1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Chúng tôi muốn nghi phạm
nhận hình phạt thích đáng.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Đạo luật Vị thành niên
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}không quan tâm đến nạn nhân
nên hãy bãi bỏ nó.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Kết quả phiên xét xử đầu tiên
vụ án sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
đang gây sục sôi dư luận cả nước.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Vì hung thủ gây án tàn bạo,
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
nhưng một đối tượng bị kết án 20 năm tù,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
còn đồng phạm chưa đủ tuổi
nhận bản án cải tạo hai năm.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Đúng vậy.
- Ngài thẩm phán nghĩ sao?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Tôi đồng ý thời hạn cải tạo dài nhất
nên được nâng lên thành năm năm
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
hoặc nên điều chỉnh độ tuổi vị thành niên
phải chịu trách nhiệm hình sự.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Tuy nhiên…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
tôi phản đối việc bãi bỏ
Đạo luật Vị thành niên.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Nếu làm thế, mọi hành vi phạm tội của trẻ
sẽ bị xét xử theo luật hình sự.
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
Điều này quá phi thực tế.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Luật sư công của Seong U vừa gọi cho tôi.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Mẹ của Seong U quyết định không kháng cáo.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Chị ấy nói sẽ chấp nhận bản án sơ thẩm.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Vậy sao?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Tôi biết rồi.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Mai gặp ở tòa rồi nói tiếp.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Vâng, hẹn mai gặp chị.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Vâng.
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Có một học sinh đến tìm chị.
Tôi nên xử lý thế nào đây?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Bảo em ấy lên phòng tôi đi.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
VĂN PHÒNG PHÓ THẨM PHÁN
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Em…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Thẩm phán Cha Tae Ju đâu ạ?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Thẩm phán Cha ư?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae Ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Này!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Này! Em tỉnh lại đi!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Tỉnh lại đi! Seo Yu Ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Này, Seo Yu Ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Thẩm phán Sim!
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Này, tỉnh lại đi! Seo Yu Ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu Ri! Em ấy bị sao vậy?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Gọi xe cấp cứu mau.
- Vâng.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Ra rồi.
- Ông ấy đây rồi.
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Phiên tòa đã nâng cao niềm tin
của dân chúng với Bộ Tư pháp.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Ông có cảm nghĩ gì?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Ông có tán thành yêu cầu sửa đổi
Đạo luật Vị thành niên?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Điều mà chúng tôi nhận ra sau vụ án này
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
là các vụ án của trẻ vị thành niên
không còn là vấn đề của một cá nhân.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước
bước vào cuộc chiến.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Tôi chỉ thực hiện công việc của mình thôi.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Ông vất vả rồi.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Xin ông phát biểu thêm.
- Một câu nữa.
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
- Ngài Thẩm phán.
- Xin hãy nói thêm.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
TRUNG TÂM CẤP CỨU
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Vào trong.
- Mời điền giấy đăng ký trước.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Thẩm phán Sim, để tôi…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}GIẤY ĐĂNG KÝ NHẬP KHOA CẤP CỨU
TÊN BỆNH NHÂN: SEO YU RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Chị và bệnh nhân có quan hệ gì?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Tại sao cô hỏi vậy?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Là những vị này.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Thẩm phán Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Chào anh.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Một vụ bạo hành ư?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Phòng cấp cứu có nhiều ca như vậy rồi.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Chúng tôi có nghĩa vụ phải báo cảnh sát
nếu nghi ngờ bệnh nhân bị bạo hành.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Chúng tôi đi làm nhiệm vụ
khi có đơn tố cáo,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
nhưng đa phần các vụ bạo hành
đều bị bỏ ngỏ.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Dạo này có ai muốn xen vào
chuyện người khác?
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Nhiều khi nạn nhân cũng không muốn tố cáo.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Hãy gọi cho tôi khi em ấy tỉnh lại.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Anh vất vả rồi.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Có lẽ không phải bạo lực gia đình.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Em ấy không có người giám hộ.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Bố mẹ Yu Ri ly hôn khi em ấy 12 tuổi.
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
Từ đó, em ấy được ông bà nội nuôi lớn.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Cậu ấy sẽ đến chứ?
- Đến.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- Jun Seop cũng đến chứ?
- Chắc sẽ đến thôi.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Mau đi thôi.
- Chấm cậu ta rồi à?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Ông nội em ấy đang nằm viện
điều trị chứng mất trí.
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
Bà nội cũng không được khỏe.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Em ấy cũng ngừng liên lạc
với bố mẹ lâu rồi.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Đánh thử xem, thằng khốn.
- Dừng lại đi.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
- Con nhỏ chết tiệt này!
- Nhịn đi!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- Này, làm cái gì đấy?
- Ra tay đi!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Có ngon thì nhảy vào!
- Này!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
TRUNG TÂM CẤP CỨU
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Vậy giờ em ấy sẽ ra sao?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Lúc nãy nhìn em ấy
có vẻ bị đánh mạnh tay lắm.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Còn ra sao nữa? Chín bỏ làm mười thôi.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Dù sao dốc sức cho mấy vụ vị thành niên
cũng không đáng.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Chẳng ai chú ý đến mấy vụ nhỏ kiểu này.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Về đến đồn thì gọi tôi dậy.
- Vâng.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Chịu án quản chế số 5 và 6
vì tội trộm cắp và mại dâm.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Tên là Seo Yu Ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu Ri à? Nhân vật nổi tiếng đấy.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Cô bé đó biệt tăm biệt tích khá lâu rồi.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Tôi cũng đang định báo cho cô đây.
Cô là thẩm phán quản lý em ấy nhỉ?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Đêm nào trại quản chế cũng gọi kiểm tra
về nhà chưa, em ấy chẳng chịu bắt máy.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Buổi gặp mặt một lần mỗi tuần
cũng chưa từng có mặt.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Về nhà tìm không thấy,
liên lạc thì không được.
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Đây cũng là lần đầu tôi gặp trường hợp
ương ngạnh như thế.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Được rồi, tôi hiểu rồi.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Cậu chưa về sao?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Vâng.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Tôi mới gọi cho bạn bè của Yu Ri.
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
Từ sau khi Yu Ri đi làm ở tiệm cắt tóc,
bọn trẻ cũng lâu rồi không gặp em ấy.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Vì em ấy đi làm từ sáng sớm
đến đêm muộn mới về.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Vậy là vi phạm
Luật Tiêu chuẩn Lao động rồi.
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Tôi không biết rõ đến vậy.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Vẫn là phải đợi em ấy tỉnh lại
mới biết được.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Muộn rồi. Cậu về trước đi.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Chị không về luôn à?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Ừ. Tôi có nhiều điều cần hỏi
khi em ấy tỉnh dậy.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Đợi có kết quả kiểm tra,
chúng tôi mới có thể đánh giá cụ thể.
