1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Vi vill att de anklagade
ska dömas rättfärdigt.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Vi kräver att ungdomslagen
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}avskaffas
då den inte tar hänsyn till offren.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Resultatet av första rättegången
i barnmordet i Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
har varit ett problem.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Efter ett så hemskt brott
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
fick en av förövarna 20 års fängelse
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
medan den andra fick två år
på ungdomsanstalt.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
-Ja.
-Vad tycker du?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Jag håller med om att maxstraffet
på två år ska förlängas till fem år,
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
och att straffet
för minderåriga ska justeras.
13
00:00:42,001 --> 00:00:45,421
Men jag tycker inte
att ungdomslagen ska avskaffas.
14
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Utan den skulle alla brott som begåtts
av minderåriga styras av straffrätten,
15
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
och det är orealistiskt.
16
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Seong-us offentliga försvarare
ringde precis.
17
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Seong-us mor tänker inte överklaga.
18
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Hon accepterar resultatet.
19
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Jaså?
20
00:01:08,778 --> 00:01:10,071
Okej då.
21
00:01:10,154 --> 00:01:11,697
Vi pratar mer imorgon.
22
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Okej, vi ses imorgon.
23
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Ja?
24
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Nån unge letar efter dig.
Vad ska jag göra?
25
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Skicka upp dem.
26
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
BITRÄDANDE DOMARENS KONTOR
27
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Du.
28
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Var är domare Cha?
29
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Domare Cha?
30
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
31
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Du!
32
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hallå! Vakna!
33
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Vakna, Yu-ri!
34
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
35
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Domare Sim.
36
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Vakna, Yu-ri!
37
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri. Vad är det med henne?
38
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
-Ring en ambulans.
-Okej.
39
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
-Här kommer han!
-Han är här!
40
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Rättsväsendet har återfått allmänhetens
förtroende genom rättegången.
41
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Vill du kommentera?
42
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Håller du med om
att ungdomslagen borde ändras?
43
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Det vi har lärt oss av fallet är
44
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
att ungdomsbrottmål inte längre är
en personlig angelägenhet.
45
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Det är dags för samhället
och hela landet att kliva fram.
46
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Jag gjorde bara det som behövde göras.
47
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Tack.
48
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
-En kommentar till!
-En kommentar till!
49
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
-Herrn!
-En kommentar till, tack.
50
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
AKUTMOTTAGNING
51
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
-Hitåt.
-Fyll i registreringsformuläret först.
52
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Domare Sim, jag kan…
53
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}REGISTRERINGSFORMULÄR
PATIENTENS NAMN: SEO YU-RI
54
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Hur känner du patienten?
55
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Varför frågar du?
56
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Här är de.
57
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Domare Cha?
58
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Hej.
59
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Misshandel?
60
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Vi ser många liknande fall.
61
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Vi måste anmäla det om vi misstänker
att patienten utsatts för misshandel.
62
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Vi skickas ut när en anmälan görs,
63
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
men de flesta misshandelsfall
leder ingenstans.
64
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Nuförtiden vill folk inte bli inblandade.
65
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Ofta vägrar offret att anmäla det.
66
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Säg till när hon vaknar.
67
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Tack.
68
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Det skedde nog inte i hemmet.
69
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Hon har ingen förmyndare.
70
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Föräldrarna skilde sig när hon var 12.
71
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
Hennes farföräldrar har uppfostrat henne.
72
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
-Kommer han?
-Ja.
73
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
-Kommer Jun-seop också?
-Jag tror det.
74
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
-Kom igen.
-Gillar du honom?
75
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Hennes farfar är dement
och ligger på sjukhus.
76
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
Hennes farmor är också sjuk.
77
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Föräldrar har inte hört av sig på ett tag.
78
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
-Slå mig, din jävel.
-Sluta.
79
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
-Din slyna!
-Nu räcker det!
80
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
-Hallå! Vad i helvete!
-Hördu!
81
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
-Slå mig, för fan!
-Hördu!
82
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
AKUTMOTTAGNING
83
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Vad händer med henne nu?
84
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Hennes skador verkade allvarliga.
85
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Det kommer nog inte att leda nånvart.
86
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Det är inte värt
att ta sig an ett ungdomsfall.
87
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Ingen bryr sig.
88
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
-Väck mig när vi är vid stationen.
-Ja, herrn.
89
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Hon fick skyddstillsyn och togs in på
ett härbärge för stöld och prostitution.
90
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Hon heter Seo Yu-ri.
91
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri? Hon är ökänd.
92
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Det var ett tag sen hon försvann.
93
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Jag tänkte rapportera det till dig.
Du är väl den ansvariga domaren?
94
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Vi ringer varje kväll för att se
om hon är hemma, men hon svarar aldrig.
95
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Hon har inte ens kommit
på veckokontrollen.
96
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Hon är inte hemma, hon svarar inte.
97
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Jag har aldrig sett en sån bråkstake.
98
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Ja. Okej.
99
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Är du fortfarande här?
100
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Ja.
101
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Jag ringde hennes vänner,
102
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
men de hade inte sett henne
sen hon fick jobb på en frisörsalong.
103
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Hon går till jobbet tidigt
och slutar sent.
104
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Bryter inte det mot lagen
om arbetsförhållanden?
105
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Jag vet inte riktigt.
106
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Vi får väl reda på det när hon vaknar.
107
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Det börjar bli sent. Du borde gå.
108
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Kommer du inte?
109
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Nej, jag har många frågor
att ställa när hon vaknar.
110
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Vi får se när provsvaren kommer,
111
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
men hon verkar ha brutit ett revben
och har en kontusion på vänster handled.
112
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Inflammationsnivån är också hög.
113
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Det här var inte en engångsföreteelse.
114
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
Hon har misshandlats länge.
115
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Är du vaken?
116
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Vänta. Jag hämtar en läkare.
117
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Nej.
118
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Jag…
119
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Jag måste ha blivit galen.
120
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Jag mår bra.
121
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Jag borde gå.
122
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Kom du hela vägen till domstolen
123
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
mitt i natten
124
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
när du mår bra?
125
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Du pratar hellre med domare Cha, va?
126
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
-Det är okej, om jag gör dig obekväm.
-Nej, jag mår bra.
127
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Du säger att du mår bra,
128
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
men skadorna säger nåt annat.
129
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Om jag inte hade fått reda på det
kanske jag hade låtit dig gå,
130
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
men jag kan inte släppa dig nu.
131
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Jag ger dig en dag att tänka på saken.
132
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Ring om du ändrar dig.
133
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Om du inte gör det,
gör jag det på mitt sätt.
134
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Jag har betalat sjukhusräkningen,
så stanna här.
135
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Ta hand om dig.
136
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
USA är ett av länderna
som upprätthåller mänskliga rättigheter
137
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
och agerar strikt på våld i hemmet.
138
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Därför måste de flesta
rättsliga myndigheter i USA
139
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
döma gärningsmannen
inom 24 timmar efter anmälan
140
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
och utmäta stränga straff för förövaren.
141
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Under rättegången minimeras
kontakten mellan offret och förövaren,
142
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
så att offrets säkerhet är garanterad
143
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
och de får hjälp av advokatsamfundet.
144
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Alla dessa insatser bygger på det faktum
att våld i hemmet är ett brott.
145
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Det var allt.
146
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Tack. Det var domare Lee Jeong-seok.
147
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Vill nån säga några ord
om hans presentation?
148
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Ja?
149
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Domare Sim Eun-seok?
150
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Så,
151
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
vad är poängen?
152
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Föreslår du att vi gör exakt
som de gör i USA?
153
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Enligt departementet
för jämställdhet och familj,
154
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
drabbas 53,8 % av koreanska familjer
av våld i hemmet.
155
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
Och över 93 personer
faller offer för det varje år,
156
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
där de skadas allvarligt
eller till och med dör.
157
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Om vi räknar fallen som inte har anmälts,
158
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
skrapar vi bara på ytan.
159
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Ännu mer hopplöst är det att
160
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
ingen vet säkert
161
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
när våld i hemmet kommer försvinna.
162
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Låt oss säga att det finns en flicka
som misstänks bli misshandlad.
163
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Både sjukhuset
och skolan polisanmäler det.
164
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Familjen kan säga att det aldrig skett,
165
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
att de har fel.
166
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Så fort de förnekar det
167
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
kan inte polisen ingripa längre
och utredningen avslutas.
168
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Till och med nu
läggs otaliga fall av våld i hemmet ner
169
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
på grund av det.
170
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Med tanke på verkligheten, hur minimerar
vi kontakten mellan förövaren och offret
171
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
och ställer förövaren
inför rätta inom 24 timmar?
172
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Är det ens möjligt?
173
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Vi kan åtminstone se över
hur våld i hemmet hanteras.
174
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Då kan vi hantera mer praktiska saker
på seminarier som dessa.
175
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
Utbildar ordförande Kang sina domare?
176
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Jösses, dagens domare.
177
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Hur vågar hon säga så
när en överdomare håller en presentation?
178
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
-Den oförskämda lilla…
-Jösses.
179
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
-Världen går åt skogen.
-Jösses.
180
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Vad är det med dig?
181
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Vet du inte hur känsliga överdomarna
är under seminariet?
182
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Vet du inte när du borde
hålla dina åsikter för dig själv?
183
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Poängen är väl att säga vad vi tycker?
184
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Men du gick för långt.
185
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Inte ens ungdomar håller presentationer
som den herr Lee höll idag.
186
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Han tittade i några böcker
och gjorde lite research på nätet.
187
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Det sägs att tid är guld.
188
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Guld är lika med pengar.
189
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Jag slösade bort mycket pengar idag.
190
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok!
191
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Seminarier hålls så att idéer
kan delas oavsett ålder och rang.
192
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Jag tillbakavisade inte
nåns argument idag.
193
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Jag sa bara vad jag tyckte.
194
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Det är problemet.
Vet du vilket ståhej du orsakade?
195
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Ser du det här?
196
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Hej.
197
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Herr Lee! Ja.
198
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Ja. Visst.
199
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Domare Cha, du borde gå ner till lobbyn.
200
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Jag?
201
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Varför?
202
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mamma.
203
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
204
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Du borde ha ringt.
205
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Jag tog med lite mat åt dig.
206
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Varför tog du med dig så mycket?
207
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Var är domare Cha?
208
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Han är i lobbyn. Hans mamma är här.
209
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Hon tar med sig mat
och besöker honom ibland.
210
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
När han är i en rättegång
går jag dit istället.
211
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Hennes tajming var perfekt idag.
212
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
-Jag förstår.
-Det är ganska märkligt.
213
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Domare Cha och hans mor står
varandra nära. Nästan som vänner.
214
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Det är ovanligt att söner
är så nära sina mammor.
215
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Han växte väl upp med mycket kärlek.
216
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Jag önskar att jag kunde ha
en sån relation med min son i framtiden.
217
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Precis som domare Chas.
218
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Du pratade väl inte om mig nu?
219
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Nej.
220
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Mamma lagade massa mat igen.
Jag borde dela med mig.
221
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Jag var sugen på din mammas mat.
222
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Tacka från mig.
223
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Mamma lagade lite åt dig också,
domare Sim.
224
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Det är okej. Ge det till nån annan.
225
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Jag äter inte hemma.
226
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Har jag gjort nåt fel?
227
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Vad är det med henne?
228
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Jösses. Det ser jättegott ut.
229
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Välkommen. Har du beställt tid?
230
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Jag är från Yeonhwas domstol.
231
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Du känner väl Seo Yu-ri?
232
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Misshandel?
233
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Vår arbetsbörda är intensiv jämfört
med andra salonger,
234
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
men vi misshandlade henne inte.
235
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Sa hon att vi slog henne?
236
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Nej, jag kollar bara fakta.
237
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Hur brukar hon vara?
238
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Jag sa ju att det var 8874, inte 6.
239
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Hur många gånger är det?
240
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Kan du inte ens städa ordentligt?
Produkterna får inte blandas ihop.
241
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Jag fick hålla ett öga på henne.
242
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Hon gjorde många misstag
och dök upp oregelbundet.
243
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Frisörerna har inte heller
höga tankar om henne.
244
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Det är rätt spänt på salongen
på grund av henne.
245
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
När börjar och slutar hon?
246
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Det beror på skiftet.
247
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Eftersom hon är minderårig
jobbar hon bara sju timmar, enligt lagen.
248
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Är du säker?
249
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Jag kan visa dig övervakningsfilmen
om du vill.
250
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Vänta! Ursäkta mig!
251
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Jag…
252
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Jag måste berätta nåt.
253
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
-Välkommen.
-Kom igen.
254
00:14:31,455 --> 00:14:35,542
En märklig man besökte Yu-ri flera gånger.
255
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Jag vet inte om det var han,
256
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
men hon hade blåmärken
i ansiktet några gånger.
257
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Om hon missade jobbet
var det på grund av honom.
258
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Jag bytte skift med henne några gånger
för hon verkade svårt skadad.
259
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Och han såg mycket äldre ut än hon.
260
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Men han verkade lite…
261
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Jag vet inte om jag borde säga det här,
262
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
men det verkade vara prostitution
av minderåriga.
263
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Snälla, vänd om.
264
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Ta mig till Yeonhwa sjukhus
istället för domstolen.
265
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Ja, frun.
266
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Ja, jag ska ändra inställning.
Berätta hur det går.
267
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Okej.
268
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Ursäkta mig.
269
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Gick inte du på Busan-skolan?
270
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Ursäkta?
271
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, eller hur?
272
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Det är jag, Jeong Jin-mo!
Jag bodde granne med dig.
273
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Jag tror att du har fel person.
Jag gick inte på Busan-skolan.
274
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Ursäkta mig. Jag måste ha misstagit mig.
275
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Jag har en vän som heter Cha Tae-ju
och ni två är så lika.
276
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Förlåt.
277
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
YEONHWA SJUKHUS
AKUTEN
278
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Det här är Sim Eun-seok.
279
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Kan du kolla om Seo Yu-ri var inblandad
i ett sexbrott sen hon släpptes?
280
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
I morgon bitti.
281
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Nej, säger jag.
282
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Hur många gånger måste jag säga det?
283
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Jag ramlade. Jag blev inte slagen.
284
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Det går inte ihop.
285
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Varför kom du hela vägen
till domstolen om du bara ramlade?
286
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Hur kan man skada sig så när man ramlar?
287
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Lägg dig inte i.
288
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Vem är den där mannen?
289
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Jag hörde att han slagit dig.
290
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
-Har du frågat runt om mig?
-Det är inte allt.
291
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Säg bara till,
så skickar jag dig till en anläggning.
292
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
293
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Där är du.
294
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Men vem är du?
295
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Jag är domare Sim Eun-seok
från Yeonhwas domstol.
296
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Är du Yu-ris farmor?
297
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Kära nån. Jag skäms så.
298
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Min kära Yu-ri…
299
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Du borde ha erbjudit henne nåt att dricka.
300
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Nej, det är okej. Jag skulle precis gå.
301
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Angående Yu-ris skador…
302
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Ja, hon ramlade.
303
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Hon är en så skör flicka.
304
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
-Ursäkta?
-Det är sant.
305
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Hon ramlar jämt.
306
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Eller hur, Yu-ri?
307
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
-Men, frun…
-Kära nån. Vad gör jag?
308
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Sköterskan vill träffa Yu-ri.
309
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Får vi gå?
310
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Förlåt. Jag är så ledsen.
311
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Kom igen.
312
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Jag är så ledsen.
313
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Hej, herr Kim.
314
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Jag är kvar i domstolsbyggnaden.
315
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Middag?
316
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Okej. Jag ska kolla mina meddelanden.
317
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}MEDDELANDEN
HANWOOL DAGSTIDNING REPORTER KIM
318
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, KL. 19.
BOKNING UNDER EOM JUN-GI
319
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
LEDAMOT EOM JUN-GI
320
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Valet kommer att hållas i oktober.
321
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Dina politiska åsikter
är perfekta för vårt parti,
322
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
så jag ville träffa dig personligen
och säga hej.
323
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Tja…
324
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Jag har jobbat i domstolen i 22 år.
325
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Jag är mer bekväm
med att upprätthålla lagar
326
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
i domstolen
327
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
än att omarbeta och stifta dem.
328
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Domstolen
329
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
passar mig bättre än nationalförsamlingen.
330
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Jag förstår.
331
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Jag hörde nåt chockerande nyligen.
Får jag fråga en sak?
332
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Visst.
333
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Av alla ungdomsbrott som begås,
334
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
är bara en procent allvarliga nog
att sändas på tv.
335
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
Femton procent är skolvåldsbrott,
336
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
och resten är ungdomsbrottslighet
på grund av fattigdom,
337
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
våld i hemmet och familjeproblem.
Stämmer det?
338
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Jag kan inte vara helt säker
på att det är sant,
339
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
men de som är mindre lyckligt lottade
tenderar att förbises.
340
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Domstolen är väl medveten om det.
341
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Det är ännu bättre.
342
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Ungdomars välbefinnande
och revideringen av ungdomslagen
343
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
är nationalförsamlingens plikter.
344
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Med tanke på vad som kan göras
för våra ungdomar,
345
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
är det nog bättre för dem
346
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
om du var med i nationalförsamlingen.
347
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Eftersom fler unga vuxna börjar rösta
348
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
behöver verkligen vårt parti dig.
349
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Det är dags att församlingen
öppnar sina öron för de unga.
350
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Trots att bara en till två
procent av väljarna är 18 år gamla,
351
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
drivs sociala medier
av tonåringar och folk i 20-årsåldern.
352
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Vi får inte underskatta deras inflytande.
353
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Ungdomsbrottmål är inte längre
en personlig angelägenhet.
354
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Det är dags för samhället
och hela landet att kliva fram."
355
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Det är dags för samhället
och hela landet att kliva fram.
356
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Kliv fram, som du sa i intervjun.
357
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
I församlingen, inte i domstolen.
358
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
När du har bestämt dig
359
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
tar vi hand om resten.
360
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Vi ska se till att du passar bättre
i nationalförsamlingen än i domstolen.
361
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}WOORI SJUKHUS
WOORI KONVALESCENTHEM
362
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Jag är från domstolen.
363
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Jag letar efter en patient.
364
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PATIENT KANG DONG-GWON
365
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PATIENT CHOI BYEONG-GIL
366
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PATIENT SEO GWON-CHUN
367
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Kan jag hjälpa dig?
368
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Vi är med de äldre hela dagarna.
369
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Det är svårt att inte veta
vad som pågår med deras familjer.
370
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Jag vet vad deras söner gör
371
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
eller hur många skedar de har hemma.
372
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Är du här på grund av deras barnbarn?
373
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Ja.
374
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Sluta prata!
375
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
376
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Varför måste det alltid vara jag?
377
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Varför ska jag stå ut med det?
378
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Dagens ungdomar bryr sig inte
om sina sjuka mor- och farföräldrar.
379
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Man märker det direkt.
380
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Hon har rött hår, stinker cigarettrök,
381
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
och till och med skriker på sin farmor.
Hon är så oförskämd.
382
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Okej. Du är klar.
383
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Jag har aldrig sett nån som hon.
384
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Hon är nog mer än så.
385
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Om hon var riktigt oförskämd,
hade hon inte ens besökt henne.
386
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Och hon hade inte klippt sin farfar.
387
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Yu-ri hälsar på nästan varje dag, va?
388
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Ja.
389
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Jag undrade varför hon alltid kom hem sent
390
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
när hon bara jobbar sju timmar.
391
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Jag har nog hittat mitt svar.
392
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Hennes föräldrar, då?
393
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Vet du nåt?
394
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Ja, det gör jag.
395
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Alla på sjukhuset känner
till hennes pappa.
396
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Jösses, vilket temperament.
397
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Han orsakar tumult varje gång han kommer.
398
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
De betalar räkningarna
med bidrag från regeringen,
399
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
men han fortsätter be dem om pengar.
400
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Han vill till och med ha socialbidrag.
401
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Jag trodde att de hade tappat kontakten.
402
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Inte en chans.
403
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri hatar att prata om sin pappa.
404
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
En märklig man besökte Yu-ri flera gånger.
405
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Ja, hon ramlade. Eller hur, Yu-ri?
406
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Det var hennes pappa.
407
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Det här är Sim Eun-seok.
408
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Det här är Ko Gang-sik
från Yeonhwapolisen.
409
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Blev Seo Yu-ri utskriven från sjukhuset?
410
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Varför frågar du?
411
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Hennes far är på stationen
412
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
och vill anmäla henne som rymling.
413
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Va?
414
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Vi brukar åka ut så fort vi får rapporten,
415
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
men nåt kändes fel.
416
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri är offer för våld i hemmet.
417
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Pappan misshandlar henne.
418
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Hon får inte komma
i kontakt med förövaren.
419
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Gör vad du kan
för att avfärda rymningsrapporten.
420
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Vart ska vi åka när jag blir utskriven?
421
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Han letar nog efter oss nu.
422
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Jösses, så oförskämt.
423
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Jag är trött på att bo på spa.
424
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Om vi ska fly, låt oss åka långt bort.
425
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Tycker du inte synd om mig?
426
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Jag ligger på sjukhus på grund av honom.
427
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Jag tycker synd om dig.
428
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Jag tycker så synd om dig
att mitt hjärta är krossat.
429
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Men Yu-ri.
430
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
Han är fortfarande din pappa och min son.
431
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
432
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Kan du inte bara stå ut
med honom lite till?
433
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Det är inte hans fel.
434
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
435
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
436
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Hur kan jag hjälpa dig?
437
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Den är till domare Cha Tae-ju
från en ungdomsanstalt i Busan.
438
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
-Busan?
-Ja.
439
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Ungdomsbrottsenheten.
440
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Jag ringer från ungdomsanstalten i Busan.
441
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Det är ungdomsbrottsenheten, va?
442
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Ja. Du ringer om växten, va?
443
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Jag ser till att domare Cha får den.
444
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Jaså? Tack så mycket.
445
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Han har donerat pengar
till barnen här i över sex år.
446
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Jag har velat återgälda det,
men han har alltid vägrat.
447
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Jag förstår.
448
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Se till att han får den.
449
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Okej. Det ska jag.
450
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
God morgon.
451
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Domare Cha. Du har en leverans.
452
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
{\an8}TACK, DOMARE CHA TAE-JU
BUSANS UNGDOMSANSTALT
453
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Kan du skicka tillbaka växten?
Jag ringer avsändaren.
454
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Han bad mig se till att du fick den.
455
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Det är tanken som räknas.
456
00:27:00,244 --> 00:27:01,454
Jag kan inte ta emot den.
457
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Snälla.
458
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Okej. Jag gör det.
459
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Det här är dokumenten om Seo Yu-ri
som du bad om igår kväll.
460
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Okej.
461
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Hade hon nåt brottsregister?
462
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Förutom överträdelsen av skyddstillsynen
fanns det inget.
463
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Ta hand om dig.
464
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NAMN: SEO YU-RI
465
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Vad är det här? Har du köpt en ny växt?
466
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Vi köpte den inte.
Det är från en ungdomsanstalt i Busan.
467
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan?
468
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Varför skickade de den?
469
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Blev inte Yu-ri inlagd?
Varför kollar du hennes register?
470
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Saker och ting har förändrats.
471
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Hon blir misshandlad hemma.
472
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
-Hennes pappa verkar vara förövaren.
-Va?
473
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Anmälde du det?
474
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Var är pappan?
475
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Vad sa polisen?
476
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Domare Sim.
477
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri vägrar att göra en anmälan.
478
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
BROTTSREGISTER
NAMN: SEO YU-RI
479
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Varför kollar du hennes register då?
480
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Det kan inte vara vad jag tror.
481
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}ÖVERTRÄDELSE AV SKYDDSTILLSYN
PERSON SOM VÄGLEDS: SEO YU-RI
482
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Jo.
483
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Det är precis vad du tror.
484
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Seo Yu-ris kommer att dömas
för statusbrott.
485
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Va?
486
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Är inte domare Cha fantastisk?
487
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Tänk att han gjort det i sex år.
488
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Men jag fick skicka tillbaka växten.
Han sa att det är tanken som räknas.
489
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Det är bara sån han är. Han är en bra man.
490
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Jag menar…
491
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Hur uppfostrar man ett barn
till att bli så?
492
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Är det inte konstigt?
493
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Varför Busan av alla ställen?
494
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Tänk på saken.
Det här är hans första ungdomsdomstol.
495
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Och vi är bara kopplade till andra
domstolar i Seoul eller Gyeonggi.
496
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Så varför skulle han donera
till en anstalt i Busan så länge?
497
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Är det hans hemstad?
498
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
-Det är möjligt.
-Eller hur?
499
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Hon är ett offer.
500
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Bryr du dig inte om henne?
Hon måste skyddas.
501
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Jag menar, hur…
502
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Hur kan du döma henne för det?
503
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Hon förtjänar det inte,
och även om hon gjorde det
504
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
måste hon skyddas nu.
505
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Om hon vägrar anmäla det
måste du övertyga henne.
506
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Varför tränger du in henne i ett hörn?
507
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Det här är mitt fall.
508
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Har jag inte rätt att döma henne?
509
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Jo. Men det här är för mycket.
510
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Jag tänker inte låta det passera.
511
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Och om du inte gör det?
Tänker du hindra min jurisdiktion?
512
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Det här är Sim Eun-seok.
513
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Detta är Yeonhwa sjukhus.
Är du domaren som ansvarar för Seo Yu-ri?
514
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Är du med henne nu?
515
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Jag skulle meddela när hon kommer
bli utskriven, men hon var inte där.
516
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Förmyndaren svarar inte.
517
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Har du sett Seo Yu-ri?
518
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Vi ska leta efter henne.
519
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Vad händer?
520
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri försvann från sjukhuset.
521
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI
VAR ÄR DU?
522
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Det här är Sim Eun-seok.
Jag pratade med dig på sjukhuset.
523
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Om du ser Seo Yu-ri,
524
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
ring mig så fort som möjligt.
525
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Nej, det är inget allvarligt.
526
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Ja.
527
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Ja. Snälla, ring mig.
528
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Hon var här när vi kollade
hennes värden i morse.
529
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Jag kollade övervakningsfilmen
och hon lämnade sjukhuset.
530
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Och hennes förmyndare?
531
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Hon och sjukhusets vakter
letar efter henne.
532
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Okej.
533
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
TILLTRÄDE FÖRBJUDET
FÖRUTOM UNDER BESÖKSTID
534
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Vi delar på oss.
535
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Jag ringer runt och letar.
536
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Jag kollar ställena hon brukar gå till
och ringer dig.
537
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Okej.
538
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Hallå? Övervakarens kontor?
539
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Jag är domare Sim Eun-seok
från Yeonhwas domstol.
540
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
En minderårig är försvunnen.
541
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Hon heter Seo Yu-ri.
Födelsedatum är 1 december 2004.
542
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Snälla, skynda er.
543
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NAMN, TELEFONNUMMER
544
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
STJÄRNMYNTET KARAOKE
545
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
-Har du sett henne häromkring?
-Nej.
546
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
-Jag ska bara se mig omkring.
-Visst.
547
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
-Vad i helvete?
-Förlåt.
548
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Kom igen, svara.
549
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Du har väl inte berättat för nån?
550
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Jag stannar bara några dagar.
551
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Självklart tog jag med pengarna.
552
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Vänta.
553
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
DOMARE CHA TAE-JU
554
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Förbannat.
555
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Jag är nästan där.
556
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Fan, varför är det så kallt idag?
557
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Har jag kommit rätt?
558
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Ja, jag tror det.
559
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Hördu, So-hui.
560
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Jag trodde att du var ensam.
561
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Muddra henne.
562
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Flytta på dig. Flytta dig, din slyna!
563
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
-Släpp mig.
-Vart ska du?
564
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
-Släpp!
-Ge mig mina pengar!
565
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Släpp mig!
566
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Släpp, för fan! Släpp mig!
567
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Din slyna!
568
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Nej! Det är mina pengar. Fan!
569
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Ge tillbaka dem!
570
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
-Fan!
-Det är inte mitt problem.
571
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Ge mig mina jävla pengar!
572
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Hur kan du göra så här mot mig?
573
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Ingen sa åt dig att gå på det.
574
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
-Idiot.
-Din jävla subba.
575
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Vad fan sa du?
576
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Du borde ha lyssnat, din slyna.
577
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
POLISHÖGSKOLA
578
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Domare Sim. Yu-ris pappa kanske tog henne.
579
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Nej, det tror jag inte.
580
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Han vet inte ens att hon låg på sjukhus.
581
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Jag letar vidare.
Säg till så fort du hör nåt.
582
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Sim Eun-seok.
583
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Jag ringer från sjukhuset.
584
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Ja?
585
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Domare Cha. Jag fick ett samtal.
586
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
WOORI KONVALESCENTHEM
587
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Jag har nog hittat Yu-ri.
588
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Varför gråter du?
589
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Vad är det?
590
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Vad har hänt med ditt ansikte?
Vem gjorde det här mot dig?
591
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Vad är det för fel på mitt liv?
592
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Varför är mitt liv så kasst?
593
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Jag ville vända blad.
594
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Jag ville komma bort från det…
595
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
…men jag kan inte.
596
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
597
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Vi berättar allt för polisen.
Jag hjälper dig.
598
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Vad spelar det för roll?
599
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Besöksförbud. Vi tar ifrån honom
hans rättigheter som förälder.
600
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Vi kan hindra honom
från att kontakta dig på alla sätt.
601
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
-Du kan bo på ett härbärge.
-Jag vill inte.
602
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Jag har stått ut med honom.
603
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Så varför måste jag flytta?
604
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Det var jag som blev skadad,
605
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
så varför är det alltid jag som måste fly?
606
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Om han får besöksförbud,
skyddar polisen mig dygnet runt?
607
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Det gör de inte.
608
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Tänk om den jäveln försöker hämnas
och skadar mig?
609
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Jag kan inte berätta för polisen
för jag är rädd.
610
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Det är inte så att jag inte vill.
Jag kan inte för jag är rädd.
611
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Och om du håller tyst?
612
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Vad händer då?
613
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Du kommer fly om han slår dig igen
och börja stjäla
614
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
om du får slut på pengar.
615
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Det angår inte dig.
616
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Jag är trött på det här.
617
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Vet du hur många som letade efter dig?
618
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Din attityd gör mig förbannad.
619
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Domare Sim.
620
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Okej. Jag kan inte tvinga henne
om hon inte vill.
621
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Jag har väl gjort min del?
622
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Jag hittade henne.
Hon är på konvalescenthemmet.
623
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Ja.
624
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Vem var det?
625
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Dina vänner som du träffade
när du försvann.
626
00:37:35,421 --> 00:37:36,672
Du tillhör deras gäng, va?
627
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Ja, men jag är offret här.
628
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Spara det till polisen.
629
00:37:40,551 --> 00:37:42,386
Så telefonsamtalet…
630
00:37:42,469 --> 00:37:45,014
Ungdomslagen, sektion 4, klausul 1.
631
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Ungdomar som lätt begår brott
632
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
kommer att häktas som statusförbrytare."
633
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
-Domare Sim!
-Ja, jag erkänner.
634
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Jag kanske har gått för långt, som du sa.
635
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Men du erkände just att du är med
i ett gäng som är på rymmen.
636
00:38:01,530 --> 00:38:03,991
Jag har inte begått några brott,
domare Sim.
637
00:38:04,074 --> 00:38:06,327
Du borde ha gjort det,
så jag kunde skicka dig till anstalten!
638
00:38:06,410 --> 00:38:08,495
Jag bröt inte mot några lagar.
639
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, det är okej. Sluta gråta.
640
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
-Lugna dig. Kan du stå upp?
-Jag gjorde inget fel.
641
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
WOORI KONVALESCENTHEM
642
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Det är okej.
643
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
YEONHWAS DOMSTOL
644
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Hur kunde du?
645
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Har du ingen medkänsla?
646
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri har ingenstans att ta vägen
på grund av sin far.
647
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Så hon rymde och gick med i ett gäng.
648
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Borde du inte fråga
varför hon gick med dem
649
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
istället för att vara upprörd?
650
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Domare Sim,
jag har undrat nåt i ett tag nu.
651
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Bara av nyfikenhet…
652
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
Varför hatar du unga förbrytare så mycket?
653
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Va?
654
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Varför sårar du dem alltid med ord
655
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
och varför försöker du alltid
hitta fel hos dem?
656
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Varför är du så arg på dem?
657
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
För att de är brottslingar.
658
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
De vågade begå brott…
659
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
…vid en så ung ålder.
660
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Får jag fråga en sak?
661
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Är det nåt att vara så upprörd över?
662
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Varför är du alltid på deras sida?
663
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Har de nåt på dig?
664
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
-Domare Sim!
-Vad är det då?
665
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Varför lägger du dig i mitt fall?
666
00:39:42,714 --> 00:39:43,841
Kom ut!
667
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Kom ut, din jävel!
668
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Kom ut!
669
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Så jag lånade pengar av din lärare.
670
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Det är ingen stor grej
när man gör affärer.
671
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Hur vågar du skrika på mig?
672
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
-Snälla, pappa.
-Kom ut!
673
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
-Kom ut, din jävel!
-Förlåt!
674
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
-Kom ut!
-Förlåt!
675
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Kom ut! Din jävel!
676
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Kom ut!
677
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Kom ut! Din jävel!
678
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Snälla, pappa. Förlåt! Snälla, sluta!
679
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
För att det tynger mig.
680
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Jag ser att du väljer fel väg hela tiden.
681
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Barn som blir misshandlade i hemmet…
682
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Såna barn växer aldrig upp.
683
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Tio år? Tjugo år?
684
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Tiden går,
685
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
men de kommer förbli misshandlade barn.
686
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Alla kritiserar ungdomsbrottslingar.
687
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Det är bara vi domare
688
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
som kan ge dem en andra chans.
689
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Därför är det så betydelsefullt
och viktigt att vara domare.
690
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Det var därför jag blev domare.
691
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
-Trettio minuter till rättegången.
-Okej.
692
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Vad är det för fel på den?
693
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Batteriet måste vara dött.
694
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Jag hämtar nya.
695
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
-Skynda dig.
-Okej.
696
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
-Du börjar bli slarvig.
-Förlåt.
697
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Domare Cha. Är du okej? Förlåt.
698
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
-Det är okej.
-Förlåt.
699
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
-Domare Sim är väl domare idag?
-Ja.
700
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Gå du. Du blir sen.
701
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
-Ja. Förlåt.
-Vänta.
702
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Står Yu-ri inför rätta idag?
703
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Rättegången börjar nu.
704
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Yu-ri står väl inför rätta
som statusförbrytare?
705
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Du har till hälften rätt.
706
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Anledningen till det
var inte för att straffa henne.
707
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Den här rättegången hålls
708
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
tillsammans med fallet om skydd av barn
mot Yu-ris far,
709
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
som har häktats.
710
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
I kraft av mitt ämbete i domstolen,
711
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
beordrar jag
att förövaren isoleras från barnet
712
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
enligt lagen om särskilda fall
gällande straff för barnmisshandel.
713
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
-Herr Seo.
-Ja.
714
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Vet du varför du är här?
715
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Ja.
716
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Varför är du här?
717
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Jösses, det här är pinsamt.
718
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Våld i hemmet.
719
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Erkänner du dig skyldig?
720
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Jag var tvungen att erkänna det
när jag var under utredning,
721
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
men det här är befängt.
722
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Jag uppfostrade bara mitt barn,
så vem är du att ge mig order?
723
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Vad har domstolen gjort för mig?
724
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Jag disciplinerade henne.
725
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Det är min rätt som hennes far.
726
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
FOTOBEVIS PÅ SEO YU-RIS ÖVERGREPP
727
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Att disciplinera betyder
728
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
att ge intellektuell,
moralisk och social vägledning.
729
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Kallar du det disciplin?
730
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Nåt du hade rätt till som hennes far?
731
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Det finns bara ett skäl
till varför jag tog in dig.
732
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
För att få dig till rättegången.
733
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Jag vill visa dig
734
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
att förövaren kommer spärras in,
735
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
inte offret.
736
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Offret får stanna hemma
737
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
och förövaren kommer att straffas.
738
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Jag ska…
739
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
…visa dig det.
740
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Du försöker sätta dit mig.
741
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Har du bevis att jag gjorde det?
742
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Det här är uttalandet fröken Seo Yu-ri
gjorde på ungdomshemmet.
743
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
I uttalandet skriver hon att
744
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
hon blev slagen och sparkad.
745
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Och vittnet?
746
00:45:41,114 --> 00:45:42,908
Jag är Ko Gang-sik
från kvinno- och ungdomsavdelningen
747
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
på Yeonhwas polisstation.
748
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
POLISSTATION
749
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Vad ska du göra med Seo Yu-ri?
750
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Jag avfärdade rymningsrapporten, men…
751
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Vad skulle du göra?
752
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Eftersom du redan hjälpt
ett drunknande barn,
753
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
kommer du hjälpa mig igen?
754
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Kan jag hjälpa till?
755
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Minns du hur hon såg ut på akuten?
756
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Ja.
757
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Du måste anklaga hennes far
för misshandel.
758
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Jag vill att du utreder
det här personligen.
759
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Det här är en röstinspelning
då hon fördes till akuten.
760
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Jag hittade den
när jag utredde hennes fall.
761
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- -Var är pengarna?
- Jag har dem inte!
762
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- -Då behöver du visst mer stryk!
- Sluta!
763
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- -Jag har dem inte!
- Jag ber inte om mycket pengar!
764
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Gå och tjäna dem själv!
765
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Gå och tjäna dem själv, sa jag!
766
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- -Håll käften!
- Sluta!
767
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Det räcker, din idiot!
768
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Var är pengarna?
769
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- -Sluta!
- Jag har inga!
770
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
-Fortsätt prata.
-Jösses! Snälla!
771
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- -Stilla!
- Snälla! Sluta!
772
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Dra åt helvete!
773
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Dra åt helvete, sa jag!
774
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- -Sluta, sa jag!
- Lägg dig inte i!
775
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
-Vill du dö?
-Sluta! Det räcker!
776
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
-Sluta!
-Herregud.
777
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
-Farmor.
-Du.
778
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Låtsas inte att du är nåt bara för
att du har ett jobb. Var är pengarna?
779
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Jag har inga!
780
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
-Ge mig pengarna, annars får du stryk!
-Jag har inga!
781
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Döda mig bara.
782
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
-Döda mig nu.
-Fan. Döda dig? Okej.
783
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
-Dö bara!
-Sluta!
784
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Dö, din slyna!
785
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
-Sluta!
-Dö!
786
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Försök säga emot nu! Kom igen!
787
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Fan också!
788
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Jösses, mitt barn.
789
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Jösses.
790
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Jag tänkte anmäla henne när hon rymde,
791
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
men du hindrade mig.
792
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Ni var alla delaktiga, eller hur?
793
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Vem fan är du? Är du ens polis?
794
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
-Är du polis? Din jävel.
-Det räcker!
795
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Vad?
796
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Det är bäst du sätter dig.
797
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Jösses, det här är nonsens.
798
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Fru domare.
Du måste veta att hon är en hora.
799
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Hon ställdes inför rätta för det.
800
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Jag slog henne lite
så hon skulle ta sitt förnuft till fånga.
801
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Jag disciplinerade henne som hennes far.
802
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Vad är det för fel med det?
803
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Det är inget fel med lite disciplin.
804
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Men…
805
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
…det där är väl inte disciplin?
806
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Jag vill veta en sak…
807
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
…medan rättegången fortgår.
808
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Jag förstår det bara inte.
809
00:49:22,210 --> 00:49:23,378
Varför är du…
810
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
…så självbelåten?
811
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Allt är mitt fel.
812
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Jag uppfostrade inte min son ordentligt.
813
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Yu-ris far, min son,
814
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
är precis som sin pappa.
815
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Han blev misshandlad när han växte upp.
816
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Varför ger du den till oss?
817
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Jag vet inte ens vad det är.
818
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri förberedde den
för att anmäla honom till polisen.
819
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Jag bad henne låta bli.
820
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Jag sa åt henne att låta bli.
821
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Hur kunde hon göra så mot sin pappa?
822
00:50:33,031 --> 00:50:35,825
Det är mitt fel.
823
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Allt är mitt fel.
824
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Det är för att jag inte
uppfostrade honom väl.
825
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Det är jag som borde straffas.
826
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Så…
827
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
…det var du som förrådde mig.
828
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Vad gör du?
829
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
-Farmor!
-Nej! Sluta!
830
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
-Din galna jävel!
-Håll käften!
831
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Sluta!
832
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Vad håller du på med?
833
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
-Släpp henne!
-Håll käften!
834
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Släpp henne!
835
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Snälla, sluta.
836
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Domare Cha!
837
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
KARAKTÄRERNA OCH HÄNDELSERNA
I SERIEN ÄR FIKTIVA.
838
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Undertexter: Sara Terho