1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}‪Chúng tôi muốn nghi phạm ‪nhận hình phạt thích đáng. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}‪Đạo luật Vị thành niên 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}‪không quan tâm đến nạn nhân ‪nên hãy bãi bỏ nó. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 ‪Kết quả phiên xét xử đầu tiên ‪vụ án sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 ‪đang gây sục sôi dư luận cả nước. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 ‪Vì hung thủ gây án tàn bạo, 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 ‪nhưng một đối tượng bị kết án 20 năm tù, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 ‪còn đồng phạm chưa đủ tuổi ‪nhận bản án cải tạo hai năm. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 ‪- Đúng vậy. ‪- Ngài thẩm phán nghĩ sao? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 ‪Tôi đồng ý thời hạn cải tạo dài nhất ‪nên được nâng lên thành năm năm 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 ‪hoặc nên điều chỉnh độ tuổi vị thành niên ‪phải chịu trách nhiệm hình sự. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 ‪Tuy nhiên… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 ‪tôi phản đối việc bãi bỏ ‪Đạo luật Vị thành niên. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 ‪Nếu làm thế, mọi hành vi phạm tội của trẻ ‪sẽ bị xét xử theo luật hình sự. 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 ‪Điều này quá phi thực tế. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 ‪Luật sư công của Seong U vừa gọi cho tôi. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 ‪Mẹ của Seong U quyết định không kháng cáo. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 ‪Chị ấy nói sẽ chấp nhận bản án sơ thẩm. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 ‪Vậy sao? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 ‪Tôi biết rồi. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 ‪Mai gặp ở tòa rồi nói tiếp. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 ‪Vâng, hẹn mai gặp chị. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 ‪Vâng. 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 ‪Có một học sinh đến tìm chị. Tôi nên xử lý thế nào đây? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 ‪Bảo em ấy lên phòng tôi đi. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 ‪VĂN PHÒNG PHÓ THẨM PHÁN 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 ‪Em… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 ‪Thẩm phán Cha Tae Ju đâu ạ? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 ‪Thẩm phán Cha ư? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 ‪Cha Tae Ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 ‪Này! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 ‪Này! Em tỉnh lại đi! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 ‪Tỉnh lại đi! Seo Yu Ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 ‪Này, Seo Yu Ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 ‪Thẩm phán Sim! 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 ‪Này, tỉnh lại đi! Seo Yu Ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 ‪Yu Ri! Em ấy bị sao vậy? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 ‪- Gọi xe cấp cứu mau. ‪- Vâng. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 ‪- Ra rồi. ‪- Ông ấy đây rồi. 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 ‪Phiên tòa đã nâng cao niềm tin ‪của dân chúng với Bộ Tư pháp. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 ‪Ông có cảm nghĩ gì? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 ‪Ông có tán thành yêu cầu sửa đổi ‪Đạo luật Vị thành niên? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 ‪Điều mà chúng tôi nhận ra sau vụ án này 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 ‪là các vụ án của trẻ vị thành niên ‪không còn là vấn đề của một cá nhân. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 ‪Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước ‪bước vào cuộc chiến. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 ‪Tôi chỉ thực hiện công việc của mình thôi. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 ‪Ông vất vả rồi. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 ‪- Xin ông phát biểu thêm. ‪- Một câu nữa. 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 ‪- Ngài Thẩm phán. ‪- Xin hãy nói thêm. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 ‪TRUNG TÂM CẤP CỨU 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 ‪- Vào trong. ‪- Mời điền giấy đăng ký trước. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 ‪Thẩm phán Sim, để tôi… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}‪GIẤY ĐĂNG KÝ NHẬP KHOA CẤP CỨU ‪TÊN BỆNH NHÂN: SEO YU RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 ‪Chị và bệnh nhân có quan hệ gì? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 ‪Tại sao cô hỏi vậy? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 ‪Là những vị này. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 ‪Thẩm phán Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 ‪Chào anh. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 ‪Một vụ bạo hành ư? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 ‪Phòng cấp cứu có nhiều ca như vậy rồi. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 ‪Chúng tôi có nghĩa vụ phải báo cảnh sát ‪nếu nghi ngờ bệnh nhân bị bạo hành. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 ‪Chúng tôi đi làm nhiệm vụ ‪khi có đơn tố cáo, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 ‪nhưng đa phần các vụ bạo hành ‪đều bị bỏ ngỏ. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 ‪Dạo này có ai muốn xen vào ‪chuyện người khác? 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 ‪Nhiều khi nạn nhân cũng không muốn tố cáo. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 ‪Hãy gọi cho tôi khi em ấy tỉnh lại. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 ‪Anh vất vả rồi. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 ‪Có lẽ không phải bạo lực gia đình. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 ‪Em ấy không có người giám hộ. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 ‪Bố mẹ Yu Ri ly hôn khi em ấy 12 tuổi. 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 ‪Từ đó, em ấy được ông bà nội nuôi lớn. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 ‪- Cậu ấy sẽ đến chứ? ‪- Đến. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 ‪- Jun Seop cũng đến chứ? ‪- Chắc sẽ đến thôi. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 ‪- Mau đi thôi. ‪- Chấm cậu ta rồi à? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 ‪Ông nội em ấy đang nằm viện điều trị chứng mất trí. 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 ‪Bà nội cũng không được khỏe. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 ‪Em ấy cũng ngừng liên lạc với bố mẹ lâu rồi. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 ‪- Đánh thử xem, thằng khốn. ‪- Dừng lại đi. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 ‪- Con nhỏ chết tiệt này! ‪- Nhịn đi! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 ‪- Này, làm cái gì đấy? ‪- Ra tay đi! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 ‪- Có ngon thì nhảy vào! ‪- Này! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 ‪TRUNG TÂM CẤP CỨU 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 ‪Vậy giờ em ấy sẽ ra sao? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 ‪Lúc nãy nhìn em ấy ‪có vẻ bị đánh mạnh tay lắm. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 ‪Còn ra sao nữa? Chín bỏ làm mười thôi. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 ‪Dù sao dốc sức cho mấy vụ vị thành niên ‪cũng không đáng. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 ‪Chẳng ai chú ý đến mấy vụ nhỏ kiểu này. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 ‪- Về đến đồn thì gọi tôi dậy. ‪- Vâng. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 ‪Chịu án quản chế số 5 và 6 ‪vì tội trộm cắp và mại dâm. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 ‪Tên là Seo Yu Ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 ‪Seo Yu Ri à? Nhân vật nổi tiếng đấy. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 ‪Cô bé đó biệt tăm biệt tích khá lâu rồi. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 ‪Tôi cũng đang định báo cho cô đây. Cô là thẩm phán quản lý em ấy nhỉ? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 ‪Đêm nào trại quản chế cũng gọi kiểm tra về nhà chưa, em ấy chẳng chịu bắt máy. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 ‪Buổi gặp mặt một lần mỗi tuần cũng chưa từng có mặt. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 ‪Về nhà tìm không thấy, liên lạc thì không được. 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 ‪Đây cũng là lần đầu tôi gặp trường hợp ương ngạnh như thế. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 ‪Được rồi, tôi hiểu rồi. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 ‪Cậu chưa về sao? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 ‪Vâng. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 ‪Tôi mới gọi cho bạn bè của Yu Ri. 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 ‪Từ sau khi Yu Ri đi làm ở tiệm cắt tóc, ‪bọn trẻ cũng lâu rồi không gặp em ấy. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 ‪Vì em ấy đi làm từ sáng sớm ‪đến đêm muộn mới về. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 ‪Vậy là vi phạm ‪Luật Tiêu chuẩn Lao động rồi. 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 ‪Tôi không biết rõ đến vậy. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 ‪Vẫn là phải đợi em ấy tỉnh lại ‪mới biết được. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 ‪Muộn rồi. Cậu về trước đi. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 ‪Chị không về luôn à? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 ‪Ừ. Tôi có nhiều điều cần hỏi ‪khi em ấy tỉnh dậy. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 ‪Đợi có kết quả kiểm tra, chúng tôi mới có thể đánh giá cụ thể. 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 ‪Về sơ bộ thì em ấy bị nứt xương sườn, bầm cổ tay trái. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 ‪Khả năng viêm nhiễm rất cao. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 ‪Thương tích này không phải mới đây, 115 00:06:03,489 --> 00:06:04,824 ‪mà do bạo hành thời gian dài. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 ‪Em tỉnh rồi à? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 ‪Đợi một chút. Để tôi gọi bác sĩ đến. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 ‪Không… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 ‪Em… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 ‪Có vẻ em đột nhiên mất trí rồi. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 ‪Em thật sự không có chuyện gì hết. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 ‪Em đi đây. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 ‪Em không có chuyện gì 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 ‪mà lại tìm đến tận tòa án 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 ‪lúc nửa đêm thế này? 126 00:06:43,946 --> 00:06:45,739 ‪Với Thẩm phán Cha thì em dễ mở lời nhỉ? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 ‪- Không nói với tôi cũng được. ‪- Em không sao thật mà. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 ‪Cơ thể rõ ràng có sao, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 ‪nhưng miệng lại chối nhỉ? 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 ‪Nếu không biết từ đầu thì thôi, ‪bây giờ đã biết rồi. 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 ‪Tôi không làm ngơ được. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 ‪Tôi cho em đúng một ngày để suy nghĩ. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 ‪Nếu đổi ý thì gọi cho tôi. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 ‪Quá thời hạn, ‪tôi sẽ xử lý theo cách của mình. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 ‪Tôi trả tiền viện phí rồi, ‪nên em phải nằm lại đây. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 ‪Tiếp nhận điều trị đi. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 ‪Cuối cùng, Mỹ là một trong những quốc gia ‪đề cao nhân quyền 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 ‪và phản ứng mạnh mẽ với bạo lực gia đình. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 ‪Vì thế, hầu hết các cơ quan tư pháp của Mỹ 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 ‪phải xét xử kẻ gây án trong vòng 24 giờ ‪từ khi phát sinh vụ án 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 ‪và đưa ra bản án hình sự ‪nghiêm khắc với kẻ đó. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 ‪Ngoài ra, giảm tối đa sự tiếp xúc giữa ‪bị cáo và nạn nhân trong quá trình xét xử 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 ‪để đảm bảo an toàn cho nạn nhân, 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 ‪và giúp đỡ nạn nhân ‪thông qua chế độ hỗ trợ luật sư. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 ‪Những nỗ lực này được thực hiện trên cơ sở ‪xem bạo lực gia đình là hành vi phạm pháp. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 ‪Tôi xin hết. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 ‪Vừa rồi là phần phát biểu ‪của Thẩm phán trưởng Lee Jeong Seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 ‪Không biết có vị nào muốn bổ sung ý kiến ‪cho bài phát biểu trên không? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 ‪Vâng. 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 ‪Mời Thẩm phán Sim Eun Seok. 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 ‪Tóm lại… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 ‪ý chính là gì vậy? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 ‪Ông muốn chúng ta làm theo nước Mỹ sao? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 ‪Số liệu của Bộ Phụ nữ và Gia đình 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 ‪cho biết 53,8% số gia đình nước ta ‪xảy ra bạo lực. 156 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 ‪Mỗi năm, có ít nhất 93 nạn nhân ‪của bạo lực gia đình 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 ‪bị kẻ gây án đe dọa tính mạng ‪hoặc thậm chí tước đoạt mạng sống. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 ‪Nếu tính cả những vụ không bị tố cáo, ‪thì số gia đình 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 ‪phải chịu nỗi đau do bạo lực ‪lớn hơn nhiều. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 ‪Nhưng điều thật sự gây tuyệt vọng 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ‪là không ai biết khi nào 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 ‪bạo lực gia đình sẽ chấm dứt. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 ‪Lấy ví dụ một đứa trẻ có thể là nạn nhân của bạo lực gia đình. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 ‪Trường học và bệnh viện đều tố cáo với cảnh sát. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 ‪Nhưng người nhà phủ nhận ‪việc có bạo lực gia đình. 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 ‪Nói đó chỉ là hiểu lầm. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 ‪Một khi họ che giấu sự thật, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 ‪cảnh sát không thể can thiệp tiếp ‪và cuộc điều tra lập tức kết thúc. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 ‪Ngay lúc này, vô vàn vụ bạo lực gia đình 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 ‪phải khép lại vì lý do lãng xẹt đó. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 ‪Thực tế là vậy, làm sao để hạn chế tối đa ‪sự tiếp xúc giữa nạn nhân và hung thủ 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 ‪và xét xử kẻ gây án trong vòng 24 giờ? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 ‪Đề xuất này là khả thi sao? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 ‪Tôi mong ít nhất, chúng ta hãy cải cách ‪cơ chế điều tra các vụ bạo lực gia đình. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 ‪Có như vậy, chúng ta mới có thể bàn bạc ‪những nội dung thực tiễn ở các hội thảo. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,816 ‪Thẩm phán trưởng Kang ‪chỉ bảo cấp dưới kiểu gì vậy? 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 ‪Các thẩm phán trẻ bây giờ thật là… 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 ‪Sao cô ta dám bình phẩm ‪bài phát biểu của một thẩm phán trưởng? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 ‪- Đúng là hỗn xược. ‪- Thiệt tình. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 ‪- Xã hội càng ngày càng loạn. ‪- Trời ạ. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 ‪Tại sao cô lại cư xử như thế? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 ‪Cô không biết các thẩm phán trưởng ‪rất nhạy cảm trong các hội thảo sao? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 ‪Cô không phân biệt được ‪khi nào nên ra mặt, khi nào không à? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 ‪Đó không phải nơi chia sẻ quan điểm ư? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 ‪Chia sẻ phải theo kiểu cách đó sao? 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 ‪Thời nay, đến sinh viên cũng ‪không phát biểu như thẩm phán trưởng đó. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 ‪Ông ấy chỉ chắp vá nội dung ‪từ vài quyển sách và tài liệu trên mạng. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 ‪Người ta nói thời gian là vàng. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 ‪Vàng cũng giống như tiền bạc. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 ‪Hôm nay, tôi đã phí rất nhiều tiền. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 ‪Này, Sim Eun Seok! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 ‪Hội thảo vốn là nơi để chia sẻ ý kiến ‪không phân biệt tuổi tác và chức vụ. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 ‪Hôm nay, tôi không bác bỏ bài phát biểu, 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 ‪mà chỉ bổ sung ý kiến của mình. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 ‪Đó là vấn đề đấy. Hội thẩm phán trưởng ‪đang ầm ĩ thế nào, cô biết không? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 ‪Thấy rồi chứ? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 ‪Ơi! 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 ‪Thẩm phán trưởng Lee. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 ‪Thẩm phán Cha, anh phải xuống sảnh ‪một chuyến rồi. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 ‪Tôi sao? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 ‪Có chuyện gì à? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 ‪Mẹ. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 ‪Tae Ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 ‪Mẹ phải gọi trước cho con chứ. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 ‪Mẹ gói vài món ăn kèm đến này. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 ‪Mẹ mang những món gì mà nhiều thế? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 ‪Thẩm phán Cha đi đâu rồi? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 ‪Anh ấy xuống sảnh gặp mẹ một lát rồi. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 ‪Thỉnh thoảng, bác ấy mang đồ ăn đến. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 ‪Nếu anh ấy đang xét xử, ‪thì tôi xuống nhận thay. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 ‪Hôm nay, bác ấy đến vừa đúng lúc. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 ‪- Vâng. ‪- Mà tôi thấy thú vị lắm. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 ‪Mẹ con Thẩm phán Cha thân thiết ‪với nhau như bạn bè vậy. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 ‪Con gái không nói, ‪nhưng con trai thường không dễ như thế. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 ‪Chắc hẳn anh ấy lớn lên ‪với rất nhiều tình yêu từ bố mẹ. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 ‪Tôi mong sau này, mình và con trai ‪cũng sẽ thân thiết với nhau. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 ‪Như mẹ con Thẩm phán Cha vậy. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 ‪Cô không phải đang nói xấu tôi đấy chứ? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 ‪Không đâu. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 ‪Mẹ tôi lại mang đến rất nhiều món. ‪Chắc phải chia bớt cho mọi người rồi. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 ‪Đúng lúc tôi đang thèm các món ‪của mẹ Thẩm phán Cha. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 ‪Anh chuyển lời cảm ơn giúp tôi nhé. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 ‪Có cả phần của Thẩm phán Sim nữa. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 ‪Không cần đâu. Cậu đưa cho người khác đi. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 ‪Tôi không ăn cơm ở nhà. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 ‪Tôi đã phạm lỗi gì sao? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 ‪Không đâu. Sao chị ấy lại thế nhỉ? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 ‪Ôi trời ơi. Chắc sẽ ngon lắm đây. 230 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 ‪TIỆM CẮT TÓC DRACENA 231 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 ‪Kính chào quý khách. Chị đã đặt lịch chưa? 232 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 ‪Tôi đến từ Tòa án quận Yeonhwa. 233 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 ‪Cô biết Seo Yu Ri chứ? 234 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 ‪Bạo hành gì chứ? 235 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 ‪Tôi thừa nhận cường độ làm việc ‪ở chỗ chúng tôi gắt hơn nơi khác, 236 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 ‪nhưng chúng tôi không bạo hành. 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 ‪Yu Ri nói bị đánh ở đây sao? 238 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 ‪Không. Tôi chỉ đang xác minh thông tin. 239 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 ‪Bình thường, Seo Yu Ri là người thế nào? 240 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 ‪Tôi đã bảo là 8874, chứ không phải 69 mà. 241 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 ‪Đây là lần thứ mấy rồi? 242 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 ‪Dọn dẹp cũng không làm tử tế được sao? ‪Đã dặn không được để lẫn vào nhau mà. 243 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 ‪Là nhân vật cần đặc biệt theo sát. 244 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 ‪Thường xuyên phạm lỗi. Thích thì đi làm. Không thích thì nghỉ. 245 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 ‪Các nhà tạo mẫu tóc cũng không ưa em ấy. 246 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 ‪Vì em ấy mà bầu không khí trong tiệm tệ đi. 247 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 ‪Em ấy đi làm và tan làm lúc mấy giờ? 248 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 ‪Còn tùy theo ca mở cửa hay ca giữa ngày. 249 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 ‪Em ấy còn vị thành niên nên làm đủ ‪bảy tiếng thì về theo Luật Lao động. 250 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 ‪Cô chắc chắn chứ? 251 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 ‪Tôi có thể cho cô xem CCTV nếu muốn. 252 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 ‪Cô gì ơi! Đợi một lát. 253 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 ‪Tôi… 254 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 ‪Tôi có điều muốn nói với cô. 255 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 ‪- Kính chào quý khách. ‪- Thôi đi. 256 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 ‪Có một người đàn ông rất lạ thường xuyên đến tìm Yu Ri. 257 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 ‪Không biết có phải hắn đánh em ấy không. 258 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 ‪Nhưng vài lần, tôi thấy ‪mặt em ấy có vết bầm. 259 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 ‪Những lần em ấy nghỉ làm không phép ‪đều là do gã đó. 260 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 ‪Ban đầu, tôi có thay ca cho Yu Ri vài lần ‪vì em ấy bị thương rất nghiêm trọng. 261 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 ‪Hắn ta lớn tuổi hơn Yu Ri nhiều. 262 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 ‪Nhưng dường như là… 263 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 ‪Tôi biết mình không nên nói thế này, 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 ‪nhưng có vẻ giống mại dâm vị thành niên. 265 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 ‪Bác tài, quay xe lại giúp tôi. 266 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 ‪Không về tòa án. ‪Cho tôi đến Bệnh viện Đa khoa Yeonhwa. 267 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 268 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 ‪Được, vậy tôi sẽ thay đổi cách xử lý. ‪Cô kiểm tra tiến độ rồi báo lại cho tôi. 269 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 ‪Vâng. 270 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 ‪Cho hỏi. 271 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 ‪Cậu từng học Trường Cấp hai Busan, ‪phải không? 272 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 ‪Sao cơ? 273 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 ‪Cậu là Cha Tae Ju, đúng không? 274 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 ‪Tôi, Jeong Jin Mo, hàng xóm nhà cậu đây. 275 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 ‪Có lẽ anh nhận nhầm người rồi. ‪Tôi không học Trường Cấp hai Busan. 276 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 ‪Tôi xin lỗi. Chắc tôi nhầm rồi. 277 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 ‪Tôi có một người bạn tên Cha Tae Ju, ‪nhìn rất giống anh. 278 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 ‪Tôi xin lỗi nhé. 279 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 ‪PHÒNG CẤP CỨU BỆNH VIỆN YEONHWA 280 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 ‪Sim Eun Seok đây. 281 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 ‪Kiểm tra xem sau khi được thả, Seo Yu Ri ‪có liên can đến vụ án tình dục nào không. 282 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 ‪Trong sáng mai. 283 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 ‪Em đã nói không phải rồi mà. 284 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 ‪Em phải nhắc lại bao nhiêu lần nữa? 285 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 ‪Em tự ngã, chứ không bị ai đánh cả. 286 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 ‪Nói điều gì thuyết phục hơn đi. 287 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 ‪Nếu tự ngã thì sao lại chạy đến tòa án? 288 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 ‪Ngã kiểu gì để bị thương ra nông nỗi này? 289 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 ‪Em xin cô đấy. ‪Đừng quan tâm đến chuyện này nữa. 290 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 ‪Rốt cuộc gã đàn ông đó là ai? 291 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 ‪Nghe nói hắn từng đánh em vài lần rồi. 292 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 ‪- Cô điều tra em sao? ‪- Chưa hết đâu. 293 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 ‪Nói đi. Tôi sẽ gửi em vào ‪trung tâm quản chế ngay. 294 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 ‪Yu Ri à. 295 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 ‪Cháu đây rồi. 296 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 ‪Nhưng… Đây là ai vậy? 297 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 ‪Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok, ‪Tòa án quận Yeonhwa. 298 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 ‪Bác là bà nội của Yu Ri sao? 299 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 ‪Ôi, tôi không biết giấu mặt vào đâu. 300 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 ‪Yu Ri nhà tôi… 301 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 ‪Yu Ri à, ít ra cháu cũng phải ‪mời thẩm phán uống nước chứ. 302 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 ‪Không cần đâu ạ. Tôi sẽ đi ngay thôi. 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 ‪Về thương tích của Yu Ri… 304 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 ‪Vâng, con bé bị ngã. 305 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 ‪Con bé này vốn yếu ớt. 306 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 ‪- Sao ạ? ‪- Tôi nói thật đấy. 307 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 ‪Nó ngã như cơm bữa vậy. 308 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 ‪Đúng không cháu? 