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
Về sơ bộ thì em ấy bị nứt xương sườn,
bầm cổ tay trái.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Khả năng viêm nhiễm rất cao.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,405
Thương tích này không phải mới đây,
115
00:06:03,489 --> 00:06:04,824
mà do bạo hành thời gian dài.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Em tỉnh rồi à?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Đợi một chút. Để tôi gọi bác sĩ đến.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Không…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Em…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Có vẻ em đột nhiên mất trí rồi.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Em thật sự không có chuyện gì hết.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Em đi đây.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Em không có chuyện gì
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
mà lại tìm đến tận tòa án
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
lúc nửa đêm thế này?
126
00:06:43,946 --> 00:06:45,739
Với Thẩm phán Cha thì em dễ mở lời nhỉ?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- Không nói với tôi cũng được.
- Em không sao thật mà.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Cơ thể rõ ràng có sao,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
nhưng miệng lại chối nhỉ?
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Nếu không biết từ đầu thì thôi,
bây giờ đã biết rồi.
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
Tôi không làm ngơ được.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Tôi cho em đúng một ngày để suy nghĩ.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Nếu đổi ý thì gọi cho tôi.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Quá thời hạn,
tôi sẽ xử lý theo cách của mình.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Tôi trả tiền viện phí rồi,
nên em phải nằm lại đây.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Tiếp nhận điều trị đi.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Cuối cùng, Mỹ là một trong những quốc gia
đề cao nhân quyền
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
và phản ứng mạnh mẽ với bạo lực gia đình.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Vì thế, hầu hết các cơ quan tư pháp của Mỹ
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
phải xét xử kẻ gây án trong vòng 24 giờ
từ khi phát sinh vụ án
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
và đưa ra bản án hình sự
nghiêm khắc với kẻ đó.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Ngoài ra, giảm tối đa sự tiếp xúc giữa
bị cáo và nạn nhân trong quá trình xét xử
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
để đảm bảo an toàn cho nạn nhân,
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
và giúp đỡ nạn nhân
thông qua chế độ hỗ trợ luật sư.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Những nỗ lực này được thực hiện trên cơ sở
xem bạo lực gia đình là hành vi phạm pháp.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Tôi xin hết.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
Vừa rồi là phần phát biểu
của Thẩm phán trưởng Lee Jeong Seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Không biết có vị nào muốn bổ sung ý kiến
cho bài phát biểu trên không?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Vâng.
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Mời Thẩm phán Sim Eun Seok.
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Tóm lại…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
ý chính là gì vậy?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Ông muốn chúng ta làm theo nước Mỹ sao?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Số liệu của Bộ Phụ nữ và Gia đình
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
cho biết 53,8% số gia đình nước ta
xảy ra bạo lực.
156
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
Mỗi năm, có ít nhất 93 nạn nhân
của bạo lực gia đình
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
bị kẻ gây án đe dọa tính mạng
hoặc thậm chí tước đoạt mạng sống.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Nếu tính cả những vụ không bị tố cáo,
thì số gia đình
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
phải chịu nỗi đau do bạo lực
lớn hơn nhiều.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Nhưng điều thật sự gây tuyệt vọng
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
là không ai biết khi nào
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
bạo lực gia đình sẽ chấm dứt.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Lấy ví dụ một đứa trẻ
có thể là nạn nhân của bạo lực gia đình.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Trường học và bệnh viện
đều tố cáo với cảnh sát.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Nhưng người nhà phủ nhận
việc có bạo lực gia đình.
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
Nói đó chỉ là hiểu lầm.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Một khi họ che giấu sự thật,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
cảnh sát không thể can thiệp tiếp
và cuộc điều tra lập tức kết thúc.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Ngay lúc này, vô vàn vụ bạo lực gia đình
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
phải khép lại vì lý do lãng xẹt đó.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Thực tế là vậy, làm sao để hạn chế tối đa
sự tiếp xúc giữa nạn nhân và hung thủ
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
và xét xử kẻ gây án trong vòng 24 giờ?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Đề xuất này là khả thi sao?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Tôi mong ít nhất, chúng ta hãy cải cách
cơ chế điều tra các vụ bạo lực gia đình.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Có như vậy, chúng ta mới có thể bàn bạc
những nội dung thực tiễn ở các hội thảo.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,816
Thẩm phán trưởng Kang
chỉ bảo cấp dưới kiểu gì vậy?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Các thẩm phán trẻ bây giờ thật là…
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Sao cô ta dám bình phẩm
bài phát biểu của một thẩm phán trưởng?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Đúng là hỗn xược.
- Thiệt tình.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- Xã hội càng ngày càng loạn.
- Trời ạ.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Tại sao cô lại cư xử như thế?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Cô không biết các thẩm phán trưởng
rất nhạy cảm trong các hội thảo sao?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Cô không phân biệt được
khi nào nên ra mặt, khi nào không à?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Đó không phải nơi chia sẻ quan điểm ư?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Chia sẻ phải theo kiểu cách đó sao?
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Thời nay, đến sinh viên cũng
không phát biểu như thẩm phán trưởng đó.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Ông ấy chỉ chắp vá nội dung
từ vài quyển sách và tài liệu trên mạng.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Người ta nói thời gian là vàng.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Vàng cũng giống như tiền bạc.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Hôm nay, tôi đã phí rất nhiều tiền.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Này, Sim Eun Seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Hội thảo vốn là nơi để chia sẻ ý kiến
không phân biệt tuổi tác và chức vụ.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Hôm nay, tôi không bác bỏ bài phát biểu,
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
mà chỉ bổ sung ý kiến của mình.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Đó là vấn đề đấy. Hội thẩm phán trưởng
đang ầm ĩ thế nào, cô biết không?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Thấy rồi chứ?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Ơi!
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Thẩm phán trưởng Lee.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Vâng, tôi hiểu rồi.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Thẩm phán Cha, anh phải xuống sảnh
một chuyến rồi.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Tôi sao?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Có chuyện gì à?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mẹ.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae Ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Mẹ phải gọi trước cho con chứ.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Mẹ gói vài món ăn kèm đến này.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Mẹ mang những món gì mà nhiều thế?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Thẩm phán Cha đi đâu rồi?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Anh ấy xuống sảnh gặp mẹ một lát rồi.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Thỉnh thoảng, bác ấy mang đồ ăn đến.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Nếu anh ấy đang xét xử,
thì tôi xuống nhận thay.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Hôm nay, bác ấy đến vừa đúng lúc.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Vâng.
- Mà tôi thấy thú vị lắm.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Mẹ con Thẩm phán Cha thân thiết
với nhau như bạn bè vậy.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Con gái không nói,
nhưng con trai thường không dễ như thế.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Chắc hẳn anh ấy lớn lên
với rất nhiều tình yêu từ bố mẹ.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Tôi mong sau này, mình và con trai
cũng sẽ thân thiết với nhau.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Như mẹ con Thẩm phán Cha vậy.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Cô không phải đang nói xấu tôi đấy chứ?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Không đâu.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Mẹ tôi lại mang đến rất nhiều món.
Chắc phải chia bớt cho mọi người rồi.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Đúng lúc tôi đang thèm các món
của mẹ Thẩm phán Cha.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Anh chuyển lời cảm ơn giúp tôi nhé.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Có cả phần của Thẩm phán Sim nữa.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Không cần đâu. Cậu đưa cho người khác đi.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Tôi không ăn cơm ở nhà.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Tôi đã phạm lỗi gì sao?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Không đâu. Sao chị ấy lại thế nhỉ?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Ôi trời ơi. Chắc sẽ ngon lắm đây.
230
00:13:00,697 --> 00:13:04,034
TIỆM CẮT TÓC DRACENA
231
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Kính chào quý khách. Chị đã đặt lịch chưa?
232
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Tôi đến từ Tòa án quận Yeonhwa.
233
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Cô biết Seo Yu Ri chứ?
234
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Bạo hành gì chứ?
235
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Tôi thừa nhận cường độ làm việc
ở chỗ chúng tôi gắt hơn nơi khác,
236
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
nhưng chúng tôi không bạo hành.
237
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Yu Ri nói bị đánh ở đây sao?
238
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Không. Tôi chỉ đang xác minh thông tin.
239
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Bình thường, Seo Yu Ri là người thế nào?
240
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Tôi đã bảo là 8874, chứ không phải 69 mà.
241
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Đây là lần thứ mấy rồi?
242
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Dọn dẹp cũng không làm tử tế được sao?
Đã dặn không được để lẫn vào nhau mà.
243
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Là nhân vật cần đặc biệt theo sát.
244
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Thường xuyên phạm lỗi.
Thích thì đi làm. Không thích thì nghỉ.
245
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Các nhà tạo mẫu tóc cũng không ưa em ấy.
246
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Vì em ấy mà bầu không khí
trong tiệm tệ đi.
247
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Em ấy đi làm và tan làm lúc mấy giờ?
248
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Còn tùy theo ca mở cửa hay ca giữa ngày.
249
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Em ấy còn vị thành niên nên làm đủ
bảy tiếng thì về theo Luật Lao động.
250
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Cô chắc chắn chứ?
251
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Tôi có thể cho cô xem CCTV nếu muốn.
252
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Cô gì ơi! Đợi một lát.
253
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Tôi…
254
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Tôi có điều muốn nói với cô.
255
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Kính chào quý khách.
- Thôi đi.
256
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Có một người đàn ông rất lạ
thường xuyên đến tìm Yu Ri.
257
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Không biết có phải hắn đánh em ấy không.
258
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
Nhưng vài lần, tôi thấy
mặt em ấy có vết bầm.
259
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Những lần em ấy nghỉ làm không phép
đều là do gã đó.
260
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Ban đầu, tôi có thay ca cho Yu Ri vài lần
vì em ấy bị thương rất nghiêm trọng.
261
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Hắn ta lớn tuổi hơn Yu Ri nhiều.
262
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Nhưng dường như là…
263
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Tôi biết mình không nên nói thế này,
264
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
nhưng có vẻ giống mại dâm vị thành niên.
265
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Bác tài, quay xe lại giúp tôi.
266
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Không về tòa án.
Cho tôi đến Bệnh viện Đa khoa Yeonhwa.
267
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Vâng, tôi hiểu rồi.
268
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Được, vậy tôi sẽ thay đổi cách xử lý.
Cô kiểm tra tiến độ rồi báo lại cho tôi.
269
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Vâng.
270
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Cho hỏi.
271
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Cậu từng học Trường Cấp hai Busan,
phải không?
272
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Sao cơ?
273
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cậu là Cha Tae Ju, đúng không?
274
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Tôi, Jeong Jin Mo, hàng xóm nhà cậu đây.
275
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Có lẽ anh nhận nhầm người rồi.
Tôi không học Trường Cấp hai Busan.
276
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Tôi xin lỗi. Chắc tôi nhầm rồi.
277
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Tôi có một người bạn tên Cha Tae Ju,
nhìn rất giống anh.
278
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Tôi xin lỗi nhé.
279
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
PHÒNG CẤP CỨU BỆNH VIỆN YEONHWA
280
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Sim Eun Seok đây.
281
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Kiểm tra xem sau khi được thả, Seo Yu Ri
có liên can đến vụ án tình dục nào không.
282
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Trong sáng mai.
283
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Em đã nói không phải rồi mà.
284
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Em phải nhắc lại bao nhiêu lần nữa?
285
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Em tự ngã, chứ không bị ai đánh cả.
286
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Nói điều gì thuyết phục hơn đi.
287
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Nếu tự ngã thì sao lại chạy đến tòa án?
288
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Ngã kiểu gì để bị thương ra nông nỗi này?
289
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Em xin cô đấy.
Đừng quan tâm đến chuyện này nữa.
290
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Rốt cuộc gã đàn ông đó là ai?
291
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Nghe nói hắn từng đánh em vài lần rồi.
292
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- Cô điều tra em sao?
- Chưa hết đâu.
293
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Nói đi. Tôi sẽ gửi em vào
trung tâm quản chế ngay.
294
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu Ri à.
295
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Cháu đây rồi.
296
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Nhưng… Đây là ai vậy?
297
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok,
Tòa án quận Yeonhwa.
298
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Bác là bà nội của Yu Ri sao?
299
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Ôi, tôi không biết giấu mặt vào đâu.
300
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Yu Ri nhà tôi…
301
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Yu Ri à, ít ra cháu cũng phải
mời thẩm phán uống nước chứ.
302
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Không cần đâu ạ. Tôi sẽ đi ngay thôi.
303
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Về thương tích của Yu Ri…
304
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Vâng, con bé bị ngã.
305
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Con bé này vốn yếu ớt.
306
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Sao ạ?
- Tôi nói thật đấy.
307
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Nó ngã như cơm bữa vậy.
308
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Đúng không cháu?
309
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Nhưng bác…
- Xem đầu óc của tôi này.
310
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Y tá đang tìm Yu Ri.
311
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Chúng tôi đi được chứ?
312
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Tôi xin lỗi Thẩm phán. Thành thật xin lỗi.
313
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Đi thôi.
314
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Thành thật xin lỗi cô.
315
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Ừ, phóng viên Kim.
316
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Tôi vẫn ở tòa án.
317
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Bữa tối sao?
318
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Được. Tôi sẽ kiểm tra tin nhắn.
319
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
PHÓNG VIÊN KIM NHẬT BÁO HANWOOL
320
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 7:00 TỐI,
ĐẶT BÀN: EOM JUN GI
321
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
NGHỊ SĨ EOM JUN GI
322
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Cuộc bầu cử bổ sung
sẽ diễn ra vào tháng Mười.
323
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Tôi đến chào hỏi Thẩm phán Kang
vì nhận thấy
324
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
anh là người phù hợp
với triết lý của Đảng chúng tôi.
325
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
À…
326
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Tôi đã làm việc tại tòa án 22 năm.
327
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Tôi quen với việc mặc áo choàng xét xử
328
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
và đứng trên tòa
329
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
hơn là ban hành và cải cách luật.
330
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
So với Quốc hội,
331
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
tòa án phù hợp hơn với tôi.
332
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Tôi hiểu.
333
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Gần đây, tôi nghe được một chuyện rất sốc.
Tôi hỏi anh một câu được chứ?
334
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Mời anh.
335
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Trong tất cả các vụ án vị thành niên,
336
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
tội ác nghiêm trọng đến mức được
thời sự đưa tin chiếm khoảng 1%.
337
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
Bạo lực học đường chiếm khoảng 15%.
338
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
Còn lại là các hành vi phạm pháp
của thiếu niên mong thoát đói nghèo,
339
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
gia đình bạo lực và bất hòa. Đúng không?
340
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Tôi không thể đảm bảo đúng hoàn toàn,
nhưng về cơ bản là vậy.
341
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
Điều kiện sống càng khắc nghiệt,
càng thiếu thốn sự quan tâm và bảo bọc mà.
342
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Tòa án hiểu rõ điều đó.
343
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Vậy thì còn gì bằng.
344
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Cải cách phúc lợi cho thiếu niên,
Đạo luật Vị thành niên
345
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
vốn là trách nhiệm của Quốc hội.
346
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Cân nhắc những việc anh có thể
làm cho thế hệ thanh thiếu niên,
347
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
tôi tin rằng sẽ tốt hơn cho chúng
348
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
nếu anh tiến vào Quốc hội.
349
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Hiện nay, trẻ dưới 18 tuổi
cũng tham gia bỏ phiếu,
350
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
nên Đảng chúng tôi tha thiết cần anh.
351
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Đã đến lúc Quốc hội nhận thức đầy đủ
mặt đáng sợ của thế lực vị thành niên.
352
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Tuy số lượng cử tri 18 tuổi
chỉ chiếm một, hai phần trăm,
353
00:20:32,649 --> 00:20:35,610
nhưng thành phần chính dùng mạng xã hội
có tuổi từ 10 đến 29.
354
00:20:35,694 --> 00:20:37,445
Khó lòng xem nhẹ sức ảnh hưởng của họ.
355
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Các vụ án của trẻ vị thành niên
không còn là vấn đề của một cá nhân.
356
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước
bước vào cuộc chiến".
357
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước
bước vào cuộc chiến.
358
00:20:52,377 --> 00:20:54,629
Anh hãy bước vào,
như đã nói trong đoạn phỏng vấn.
359
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
Ở Quốc hội chứ không phải tòa án.
360
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Chỉ cần Thẩm phán trưởng hạ quyết tâm,
361
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
chúng tôi sẽ lo phần việc còn lại.
362
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Để anh trở thành người phù hợp
với Quốc hội, hơn tòa án.
363
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI
BỆNH VIỆN WOORI
364
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Tôi là người của tòa án.
365
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Tôi đến tìm một bệnh nhân.
366
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}BỆNH NHÂN KANG DONG GWON
367
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}BỆNH NHÂN CHOI BYEONG GIL
368
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}BỆNH NHÂN SEO GWON CHUN
369
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Cô đến có việc gì vậy?
370
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Chúng tôi ở cùng các ông bà cụ cả ngày,
371
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
nên nắm rõ gia cảnh nhà ai thế nào
gần như là công việc của chúng tôi.
372
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Tôi biết con trai nhà nọ làm nghề gì,
373
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
hay nhà kia có bao nhiêu cái thìa.
Biết hết.
374
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Cô đến vì chuyện của cháu gái nhà đó sao?
375
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Vâng.
376
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Đừng nói nữa!
377
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu Ri à.
378
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Sao lúc nào cháu cũng phải cố thấu hiểu?
379
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Tại sao cháu cứ phải chịu đựng vậy?
380
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Các cháu trai, cháu gái ngày nay
sẽ quan tâm ông bà bệnh tật ư?
381
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Nhìn sơ qua là biết ngay mà.
382
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Tóc thì nhuộm đỏ rực,
mùi thuốc lá nồng nặc,
383
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
rồi thì gân cổ lên cãi nhau với bà.
Thái độ rất hỗn láo.
384
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Xong rồi đấy.
385
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Lần đầu tôi gặp một đứa trẻ như thế đấy.
386
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Cũng không hẳn là như thế đâu.
387
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Nếu thật sự hỗn láo,
thì từ đầu em ấy đã không đến bệnh viện.
388
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Và cũng không cắt tóc cho ông.
389
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Hầu như ngày nào em ấy cũng đến à?
390
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Đúng vậy, hầu như mỗi ngày.
391
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Tôi tự hỏi tại sao em ấy luôn về nhà muộn
392
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
trong khi chỉ làm việc bảy tiếng.
393
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Ở đây, tôi đã tìm được câu trả lời.
394
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Bố mẹ Yu Ri thì sao?
395
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Cô có biết gì về họ không?
396
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Sao lại không?
397
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Ở bệnh viện này, ai cũng biết bố con bé.
398
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Tính tình cậu ta nóng nảy không ai bằng.
399
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Lần nào đến cũng gây náo loạn.
400
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Cụ nằm viện được là nhờ
nhà nước hỗ trợ viện phí.
401
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
Nhà đó làm gì có đồng nào.
402
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Vậy mà cậu ta còn đòi ăn
cả tiền hỗ trợ đó nữa.
403
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Không phải họ đã cắt đứt liên lạc rồi ư?
404
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Còn lâu.
405
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu Ri ghét bố nó như hắt nước đổ đi.
406
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Có một người đàn ông rất lạ
thường xuyên đến tìm Yu Ri.
407
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Vâng, con bé bị ngã. Đúng không cháu?
408
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Thì ra là bố em ấy.
409
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Sim Eun Seok nghe đây.
410
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Tôi là Ko Gang Sik ở Đồn cảnh sát Yeonhwa.
411
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Seo Yu Ri đã xuất viện chưa?
412
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Tại sao anh hỏi vậy?
413
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Bố em ấy đang ở đồn.
414
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
Anh ta muốn khai báo em ấy bỏ nhà đi.
415
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Anh nói gì cơ?
416
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Thông thường, chúng tôi phải xuất phát
ngay khi nhận được tin báo.
417
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
Nhưng tôi cảm thấy có gì đó không ổn.
418
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu Ri là nạn nhân
của bạo lực gia đình.
419
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Kẻ hành hung là bố em ấy.
420
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Không thể để em ấy tiếp xúc gần
với kẻ gây án.
421
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Phiền anh nhất định phải tìm cách
hủy bỏ bản trình báo bỏ nhà đi đó.
422
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Chúng ta sẽ đi đâu khi cháu ra viện?
423
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Ông ta mà biết bà cháu mình bỏ đi
thì sẽ phát điên cho xem.
424
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Thằng con trời đánh.
425
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Cháu chán ngán phòng tắm hơi lắm rồi.
426
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Nếu trốn, phải chạy đi thật xa.
427
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Bà không thấy thương cháu à?
428
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Cháu phải nằm viện vì ông ta đấy.
429
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Bà thương chứ.
430
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Bà thương cháu đến nỗi tim bà đau
như vỡ thành từng mảnh đây.
431
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Nhưng Yu Ri à,
432
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
nó vẫn là bố cháu và là con trai bà.
433
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu Ri à.
434
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Cháu có thể thông cảm cho bố cháu
một chút được không?
435
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Bố cháu cũng rất đáng thương.
436
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu Ri.
437
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu Ri à.
438
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Anh đến có việc gì vậy?
439
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Thẩm phán Cha Tae Ju có bưu phẩm
gửi từ một trại giáo dưỡng ở Busan.
440
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- Busan sao?
- Vâng.
441
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Đơn vị Xét xử Hình sự
Vị thành niên xin nghe.
442
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Tôi gọi từ Trại giáo dưỡng Busan.
443
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Bên đó là Đơn vị Xét xử Hình sự
Vị thành niên, đúng không?
444
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Vâng. Đúng rồi.
Anh gọi đến vì chậu hoa, phải không?
445
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Tôi sẽ chuyển đến tận tay Thẩm phán Cha.
446
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Thật sao? Cảm ơn cô nhiều nhé.
447
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Cậu ấy đã quyên góp tiền cho lũ trẻ
hơn sáu năm nay rồi.
448
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Tôi mời đi ăn mà cậu ấy cứ từ chối mãi.
Tôi cũng không còn cách nào.
449
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
À, vâng.
450
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Dù sao cũng xin nhờ cô nhé.
451
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Vâng, tôi biết rồi ạ.
452
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Chào buổi sáng.
453
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Thẩm phán Cha, anh có bưu phẩm này.
454
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
CẢM ƠN THẨM PHÁN CHA TAE JU
TRẠI GIÁO DƯỠNG BUSAN
455
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Tôi sẽ gọi cho anh ấy.
Phiền cô gửi trả chậu hoa giúp tôi.
456
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Anh ấy đã nài nỉ
nhờ tôi chuyển tận tay anh.
457
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Tôi nhận tấm lòng là được rồi.
458
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Không sao đâu.
459
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Nhờ cô nhé.
460
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Vâng, vậy tôi sẽ làm thế.
461
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Đây là tài liệu về Seo Yu Ri
mà chị yêu cầu tối qua.
462
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Ừ.
463
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Có ghi chép gì không?
464
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Trừ vi phạm ở Trung tâm Quản chế ra
thì không có gì cả.
465
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Tôi xin phép.
466
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
HỌ TÊN: SEO YU RI
467
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Gì đây ạ? Chị mới mua chậu hoa à?
468
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Tôi không mua, nó được gửi đến
từ Trại giáo dưỡng Busan.
469
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan sao?
470
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Sao họ lại gửi đến đây?
471
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Không phải Yu Ri đang nằm viện sao?
Sao tự dưng chị lại tìm ghi chép về em ấy?
472
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Tình hình thay đổi rồi.
473
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Em ấy bị bạo lực gia đình.
474
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Có vẻ ông bố là kẻ bạo hành.
- Sao cơ?
475
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Chị báo cảnh sát chưa?
476
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Giờ bố em ấy đang ở đâu?
477
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Phía cảnh sát nói sao?
478
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Thẩm phán Sim.
479
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Đương sự từ chối báo án.
480
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
BÁO CÁO XÁC NHẬN TIỀN ÁN
HỌ TÊN: SEO YU RI
481
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Thế sao chị lại kiểm tra hồ sơ của em ấy?
482
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Không phải như tôi nghĩ đâu, đúng không?
483
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}VI PHẠM QUY ĐỊNH QUẢN CHẾ
ĐỐI TƯỢNG: SEO YU RI
484
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Đúng vậy.
485
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Đúng như suy nghĩ của cậu đấy.
486
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Yu Ri sẽ bị bắt vì có nguy cơ phạm tội.
487
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Chị nói gì cơ?
488
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Thẩm phán Cha tuyệt quá, đúng không?
489
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Sao anh ấy có thể làm thế suốt sáu năm?
490
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Nhưng vừa thấy chậu hoa đã nhờ gửi trả.
Bảo chỉ nhận tấm lòng thôi.
491
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Nếu là Thẩm phán Cha thì công nhận,
trên đời còn mỗi anh ấy được thế thôi.
492
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Rốt cuộc…
493
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
làm sao để nuôi dạy nên
một người như thế chứ?
494
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Nhưng hai người không thấy lạ sao?
495
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Sao lại là Busan?
496
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Nghĩ mà xem. Đây là tòa án vị thành niên
đầu tiên anh ấy làm việc.
497
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Chúng ta cũng chỉ liên kết với
trại giáo dưỡng ở Seoul hoặc Gyeonggi.
498
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Nhưng sao anh ấy lại quyên góp cho trại
ở Busan suốt thời gian dài như thế?
499
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Hay là quê anh ấy?
500
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
- Có thể lắm.
- Đúng không?
501
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Cô bé là người bị hại mà.
502
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Chị không nghĩ cho Yu Ri sao?
Lẽ ra phải bảo vệ em ấy.
503
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Sao chị có thể…
504
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
nghĩ đến việc lợi dụng bản án quản chế
để bắt em ấy chứ?
505
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Yu Ri không làm gì sai để bị như vậy,
và kể cả có,
506
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
em ấy cũng là trẻ em được ưu tiên bảo vệ!
507
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Nếu em ấy từ chối báo án,
chị phải thuyết phục chứ.
508
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Tại sao chị lại dồn ép em ấy đến mức này?
509
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Đây là vụ án độc lập của tôi.
510
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Xử thế nào là quyền của tôi,
không phải sao?
511
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Phải. Nhưng thế này thì quá đáng quá.
512
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Tôi không thể đứng nhìn được.
513
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Không thể thì sao? Cậu muốn xâm phạm
quyền xét xử trong phiên tòa độc lập à?
514
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Sim Eun Seok xin nghe.
515
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Tôi gọi từ Bệnh viện Đa khoa Yeonhwa.
Chị là thẩm phán phụ trách Seo Yu Ri nhỉ?
516
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Chị có đang ở cùng bệnh nhân không?
517
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Tôi đến thông báo ngày ra viện,
nhưng không thấy em ấy đâu cả.
518
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Cũng không gọi được cho người giám hộ.
519
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Cô có thấy bệnh nhân Seo Yu Ri
ở phòng 523 không?
520
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Chúng tôi sẽ đi tìm và gọi lại cho cô.
521
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Có chuyện gì vậy?
522
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Yu Ri biến mất khỏi bệnh viện rồi.
523
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO HUI
ĐANG Ở ĐÂU ĐẤY?
524
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Tôi là Sim Eun Seok.
Chúng ta từng gặp ở viện dưỡng lão.
525
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Nếu hôm nay, cô gặp Seo Yu Ri,
526
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
phiền cô gọi ngay cho tôi nhé.
527
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Không, không có gì nghiêm trọng đâu.
528
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Vâng.
529
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Vâng. Làm phiền cô.
530
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Rõ ràng sáng nay, khi kiểm tra bệnh trạng,
thì em ấy vẫn ở đây.
531
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Tôi đã kiểm tra máy quay an ninh,
và đúng là em ấy đã rời đi.
532
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Còn người giám hộ?
533
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Bà ấy đang đi tìm cùng đội bảo vệ.
534
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Tôi hiểu rồi.
535
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
KHU VỰC HẠN CHẾ
CẤM VÀO NGOÀI GIỜ THĂM BỆNH
536
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Chia nhau ra tìm đi.
537
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Tôi sẽ gọi điện tìm xem sao.
538
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Vậy tôi sẽ tìm ở những nơi Yu Ri hay đến
rồi gọi cho chị.
539
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Ừ.
540
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Trung tâm Quản chế, phải không?
541
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok
ở Tòa án quận Yeonhwa.
542
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Có một cô bé đang mất tích.
543
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Tên là Seo Yu Ri.
Sinh ngày 1 tháng 12 năm 2004.
544
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Tìm gấp giúp tôi.
545
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}HỌ TÊN, SỐ ĐIỆN THOẠI
546
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
QUÁN KARAOKE STAR COIN
547
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Chị có thấy cô bé này gần đây không?
- Tôi không thấy.
548
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Tôi sẽ chỉ đi quanh xem một chút thôi.
- Vâng.
549
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Gì thế?
- Xin lỗi.
550
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Làm ơn nghe máy đi. Làm ơn.
551
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Cậu không nói với ai thật chứ?
552
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Tôi sẽ chỉ ở lại vài ngày thôi.
553
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Tất nhiên là tôi có mang theo tiền rồi.
554
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Chờ chút nhé.
555
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
THẨM PHÁN CHA TAE JU
556
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Chết tiệt.
557
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Ừ, tôi gần đến rồi.
558
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Trời ạ, sao hôm nay lại lạnh thế chứ?
559
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Đúng chỗ này không nhỉ?
560
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Chắc là đúng rồi đấy.
561
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Này, Eun So Hui.
562
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Cậu bảo không có ai mà.
563
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Lột tiền nó đi.
564
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Tránh ra. Đồ khốn!
565
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
- Buông ra.
- Cậu định đi đâu hả?
566
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Bỏ ra!
- Đưa tiền đây!
567
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Bỏ tao ra!
568
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Buông ra, thằng khốn! Thả tao ra!
569
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Con nhỏ chết tiệt này!
570
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Không được! Đó là tiền của tao. Khỉ thật!
571
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Trả đây!
572
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Đồ khốn!
- Con điên, đấy là việc của mày.
573
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Trả tiền cho tao! Thằng chết giẫm!
574
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Sao lại làm thế với tao?
575
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Phải rồi. Ai bảo mày mắc bẫy cơ chứ.
576
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Đồ ngu.
- Mấy con khốn này.
577
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Mày vừa nói cái quái gì hả?
578
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Mày không nghe thấy à?
579
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
HỌC VIỆN CẢNH SÁT THANH THIẾU NIÊN
580
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Thẩm phán Sim, có khi nào bố Yu Ri
đã đưa cô bé đi không?
581
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Không có chuyện đó đâu.
582
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Ông ta còn không biết Yu Ri nhập viện mà.
583
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Tôi sẽ tiếp tục đi tìm.
Nếu có tin gì thì gọi cho tôi ngay nhé.
584
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Sim Eun Seok nghe đây.
585
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Tôi gọi từ viện dưỡng lão.
586
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Vâng.
587
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Ừ, Thẩm phán Cha,
tôi vừa nhận được điện thoại.
588
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI
589
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Có lẽ tìm thấy Yu Ri rồi.
590
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Ai làm gì mà khóc?
591
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Gì thế này?
592
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Mặt em sao lại thế này? Là ai làm?
593
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Cuộc đời em sao lại như vậy chứ?
594
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Sao chỉ mình em khổ sở thế này?
595
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Em muốn thoát khỏi cảnh này.
596
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Giờ em thật sự muốn lấy lại tinh thần
và sống cho ra sống.
597
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
Nhưng em không tài nào thoát ra được.
598
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu Ri à.
599
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Báo cảnh sát đi.
Thẩm phán cũng sẽ giúp em.
600
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Làm vậy thì thay đổi được gì chứ?
601
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Lệnh hạn chế tiếp cận,
hạn chế quyền giám hộ.
602
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Chúng ta có thể hạn chế
mọi liên lạc từ bố em.
603
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- Em có thể ra khỏi nhà và đến ở mái ấm.
- Thế mới nói, em không thích thế.
604
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Em đã phải chịu đựng ông ta cơ mà.
605
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Sao em lại phải rời đi chứ?
606
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Người bị đánh là em mà,
607
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
sao lần nào em cũng phải bỏ trốn vậy?
608
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Có lệnh hạn chế rồi,
cảnh sát sẽ bảo vệ em 24/7 sao?
609
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Đâu phải vậy chứ.
610
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Nếu ông ta tìm cách trả thù và đánh đập,
thì em sẽ ra sao đây?
611
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Em không báo cảnh sát đâu, em sợ lắm.
612
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Không phải là em không làm,
mà là không thể vì em rất sợ.
613
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Nếu em giữ im lặng,
614
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
sẽ có câu trả lời sao?
615
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Em sẽ lại bỏ nhà đi khi bị ông ta đánh,
và lại mất hết tiền,
616
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
rồi lại phạm tội à?
617
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Liên quan gì đến cô chứ?
618
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Tôi mệt quá rồi.
619
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Có biết vì em mà hôm nay
bao nhiêu người vất vả không?
620
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Giờ em lại có thái độ thế này
khiến tôi nổi cáu đấy.
621
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Thẩm phán Sim.
622
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Thôi được, đương sự đã không muốn
thì cũng không thể bắt ép.
623
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Đến mức này thì tôi cũng làm hết sức rồi.
Phải không?
624
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Tìm thấy em ấy rồi. Ở viện dưỡng lão.
625
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Vâng.
626
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Ai vậy?
627
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Những đứa bạn mà em gặp gỡ khi đào tẩu…
628
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
là nhóm bụi đời chứ gì?
629
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Đúng vậy, nhưng em là nạn nhân.
630
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Để dành nói lúc thẩm vấn đi.
631
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Vậy cuộc gọi vừa nãy…
632
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Căn cứ vào Khoản 1, Điều 4,
Đạo luật Vị thành niên,
633
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Trẻ vị thành niên có khả năng
gây án hoặc có hành vi xấu,
634
00:37:48,517 --> 00:37:50,602
sẽ bị bắt vì là đối tượng
có nguy cơ phạm tội".
635
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Thẩm phán Sim!
- Phải, đôi lúc…
636
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Tôi cũng lo nghĩ liệu bản thân
có quá đáng như lời cậu nói.
637
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Nhưng em vừa tự chứng minh mình phạm tội
qua nhóm bụi đời đấy.
638
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Thẩm phán, em không phạm tội ở đó.
639
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Phải nhận là có chứ!
Để tôi gửi em đến trại giáo dưỡng!
640
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Em không phạm tội gì cả.
641
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu Ri, đừng khóc.
642
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Bình tĩnh. Đứng lên nào.
- Em không làm gì sai cả.
643
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI
644
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Không sao đâu.
645
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
646
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Sao chị có thể làm vậy?
647
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Chị không có lòng trắc ẩn sao?
648
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Seo Yu Ri là cô bé không có nhà để về
vì bị bố bạo hành.
649
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Nên em ấy lẳng lặng bỏ trốn
và cả gan tìm đến nhóm bụi đời sao?
650
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Thay vì nói em ấy cả gan làm vậy,
651
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
chị nên đặt câu hỏi
sao em ấy lại làm vậy trước chứ.
652
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Thẩm phán Sim,
tôi đã cảm nhận được một thời gian rồi.
653
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Tôi thực sự tò mò nên mới hỏi.
654
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
Sao chị ghét trẻ vị thành niên đến thế?
655
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Gì cơ?
656
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Sao chị cứ phải nói những lời
làm bọn trẻ tổn thương,
657
00:39:02,925 --> 00:39:06,428
luôn cố bới lông tìm vết tìm xem
bọn trẻ đã làm gì sai?
658
00:39:06,512 --> 00:39:08,055
Sao lần nào cũng tỏ ra cay nghiệt?
659
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Vì chúng là tội phạm.
660
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Vì ở độ tuổi đó mà chúng lại dám…
661
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
cả gan phạm tội.
662
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Để tôi hỏi cậu một câu.
663
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Việc này đáng để cậu tức giận vậy ư?
664
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Sao lần nào cậu cũng sốt ruột
đứng về phía chúng?
665
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Chúng nắm được điểm yếu của cậu à?
666
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Thẩm phán Sim!
- Nếu không thì tại sao chứ?
667
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Sao cứ chõ mũi vào vụ của người khác thế?
668
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Ra đây!
669
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Ra đây ngay!
Tao bảo mày ra đây, thằng khốn!
670
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Ra đây đi!
671
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Đúng, tao đã vay
giáo viên của mày ít tiền đấy.
672
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Đàn ông làm kinh doanh
cũng phải có lúc đi vay mượn chứ.
673
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Sao mày dám tức giận với tao?
674
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
- Bố tha cho con đi mà.
- Ra đây!
675
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
- Ra đây ngay!
- Con sai rồi ạ!
676
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Tao bảo ra đây!
- Con xin lỗi!
677
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Thằng chết tiệt, ra đây mau!
678
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Đi ra đây, thằng nghịch tử!
679
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Mày có ra đây không hả?
680
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Xin bố tha cho con. Con xin lỗi!
Làm ơn dừng lại đi!
681
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Vì nó cứ vướng bận trong lòng tôi.
682
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Vì chị đang đi nhầm đường,
nhưng lại cứ tiến lên!
683
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Những đứa trẻ bị tổn thương
do bạo lực gia đình
684
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
sẽ chẳng thể lớn lên được nữa.
685
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Mười năm? Hai mươi năm?
686
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Chỉ có thời gian là trôi đi thôi,
687
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
còn đứa trẻ ấy sẽ mãi mãi
mang trong mình những tổn thương.
688
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Ai cũng sẽ chỉ trích bọn trẻ.
689
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Nhưng người có thể trao cho chúng cơ hội
690
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
chỉ có thẩm phán chúng ta mà thôi.
691
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Vậy nên tôi mới cho rằng đây là công việc
có ý nghĩa và quan trọng hơn.
692
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Đó là lý do tôi trở thành thẩm phán.
693
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Phiên tòa sẽ bắt đầu sau 30 phút.
- Ừ.
694
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Sao cái này không bật được vậy?
695
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Chắc là hết pin rồi.
696
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Em sẽ đi lấy pin mới ngay.
697
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Đi nhanh lên.
- Vâng ạ.
698
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Không làm việc tử tế rồi.
- Em xin lỗi.
699
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Thẩm phán Cha, anh không sao chứ?
Em xin lỗi.
700
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Không sao.
- Em xin lỗi.
701
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- Phiên tòa của Thẩm phán Sim à?
- Vâng.
702
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Muộn rồi đấy. Cậu đi nhanh đi.
703
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Vâng, em xin lỗi.
- Đợi chút.
704
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Hôm nay là phiên xét xử Yu Ri sao?
705
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Phiên tòa xin phép bắt đầu.
706
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Không phải Yu Ri bị xét xử
vì có nguy cơ phạm tội sao?
707
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Anh nói đúng một nửa.
708
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Mục đích bắt Yu Ri vì có nguy cơ phạm tội
không phải là để trừng phạt em ấy.
709
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Phiên tòa này
710
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
sẽ xét xử vụ án bảo hộ trẻ em
đối với bố của Seo Yu Ri
711
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
được phía công tố chuyển giao,
712
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
và thi hành Lệnh Bảo vệ Nạn nhân Trẻ em
713
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
dưới thẩm quyền của thẩm phán
714
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
theo Khoản 1, Điều 47, Đạo luật Đặc biệt
về hình phạt cho tội ngược đãi trẻ em.
715
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Bố Seo Yu Ri.
- Vâng.
716
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Anh biết lý do mình có mặt ở đây chứ?
717
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Vâng.
718
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Tại sao anh lại có mặt ở đây?
719
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Trời ạ, xấu hổ quá đi mất.
720
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Là vì bạo hành gia đình.
721
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Anh có thừa nhận không?
722
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Lúc bị điều tra,
tôi phải bất đắc dĩ thừa nhận,
723
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
nhưng có vô lý không cơ chứ?
724
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Con tôi thì tôi trách mắng, dạy dỗ thôi,
tòa án là gì mà bắt tôi thế này thế kia?
725
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Các người đã làm gì cho tôi?
726
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Tôi chỉ đang giáo dục con bé thôi.
727
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Tôi là bố nó nên tôi có quyền.
728
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
HÌNH ẢNH CHỨNG MINH
SEO YU RI BỊ BẠO HÀNH
729
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
"Giáo" là dạy dỗ, "dục" là nuôi nấng,
730
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
đó là việc dạy bảo, chỉ dẫn
về đạo đức và nhân phẩm.
731
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Cho nên đây là giáo dục mà anh nói đến?
732
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Việc mà anh có quyền làm vì là bố?
733
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Tôi nhốt em lại chỉ vì một lý do duy nhất.
734
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Để đưa em ra tòa.
735
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Tôi muốn cho em thấy
736
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
kẻ bạo hành sẽ bị bắt giữ,
737
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
chứ không phải nạn nhân.
738
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Nạn nhân sẽ được về nhà,
739
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
còn kẻ ác sẽ bị trừng phạt.
740
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Tôi sẽ…
741
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
cho em thấy điều đó.
742
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Tôi bị gài bẫy.
743
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Có bằng chứng là tôi làm thế không?
744
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Đây là bản tường trình do Seo Yu Ri viết ở
Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ Vị thành niên.
745
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
Nạn nhân viết thời điểm bị bạo hành,
746
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
nạn nhân bị đánh bằng gậy bóng chày
và bị đá vào chân.
747
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Ngoài ra, nhân chứng?
748
00:45:41,114 --> 00:45:43,867
Tôi là cảnh sát Ko Gang Sik
ở Đồn cảnh sát Yeonhwa.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
ĐỒN CẢNH SÁT
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Cô định làm thế nào với Seo Yu Ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Tôi đã hủy bỏ bản trình báo bỏ nhà đi.
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Cảnh sát Ko nghĩ sao?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Dù gì, anh đã một lần cứu
đứa trẻ bị rơi xuống nước,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
anh sẽ giúp một lần nữa chứ?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Tôi có thể giúp gì nữa sao?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Anh vẫn nhớ bộ dạng của Yu Ri
ở phòng cấp cứu chứ?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Tôi nhớ.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Hãy tố cáo bố của Seo Yu Ri.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Tôi muốn anh đích thân điều tra vụ này.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Đây là bản ghi âm hôm Seo Yu Ri
được đưa vào phòng cấp cứu.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Tôi tìm được khi điều tra về vụ bạo hành.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Tiền đâu?
- Không có!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Mày lại phải ăn đòn mới tỉnh ra à?
- Dừng lại!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - Không có!
- Tao đâu có đòi nhiều tiền chứ!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Ông tự đi kiếm tiền đi!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Tôi bảo ông tự đi mà kiếm tiền đi!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - Ồn ào quá, mày nói gì?
- Tôi không có tiền!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Đủ rồi đấy, thằng khốn này!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Tiền ở đâu hả?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- - Dừng lại đi!
- Không có!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Câm mồm lại đi.
- Trời ơi! Làm ơn!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Nằm yên đó cho tao!
- Dừng lại!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Ông là đồ khốn!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Tôi bảo ông là đồ khốn!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Đã bảo dừng lại mà!
- Tránh ra!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Mày muốn chết chứ gì?
- Dừng lại đi! Đủ rồi đấy!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Tránh ra đi!
- Trời ạ.
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Bà ơi…
- Này.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Đừng cậy kiếm được tiền mà lên mặt.
Tiền để đâu hả?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Đã bảo tôi không có mà!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- Đưa tiền đây, không thì ăn đập đấy!
- Tôi không có tiền!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Cứ giết tôi đi.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Làm ơn giết tôi đi.
- Chết tiệt, giết mày à? Được thôi.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Đi chết đi!
- Đừng mà!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Chết đi! Con khốn vô tình!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Dừng lại đi mà!
- Con nhỏ nghịch tử này! Khỉ thật!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Lảm nhảm nữa đi! Nói tiếp đi!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Chết tiệt!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Ôi cháu tôi!
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Chà…
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Tôi đã định báo án khi nó bỏ nhà đi,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
anh hỏi mấy câu vớ vẩn và cản trở tôi.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Các người cùng một giuộc cả nhỉ?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Mày là cái thá gì? Cảnh sát sao?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- Mày là cảnh sát à? Đồ khốn.
- Dừng lại đi!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Sao nào?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Tốt hơn, anh nên về chỗ ngồi.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Thiệt tình, đúng là không còn gì để nói.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Thẩm phán, chắc cô biết
chuyện nó đi bán thân nhỉ.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Vì vậy mà từng phải ra tòa đấy.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Thế nên tôi mới đánh mấy cái
để cho nó tỉnh táo lại.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Là bố nên tôi giáo dục chút thôi.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Tôi làm thế là sai sao?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Giáo dục con cái dĩ nhiên là không sai.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Nhưng…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
đó đâu phải là giáo dục.
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Trong lúc tiến hành phiên tòa này,
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
tôi vẫn thắc mắc một điều.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Tôi không tài nào hiểu nổi.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Anh…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
tại sao lại tự mãn như vậy?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Tất cả là lỗi của tôi.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Tôi đã không thể nuôi dạy con nên người.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Bố Yu Ri, con trai tôi
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
giống hệt như bố nó.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Thằng bé cũng bị đánh đập từ khi còn nhỏ.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Nhưng sao bác lại đưa
thứ này cho chúng tôi?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Tôi không biết nó là gì cả.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu Ri đã chuẩn bị để tố cáo bố nó.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Tôi đã xin con bé đừng làm thế.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Tôi đã ngăn cản con bé.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Sao có thể để nó làm thế với bố mình chứ?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Người sai là tôi cơ mà.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Tất cả là lỗi của tôi.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Tại tôi đã không nuôi dạy tử tế,
nên nó mới thành ra thế.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Tôi mới là người phải bị trừng phạt.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Tức là…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
bà đã bán đứng tôi.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Ông làm gì thế?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Bà ơi!
- Đừng mà! Dừng lại!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Ông là đồ điên!
- Câm miệng!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Tôi đã dặn bà im mồm mà!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Đang làm gì thế hả?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Không được!
- Im đi!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Thả bà tôi ra!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Làm ơn dừng lại đi.
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Thẩm phán Cha Tae Ju!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương