفسية والوظيفية 291 00:19:15,197 --> 00:19:16,698 ‫وحتى تدريب الأوصياء. 292 00:19:17,699 --> 00:19:19,492 ‫كما تعلمان، 293 00:19:19,576 --> 00:19:22,871 ‫يجب أن نبدأ بتفتيش المنشآت الأسبوع القادم. 294 00:19:22,954 --> 00:19:24,998 ‫إصلاحيات الأحداث ومراكز تصنيف الأحداث 295 00:19:25,081 --> 00:19:28,335 ‫و"تشيونوريي" ومؤسسة الحماية ‫ودور رعاية الأحداث. 296 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 ‫على المحكمة أن تفتش ‫كل المرافق الملحقة بها مرة في السنة 297 00:19:31,254 --> 00:19:32,672 ‫للاطلاع على ظروفها 298 00:19:32,756 --> 00:19:35,342 ‫ولترى ‫إن كانت تولي المجرمين الأحداث عناية جيدة 299 00:19:35,425 --> 00:19:37,344 ‫أو إن كانت قد ارتكبت أي مخالفات. 300 00:19:37,969 --> 00:19:40,430 ‫إن هرب سجين من السجن، 301 00:19:41,264 --> 00:19:43,225 ‫فإنه ليس على القضاة ملاحقتهم. 302 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 ‫لكن إن هرب مجرم حدث من إحدى الدور، 303 00:19:45,810 --> 00:19:48,939 ‫فيجب على قضاة الأحداث ‫إما ملاحقته أو إيجاد طريقة للإمساك به. 304 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 ‫لماذا؟ لأن قضاة الأحداث ‫يجب أن يشرفوا عليهم أيضًا. 305 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 ‫في الواقع، أخطط لتفتيش ‫دار رعاية الأحداث أولًا. 306 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 ‫أليست هذه أول مرة تفعلين فيها هذا؟ 307 00:19:59,824 --> 00:20:00,659 ‫بلى. 308 00:20:00,742 --> 00:20:02,786 ‫المحكمة التي عملت فيها سابقًا ‫لا تجمعها بها أي صلة. 309 00:20:02,869 --> 00:20:05,330 ‫حسنًا، سيكون من المفيد أن تريها بنفسك. 310 00:20:05,413 --> 00:20:07,624 ‫لم يستطع القاضي "تشا" المشاركة ‫العام الماضي، إنها أول زيارة له أيضًا. 311 00:20:07,707 --> 00:20:09,501 ‫- نعم. ‫- خصّصا بعض الوقت غدًا 312 00:20:09,584 --> 00:20:11,878 ‫ولنذهب جميعنا معًا، اتفقنا؟ 313 00:20:13,088 --> 00:20:17,509 ‫ستزوران دار "بوريوم" للفتيات غدًا، صحيح؟ 314 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 ‫- نعم. ‫- إذًا أقترح 315 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 ‫أن تغادرا عند الساعة 11 على الأكثر 316 00:20:21,763 --> 00:20:24,015 ‫وأن تتناولا الغداء في استراحة. 317 00:20:24,099 --> 00:20:25,684 ‫لأنها تقع في "نونسان". 318 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 ‫فهمت. 319 00:20:27,060 --> 00:20:29,938 ‫دور رعاية الأحداث ‫ليست مراكز احتجاز حكومية، 320 00:20:30,021 --> 00:20:32,023 ‫بل منازل عائلية تقليدية، 321 00:20:32,107 --> 00:20:34,109 ‫لذا لا تستطيع الدولة ‫دعمها ماديًا بشكل كامل. 322 00:20:34,901 --> 00:20:36,611 ‫لذلك فهي لا تقع في منطقة العاصمة، 323 00:20:37,237 --> 00:20:39,072 ‫لأن تكاليف السكن مرتفعة جدًا. 324 00:20:40,156 --> 00:20:42,158 ‫"دار (بوريوم) للفتيات" 325 00:20:44,244 --> 00:20:46,871 ‫"دار (بوريوم) للفتيات" 326 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 {\an8}‫مرحبًا. 327 00:20:52,460 --> 00:20:56,298 {\an8}‫أنا "سيون جا أوه"، ‫الصديقة الكبرى للشباب، سُررت بلقائكم. 328 00:20:57,799 --> 00:21:00,885 ‫حسنًا، دعوني أطرح عليكم سؤالًا أولًا. 329 00:21:00,969 --> 00:21:04,681 ‫يا رفاق، ما هو أكثر سؤال ‫يكره الشباب أن يُطرح عليهم؟ 330 00:21:04,764 --> 00:21:05,974 ‫نعم، هذا صحيح. 331 00:21:06,057 --> 00:21:09,686 ‫الشباب يكرهون كل الأسئلة ‫التي يطرحها الكبار. 332 00:21:09,769 --> 00:21:12,230 ‫نعم، ذلك هو الجواب الصحيح. 333 00:21:13,106 --> 00:21:14,482 ‫هناك سببان. 334 00:21:14,566 --> 00:21:18,111 ‫السبب الأول هو ‫أنهم يفترضون أن لديهم دافعًا خفيًا. 335 00:21:18,194 --> 00:21:20,697 ‫"ما الذي تحاول أمي ‫أن تزعجني بشأنه هذه المرة؟" 336 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 ‫هذا ما يفكرون فيه. 337 00:21:21,990 --> 00:21:24,784 ‫السبب الثاني هو، "ما هو حلمك؟" 338 00:21:27,954 --> 00:21:30,415 ‫آسف لأنك اضطررت أن تتكبد هذه المشقة. 339 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 ‫سأقود في طريق العودة. 340 00:21:32,584 --> 00:21:36,671 ‫لا يا سيدي، من الجميل ‫أن نخرج ونستنشق بعض الهواء النقي. 341 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 ‫من الجيد سماع ذلك. 342 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 ‫خذ قيلولة أثناء الرحلة يا سيدي. 343 00:21:42,218 --> 00:21:44,054 ‫سنوقظك حين نصل إلى الاستراحة. 344 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 ‫لا، هذا ظلم للسائق. 345 00:22:04,699 --> 00:22:06,451 ‫"قائمة بأسماء الفتيات ‫في دار (بوريوم) للفتيات" 346 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 ‫ثماني فتيات بالمجمل. 347 00:22:08,578 --> 00:22:11,873 ‫الدعارة والاحتيال والسرقة والاعتداء… 348 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 ‫إحداهن حصلت على إشعار بالتصرف. 349 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 ‫إنها تشكيلة متكاملة. 350 00:22:18,213 --> 00:22:22,634 ‫- هل الأسماء المظللة من قضايا محكمتنا؟ ‫- نعم، هذه الدار للفتيات فقط. 351 00:22:23,218 --> 00:22:27,013 ‫"يونغ نا تشوي" و"يون جي أوه" ‫و"مين غيونغ وو"، ثلاثتهنّ. 352 00:22:27,597 --> 00:22:29,766 ‫أنت مسؤولة عن الفتاة "يونغ نا". 353 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 ‫احتُجزت في مؤسسة حماية لممارستها الدعارة. 354 00:22:32,685 --> 00:22:35,772 ‫وأخيرًا يا "يونغ نا تشوي"، ‫هل لديك شيء أخير تودّين قوله؟ 355 00:22:37,732 --> 00:22:40,151 ‫أنا آسفة، لن أفعل ذلك مجددًا. 356 00:22:41,236 --> 00:22:43,780 ‫أنا مسؤول عن "يون جي" ‫و"مين غيونغ" اللتين وُضعتا 357 00:22:43,863 --> 00:22:46,157 ‫تحت المراقبة بتهمتي الاعتداء والسرقة. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,659 ‫هل يديرها زوجان؟ 359 00:22:48,409 --> 00:22:49,244 ‫في الواقع… 360 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 ‫من الناحية العملية، لا. 361 00:22:50,954 --> 00:22:53,706 ‫زوجها الذي يعمل في شركة كبيرة 362 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 ‫قد عُيّن في فرع خارج البلاد قبل سنتين، 363 00:22:56,126 --> 00:22:57,877 ‫لذا فإن السيدة "أوه" تديرها بنفسها الآن. 364 00:22:58,503 --> 00:22:59,796 ‫مع ابنتيها الشابتين. 365 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 ‫إنها مذهلة. 366 00:23:02,757 --> 00:23:05,135 ‫تعتني بعشر فتيات بمفردها؟ 367 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 ‫عجبًا، أين ذهب مجددًا؟ 368 00:23:10,640 --> 00:23:11,683 ‫"محكمة منطقة (يونهوا)" 369 00:23:11,766 --> 00:23:13,893 ‫مرحبًا، ‫قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث. 370 00:23:14,936 --> 00:23:16,187 ‫نعم، تفضّلي بالحديث. 371 00:23:18,273 --> 00:23:21,526 ‫عفوًا؟ ماذا تقولين؟ 372 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 {\an8}‫"دار (بوريوم) للفتيات" 373 00:23:32,203 --> 00:23:33,746 ‫نحن من محكمة منطقة "يونهوا". 374 00:23:39,544 --> 00:23:40,628 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 375 00:23:40,712 --> 00:23:41,713 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 376 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 ‫مرحبًا، كيف حالكنّ؟ 377 00:23:46,593 --> 00:23:47,719 ‫مرحبًا أيتها الآنسة "جو". 378 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 ‫مرحبًا أيها القاضي "تشا"، أتصل بك لأنني ‫لا أستطيع الوصول إلى رئيس المحكمة "كانغ". 379 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 ‫في الواقع، اتصلت إحداهنّ للتو 380 00:23:55,310 --> 00:23:57,645 ‫بمكتبنا للتبليغ عن أمر ما. 381 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 ‫"محكمة منطقة (يونهوا)" 382 00:23:58,813 --> 00:24:01,482 ‫هل أنت متأكدة مما قلته لتوك؟ 383 00:24:01,566 --> 00:24:03,568 ‫تعنيف الأطفال واختلاس الأموال ‫في إحدى المنشآت؟ 384 00:24:03,651 --> 00:24:06,279 ‫إن كان هذا صحيحًا، فهذه مسألة خطيرة جدًا. 385 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 ‫وأين حصل ذلك؟ 386 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 ‫يا للهول! لماذا خرجتنّ يا فتيات؟ 387 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 ‫نهيتكنّ عن الخروج معًا ‫عندما نستقبل زوارًا. 388 00:24:15,330 --> 00:24:17,248 ‫عُدن إلى الداخل حالًا، ادخلن. 389 00:24:17,332 --> 00:24:18,708 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 390 00:24:18,791 --> 00:24:21,044 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بالطبع، تفضّلا بالدخول. 391 00:24:21,127 --> 00:24:24,923 ‫إنها "بوريوم"، دار "بوريوم" للفتيات. 392 00:24:25,006 --> 00:24:26,341 ‫هل ألقيتما التحية؟ 393 00:24:26,424 --> 00:24:28,176 ‫- نعم. ‫- أسرعا وعودا إلى الداخل. 394 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 ‫اذهبا وجهّزا الأمور، اتفقنا؟ 395 00:24:29,969 --> 00:24:31,137 ‫هل أنت متأكدة من أنها "بوريوم"؟ 396 00:24:31,221 --> 00:24:33,014 ‫نعم، لم أصدّق أيضًا، لذا سألت عدة مرات. 397 00:24:33,097 --> 00:24:34,724 ‫إنها "بوريوم" بالتأكيد. 398 00:24:34,807 --> 00:24:38,144 ‫إلا أنه مجرد اشتباه فلا تعط الأمر ‫أكثر من حجمه أثناء التفتيش. 399 00:24:38,228 --> 00:24:39,979 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 400 00:24:41,356 --> 00:24:42,273 ‫إلى اللقاء. 401 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 ‫القاضي "تاي جو تشا"؟ 402 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 ‫نعم. 403 00:24:54,661 --> 00:24:58,331 ‫سمعت الكثير عنك، ‫أنا "سيون جا أوه"، أنا أدير دار الرعاية. 404 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 ‫أهلًا. 405 00:24:59,415 --> 00:25:02,919 ‫- يداي متسختان. ‫- لا بأس، أنا "تاي جو تشا". 406 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 ‫- تفضّل بالدخول. ‫- حسنًا. 407 00:25:10,802 --> 00:25:13,304 {\an8}‫"تهانينا لإكمال بناء دار (بوريوم) للفتيات" 408 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 ‫- حسنًا. ‫- رحّبن بهم ترحيبًا لائقًا. 409 00:25:18,059 --> 00:25:20,103 ‫- لم نلتق منذ زمن طويل، لنلتقط صورة. ‫- نعم. 410 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 ‫- من يمكنها أن تلتقطها لنا؟ ‫- أنا. 411 00:25:23,273 --> 00:25:24,732 ‫حسنًا. 412 00:25:25,316 --> 00:25:26,818 ‫- وأنتنّ أيضًا، أسرعن. ‫- تفضّلي. 413 00:25:27,986 --> 00:25:29,070 ‫- اجلسن. ‫- مرحبًا. 414 00:25:29,153 --> 00:25:30,905 ‫كيف حالكما يا "يون جي" و"مين غيونغ"؟ 415 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 ‫أيها القاضي "تشا"، تعال وخذ صورة معنا. 416 00:25:33,199 --> 00:25:34,450 ‫تعاليا إلى هنا. 417 00:25:34,534 --> 00:25:35,618 ‫- بسرعة. ‫- هنا. 418 00:25:35,702 --> 00:25:37,036 ‫فلتأخذا صورة معنا بعد هذه، اتفقنا؟ 419 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 ‫لا، دعك من ذلك. 420 00:25:38,204 --> 00:25:39,831 ‫- حسنًا. ‫- إنهما ابنتاي. 421 00:25:39,914 --> 00:25:41,165 ‫فهمت! 422 00:25:41,958 --> 00:25:44,252 ‫تجيدان التقاط الصور ‫أكثر من الوقوف أمام الكاميرا. 423 00:25:44,335 --> 00:25:45,753 ‫حسنًا، هل أنتم مستعدّون؟ 424 00:25:46,337 --> 00:25:48,006 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 425 00:25:49,424 --> 00:25:50,967 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 426 00:25:52,135 --> 00:25:53,594 ‫تعال إلى هنا أيها القاضي "تشا". 427 00:25:53,678 --> 00:25:54,762 ‫- جيد. ‫- حسنًا. 428 00:25:54,846 --> 00:25:57,265 ‫يا رئيس المحكمة "كانغ"، لديّ ما أخبرك به. 429 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 ‫حسنًا، تفضّل. 430 00:25:58,933 --> 00:26:01,269 ‫يمكنكنّ جميعًا العودة الآن ‫إلى ما كنتنّ تفعلنه. 431 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 ‫ماذا قالت بالضبط؟ 432 00:26:04,022 --> 00:26:07,358 ‫قالت إن إحداهنّ أبلغت ‫عن تعنيف للفتيات واختلاس الأموال. 433 00:26:10,820 --> 00:26:12,113 ‫هل أنت متأكد أنه عن "بوريوم"؟ 434 00:26:12,196 --> 00:26:14,240 ‫إنه اشتباه فحسب، ‫لكنها ستأخذه بعين الاعتبار. 435 00:26:14,324 --> 00:26:15,616 ‫انسيا الأمر إذًا. 436 00:26:17,827 --> 00:26:19,704 ‫- تكتّما عليه. ‫- يا رئيس المحكمة "كانغ". 437 00:26:21,205 --> 00:26:22,790 ‫حاول قضاء يوم في المكتب. 438 00:26:22,874 --> 00:26:24,500 ‫يتلقون مكالمات كهذه عدة مرات يوميًا. 439 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 ‫يقولون إن أولادهم ‫تعرّضوا للتعنيف أو الابتزاز 440 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 ‫ويدّعي المتصل أنه والد الطفل ‫أو عمّه أو عمّته. 441 00:26:29,922 --> 00:26:31,049 ‫هل تعرف لماذا؟ 442 00:26:31,632 --> 00:26:33,885 ‫لأنهم يريدون للمحكمة أن تشكّ في المنشآت. 443 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 ‫يحاولون إخراج الفتيات قبل أوانهنّ فحسب. 444 00:26:36,971 --> 00:26:38,931 ‫مهما كان عدد البلاغات الكاذبة ‫التي نتلقاها، 445 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 ‫أظن أن واجب المحكمة أن تتحرى الأمر. 446 00:26:42,310 --> 00:26:45,897 ‫بما أننا نحن من نرسلهم إلى هنا، ‫فيجب أن نتحمّل المسؤولية. 447 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 ‫نظرًا لخطورة الأمر، ‫علينا أن نتحرّاه بدقة يا سيدي. 448 00:26:53,196 --> 00:26:55,448 ‫"النائب (جون غي إيوم)، ‫هل لديك وقت؟ لنتناول العشاء." 449 00:26:59,619 --> 00:27:00,870 ‫أنا قلت بوضوح. 450 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 ‫لا تفعل ذلك. 451 00:27:04,624 --> 00:27:07,377 ‫حسنًا إذًا… 452 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 ‫بخصوص التفتيش… 453 00:27:09,128 --> 00:27:10,671 ‫يمكنكما أن تتوليا الأمر، صحيح؟ 454 00:27:10,755 --> 00:27:11,964 ‫عفوًا؟ 455 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 ‫الرسالة من محطة التلفاز. 456 00:27:14,258 --> 00:27:16,135 ‫يجب أن أذهب الآن. 457 00:27:16,719 --> 00:27:17,595 ‫لكن… 458 00:27:18,096 --> 00:27:19,597 ‫- انتظر يا رئيس المحكمة "كانغ". ‫- ماذا؟ 459 00:27:19,680 --> 00:27:21,557 ‫كلانا نقوم بالتفتيش لأول مرة. 460 00:27:21,641 --> 00:27:24,268 ‫لا يختلف عن الأماكن الأخرى في شيء. 461 00:27:24,352 --> 00:27:26,354 ‫فتّشاه بالطريقة المعتادة، اتفقنا؟ 462 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 ‫"يون جي"، أنت. 463 00:27:37,198 --> 00:27:38,366 ‫أنت أيضًا يا "هيي ريم". 464 00:27:38,449 --> 00:27:41,536 ‫وبعد ذلك… 465 00:27:42,578 --> 00:27:45,540 ‫الكتب والإيصالات وصور الفعاليات ‫ودفاتر الحسابات المصرفية 466 00:27:45,623 --> 00:27:49,085 ‫التي طلبتماها كلها موجودة في المكتب. 467 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 ‫- ضعي الشاي هناك. ‫- حسنًا. 468 00:27:57,135 --> 00:27:59,595 ‫بما أن عدد الأولاد هنا أقلّ ‫من عدد أولاد مؤسسة الحماية، 469 00:27:59,679 --> 00:28:01,222 ‫خُيّل لي أننا سننتهي بسرعة. 470 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 ‫لكن هناك أشياء أكثر مما ظننت ‫تستدعي التفقد، كيف علينا تقسيم العمل؟ 471 00:28:13,609 --> 00:28:16,404 ‫هلّا نذهب إلى المنزل؟ ‫أنا منزعجة جدًا الآن. 472 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 ‫أنا آسف، كنت شارد الذهن. 473 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 ‫أعرف شعورك، 474 00:28:22,660 --> 00:28:24,579 ‫لكن هل تظن حقًا أن هذا واجب المحكمة؟ 475 00:28:25,204 --> 00:28:26,080 ‫عفوًا؟ 476 00:28:26,164 --> 00:28:28,374 ‫مهما كان عدد البلاغات الكاذبة ‫التي نتلقاها، 477 00:28:29,125 --> 00:28:32,044 ‫أظن أن واجب المحكمة أن تتحرى الأمر. 478 00:28:32,128 --> 00:28:34,255 ‫الأمر لا يتعلق فقط ‫باكتشاف ما إن كانت كذبة أم لا. 479 00:28:36,090 --> 00:28:38,426 ‫بالنسبة لبعض الناس، 480 00:28:38,509 --> 00:28:42,180 ‫تفتيش المحكمة قد يكون غير عادل وغير منطقي. 481 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 ‫عندما تخصص الدولة دارًا كهذه، 482 00:28:45,808 --> 00:28:47,852 ‫عليها التحقق من كل الأشخاص المعنيين 483 00:28:47,935 --> 00:28:49,771 ‫والشروط التي يجب أن تستوفيها. 484 00:28:49,854 --> 00:28:51,063 ‫لأن المكاتب الحكومية 485 00:28:51,939 --> 00:28:54,275 ‫وكل أنواع التراخيص ذات صلة مباشرة بها. 486 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 ‫الأمر لا يقتصر على محكمتنا. 487 00:28:57,111 --> 00:29:00,740 ‫لهذا رفض رئيس المحكمة "كانغ"، ‫ويجب علينا أن نتكتم على الأمر. 488 00:29:01,699 --> 00:29:03,826 ‫نعم، أدرك ذلك. 489 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 ‫"أدلة وثائقية" 490 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 ‫وإذا صدقت شكوكك، 491 00:29:10,291 --> 00:29:12,710 ‫سيُكشف الأمر في النهاية ‫حتى لو التزمنا الصمت 492 00:29:13,961 --> 00:29:17,632 ‫لأن الأولاد قليلو الصبر. 493 00:29:21,594 --> 00:29:22,595 ‫أمي. 494 00:29:23,304 --> 00:29:24,639 ‫يا للروعة يا ابنتي. 495 00:29:25,556 --> 00:29:27,642 ‫شكرًا لك. 496 00:29:27,725 --> 00:29:30,353 ‫أنت الأفضل، يا للتعب. 497 00:29:34,315 --> 00:29:35,733 ‫إنه لذيذ. 498 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 ‫أين "آه جين" والفتيات الأخريات؟ 499 00:29:40,238 --> 00:29:42,907 ‫في الطابق العلوي، ‫لا تنزل نهائيًا حتى عندما أناديها. 500 00:29:43,574 --> 00:29:45,368 ‫تلك الساقطة الوقحة، سحقًا. 501 00:29:45,451 --> 00:29:48,120 ‫أيمكنك التوقف عن الشتم رجاءً؟ 502 00:29:50,414 --> 00:29:53,501 ‫الفتيات المناوبات ذهبن ‫إلى دار كبار السن والبقية يتمّ استجوابهن. 503 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 ‫استجواب؟ 504 00:29:56,712 --> 00:29:57,588 ‫ماذا تعنين؟ 505 00:29:57,672 --> 00:29:59,382 ‫لا أعرف، القاضيان استدعياهنّ. 506 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 ‫أليس هذا جزءًا من التفتيش؟ 507 00:30:01,425 --> 00:30:02,927 ‫ماذا تقولين؟ 508 00:30:03,553 --> 00:30:04,971 ‫هذه ليست أول زيارة للقضاة. 509 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 ‫منذ متى يستجوبون الفتيات؟ 510 00:30:07,515 --> 00:30:08,850 ‫أمي. 511 00:30:08,933 --> 00:30:10,101 ‫متى أخذاهنّ؟ 512 00:30:10,810 --> 00:30:11,769 ‫منذ قليل. 513 00:30:15,147 --> 00:30:16,399 ‫إنها شيطان. 514 00:30:17,775 --> 00:30:20,695 ‫مركز تصنيف الأحداث كان أفضل بكثير. 515 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 ‫هذا المكان مريع. 516 00:30:25,616 --> 00:30:27,034 ‫هل يمكنك التوضيح؟ 517 00:30:48,055 --> 00:30:49,265 ‫لنأكل. 518 00:30:49,849 --> 00:30:53,436 ‫- شكرًا على الطعام. ‫- شكرًا على الطعام. 519 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 ‫ترك الطعام خطيئة. 520 00:30:54,812 --> 00:30:57,440 ‫إن فعلتنّ، ‫فسيكون عليكنّ تناوله على العشاء، مفهوم؟ 521 00:30:57,523 --> 00:30:58,816 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- نعم يا سيدتي. 522 00:31:08,659 --> 00:31:09,994 ‫أيتها السيدة "أوه". 523 00:31:10,828 --> 00:31:12,788 ‫يبدو أن الأرز فسد. 524 00:31:12,872 --> 00:31:15,249 ‫ماذا تقولين؟ إنه صالح للأكل. 525 00:31:15,333 --> 00:31:16,250 ‫لن يقتلك. 526 00:31:16,334 --> 00:31:17,877 ‫ومع ذلك، هذا… 527 00:31:18,461 --> 00:31:19,921 ‫هلّا تعطيننا وجبة غيرها؟ 528 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 ‫يا للهول! 529 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 ‫ما كنت لتتناولي مثل هذا الطعام في منزلك. 530 00:31:29,680 --> 00:31:30,890 ‫لم أنت صعبة الإرضاء؟ 531 00:31:31,724 --> 00:31:34,143 ‫لا تأكلي، لا تستحقين أن تأكلي. 532 00:31:34,226 --> 00:31:35,895 ‫أنا آسفة أيتها السيدة "أوه". 533 00:31:35,978 --> 00:31:37,772 ‫سآكله، دعيني آكل أرجوك. 534 00:31:37,855 --> 00:31:39,148 ‫ألم تنتهي من تناول الطعام؟ 535 00:31:39,815 --> 00:31:42,193 ‫بما أنك انتهيت، عودي إلى غرفتك. 536 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‫سامحيني أرجوك. 537 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 ‫اللعنة! 538 00:31:46,781 --> 00:31:49,283 ‫تبًا للنحيب على المائدة. 539 00:31:49,367 --> 00:31:51,452 ‫لا تبكي وإلا ستتلقين الضرب. 540 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 ‫البكاء لن يحل شيئًا في هذا المكان. 541 00:31:56,666 --> 00:31:57,708 ‫اصعدي إلى الأعلى. 542 00:32:00,711 --> 00:32:02,755 ‫هيا كُلي، عليك الذهاب إلى المدرسة. 543 00:32:05,299 --> 00:32:06,801 ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 544 00:32:07,802 --> 00:32:09,679 ‫يا له من إزعاج. 545 00:32:13,516 --> 00:32:15,810 ‫فعلت هذا بنا جميعًا. 546 00:32:15,893 --> 00:32:18,104 ‫إنها تعاملنا كالحثالة لأنها تطعمنا. 547 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 ‫لكنها تعطينا طعامًا فاسدًا. 548 00:32:20,439 --> 00:32:24,110 ‫وغالبًا ما تجبرنا على غسل الملابس ‫أو تنظيف المنزل أو غسل الأطباق. 549 00:32:24,193 --> 00:32:26,320 ‫كما ننظف منازل جيراننا 550 00:32:26,404 --> 00:32:27,488 ‫مثل المتشردين. 551 00:32:30,074 --> 00:32:32,702 ‫إن لم نعمل فهي لا تطعمنا. 552 00:32:32,785 --> 00:32:35,121 ‫طُلب مني ألّا أخبر الناس بهذا. 553 00:32:35,204 --> 00:32:36,831 ‫أخبرينا نحن فحسب. 554 00:32:36,914 --> 00:32:39,542 ‫في الواقع، إحدى الفتيات ‫موجودة في المشفى الآن. 555 00:32:40,710 --> 00:32:42,003 ‫غير معقول! 556 00:32:42,670 --> 00:32:44,463 ‫أنت يا هذه! 557 00:32:44,547 --> 00:32:45,589 ‫تعالي إلى هنا. 558 00:32:46,382 --> 00:32:49,343 ‫تعالي، كيف تجرئين؟ 559 00:32:50,011 --> 00:32:52,138 ‫- كيف تجرئين؟ ‫- سامحيني أرجوك! 560 00:32:52,221 --> 00:32:55,099 ‫- هل تسعين إلى حتفك أم ماذا؟ ‫- سامحيني أرجوك! 561 00:32:55,182 --> 00:32:58,686 ‫كيف تجرئين على ملاسنتي؟ ‫هل تظنين أنني صديقتك؟ 562 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 ‫- يا للعجب! انتبهي لكلامك. ‫- أرجوك، توقّفي. 563 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 ‫اسمها "يو غيونغ دو". 564 00:33:04,025 --> 00:33:06,444 ‫لأنها جادلت السيدة "أوه"… 565 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 ‫تعرفين ماذا سيحدث إن كذبت علينا، صحيح؟ 566 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 ‫هذا صحيح. 567 00:33:29,133 --> 00:33:31,510 ‫لكن لماذا هذا ليس موجودًا في العام التالي؟ 568 00:33:32,470 --> 00:33:33,804 ‫- رقم واحد، نعم. ‫- نعم. 569 00:33:33,888 --> 00:33:34,972 ‫شاهد، ربما… 570 00:33:35,556 --> 00:33:36,682 ‫فعاليات أو… 571 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 ‫- الوجبات الخفيفة. ‫- نعم. 572 00:33:58,120 --> 00:33:59,163 ‫- البقالة. ‫- نعم. 573 00:33:59,246 --> 00:34:00,498 ‫20… 574 00:34:00,581 --> 00:34:02,041 {\an8}‫"التخييم في الخريف، 25 سبتمبر 2021" 575 00:34:03,125 --> 00:34:04,043 ‫أنا تحققت من الأمر. 576 00:34:04,794 --> 00:34:05,836 ‫- كلها حقيقية. ‫- حسنًا. 577 00:34:08,380 --> 00:34:10,800 ‫قد اتخذت قرارًا صعبًا. 578 00:34:12,218 --> 00:34:13,427 ‫شكرًا لك. 579 00:34:13,511 --> 00:34:16,055 ‫كل ذلك بفضل السيد "أوم". 580 00:34:16,931 --> 00:34:20,392 ‫تبدو أكثر وسامة على أرض الواقع. 581 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 ‫ملامحك حادة. 582 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‫هل تظن ذلك؟ 583 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 ‫أنا لا أمزح. 584 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 ‫أظن أنك ستصبح رجلًا عظيمًا. 585 00:34:31,445 --> 00:34:33,697 ‫هذا رئيس مجلس إدارة "إس واي" للكيماويات. 586 00:34:33,781 --> 00:34:35,699 ‫- كان يتوق لمقابلتك. ‫- فهمت. 587 00:34:35,783 --> 00:34:38,035 ‫جميع من في الحزب تلقّوا المساعدة منه. 588 00:34:38,119 --> 00:34:41,205 ‫لا تقلق حيال شيء يا رئيس المحكمة "كانغ". 589 00:34:41,789 --> 00:34:44,291 ‫بالنسبة لي، عندما أعزم على أمر ما، 590 00:34:44,375 --> 00:34:46,585 ‫أحققه مهما كلّف الأمر. 591 00:34:46,669 --> 00:34:50,422 ‫سأحرص على أن ينتهي بك المطاف 592 00:34:51,215 --> 00:34:55,261 ‫بوضع شارة النائب في المستقبل القريب. 593 00:34:57,263 --> 00:34:58,639 ‫شكرًا لك. 594 00:34:58,722 --> 00:35:01,600 ‫حسبت أنك ستستغرق ‫وقتًا طويلًا لاتخاذ القرار. 595 00:35:01,684 --> 00:35:03,561 ‫نعم، أنا ظننت ذلك أيضًا. 596 00:35:04,353 --> 00:35:07,523 ‫لكن كلماتك بقيت عالقة في ذهني. 597 00:35:09,650 --> 00:35:10,776 ‫"حان الوقت 598 00:35:12,278 --> 00:35:14,321 ‫ليُصغي هذا المجلس إلى الشباب." 599 00:35:20,369 --> 00:35:22,580 ‫يا للهول، كما تعلم… 600 00:35:23,622 --> 00:35:25,916 ‫قد أكون مخيفًا جدًا في دار العدل. 601 00:35:29,420 --> 00:35:32,756 ‫أرأيت؟ أُجيد الحكم على طباع الناس. 602 00:35:33,632 --> 00:35:35,342 ‫العشاء لن يكون الأخير. 603 00:35:35,426 --> 00:35:38,220 ‫أعددت خططًا لليلة بأكملها. 604 00:35:39,138 --> 00:35:40,514 ‫تستحقّ أن تترقبها. 605 00:35:40,598 --> 00:35:42,683 ‫حسنًا، فلنحتس شرابًا. 606 00:35:42,766 --> 00:35:43,642 ‫حسنًا. 607 00:35:50,733 --> 00:35:53,027 ‫"دار (بوريوم) للفتيات" 608 00:35:54,653 --> 00:35:57,114 ‫هل قلن إنني فعلت ذلك؟ 609 00:36:02,203 --> 00:36:04,914 ‫المحكمة هي التي تعاقبهنّ، 610 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 ‫لكن أنا من أعتني بهنّ كل يوم. 611 00:36:08,626 --> 00:36:12,713 ‫تريانهنّ لمدة ساعتين أو ثلاث ‫عند إجراء زيارة، 612 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 ‫لكن نحن من نتصارع معهنّ 613 00:36:16,258 --> 00:36:18,427 ‫كل يوم لتغيير طباعهنّ. 614 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 ‫ما المشكلة؟ 615 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 ‫لنأكل. 616 00:36:29,313 --> 00:36:32,274 ‫- شكرًا على الطعام. ‫- شكرًا على الطعام. 617 00:36:32,358 --> 00:36:33,609 ‫ترك الطعام خطيئة. 618 00:36:33,692 --> 00:36:35,653 ‫إن فعلتنّ، ‫فسيكون عليكنّ تناوله على العشاء، مفهوم؟ 619 00:36:35,736 --> 00:36:36,862 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 620 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 ‫- إنه ساخن. ‫- أيتها السيدة "أوه". 621 00:36:45,496 --> 00:36:48,666 ‫سأُنهي هذا الطعام، بالمقابل، ‫هلّا تسمحين لنا بالتدخين؟ 622 00:36:49,458 --> 00:36:50,334 ‫ماذا؟ 623 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 ‫حينها أعد أنني سأُحسن التصرف. 624 00:36:53,671 --> 00:36:55,422 ‫- وأنا أيضًا. ‫- يا لسخافتكما. 625 00:36:57,132 --> 00:36:58,759 ‫- هذا سيئ. ‫- علمت أنه لن ينجح. 626 00:36:59,718 --> 00:37:04,223 ‫كفاك، هذه ليست مؤسسة، لسنا هنا كي نُعاقب. 627 00:37:04,306 --> 00:37:05,975 ‫- هل أنا مخطئة يا "جي إيون"؟ ‫- لست مخطئة. 628 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 ‫- جميعكنّ لديكنّ الكثير لتقلنه، صحيح؟ ‫- نعم. 629 00:37:08,185 --> 00:37:09,812 ‫لم أنت صارمة إلى هذا الحد؟ 630 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 ‫الدور الأخرى تسمح بالتدخين. 631 00:37:11,689 --> 00:37:14,316 ‫أين؟ أي دور تسمح بهذا؟ 632 00:37:14,400 --> 00:37:15,693 ‫كفّي عن التفوه بالحماقات. 633 00:37:15,776 --> 00:37:18,112 ‫- إدارة هذا المكان صارمة جدًا. ‫- تناولي وجبتك فحسب. 634 00:37:18,195 --> 00:37:19,405 ‫اللعنة. 635 00:37:20,406 --> 00:37:22,157 ‫هل فقدت عقلها؟ 636 00:37:22,825 --> 00:37:24,076 ‫ماذا تفعلين؟ 637 00:37:25,160 --> 00:37:26,453 ‫قد رميت لتوّك طعامًا ثمينًا. 638 00:37:26,537 --> 00:37:28,872 ‫"ما كنت لتتناولي مثل هذا الطعام في منزلك." 639 00:37:28,956 --> 00:37:30,708 ‫هل هذا ما تفكرين فيه؟ 640 00:37:31,375 --> 00:37:32,960 ‫توقّفي عن التحديق إليّ. 641 00:37:33,043 --> 00:37:34,503 ‫هناك حدود لصبري. 642 00:37:36,297 --> 00:37:37,381 ‫تبًا! لن آكل. 643 00:37:39,300 --> 00:37:41,427 ‫لا تأكلي، لا تستحقين أن تأكلي. 644 00:37:41,510 --> 00:37:43,721 ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 645 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 ‫يا له من إزعاج. 646 00:37:45,222 --> 00:37:46,348 ‫"يا له من إزعاج." 647 00:37:47,683 --> 00:37:48,600 ‫اصمتي وتناولي طعامك. 648 00:37:58,819 --> 00:38:03,282 ‫فكرت جديًا في ما إن كان عليّ ‫أن أسمح لها بالتدخين. 649 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 ‫قالت إنها ستحسن التصرف إن سمحت لها بذلك. 650 00:38:06,493 --> 00:38:08,704 ‫قالت إن الدور الأخرى تتغاضى عن ذلك. 651 00:38:09,455 --> 00:38:10,581 ‫لكن هذا ليس صحيحًا. 652 00:38:10,664 --> 00:38:12,666 ‫لا تسمح أي مدرسة لطلابها بالتدخين. 653 00:38:13,250 --> 00:38:15,336 ‫لا أسمح لابنتيّ بالتدخين. 654 00:38:15,419 --> 00:38:16,503 ‫قد قلن 655 00:38:17,171 --> 00:38:19,048 ‫إنك ترغمينهنّ أيضًا على العمل 656 00:38:19,798 --> 00:38:21,050 ‫في منازل جيرانك. 657 00:38:22,885 --> 00:38:25,220 ‫هل هذا ما قلنه؟ 658 00:38:28,724 --> 00:38:29,683 ‫أيها القاضي "تشا". 659 00:38:30,351 --> 00:38:34,772 ‫كم من الوقت برأيك ‫يتطلّب بناء مكان كهذا في "كوريا"؟ 660 00:38:35,564 --> 00:38:36,440 ‫عفوًا؟ 661 00:38:36,523 --> 00:38:38,984 ‫لا أعرف، ربما يتطلب عامًا أو عامين؟ 662 00:38:39,068 --> 00:38:40,069 ‫أربعة أعوام. 663 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 ‫استغرق بناء هذا المكان أربعة أعوام. 664 00:38:44,198 --> 00:38:46,033 ‫منشأة قبيحة! 665 00:38:46,116 --> 00:38:47,785 ‫- نحن نعارض! ‫- نحن نعارض! 666 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 {\an8}‫"أرض محجوزة لدار (بوريوم) للفتيات" 667 00:38:49,787 --> 00:38:52,873 ‫تلك هي المدة ‫التي استغرقها الحصول على موافقة الناس 668 00:38:52,956 --> 00:38:55,709 ‫من سكان هذا الحي حتى قبل بدء أعمال البناء. 669 00:38:55,793 --> 00:38:57,753 ‫رغم أن الفتيات صغيرات، 670 00:38:57,836 --> 00:39:00,381 ‫إلا إنهنّ مجرمات بالنسبة للعامة. 671 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 ‫- سيدي. ‫- توقّفي عن بناء منشأة للمجرمات! 672 00:39:03,092 --> 00:39:05,135 ‫توقّفي! 673 00:39:10,557 --> 00:39:15,104 ‫عندما تأتي الفتيات إلى هنا، ‫أول ما أعلّمهنّ إياه 674 00:39:15,187 --> 00:39:16,980 ‫هي الأعمال المنزلية وآداب التحية. 675 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 ‫- توقّفا. ‫- لا يهم. 676 00:39:18,107 --> 00:39:19,608 ‫كدت تبللينني. 677 00:39:19,691 --> 00:39:21,527 ‫مهما كانت الأعذار، 678 00:39:21,610 --> 00:39:24,613 ‫فهنّ قد ارتكبن جرائم حقًا. 679 00:39:24,696 --> 00:39:27,783 ‫إذًا هناك طريقة واحدة للتغلب ‫على التحيّز المُوجه ضدهنّ. 680 00:39:28,367 --> 00:39:29,952 ‫وهي المواجهة. 681 00:39:30,035 --> 00:39:31,620 ‫بالعمل التطوعي. 682 00:39:32,663 --> 00:39:34,540 ‫اضرب كفك بكفي يا جدّي! 683 00:39:34,623 --> 00:39:35,666 ‫كان ذلك رائعًا. 684 00:39:35,749 --> 00:39:36,708 ‫هزّي مؤخرتك. 685 00:39:37,668 --> 00:39:40,087 ‫هزّي مؤخرتك، هزيها! 686 00:39:41,797 --> 00:39:42,798 ‫ثم؟ 687 00:39:44,133 --> 00:39:45,426 ‫هل تغيّر الناس؟ 688 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 ‫بالطبع. 689 00:39:46,969 --> 00:39:49,346 ‫الفتيات اللواتي اعتدن على تلقّي الاتهامات، 690 00:39:49,430 --> 00:39:51,890 ‫أصبحن الآن معتادات على تلقّي المديح. 691 00:39:52,474 --> 00:39:54,435 ‫إذًا لماذا أدلين بإفادات كهذه؟ 692 00:39:55,018 --> 00:39:56,395 ‫لأنهنّ يعرفن 693 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 ‫أن لا شيء إلزامي هنا. 694 00:39:59,857 --> 00:40:01,859 ‫أتين إلى هنا 695 00:40:01,942 --> 00:40:04,736 ‫لأنهنّ لا يملكن أوصياء لحمايتهنّ ‫أو لأنهنّ ارتكبن جرائم. 696 00:40:04,820 --> 00:40:06,822 ‫يعرفن أن هذه مجرد منشأة رعاية، 697 00:40:06,905 --> 00:40:08,699 ‫وهي مختلفة عن الإصلاحيات أو المؤسسات 698 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 ‫حين يُحتجزن بالقسر. 699 00:40:11,618 --> 00:40:15,164 ‫لهذا يحتججن، لجعل القوانين أقلّ صرامة. 700 00:40:16,874 --> 00:40:18,417 ‫قد خدعنكما. 701 00:40:18,500 --> 00:40:20,586 ‫نعرف أنهنّ كذبن علينا. 702 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 ‫"يو غيونغ" في المشفى 703 00:40:25,966 --> 00:40:27,634 ‫لأن السيدة "أوه" اعتدت عليها؟ 704 00:40:28,343 --> 00:40:29,344 ‫نعم. 705 00:40:34,766 --> 00:40:37,478 ‫اتصلي بالمشفى حيث تُوجد "يو غيونغ دو". 706 00:40:40,647 --> 00:40:41,899 ‫ألا تعرفين الرقم؟ 707 00:40:57,039 --> 00:40:58,916 ‫"مشفى (دي إيه إي غيونغ)، قسم جراحة العظام" 708 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 ‫مرحبًا، الجناح العام لجراحة العظام. 709 00:41:01,335 --> 00:41:03,003 ‫أنا الوصيّة على "يو غيونغ دو". 710 00:41:03,712 --> 00:41:06,840 ‫كيف حال "يو غيونغ"؟ 711 00:41:07,424 --> 00:41:09,551 ‫إنها تتكاسل قليلًا ‫في أداء تمارين إعادة التأهيل، 712 00:41:09,635 --> 00:41:11,220 ‫لكنها تتحسن. 713 00:41:11,803 --> 00:41:14,681 ‫كيف كانت حالتها عند وصولها إلى المشفى؟ 714 00:41:15,265 --> 00:41:17,392 ‫هل يمكنك أن تخبرينا بالتفصيل ‫عن سبب خضوعها للجراحة؟ 715 00:41:17,476 --> 00:41:18,810 ‫من المتحدثة؟ 716 00:41:18,894 --> 00:41:21,396 ‫لا يمكننا إعطاء معلومات المرضى ‫لأي أحد سوى الأوصياء عليهم. 717 00:41:21,480 --> 00:41:23,482 ‫أنا القاضية "إيون سيوك سيم" ‫من محكمة منطقة "يونهوا". 718 00:41:23,565 --> 00:41:27,319 ‫لا بد أنك تلقيت وثيقة رسمية ‫تطلب تعاونك الآن. 719 00:41:27,903 --> 00:41:31,490 ‫نحن على وشك بدء إجراءات قانونية ‫في قضية تتعلق بهذه المريضة. 720 00:41:31,573 --> 00:41:32,449 ‫لحظة واحدة رجاءً. 721 00:41:33,700 --> 00:41:36,495 ‫نعم، تلقّينا الوثيقة. 722 00:41:36,578 --> 00:41:39,873 ‫خضعت لعملية جراحية بسبب كسر في عظم فخذها. 723 00:41:39,957 --> 00:41:44,878 ‫وشهدت أمام الشرطة بتعرّضها للاعتداء ‫من قبل مجموعة من الفتيات في مثل عمرها. 724 00:41:45,462 --> 00:41:47,089 ‫هذا ما كُتب في سجلّها. 725 00:41:49,216 --> 00:41:51,843 ‫مفهوم، شكرًا لك. 726 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 ‫أيتها القاضية "سيم"، دعيني أوضح الأمر. 727 00:41:54,346 --> 00:41:56,848 ‫كانت هي السبب، هي من بدأت الشجار. 728 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 ‫أيتها الساقطة اللعينة، ‫أخبرتك ألّا تزعجيني. 729 00:42:11,947 --> 00:42:12,948 ‫نعم. 730 00:42:14,157 --> 00:42:17,411 ‫أنت محقة أيتها السيدة "أوه". 731 00:42:17,995 --> 00:42:20,330 ‫أمثالك يؤدّون دورًا 732 00:42:21,123 --> 00:42:22,416 ‫أكبر من دور القضاة 733 00:42:23,792 --> 00:42:25,377 ‫الذين يقابلون مجرمي الأحداث 734 00:42:26,795 --> 00:42:28,505 ‫لساعتين أو ثلاث فقط. 735 00:42:30,382 --> 00:42:32,843 ‫نحن ندرك ذلك جيدًا. 736 00:42:36,805 --> 00:42:38,056 ‫إلا أن هذه مسألة أخرى. 737 00:42:42,853 --> 00:42:44,062 ‫إعانات المحكمة. 738 00:42:44,646 --> 00:42:49,026 ‫تعطيك المحكمة 500 ألف وون لكل فتاة شهريًا. 739 00:42:49,610 --> 00:42:50,736 ‫أين أنفقتها؟ 740 00:42:55,365 --> 00:42:57,492 ‫من شأن هذه الوثائق أن تخبرك بذلك. 741 00:42:58,368 --> 00:43:00,621 ‫زيارات المتاحف أو الحفلات أو العلاج باللعب 742 00:43:01,288 --> 00:43:03,790 ‫أو الأنشطة الخارجية ‫مثل الرحلات الميدانية وتكاليف الطعام. 743 00:43:03,874 --> 00:43:04,916 ‫أنت كلّفتنا الشهر الماضي 744 00:43:05,876 --> 00:43:09,338 ‫زيادة تبلغ 4.5 مليونًا عن السنة الماضية. 745 00:43:09,421 --> 00:43:10,380 ‫لكن الفتيات 746 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 ‫ادّعين أنهنّ لم يقمن بمثل هذه النشاطات. 747 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 ‫ومعظم الأدلة الوثائقية والإيصالات 748 00:43:18,013 --> 00:43:19,389 ‫محذوفة. 749 00:43:29,941 --> 00:43:31,777 ‫أنت تلتزمين بمجموعة واضحة من القيم، 750 00:43:34,571 --> 00:43:36,406 ‫لذا كنت أتوق للقائك. 751 00:43:40,160 --> 00:43:41,119 ‫كم هذا مخيب للآمال. 752 00:43:45,290 --> 00:43:47,459 ‫أظن المال محور العالم. 753 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 ‫أنا…احتجت إليه لفترة وجيزة. 754 00:43:52,547 --> 00:43:54,508 ‫كنت سأعيده، أنا صادقة في ذلك. 755 00:43:54,591 --> 00:43:57,469 ‫المشكلة هنا هي أنك استخدمت المال 756 00:43:59,096 --> 00:44:00,222 ‫لأغراض شخصية. 757 00:44:06,395 --> 00:44:10,315 ‫انتهى الآن تفتيش دار "بوريوم" للفتيات. 758 00:44:10,399 --> 00:44:13,151 ‫وقد كشف معلومات ‫عن الاعتداء الجماعي في الدار 759 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 ‫واختلاس الأموال 760 00:44:15,946 --> 00:44:18,657 ‫اللذين لم تبلّغي المحكمة بحدوثهما. 761 00:44:18,740 --> 00:44:22,953 ‫ستُؤخذ كل هذه الوثائق ‫من أجل مواصلة التحقيق. 762 00:44:23,036 --> 00:44:26,248 ‫قد يزورك المحققون الخاصون لاحقًا 763 00:44:28,250 --> 00:44:30,502 ‫أو قد يتمّ استدعاؤك إلى المحكمة. 764 00:44:33,046 --> 00:44:33,964 ‫في الحقيقة… 765 00:44:35,340 --> 00:44:37,843 ‫انتظري قليلًا أرجوك. 766 00:44:38,468 --> 00:44:39,428 ‫أيتها القاضية "سيم". 767 00:44:42,639 --> 00:44:44,933 ‫بناءً على نتيجة التحقيق، 768 00:44:45,684 --> 00:44:48,478 ‫قد تتخذ المحكمة إجراءات ‫لإلغاء الحالة القانونية لهذه الدار. 769 00:44:48,562 --> 00:44:50,397 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫قد تُبطل المحكمة كل التراخيص 770 00:44:50,480 --> 00:44:52,858 ‫وتتخذ إجراءات جنائية ضدك. 771 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 ‫أيتها القاضية "سيم". 772 00:44:56,570 --> 00:44:57,529 ‫مهلًا… 773 00:45:04,077 --> 00:45:06,204 ‫علينا إبلاغ ‫رئيس المحكمة "كانغ" بهذا، صحيح؟ 774 00:45:09,332 --> 00:45:10,333 ‫سأفعل هذا غدًا. 775 00:45:11,126 --> 00:45:13,712 ‫هل ستذهبين إلى المنزل مباشرةً؟ 776 00:45:13,795 --> 00:45:15,547 ‫لا، لنذهب إلى المشفى. 777 00:45:17,048 --> 00:45:18,091 ‫"يو غيونغ دو". 778 00:45:18,925 --> 00:45:20,594 ‫يجب أن نستمع إليها أيضًا. 779 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 ‫حسنًا. 780 00:45:32,314 --> 00:45:35,317 {\an8}‫"(يو غيونغ دو)، 16 سنة، ‫مشفى (دي إيه إي غيونغ)" 781 00:45:42,699 --> 00:45:43,825 ‫قد استخدمت المال… 782 00:45:46,203 --> 00:45:47,454 ‫من أجل عمليتي الجراحية. 783 00:45:51,041 --> 00:45:52,584 ‫آباء الفتيات 784 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 ‫رفضوا دفع تكاليف الجراحة. 785 00:45:56,463 --> 00:45:58,590 ‫قالوا إنه لا يُوجد دليل. 786 00:46:01,218 --> 00:46:02,636 ‫وأنا فقدت الاتصال بوالدتي… 787 00:46:05,222 --> 00:46:07,474 ‫منذ وقت طويل بعد أن تزوجت ثانيةً. 788 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 ‫قال طبيبي إنني لن أستطيع المشي 789 00:46:11,478 --> 00:46:14,231 ‫إذا لم أخضع للجراحة على الفور، لذا… 790 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 ‫كل ما حدث كان بسببي، ‫هلّا تتجاهلان الأمر هذه المرة فقط؟ 791 00:46:22,364 --> 00:46:24,324 ‫سأعمل وأُسدد المبلغ. 792 00:46:25,909 --> 00:46:27,452 ‫بينما كنت أمكث هناك، 793 00:46:28,453 --> 00:46:30,747 ‫تناولت وجبات لائقة ونمت جيدًا 794 00:46:31,831 --> 00:46:33,333 ‫لأول مرة في حياتي. 795 00:46:34,417 --> 00:46:38,672 ‫كنت في غاية السعادة والامتنان كل يوم. 796 00:46:40,048 --> 00:46:41,675 ‫وأدركت… 797 00:46:43,009 --> 00:46:44,553 ‫أنني أشعر بالحب 798 00:46:46,596 --> 00:46:50,809 ‫عندما يضع أحدهم ‫أصنافًا جانبية على طبق الأرز الخاص بي. 799 00:46:53,979 --> 00:46:56,356 ‫عاهدت نفسي على عيش حياة كريمة. 800 00:46:57,190 --> 00:46:58,650 ‫الآن لديّ هدف في الحياة. 801 00:46:59,901 --> 00:47:01,361 ‫أُريد أن أردّ لها الجميل. 802 00:47:06,491 --> 00:47:08,535 ‫لكن ما كان عليها ‫أن تُبقي الأمر سرًا عن المحكمة. 803 00:47:08,618 --> 00:47:11,746 ‫أنا طلبت منها ألّا تبلغ المحكمة بالأمر. 804 00:47:12,455 --> 00:47:13,707 ‫توسلت إليها. 805 00:47:20,422 --> 00:47:23,800 ‫خشيت أن أُطرد من المكان. 806 00:47:24,843 --> 00:47:26,803 ‫لا يمكنني الذهاب إلى مكان آخر. 807 00:47:27,387 --> 00:47:29,806 ‫أُريد أن أبقى مع السيدة "أوه". 808 00:47:32,309 --> 00:47:36,771 ‫أنت تلتزمين بمجموعة واضحة ‫من القيم، لذا كنت أتوق للقائك. 809 00:47:36,855 --> 00:47:38,231 ‫كم هذا مخيب للآمال. 810 00:47:39,441 --> 00:47:41,610 ‫أظن المال محور العالم. 811 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 ‫لا يمكن إتمام مكالمتك، ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة. 812 00:48:04,841 --> 00:48:06,593 ‫رسوم إضافية… 813 00:48:06,676 --> 00:48:10,180 ‫"المدخل" 814 00:48:10,263 --> 00:48:11,139 ‫أمي. 815 00:48:11,723 --> 00:48:13,516 ‫- أمي. ‫- "آه جين كيم". 816 00:48:14,893 --> 00:48:15,727 ‫"آه جين". 817 00:48:16,561 --> 00:48:18,355 ‫- القاضي "تشا". ‫- ماذا حدث؟ 818 00:48:18,438 --> 00:48:21,900 ‫ماذا يجب أن أفعل أيها القاضي "تشا"؟ ‫إنها أمي. 819 00:48:21,983 --> 00:48:23,234 ‫- هيا بنا. ‫- أمي… 820 00:48:30,784 --> 00:48:35,747 {\an8}‫"دار (بوريوم) للفتيات" 821 00:48:53,556 --> 00:48:55,600 {\an8}‫"قرار تعيين" 822 00:49:02,482 --> 00:49:03,358 ‫سيدة "أوه". 823 00:49:33,596 --> 00:49:34,764 ‫سيدة "أوه"! 824 00:49:44,357 --> 00:49:46,151 ‫أين السيدة "أوه"؟ 825 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ‫أين الفتيات؟ 826 00:49:50,155 --> 00:49:51,197 ‫أين ذهبن جميعًا؟ 827 00:49:51,823 --> 00:49:52,824 ‫ماذا حدث؟ 828 00:49:56,411 --> 00:49:57,662 ‫"آه ريوم كيم". 829 00:49:57,746 --> 00:49:58,580 ‫أمي… 830 00:49:59,873 --> 00:50:02,208 ‫نُقلت بسيارة إسعاف إلى المشفى قبل قليل. 831 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 ‫انهارت فجأةً. 832 00:50:05,170 --> 00:50:06,087 ‫ماذا؟ 833 00:50:10,175 --> 00:50:13,178 ‫أمي، هل أنت بخير يا أمي؟ 834 00:50:14,596 --> 00:50:17,182 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 835 00:50:18,016 --> 00:50:20,310 ‫أمي! 836 00:50:20,393 --> 00:50:22,061 ‫افتحي عينيك يا أمي! 837 00:50:22,145 --> 00:50:23,938 ‫أنا فكرت في الأمر. 838 00:50:24,814 --> 00:50:26,483 ‫كل هذا بسبب أولئك الساقطات. 839 00:50:28,318 --> 00:50:31,029 ‫أمي انهارت اليوم بسببهنّ. 840 00:50:32,197 --> 00:50:34,866 ‫ولا يمكنني رؤية أبي بسببهنّ. 841 00:50:36,075 --> 00:50:39,245 ‫قالت أمي إن أبي قال ‫إنه لن يأتي لأنه عُيّن خارج البلاد. 842 00:50:39,329 --> 00:50:43,249 ‫لكن هذا كلّه كذب فقد تطلّقا 843 00:50:44,292 --> 00:50:45,335 ‫بسبب هذا. 844 00:50:46,002 --> 00:50:48,797 ‫بسبب هذه الدار اللعينة ‫التي لا تتخلى عنها أمي أبدًا! 845 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 ‫أولئك الساقطات هنّ المسؤولات. 846 00:50:53,218 --> 00:50:56,596 ‫قبل بضعة أيام، عانت أختي من تشنجات حادة، 847 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 ‫فنُقلت إلى غرفة الطوارئ. 848 00:50:59,057 --> 00:51:01,059 ‫لكن أمي لم تأت 849 00:51:01,142 --> 00:51:04,646 ‫لأن إطعام الساقطات كان يهمها ‫أكثر من وجود "آه جين" في غرفة الطوارئ. 850 00:51:04,729 --> 00:51:05,730 ‫فقط… 851 00:51:07,482 --> 00:51:08,441 ‫كنّا… 852 00:51:09,484 --> 00:51:13,196 ‫لطالما كانت الأولوية لهنّ. 853 00:51:29,754 --> 00:51:32,257 ‫تبًا، كادوا يمسكون بنا، ‫كان يمكن أن يُقضى علينا. 854 00:51:32,340 --> 00:51:34,133 ‫- أعلم. ‫- اخرسي. 855 00:51:34,217 --> 00:51:35,093 ‫اصمتن. 856 00:51:35,176 --> 00:51:36,970 ‫يا للهول! أخشى أن يُفتضح أمرنا. 857 00:51:37,053 --> 00:51:38,221 ‫اصمتي. 858 00:51:39,264 --> 00:51:40,974 ‫أسرعي، أشعر بالبرد الشديد. 859 00:51:41,057 --> 00:51:42,016 ‫لا تدفعيني. 860 00:51:42,100 --> 00:51:44,519 ‫- كم هي المسافة التي يجب أن نقطعها؟ ‫- انتظرن. 861 00:51:44,602 --> 00:51:48,481 ‫إذًا؟ هل اكتفيت ‫بالوقوف مكانك ومشاهدتهنّ يهربن؟ 862 00:51:49,232 --> 00:51:51,985 ‫هل شاهدتهنّ بكل سرور؟ 863 00:51:52,068 --> 00:51:53,152 ‫لا. 864 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 ‫ماذا إذًا؟ 865 00:51:54,904 --> 00:51:56,364 ‫أمرتهنّ بالخروج. 866 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 ‫ماذا؟ 867 00:52:00,743 --> 00:52:04,163 ‫أمرتهنّ بالخروج من منزلي! 868 00:52:07,500 --> 00:52:08,418 ‫مهلًا. 869 00:52:08,501 --> 00:52:09,919 ‫- مهلًا! ‫- أنت أيتها الساقطة! 870 00:52:10,003 --> 00:52:12,297 ‫يا للهول! هل تتعاطين المخدرات أم ماذا؟ 871 00:52:13,756 --> 00:52:15,049 ‫يا لها من ساقطة مجنونة. 872 00:52:17,302 --> 00:52:18,720 ‫- مهلًا! ‫- أيتها الساقطة اللعينة! 873 00:52:19,304 --> 00:52:20,847 ‫- هل فقدت عقلك؟ ‫- توقّفي. 874 00:52:21,931 --> 00:52:23,600 ‫- مهلًا! ‫- هذا يكفي. 875 00:52:25,393 --> 00:52:26,811 ‫مهلًا! 876 00:52:26,895 --> 00:52:28,730 ‫هل تريدين أن تتبعي أمك إلى المشفى؟ 877 00:52:29,314 --> 00:52:30,648 ‫أنت يا هذه. 878 00:52:31,524 --> 00:52:32,775 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 879 00:52:34,110 --> 00:52:35,069 ‫هل أنت مجنونة؟ 880 00:52:37,906 --> 00:52:39,115 ‫لست مجنونة. 881 00:52:40,283 --> 00:52:42,076 ‫بل أنتنّ. 882 00:52:43,494 --> 00:52:44,913 ‫اغربن عن وجهي! 883 00:52:46,539 --> 00:52:48,249 ‫أوقفنها! 884 00:52:49,250 --> 00:52:51,044 ‫أيتها الساقطة المجنونة! 885 00:52:52,337 --> 00:52:55,131 ‫- أفلتيها! ‫- أفلتيها! 886 00:52:55,882 --> 00:52:58,259 ‫- مهلًا! ‫- ابتعدي! 887 00:52:58,343 --> 00:53:00,470 ‫أبعداها عني، تبًا! 888 00:53:01,638 --> 00:53:04,015 ‫- هل أنت بخير يا "يونغ نا"؟ ‫- "يونغ نا". 889 00:53:04,098 --> 00:53:05,642 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا بد أنها مجنونة. 890 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 ‫تلك الساقطة مجنونة، ما خطبها؟ 891 00:53:08,269 --> 00:53:10,688 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما الذي تحاول فعله؟ 892 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 ‫حقًا، ماذا دهاها؟ 893 00:53:13,066 --> 00:53:15,360 ‫اخرجن! 894 00:53:19,364 --> 00:53:20,949 ‫انتهى كل شيء الآن. 895 00:53:23,618 --> 00:53:24,744 ‫هذه الدار، 896 00:53:25,870 --> 00:53:26,955 ‫وأولئك الساقطات، 897 00:53:30,124 --> 00:53:31,292 ‫انتهى كل شيء. 898 00:53:44,889 --> 00:53:46,683 ‫أمي. 899 00:53:46,766 --> 00:53:47,600 ‫القاضي "تشا". 900 00:53:47,684 --> 00:53:51,354 ‫هل أنت بخير الآن؟ 901 00:53:52,522 --> 00:53:54,607 ‫أيها الطبيب، استفاقت المريضة هنا. 902 00:53:54,691 --> 00:53:55,775 ‫حسنًا. 903 00:53:56,401 --> 00:53:58,444 ‫"يون جي"، انتظرينا. 904 00:53:58,528 --> 00:53:59,904 ‫هيا. 905 00:53:59,988 --> 00:54:01,489 ‫عجبًا! ما هذا المكان؟ 906 00:54:01,572 --> 00:54:03,032 ‫- مهلًا، هل أنت بخير؟ ‫- اللعنة. 907 00:54:04,742 --> 00:54:05,785 ‫ما الخطب؟ 908 00:54:05,868 --> 00:54:08,830 ‫هل أنت بخير؟ كان عليك أن تكوني حذرة. 909 00:54:13,084 --> 00:54:15,420 ‫لنعد، لا يمكننا الوصول ‫إلى هناك سيرًا على الأقدام. 910 00:54:16,170 --> 00:54:18,131 ‫سنحتاج إلى ساعة أخرى لنصل إلى محطة القطار. 911 00:54:18,214 --> 00:54:20,466 ‫هل تظنين أن تلك الساقطة سترحب بعودتنا؟ 912 00:54:20,550 --> 00:54:23,302 ‫إن كنت لا تريدين الذهاب ‫فاغربي عن وجهي أيتها الساقطة اللعينة. 913 00:54:23,386 --> 00:54:24,470 ‫سأذهب بمفردي. 914 00:54:26,139 --> 00:54:27,765 ‫- هيا، انهضي. ‫- هيا، انهضي. 915 00:54:29,642 --> 00:54:30,685 ‫توخّي الحذر. 916 00:54:31,686 --> 00:54:34,397 ‫- لم أعد أستطيع المشي! ‫- مهلًا، انتظري. 917 00:54:37,567 --> 00:54:39,569 ‫اسمعي، لديك بعض المال، صحيح؟ 918 00:54:40,903 --> 00:54:41,821 ‫أعطيني إياه. 919 00:54:43,948 --> 00:54:45,074 ‫قلت أعطيني إياه. 920 00:54:50,038 --> 00:54:52,832 {\an8}‫"القاضي (تاي جو تشا)" 921 00:54:56,252 --> 00:54:58,713 ‫حسنًا… 922 00:54:59,672 --> 00:55:01,007 ‫أظن أنه قد مضت نحو ثلاث ساعات. 923 00:55:01,716 --> 00:55:02,884 ‫لا. 924 00:55:03,634 --> 00:55:06,763 ‫أتينا إلى هنا لإجراء تفتيش ‫عندما أبلغنا أحدهم… 925 00:55:17,899 --> 00:55:18,941 ‫أمهلني لحظة لو سمحت. 926 00:55:21,861 --> 00:55:23,404 ‫سأعاود الاتصال بك. 927 00:55:44,217 --> 00:55:45,176 ‫أنت التي أبلغت. 928 00:56:06,656 --> 00:56:07,740 {\an8}‫"إيون سيوك سيم" 929 00:56:07,824 --> 00:56:09,867 {\an8}‫"الوحدة 302، 54، الشارع التاسع المتفرع ‫من (يونهوا)، قرية (دونغكوك)" 930 00:56:27,844 --> 00:56:28,886 ‫نعم، وجدته. 931 00:56:31,722 --> 00:56:33,182 ‫لكن يبدو أنني أضعتها. 932 00:56:55,329 --> 00:56:56,455 ‫تلك المرأة… 933 00:56:58,708 --> 00:57:00,835 ‫التي تريد إغلاق الدار. 934 00:57:03,004 --> 00:57:04,630 ‫التي قامت بالتبليغ… 935 00:57:08,217 --> 00:57:09,135 ‫هي أنت. 936 00:58:23,876 --> 00:58:27,296 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 937 00:58:27,380 --> 00:58:31,884 ‫ترجمة "نورا حسن"