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 ‪- Nhưng bác… ‪- Xem đầu óc của tôi này. 310 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 ‪Y tá đang tìm Yu Ri. 311 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 ‪Chúng tôi đi được chứ? 312 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 ‪Tôi xin lỗi Thẩm phán. Thành thật xin lỗi. 313 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 ‪Đi thôi. 314 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 ‪Thành thật xin lỗi cô. 315 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 ‪Ừ, phóng viên Kim. 316 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 ‪Tôi vẫn ở tòa án. 317 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 ‪Bữa tối sao? 318 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 ‪Được. Tôi sẽ kiểm tra tin nhắn. 319 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 ‪PHÓNG VIÊN KIM ‪NHẬT BÁO HANWOOL 320 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 ‪GYEONGHWAWON, 7:00 TỐI, ‪ĐẶT BÀN: EOM JUN GI 321 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 ‪NGHỊ SĨ EOM JUN GI 322 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 ‪Cuộc bầu cử bổ sung ‪sẽ diễn ra vào tháng Mười. 323 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 ‪Tôi đến chào hỏi Thẩm phán Kang ‪vì nhận thấy 324 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 ‪anh là người phù hợp ‪với triết lý của Đảng chúng tôi. 325 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 ‪À… 326 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 ‪Tôi đã làm việc tại tòa án 22 năm. 327 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 ‪Tôi quen với việc mặc áo choàng xét xử 328 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 ‪và đứng trên tòa 329 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 ‪hơn là ban hành và cải cách luật. 330 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 ‪So với Quốc hội, 331 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 ‪tòa án phù hợp hơn với tôi. 332 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 ‪Tôi hiểu. 333 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 ‪Gần đây, tôi nghe được một chuyện rất sốc. ‪Tôi hỏi anh một câu được chứ? 334 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 ‪Mời anh. 335 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 ‪Trong tất cả các vụ án vị thành niên, 336 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 ‪tội ác nghiêm trọng đến mức được ‪thời sự đưa tin chiếm khoảng 1%. 337 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 ‪Bạo lực học đường chiếm khoảng 15%. 338 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 ‪Còn lại là các hành vi phạm pháp ‪của thiếu niên mong thoát đói nghèo, 339 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 ‪gia đình bạo lực và bất hòa. Đúng không? 340 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 ‪Tôi không thể đảm bảo đúng hoàn toàn, ‪nhưng về cơ bản là vậy. 341 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 ‪Điều kiện sống càng khắc nghiệt, ‪càng thiếu thốn sự quan tâm và bảo bọc mà. 342 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 ‪Tòa án hiểu rõ điều đó. 343 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 ‪Vậy thì còn gì bằng. 344 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 ‪Cải cách phúc lợi cho thiếu niên, ‪Đạo luật Vị thành niên 345 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 ‪vốn là trách nhiệm của Quốc hội. 346 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 ‪Cân nhắc những việc anh có thể ‪làm cho thế hệ thanh thiếu niên, 347 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 ‪tôi tin rằng sẽ tốt hơn cho chúng 348 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 ‪nếu anh tiến vào Quốc hội. 349 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 ‪Hiện nay, trẻ dưới 18 tuổi ‪cũng tham gia bỏ phiếu, 350 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 ‪nên Đảng chúng tôi tha thiết cần anh. 351 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 ‪Đã đến lúc Quốc hội nhận thức đầy đủ ‪mặt đáng sợ của thế lực vị thành niên. 352 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 ‪Tuy số lượng cử tri 18 tuổi ‪chỉ chiếm một, hai phần trăm, 353 00:20:32,649 --> 00:20:35,610 ‪nhưng thành phần chính dùng mạng xã hội ‪có tuổi từ 10 đến 29. 354 00:20:35,694 --> 00:20:37,445 ‪Khó lòng xem nhẹ sức ảnh hưởng của họ. 355 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 ‪"Các vụ án của trẻ vị thành niên ‪không còn là vấn đề của một cá nhân. 356 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 ‪Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước ‪bước vào cuộc chiến". 357 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 ‪Đã đến lúc xã hội và toàn thể đất nước ‪bước vào cuộc chiến. 358 00:20:52,377 --> 00:20:54,629 ‪Anh hãy bước vào, ‪như đã nói trong đoạn phỏng vấn. 359 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 ‪Ở Quốc hội chứ không phải tòa án. 360 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 ‪Chỉ cần Thẩm phán trưởng hạ quyết tâm, 361 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 ‪chúng tôi sẽ lo phần việc còn lại. 362 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 ‪Để anh trở thành người phù hợp ‪với Quốc hội, hơn tòa án. 363 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 ‪VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI ‪BỆNH VIỆN WOORI 364 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 ‪Tôi là người của tòa án. 365 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 ‪Tôi đến tìm một bệnh nhân. 366 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}‪BỆNH NHÂN KANG DONG GWON 367 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}‪BỆNH NHÂN CHOI BYEONG GIL 368 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}‪BỆNH NHÂN SEO GWON CHUN 369 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 ‪Cô đến có việc gì vậy? 370 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 ‪Chúng tôi ở cùng các ông bà cụ cả ngày, 371 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 ‪nên nắm rõ gia cảnh nhà ai thế nào ‪gần như là công việc của chúng tôi. 372 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 ‪Tôi biết con trai nhà nọ làm nghề gì, 373 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 ‪hay nhà kia có bao nhiêu cái thìa. ‪Biết hết. 374 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 ‪Cô đến vì chuyện của cháu gái nhà đó sao? 375 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 ‪Vâng. 376 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 ‪Đừng nói nữa! 377 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 ‪Yu Ri à. 378 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 ‪Sao lúc nào cháu cũng phải cố thấu hiểu? 379 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 ‪Tại sao cháu cứ phải chịu đựng vậy? 380 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 ‪Các cháu trai, cháu gái ngày nay sẽ quan tâm ông bà bệnh tật ư? 381 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 ‪Nhìn sơ qua là biết ngay mà. 382 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 ‪Tóc thì nhuộm đỏ rực, mùi thuốc lá nồng nặc, 383 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 ‪rồi thì gân cổ lên cãi nhau với bà. Thái độ rất hỗn láo. 384 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 ‪Xong rồi đấy. 385 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 ‪Lần đầu tôi gặp một đứa trẻ như thế đấy. 386 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 ‪Cũng không hẳn là như thế đâu. 387 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 ‪Nếu thật sự hỗn láo, thì từ đầu em ấy đã không đến bệnh viện. 388 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 ‪Và cũng không cắt tóc cho ông. 389 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 ‪Hầu như ngày nào em ấy cũng đến à? 390 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 ‪Đúng vậy, hầu như mỗi ngày. 391 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 ‪Tôi tự hỏi tại sao em ấy luôn về nhà muộn 392 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 ‪trong khi chỉ làm việc bảy tiếng. 393 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‪Ở đây, tôi đã tìm được câu trả lời. 394 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 ‪Bố mẹ Yu Ri thì sao? 395 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 ‪Cô có biết gì về họ không? 396 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 ‪Sao lại không? 397 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 ‪Ở bệnh viện này, ai cũng biết bố con bé. 398 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 ‪Tính tình cậu ta nóng nảy không ai bằng. 399 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 ‪Lần nào đến cũng gây náo loạn. 400 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 ‪Cụ nằm viện được là nhờ ‪nhà nước hỗ trợ viện phí. 401 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 ‪Nhà đó làm gì có đồng nào. 402 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 ‪Vậy mà cậu ta còn đòi ăn ‪cả tiền hỗ trợ đó nữa. 403 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 ‪Không phải họ đã cắt đứt liên lạc rồi ư? 404 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 ‪Còn lâu. 405 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 ‪Yu Ri ghét bố nó như hắt nước đổ đi. 406 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 ‪Có một người đàn ông rất lạ thường xuyên đến tìm Yu Ri. 407 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 ‪Vâng, con bé bị ngã. Đúng không cháu? 408 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 ‪Thì ra là bố em ấy. 409 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 ‪Sim Eun Seok nghe đây. 410 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 ‪Tôi là Ko Gang Sik ở Đồn cảnh sát Yeonhwa. 411 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‪Seo Yu Ri đã xuất viện chưa? 412 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 ‪Tại sao anh hỏi vậy? 413 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 ‪Bố em ấy đang ở đồn. 414 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 ‪Anh ta muốn khai báo em ấy bỏ nhà đi. 415 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 ‪Anh nói gì cơ? 416 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 ‪Thông thường, chúng tôi phải xuất phát ‪ngay khi nhận được tin báo. 417 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 ‪Nhưng tôi cảm thấy có gì đó không ổn. 418 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 ‪Seo Yu Ri là nạn nhân ‪của bạo lực gia đình. 419 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 ‪Kẻ hành hung là bố em ấy. 420 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 ‪Không thể để em ấy tiếp xúc gần với kẻ gây án. 421 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 ‪Phiền anh nhất định phải tìm cách ‪hủy bỏ bản trình báo bỏ nhà đi đó. 422 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 ‪Chúng ta sẽ đi đâu khi cháu ra viện? 423 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 ‪Ông ta mà biết bà cháu mình bỏ đi ‪thì sẽ phát điên cho xem. 424 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 ‪Thằng con trời đánh. 425 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 ‪Cháu chán ngán phòng tắm hơi lắm rồi. 426 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 ‪Nếu trốn, phải chạy đi thật xa. 427 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 ‪Bà không thấy thương cháu à? 428 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 ‪Cháu phải nằm viện vì ông ta đấy. 429 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 ‪Bà thương chứ. 430 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 ‪Bà thương cháu đến nỗi tim bà đau ‪như vỡ thành từng mảnh đây. 431 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 ‪Nhưng Yu Ri à, 432 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 ‪nó vẫn là bố cháu và là con trai bà. 433 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 ‪Yu Ri à. 434 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 ‪Cháu có thể thông cảm cho bố cháu ‪một chút được không? 435 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 ‪Bố cháu cũng rất đáng thương. 436 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 ‪Yu Ri. 437 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 ‪Yu Ri à. 438 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 ‪Anh đến có việc gì vậy? 439 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 ‪Thẩm phán Cha Tae Ju có bưu phẩm ‪gửi từ một trại giáo dưỡng ở Busan. 440 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 ‪- Busan sao? ‪- Vâng. 441 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 ‪Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên xin nghe. 442 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 ‪Tôi gọi từ Trại giáo dưỡng Busan. 443 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 ‪Bên đó là Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên, đúng không? 444 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 ‪Vâng. Đúng rồi. ‪Anh gọi đến vì chậu hoa, phải không? 445 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 ‪Tôi sẽ chuyển đến tận tay Thẩm phán Cha. 446 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 ‪Thật sao? Cảm ơn cô nhiều nhé. 447 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 ‪Cậu ấy đã quyên góp tiền cho lũ trẻ hơn sáu năm nay rồi. 448 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 ‪Tôi mời đi ăn mà cậu ấy cứ từ chối mãi. Tôi cũng không còn cách nào. 449 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 ‪À, vâng. 450 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 ‪Dù sao cũng xin nhờ cô nhé. 451 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 ‪Vâng, tôi biết rồi ạ. 452 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 ‪Chào buổi sáng. 453 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 ‪Thẩm phán Cha, anh có bưu phẩm này. 454 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 ‪CẢM ƠN THẨM PHÁN CHA TAE JU ‪TRẠI GIÁO DƯỠNG BUSAN 455 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 ‪Tôi sẽ gọi cho anh ấy. ‪Phiền cô gửi trả chậu hoa giúp tôi. 456 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 ‪Anh ấy đã nài nỉ ‪nhờ tôi chuyển tận tay anh. 457 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 ‪Tôi nhận tấm lòng là được rồi. 458 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 ‪Không sao đâu. 459 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 ‪Nhờ cô nhé. 460 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 ‪Vâng, vậy tôi sẽ làm thế. 461 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 ‪Đây là tài liệu về Seo Yu Ri ‪mà chị yêu cầu tối qua. 462 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 ‪Ừ. 463 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 ‪Có ghi chép gì không? 464 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 ‪Trừ vi phạm ở Trung tâm Quản chế ra ‪thì không có gì cả. 465 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 ‪Tôi xin phép. 466 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 ‪HỌ TÊN: SEO YU RI 467 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 ‪Gì đây ạ? Chị mới mua chậu hoa à? 468 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 ‪Tôi không mua, nó được gửi đến ‪từ Trại giáo dưỡng Busan. 469 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 ‪Busan sao? 470 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 ‪Sao họ lại gửi đến đây? 471 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 ‪Không phải Yu Ri đang nằm viện sao? ‪Sao tự dưng chị lại tìm ghi chép về em ấy? 472 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 ‪Tình hình thay đổi rồi. 473 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 ‪Em ấy bị bạo lực gia đình. 474 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 ‪- Có vẻ ông bố là kẻ bạo hành. ‪- Sao cơ? 475 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 ‪Chị báo cảnh sát chưa? 476 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 ‪Giờ bố em ấy đang ở đâu? 477 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 ‪Phía cảnh sát nói sao? 478 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 ‪Thẩm phán Sim. 479 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 ‪Đương sự từ chối báo án. 480 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 ‪BÁO CÁO XÁC NHẬN TIỀN ÁN ‪HỌ TÊN: SEO YU RI 481 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 ‪Thế sao chị lại kiểm tra hồ sơ của em ấy? 482 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 ‪Không phải như tôi nghĩ đâu, đúng không? 483 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}‪VI PHẠM QUY ĐỊNH QUẢN CHẾ ‪ĐỐI TƯỢNG: SEO YU RI 484 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 ‪Đúng vậy. 485 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 ‪Đúng như suy nghĩ của cậu đấy. 486 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‪Yu Ri sẽ bị bắt vì có nguy cơ phạm tội. 487 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 ‪Chị nói gì cơ? 488 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 ‪Thẩm phán Cha tuyệt quá, đúng không? 489 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 ‪Sao anh ấy có thể làm thế suốt sáu năm? 490 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 ‪Nhưng vừa thấy chậu hoa đã nhờ gửi trả. ‪Bảo chỉ nhận tấm lòng thôi. 491 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 ‪Nếu là Thẩm phán Cha thì công nhận, ‪trên đời còn mỗi anh ấy được thế thôi. 492 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 ‪Rốt cuộc… 493 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 ‪làm sao để nuôi dạy nên ‪một người như thế chứ? 494 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 ‪Nhưng hai người không thấy lạ sao? 495 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 ‪Sao lại là Busan? 496 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 ‪Nghĩ mà xem. Đây là tòa án vị thành niên ‪đầu tiên anh ấy làm việc. 497 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 ‪Chúng ta cũng chỉ liên kết với ‪trại giáo dưỡng ở Seoul hoặc Gyeonggi. 498 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 ‪Nhưng sao anh ấy lại quyên góp cho trại ‪ở Busan suốt thời gian dài như thế? 499 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 ‪Hay là quê anh ấy? 500 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 ‪- Có thể lắm. ‪- Đúng không? 501 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 ‪Cô bé là người bị hại mà. 502 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 ‪Chị không nghĩ cho Yu Ri sao? ‪Lẽ ra phải bảo vệ em ấy. 503 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 ‪Sao chị có thể… 504 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 ‪nghĩ đến việc lợi dụng bản án quản chế ‪để bắt em ấy chứ? 505 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 ‪Yu Ri không làm gì sai để bị như vậy, ‪và kể cả có, 506 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 ‪em ấy cũng là trẻ em được ưu tiên bảo vệ! 507 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 ‪Nếu em ấy từ chối báo án, ‪chị phải thuyết phục chứ. 508 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 ‪Tại sao chị lại dồn ép em ấy đến mức này? 509 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 ‪Đây là vụ án độc lập của tôi. 510 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 ‪Xử thế nào là quyền của tôi, ‪không phải sao? 511 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 ‪Phải. Nhưng thế này thì quá đáng quá. 512 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 ‪Tôi không thể đứng nhìn được. 513 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 ‪Không thể thì sao? Cậu muốn xâm phạm ‪quyền xét xử trong phiên tòa độc lập à? 514 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 ‪Sim Eun Seok xin nghe. 515 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 ‪Tôi gọi từ Bệnh viện Đa khoa Yeonhwa. Chị là thẩm phán phụ trách Seo Yu Ri nhỉ? 516 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 ‪Chị có đang ở cùng bệnh nhân không? 517 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 ‪Tôi đến thông báo ngày ra viện, nhưng không thấy em ấy đâu cả. 518 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 ‪Cũng không gọi được cho người giám hộ. 519 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 ‪Cô có thấy bệnh nhân Seo Yu Ri ‪ở phòng 523 không? 520 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 ‪Chúng tôi sẽ đi tìm và gọi lại cho cô. 521 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 ‪Có chuyện gì vậy? 522 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 ‪Yu Ri biến mất khỏi bệnh viện rồi. 523 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 ‪EUN SO HUI ‪ĐANG Ở ĐÂU ĐẤY? 524 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 ‪Tôi là Sim Eun Seok. Chúng ta từng gặp ở viện dưỡng lão. 525 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 ‪Nếu hôm nay, cô gặp Seo Yu Ri, 526 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 ‪phiền cô gọi ngay cho tôi nhé. 527 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 ‪Không, không có gì nghiêm trọng đâu. 528 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 ‪Vâng. 529 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 ‪Vâng. Làm phiền cô. 530 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 ‪Rõ ràng sáng nay, khi kiểm tra bệnh trạng, ‪thì em ấy vẫn ở đây. 531 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 ‪Tôi đã kiểm tra máy quay an ninh, ‪và đúng là em ấy đã rời đi. 532 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 ‪Còn người giám hộ? 533 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 ‪Bà ấy đang đi tìm cùng đội bảo vệ. 534 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 ‪Tôi hiểu rồi. 535 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ‪KHU VỰC HẠN CHẾ ‪CẤM VÀO NGOÀI GIỜ THĂM BỆNH 536 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 ‪Chia nhau ra tìm đi. 537 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 ‪Tôi sẽ gọi điện tìm xem sao. 538 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 ‪Vậy tôi sẽ tìm ở những nơi Yu Ri hay đến ‪rồi gọi cho chị. 539 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 ‪Ừ. 540 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 ‪Trung tâm Quản chế, phải không? 541 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 ‪Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok ‪ở Tòa án quận Yeonhwa. 542 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 ‪Có một cô bé đang mất tích. 543 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 ‪Tên là Seo Yu Ri. ‪Sinh ngày 1 tháng 12 năm 2004. 544 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 ‪Tìm gấp giúp tôi. 545 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}‪HỌ TÊN, SỐ ĐIỆN THOẠI 546 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 ‪QUÁN KARAOKE STAR COIN 547 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 ‪- Chị có thấy cô bé này gần đây không? ‪- Tôi không thấy. 548 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 ‪- Tôi sẽ chỉ đi quanh xem một chút thôi. ‪- Vâng. 549 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 ‪- Gì thế? ‪- Xin lỗi. 550 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 ‪Làm ơn nghe máy đi. Làm ơn. 551 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 ‪Cậu không nói với ai thật chứ? 552 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 ‪Tôi sẽ chỉ ở lại vài ngày thôi. 553 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 ‪Tất nhiên là tôi có mang theo tiền rồi. 554 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 ‪Chờ chút nhé. 555 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 ‪THẨM PHÁN CHA TAE JU 556 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 ‪Chết tiệt. 557 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 ‪Ừ, tôi gần đến rồi. 558 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 ‪Trời ạ, sao hôm nay lại lạnh thế chứ? 559 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 ‪Đúng chỗ này không nhỉ? 560 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 ‪Chắc là đúng rồi đấy. 561 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 ‪Này, Eun So Hui. 562 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 ‪Cậu bảo không có ai mà. 563 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 ‪Lột tiền nó đi. 564 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 ‪Tránh ra. Đồ khốn! 565 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 ‪- Buông ra. ‪- Cậu định đi đâu hả? 566 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 ‪- Bỏ ra! ‪- Đưa tiền đây! 567 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 ‪Bỏ tao ra! 568 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 ‪Buông ra, thằng khốn! Thả tao ra! 569 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 ‪Con nhỏ chết tiệt này! 570 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 ‪Không được! Đó là tiền của tao. Khỉ thật! 571 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 ‪Trả đây! 572 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 ‪- Đồ khốn! ‪- Con điên, đấy là việc của mày. 573 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 ‪Trả tiền cho tao! Thằng chết giẫm! 574 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 ‪Sao lại làm thế với tao? 575 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 ‪Phải rồi. Ai bảo mày mắc bẫy cơ chứ. 576 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 ‪- Đồ ngu. ‪- Mấy con khốn này. 577 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 ‪Mày vừa nói cái quái gì hả? 578 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 ‪Mày không nghe thấy à? 579 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 ‪HỌC VIỆN CẢNH SÁT THANH THIẾU NIÊN 580 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 ‪Thẩm phán Sim, có khi nào bố Yu Ri ‪đã đưa cô bé đi không? 581 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 ‪Không có chuyện đó đâu. 582 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 ‪Ông ta còn không biết Yu Ri nhập viện mà. 583 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 ‪Tôi sẽ tiếp tục đi tìm. ‪Nếu có tin gì thì gọi cho tôi ngay nhé. 584 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 ‪Sim Eun Seok nghe đây. 585 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 ‪Tôi gọi từ viện dưỡng lão. 586 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 ‪Vâng. 587 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 ‪Ừ, Thẩm phán Cha, tôi vừa nhận được điện thoại. 588 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 ‪VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI 589 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 ‪Có lẽ tìm thấy Yu Ri rồi. 590 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 ‪Ai làm gì mà khóc? 591 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 ‪Gì thế này? 592 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 ‪Mặt em sao lại thế này? Là ai làm? 593 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 ‪Cuộc đời em sao lại như vậy chứ? 594 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 ‪Sao chỉ mình em khổ sở thế này? 595 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 ‪Em muốn thoát khỏi cảnh này. 596 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 ‪Giờ em thật sự muốn lấy lại tinh thần ‪và sống cho ra sống. 597 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 ‪Nhưng em không tài nào thoát ra được. 598 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 ‪Yu Ri à. 599 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 ‪Báo cảnh sát đi. ‪Thẩm phán cũng sẽ giúp em. 600 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 ‪Làm vậy thì thay đổi được gì chứ? 601 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 ‪Lệnh hạn chế tiếp cận, ‪hạn chế quyền giám hộ. 602 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 ‪Chúng ta có thể hạn chế ‪mọi liên lạc từ bố em. 603 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 ‪- Em có thể ra khỏi nhà và đến ở mái ấm. ‪- Thế mới nói, em không thích thế. 604 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 ‪Em đã phải chịu đựng ông ta cơ mà. 605 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 ‪Sao em lại phải rời đi chứ? 606 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 ‪Người bị đánh là em mà, 607 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 ‪sao lần nào em cũng phải bỏ trốn vậy? 608 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 ‪Có lệnh hạn chế rồi, ‪cảnh sát sẽ bảo vệ em 24/7 sao? 609 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 ‪Đâu phải vậy chứ. 610 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 ‪Nếu ông ta tìm cách trả thù và đánh đập, ‪thì em sẽ ra sao đây? 611 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 ‪Em không báo cảnh sát đâu, em sợ lắm. 612 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 ‪Không phải là em không làm, ‪mà là không thể vì em rất sợ. 613 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 ‪Nếu em giữ im lặng, 614 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 ‪sẽ có câu trả lời sao? 615 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 ‪Em sẽ lại bỏ nhà đi khi bị ông ta đánh, ‪và lại mất hết tiền, 616 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 ‪rồi lại phạm tội à? 617 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 ‪Liên quan gì đến cô chứ? 618 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 ‪Tôi mệt quá rồi. 619 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 ‪Có biết vì em mà hôm nay ‪bao nhiêu người vất vả không? 620 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 ‪Giờ em lại có thái độ thế này ‪khiến tôi nổi cáu đấy. 621 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 ‪Thẩm phán Sim. 622 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 ‪Thôi được, đương sự đã không muốn ‪thì cũng không thể bắt ép. 623 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 ‪Đến mức này thì tôi cũng làm hết sức rồi. ‪Phải không? 624 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ‪Tìm thấy em ấy rồi. Ở viện dưỡng lão. 625 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 ‪Vâng. 626 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 ‪Ai vậy? 627 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 ‪Những đứa bạn mà em gặp gỡ khi đào tẩu… 628 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 ‪là nhóm bụi đời chứ gì? 629 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 ‪Đúng vậy, nhưng em là nạn nhân. 630 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 ‪Để dành nói lúc thẩm vấn đi. 631 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 ‪Vậy cuộc gọi vừa nãy… 632 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 ‪Căn cứ vào Khoản 1, Điều 4, ‪Đạo luật Vị thành niên, 633 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 ‪"Trẻ vị thành niên có khả năng ‪gây án hoặc có hành vi xấu, 634 00:37:48,517 --> 00:37:50,602 ‪sẽ bị bắt vì là đối tượng ‪có nguy cơ phạm tội". 635 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 ‪- Thẩm phán Sim! ‪- Phải, đôi lúc… 636 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 ‪Tôi cũng lo nghĩ liệu bản thân ‪có quá đáng như lời cậu nói. 637 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 ‪Nhưng em vừa tự chứng minh mình phạm tội ‪qua nhóm bụi đời đấy. 638 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 ‪Thẩm phán, em không phạm tội ở đó. 639 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 ‪Phải nhận là có chứ! ‪Để tôi gửi em đến trại giáo dưỡng! 640 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 ‪Em không phạm tội gì cả. 641 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 ‪Yu Ri, đừng khóc. 642 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 ‪- Bình tĩnh. Đứng lên nào. ‪- Em không làm gì sai cả. 643 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 ‪VIỆN DƯỠNG LÃO WOORI 644 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 ‪Không sao đâu. 645 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 ‪TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 646 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 ‪Sao chị có thể làm vậy? 647 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 ‪Chị không có lòng trắc ẩn sao? 648 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 ‪Seo Yu Ri là cô bé không có nhà để về ‪vì bị bố bạo hành. 649 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 ‪Nên em ấy lẳng lặng bỏ trốn ‪và cả gan tìm đến nhóm bụi đời sao? 650 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 ‪Thay vì nói em ấy cả gan làm vậy, 651 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 ‪chị nên đặt câu hỏi ‪sao em ấy lại làm vậy trước chứ. 652 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 ‪Thẩm phán Sim, ‪tôi đã cảm nhận được một thời gian rồi. 653 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 ‪Tôi thực sự tò mò nên mới hỏi. 654 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 ‪Sao chị ghét trẻ vị thành niên đến thế? 655 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 ‪Gì cơ? 656 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 ‪Sao chị cứ phải nói những lời ‪làm bọn trẻ tổn thương, 657 00:39:02,925 --> 00:39:06,428 ‪luôn cố bới lông tìm vết tìm xem ‪bọn trẻ đã làm gì sai? 658 00:39:06,512 --> 00:39:08,055 ‪Sao lần nào cũng tỏ ra cay nghiệt? 659 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 ‪Vì chúng là tội phạm. 660 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 ‪Vì ở độ tuổi đó mà chúng lại dám… 661 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 ‪cả gan phạm tội. 662 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 ‪Để tôi hỏi cậu một câu. 663 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 ‪Việc này đáng để cậu tức giận vậy ư? 664 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 ‪Sao lần nào cậu cũng sốt ruột ‪đứng về phía chúng? 665 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 ‪Chúng nắm được điểm yếu của cậu à? 666 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 ‪- Thẩm phán Sim! ‪- Nếu không thì tại sao chứ? 667 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 ‪Sao cứ chõ mũi vào vụ của người khác thế? 668 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 ‪Ra đây! 669 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 ‪Ra đây ngay! ‪Tao bảo mày ra đây, thằng khốn! 670 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 ‪Ra đây đi! 671 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 ‪Đúng, tao đã vay ‪giáo viên của mày ít tiền đấy. 672 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 ‪Đàn ông làm kinh doanh ‪cũng phải có lúc đi vay mượn chứ. 673 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 ‪Sao mày dám tức giận với tao? 674 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 ‪- Bố tha cho con đi mà. ‪- Ra đây! 675 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 ‪- Ra đây ngay! ‪- Con sai rồi ạ! 676 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 ‪- Tao bảo ra đây! ‪- Con xin lỗi! 677 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 ‪Thằng chết tiệt, ra đây mau! 678 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 ‪Đi ra đây, thằng nghịch tử! 679 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 ‪Mày có ra đây không hả? 680 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 ‪Xin bố tha cho con. Con xin lỗi! Làm ơn dừng lại đi! 681 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 ‪Vì nó cứ vướng bận trong lòng tôi. 682 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 ‪Vì chị đang đi nhầm đường, ‪nhưng lại cứ tiến lên! 683 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 ‪Những đứa trẻ bị tổn thương ‪do bạo lực gia đình 684 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 ‪sẽ chẳng thể lớn lên được nữa. 685 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 ‪Mười năm? Hai mươi năm? 686 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 ‪Chỉ có thời gian là trôi đi thôi, 687 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 ‪còn đứa trẻ ấy sẽ mãi mãi ‪mang trong mình những tổn thương. 688 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 ‪Ai cũng sẽ chỉ trích bọn trẻ. 689 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 ‪Nhưng người có thể trao cho chúng cơ hội 690 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 ‪chỉ có thẩm phán chúng ta mà thôi. 691 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 ‪Vậy nên tôi mới cho rằng đây là công việc ‪có ý nghĩa và quan trọng hơn. 692 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 ‪Đó là lý do tôi trở thành thẩm phán. 693 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 ‪- Phiên tòa sẽ bắt đầu sau 30 phút. ‪- Ừ. 694 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 ‪Sao cái này không bật được vậy? 695 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 ‪Chắc là hết pin rồi. 696 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 ‪Em sẽ đi lấy pin mới ngay. 697 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 ‪- Đi nhanh lên. ‪- Vâng ạ. 698 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 ‪- Không làm việc tử tế rồi. ‪- Em xin lỗi. 699 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 ‪Thẩm phán Cha, anh không sao chứ? ‪Em xin lỗi. 700 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 ‪- Không sao. ‪- Em xin lỗi. 701 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 ‪- Phiên tòa của Thẩm phán Sim à? ‪- Vâng. 702 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 ‪Muộn rồi đấy. Cậu đi nhanh đi. 703 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 ‪- Vâng, em xin lỗi. ‪- Đợi chút. 704 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 ‪Hôm nay là phiên xét xử Yu Ri sao? 705 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 ‪Phiên tòa xin phép bắt đầu. 706 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 ‪Không phải Yu Ri bị xét xử vì có nguy cơ phạm tội sao? 707 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 ‪Anh nói đúng một nửa. 708 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 ‪Mục đích bắt Yu Ri vì có nguy cơ phạm tội ‪không phải là để trừng phạt em ấy. 709 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 ‪Phiên tòa này 710 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 ‪sẽ xét xử vụ án bảo hộ trẻ em ‪đối với bố của Seo Yu Ri 711 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 ‪được phía công tố chuyển giao, 712 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 ‪và thi hành Lệnh Bảo vệ Nạn nhân Trẻ em 713 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 ‪dưới thẩm quyền của thẩm phán 714 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 ‪theo Khoản 1, Điều 47, Đạo luật Đặc biệt ‪về hình phạt cho tội ngược đãi trẻ em. 715 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 ‪- Bố Seo Yu Ri. ‪- Vâng. 716 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 ‪Anh biết lý do mình có mặt ở đây chứ? 717 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 ‪Vâng. 718 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 ‪Tại sao anh lại có mặt ở đây? 719 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 ‪Trời ạ, xấu hổ quá đi mất. 720 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 ‪Là vì bạo hành gia đình. 721 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 ‪Anh có thừa nhận không? 722 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 ‪Lúc bị điều tra, ‪tôi phải bất đắc dĩ thừa nhận, 723 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 ‪nhưng có vô lý không cơ chứ? 724 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 ‪Con tôi thì tôi trách mắng, dạy dỗ thôi, ‪tòa án là gì mà bắt tôi thế này thế kia? 725 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 ‪Các người đã làm gì cho tôi? 726 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 ‪Tôi chỉ đang giáo dục con bé thôi. 727 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 ‪Tôi là bố nó nên tôi có quyền. 728 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 ‪HÌNH ẢNH CHỨNG MINH ‪SEO YU RI BỊ BẠO HÀNH 729 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 ‪"Giáo" là dạy dỗ, "dục" là nuôi nấng, 730 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 ‪đó là việc dạy bảo, chỉ dẫn ‪về đạo đức và nhân phẩm. 731 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 ‪Cho nên đây là giáo dục mà anh nói đến? 732 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 ‪Việc mà anh có quyền làm vì là bố? 733 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 ‪Tôi nhốt em lại chỉ vì một lý do duy nhất. 734 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 ‪Để đưa em ra tòa. 735 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 ‪Tôi muốn cho em thấy 736 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 ‪kẻ bạo hành sẽ bị bắt giữ, 737 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 ‪chứ không phải nạn nhân. 738 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 ‪Nạn nhân sẽ được về nhà, 739 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 ‪còn kẻ ác sẽ bị trừng phạt. 740 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 ‪Tôi sẽ… 741 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 ‪cho em thấy điều đó. 742 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 ‪Tôi bị gài bẫy. 743 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 ‪Có bằng chứng là tôi làm thế không? 744 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 ‪Đây là bản tường trình do Seo Yu Ri viết ở ‪Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ Vị thành niên. 745 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 ‪Nạn nhân viết thời điểm bị bạo hành, 746 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 ‪nạn nhân bị đánh bằng gậy bóng chày ‪và bị đá vào chân. 747 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 ‪Ngoài ra, nhân chứng? 748 00:45:41,114 --> 00:45:43,867 ‪Tôi là cảnh sát Ko Gang Sik ‪ở Đồn cảnh sát Yeonhwa. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 ‪ĐỒN CẢNH SÁT 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 ‪Cô định làm thế nào với Seo Yu Ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 ‪Tôi đã hủy bỏ bản trình báo bỏ nhà đi. 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 ‪Cảnh sát Ko nghĩ sao? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 ‪Dù gì, anh đã một lần cứu ‪đứa trẻ bị rơi xuống nước, 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 ‪anh sẽ giúp một lần nữa chứ? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 ‪Tôi có thể giúp gì nữa sao? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 ‪Anh vẫn nhớ bộ dạng của Yu Ri ‪ở phòng cấp cứu chứ? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 ‪Tôi nhớ. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 ‪Hãy tố cáo bố của Seo Yu Ri. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 ‪Tôi muốn anh đích thân điều tra vụ này. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 ‪Đây là bản ghi âm hôm Seo Yu Ri ‪được đưa vào phòng cấp cứu. 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 ‪Tôi tìm được khi điều tra về vụ bạo hành. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - ‪- Tiền đâu? - Không có! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - ‪- Mày lại phải ăn đòn mới tỉnh ra à? - Dừng lại! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - ‪- Không có! - Tao đâu có đòi nhiều tiền chứ! 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 ‪Ông tự đi kiếm tiền đi! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 ‪Tôi bảo ông tự đi mà kiếm tiền đi! 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - ‪- Ồn ào quá, mày nói gì? - Tôi không có tiền! 768 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 ‪Đủ rồi đấy, thằng khốn này! 769 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 ‪Tiền ở đâu hả? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - ‪- Dừng lại đi! - Không có! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 ‪- Câm mồm lại đi. ‪- Trời ơi! Làm ơn! 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - ‪- Nằm yên đó cho tao! - Dừng lại! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 ‪Ông là đồ khốn! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 ‪Tôi bảo ông là đồ khốn! 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - ‪- Đã bảo dừng lại mà! - Tránh ra! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 ‪- Mày muốn chết chứ gì? ‪- Dừng lại đi! Đủ rồi đấy! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 ‪- Tránh ra đi! ‪- Trời ạ. 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 ‪- Bà ơi… ‪- Này. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 ‪Đừng cậy kiếm được tiền mà lên mặt. ‪Tiền để đâu hả? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 ‪Đã bảo tôi không có mà! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 ‪- Đưa tiền đây, không thì ăn đập đấy! ‪- Tôi không có tiền! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 ‪Cứ giết tôi đi. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 ‪- Làm ơn giết tôi đi. ‪- Chết tiệt, giết mày à? Được thôi. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‪- Đi chết đi! ‪- Đừng mà! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 ‪Chết đi! Con khốn vô tình! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 ‪- Dừng lại đi mà! ‪- Con nhỏ nghịch tử này! Khỉ thật! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 ‪Lảm nhảm nữa đi! Nói tiếp đi! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 ‪Chết tiệt! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 ‪Ôi cháu tôi! 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 ‪Chà… 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 ‪Tôi đã định báo án khi nó bỏ nhà đi, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 ‪anh hỏi mấy câu vớ vẩn và cản trở tôi. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 ‪Các người cùng một giuộc cả nhỉ? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 ‪Mày là cái thá gì? Cảnh sát sao? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 ‪- Mày là cảnh sát à? Đồ khốn. ‪- Dừng lại đi! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 ‪Sao nào? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 ‪Tốt hơn, anh nên về chỗ ngồi. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 ‪Thiệt tình, đúng là không còn gì để nói. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 ‪Thẩm phán, chắc cô biết ‪chuyện nó đi bán thân nhỉ. 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 ‪Vì vậy mà từng phải ra tòa đấy. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 ‪Thế nên tôi mới đánh mấy cái ‪để cho nó tỉnh táo lại. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 ‪Là bố nên tôi giáo dục chút thôi. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 ‪Tôi làm thế là sai sao? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 ‪Giáo dục con cái dĩ nhiên là không sai. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 ‪Nhưng… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 ‪đó đâu phải là giáo dục. 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 ‪Trong lúc tiến hành phiên tòa này, 808 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 ‪tôi vẫn thắc mắc một điều. 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 ‪Tôi không tài nào hiểu nổi. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 ‪Anh… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 ‪tại sao lại tự mãn như vậy? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 ‪Tất cả là lỗi của tôi. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 ‪Tôi đã không thể nuôi dạy con nên người. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 ‪Bố Yu Ri, con trai tôi 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 ‪giống hệt như bố nó. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 ‪Thằng bé cũng bị đánh đập từ khi còn nhỏ. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 ‪Nhưng sao bác lại đưa ‪thứ này cho chúng tôi? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 ‪Tôi không biết nó là gì cả. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 ‪Yu Ri đã chuẩn bị để tố cáo bố nó. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 ‪Tôi đã xin con bé đừng làm thế. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 ‪Tôi đã ngăn cản con bé. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 ‪Sao có thể để nó làm thế với bố mình chứ? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 ‪Người sai là tôi cơ mà. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 ‪Tất cả là lỗi của tôi. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 ‪Tại tôi đã không nuôi dạy tử tế, ‪nên nó mới thành ra thế. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 ‪Tôi mới là người phải bị trừng phạt. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 ‪Tức là… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 ‪bà đã bán đứng tôi. 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 ‪Ông làm gì thế? 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 ‪- Bà ơi! ‪- Đừng mà! Dừng lại! 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 ‪- Ông là đồ điên! ‪- Câm miệng! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 ‪Tôi đã dặn bà im mồm mà! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 ‪Đang làm gì thế hả? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 ‪- Không được! ‪- Im đi! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 ‪Thả bà tôi ra! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 ‪Làm ơn dừng lại đi. 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 ‪Thẩm phán Cha Tae Ju! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 ‪CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ‪ĐỀU LÀ HƯ CẤU 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 ‪Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương