1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Vi vill att de anklagade ska dömas rättfärdigt. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Vi kräver att ungdomslagen 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}avskaffas då den inte tar hänsyn till offren. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Resultatet av första rättegången i barnmordet i Yeonhwa 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 har varit ett problem. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Efter ett så hemskt brott 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 fick en av förövarna 20 års fängelse 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 medan den andra fick två år på ungdomsanstalt. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 -Ja. -Vad tycker du? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Jag håller med om att maxstraffet på två år ska förlängas till fem år, 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 och att straffet för minderåriga ska justeras. 13 00:00:42,001 --> 00:00:45,421 Men jag tycker inte att ungdomslagen ska avskaffas. 14 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Utan den skulle alla brott som begåtts av minderåriga styras av straffrätten, 15 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 och det är orealistiskt. 16 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Seong-us offentliga försvarare ringde precis. 17 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 Seong-us mor tänker inte överklaga. 18 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Hon accepterar resultatet. 19 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Jaså? 20 00:01:08,778 --> 00:01:10,071 Okej då. 21 00:01:10,154 --> 00:01:11,697 Vi pratar mer imorgon. 22 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Okej, vi ses imorgon. 23 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Ja? 24 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Nån unge letar efter dig. Vad ska jag göra? 25 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Skicka upp dem. 26 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 BITRÄDANDE DOMARENS KONTOR 27 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Du. 28 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Var är domare Cha? 29 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Domare Cha? 30 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 31 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Du! 32 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hallå! Vakna! 33 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Vakna, Yu-ri! 34 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri! 35 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Domare Sim. 36 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Vakna, Yu-ri! 37 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri. Vad är det med henne? 38 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 -Ring en ambulans. -Okej. 39 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 -Här kommer han! -Han är här! 40 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Rättsväsendet har återfått allmänhetens förtroende genom rättegången. 41 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Vill du kommentera? 42 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Håller du med om att ungdomslagen borde ändras? 43 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Det vi har lärt oss av fallet är 44 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 att ungdomsbrottmål inte längre är en personlig angelägenhet. 45 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Det är dags för samhället och hela landet att kliva fram. 46 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Jag gjorde bara det som behövde göras. 47 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Tack. 48 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 -En kommentar till! -En kommentar till! 49 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 -Herrn! -En kommentar till, tack. 50 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 AKUTMOTTAGNING 51 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 -Hitåt. -Fyll i registreringsformuläret först. 52 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Domare Sim, jag kan… 53 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}REGISTRERINGSFORMULÄR PATIENTENS NAMN: SEO YU-RI 54 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Hur känner du patienten? 55 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Varför frågar du? 56 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Här är de. 57 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Domare Cha? 58 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Hej. 59 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Misshandel? 60 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Vi ser många liknande fall. 61 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Vi måste anmäla det om vi misstänker att patienten utsatts för misshandel. 62 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Vi skickas ut när en anmälan görs, 63 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 men de flesta misshandelsfall leder ingenstans. 64 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Nuförtiden vill folk inte bli inblandade. 65 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Ofta vägrar offret att anmäla det. 66 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Säg till när hon vaknar. 67 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Tack. 68 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Det skedde nog inte i hemmet. 69 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Hon har ingen förmyndare. 70 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Föräldrarna skilde sig när hon var 12. 71 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 Hennes farföräldrar har uppfostrat henne. 72 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 -Kommer han? -Ja. 73 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 -Kommer Jun-seop också? -Jag tror det. 74 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 -Kom igen. -Gillar du honom? 75 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Hennes farfar är dement och ligger på sjukhus. 76 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 Hennes farmor är också sjuk. 77 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Föräldrar har inte hört av sig på ett tag. 78 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 -Slå mig, din jävel. -Sluta. 79 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 -Din slyna! -Nu räcker det! 80 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 -Hallå! Vad i helvete! -Hördu! 81 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 -Slå mig, för fan! -Hördu! 82 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 AKUTMOTTAGNING 83 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Vad händer med henne nu? 84 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Hennes skador verkade allvarliga. 85 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Det kommer nog inte att leda nånvart. 86 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Det är inte värt att ta sig an ett ungdomsfall. 87 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Ingen bryr sig. 88 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 -Väck mig när vi är vid stationen. -Ja, herrn. 89 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Hon fick skyddstillsyn och togs in på ett härbärge för stöld och prostitution. 90 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Hon heter Seo Yu-ri. 91 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri? Hon är ökänd. 92 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Det var ett tag sen hon försvann. 93 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Jag tänkte rapportera det till dig. Du är väl den ansvariga domaren? 94 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Vi ringer varje kväll för att se om hon är hemma, men hon svarar aldrig. 95 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Hon har inte ens kommit på veckokontrollen. 96 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Hon är inte hemma, hon svarar inte. 97 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Jag har aldrig sett en sån bråkstake. 98 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Ja. Okej. 99 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Är du fortfarande här? 100 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Ja. 101 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Jag ringde hennes vänner, 102 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 men de hade inte sett henne sen hon fick jobb på en frisörsalong. 103 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Hon går till jobbet tidigt och slutar sent. 104 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Bryter inte det mot lagen om arbetsförhållanden? 105 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Jag vet inte riktigt. 106 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Vi får väl reda på det när hon vaknar. 107 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Det börjar bli sent. Du borde gå. 108 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Kommer du inte? 109 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Nej, jag har många frågor att ställa när hon vaknar. 110 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Vi får se när provsvaren kommer, 111 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 men hon verkar ha brutit ett revben och har en kontusion på vänster handled. 112 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Inflammationsnivån är också hög. 113 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Det här var inte en engångsföreteelse. 114 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Hon har misshandlats länge. 115 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Är du vaken? 116 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Vänta. Jag hämtar en läkare. 117 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Nej. 118 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Jag… 119 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Jag måste ha blivit galen. 120 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Jag mår bra. 121 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Jag borde gå. 122 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Kom du hela vägen till domstolen 123 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 mitt i natten 124 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 när du mår bra? 125 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Du pratar hellre med domare Cha, va? 126 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 -Det är okej, om jag gör dig obekväm. -Nej, jag mår bra. 127 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Du säger att du mår bra, 128 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 men skadorna säger nåt annat. 129 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Om jag inte hade fått reda på det kanske jag hade låtit dig gå, 130 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 men jag kan inte släppa dig nu. 131 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Jag ger dig en dag att tänka på saken. 132 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Ring om du ändrar dig. 133 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Om du inte gör det, gör jag det på mitt sätt. 134 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Jag har betalat sjukhusräkningen, så stanna här. 135 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Ta hand om dig. 136 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 USA är ett av länderna som upprätthåller mänskliga rättigheter 137 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 och agerar strikt på våld i hemmet. 138 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Därför måste de flesta rättsliga myndigheter i USA 139 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 döma gärningsmannen inom 24 timmar efter anmälan 140 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 och utmäta stränga straff för förövaren. 141 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Under rättegången minimeras kontakten mellan offret och förövaren, 142 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 så att offrets säkerhet är garanterad 143 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 och de får hjälp av advokatsamfundet. 144 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Alla dessa insatser bygger på det faktum att våld i hemmet är ett brott. 145 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Det var allt. 146 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Tack. Det var domare Lee Jeong-seok. 147 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Vill nån säga några ord om hans presentation? 148 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Ja? 149 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Domare Sim Eun-seok? 150 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Så, 151 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 vad är poängen? 152 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Föreslår du att vi gör exakt som de gör i USA? 153 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Enligt departementet för jämställdhet och familj, 154 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 drabbas 53,8 % av koreanska familjer av våld i hemmet. 155 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 Och över 93 personer faller offer för det varje år, 156 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 där de skadas allvarligt eller till och med dör. 157 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Om vi räknar fallen som inte har anmälts, 158 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 skrapar vi bara på ytan. 159 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Ännu mer hopplöst är det att 160 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ingen vet säkert 161 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 när våld i hemmet kommer försvinna. 162 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Låt oss säga att det finns en flicka som misstänks bli misshandlad. 163 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Både sjukhuset och skolan polisanmäler det. 164 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Familjen kan säga att det aldrig skett, 165 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 att de har fel. 166 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Så fort de förnekar det 167 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 kan inte polisen ingripa längre och utredningen avslutas. 168 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Till och med nu läggs otaliga fall av våld i hemmet ner 169 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 på grund av det. 170 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Med tanke på verkligheten, hur minimerar vi kontakten mellan förövaren och offret 171 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 och ställer förövaren inför rätta inom 24 timmar? 172 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Är det ens möjligt? 173 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Vi kan åtminstone se över hur våld i hemmet hanteras. 174 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Då kan vi hantera mer praktiska saker på seminarier som dessa. 175 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 Utbildar ordförande Kang sina domare? 176 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Jösses, dagens domare. 177 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Hur vågar hon säga så när en överdomare håller en presentation? 178 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 -Den oförskämda lilla… -Jösses. 179 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 -Världen går åt skogen. -Jösses. 180 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Vad är det med dig? 181 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Vet du inte hur känsliga överdomarna är under seminariet? 182 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Vet du inte när du borde hålla dina åsikter för dig själv? 183 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Poängen är väl att säga vad vi tycker? 184 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Men du gick för långt. 185 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Inte ens ungdomar håller presentationer som den herr Lee höll idag. 186 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Han tittade i några böcker och gjorde lite research på nätet. 187 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Det sägs att tid är guld. 188 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Guld är lika med pengar. 189 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Jag slösade bort mycket pengar idag. 190 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok! 191 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Seminarier hålls så att idéer kan delas oavsett ålder och rang. 192 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Jag tillbakavisade inte nåns argument idag. 193 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Jag sa bara vad jag tyckte. 194 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Det är problemet. Vet du vilket ståhej du orsakade? 195 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Ser du det här? 196 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hej. 197 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Herr Lee! Ja. 198 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Ja. Visst. 199 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Domare Cha, du borde gå ner till lobbyn. 200 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Jag? 201 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Varför? 202 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mamma. 203 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 204 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Du borde ha ringt. 205 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Jag tog med lite mat åt dig. 206 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Varför tog du med dig så mycket? 207 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Var är domare Cha? 208 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Han är i lobbyn. Hans mamma är här. 209 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Hon tar med sig mat och besöker honom ibland. 210 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 När han är i en rättegång går jag dit istället. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Hennes tajming var perfekt idag. 212 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 -Jag förstår. -Det är ganska märkligt. 213 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Domare Cha och hans mor står varandra nära. Nästan som vänner. 214 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Det är ovanligt att söner är så nära sina mammor. 215 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Han växte väl upp med mycket kärlek. 216 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Jag önskar att jag kunde ha en sån relation med min son i framtiden. 217 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Precis som domare Chas. 218 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Du pratade väl inte om mig nu? 219 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Nej. 220 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Mamma lagade massa mat igen. Jag borde dela med mig. 221 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Jag var sugen på din mammas mat. 222 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Tacka från mig. 223 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Mamma lagade lite åt dig också, domare Sim. 224 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Det är okej. Ge det till nån annan. 225 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Jag äter inte hemma. 226 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Har jag gjort nåt fel? 227 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Vad är det med henne? 228 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Jösses. Det ser jättegott ut. 229 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Välkommen. Har du beställt tid? 230 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Jag är från Yeonhwas domstol. 231 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Du känner väl Seo Yu-ri? 232 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Misshandel? 233 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Vår arbetsbörda är intensiv jämfört med andra salonger, 234 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 men vi misshandlade henne inte. 235 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Sa hon att vi slog henne? 236 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Nej, jag kollar bara fakta. 237 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Hur brukar hon vara? 238 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Jag sa ju att det var 8874, inte 6. 239 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Hur många gånger är det? 240 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Kan du inte ens städa ordentligt? Produkterna får inte blandas ihop. 241 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Jag fick hålla ett öga på henne. 242 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Hon gjorde många misstag och dök upp oregelbundet. 243 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Frisörerna har inte heller höga tankar om henne. 244 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Det är rätt spänt på salongen på grund av henne. 245 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 När börjar och slutar hon? 246 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Det beror på skiftet. 247 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Eftersom hon är minderårig jobbar hon bara sju timmar, enligt lagen. 248 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Är du säker? 249 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Jag kan visa dig övervakningsfilmen om du vill. 250 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Vänta! Ursäkta mig! 251 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Jag… 252 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Jag måste berätta nåt. 253 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 -Välkommen. -Kom igen. 254 00:14:31,455 --> 00:14:35,542 En märklig man besökte Yu-ri flera gånger. 255 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Jag vet inte om det var han, 256 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 men hon hade blåmärken i ansiktet några gånger. 257 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Om hon missade jobbet var det på grund av honom. 258 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Jag bytte skift med henne några gånger för hon verkade svårt skadad. 259 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Och han såg mycket äldre ut än hon. 260 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Men han verkade lite… 261 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Jag vet inte om jag borde säga det här, 262 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 men det verkade vara prostitution av minderåriga. 263 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Snälla, vänd om. 264 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Ta mig till Yeonhwa sjukhus istället för domstolen. 265 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Ja, frun. 266 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Ja, jag ska ändra inställning. Berätta hur det går. 267 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Okej. 268 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Ursäkta mig. 269 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Gick inte du på Busan-skolan? 270 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Ursäkta? 271 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, eller hur? 272 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Det är jag, Jeong Jin-mo! Jag bodde granne med dig. 273 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Jag tror att du har fel person. Jag gick inte på Busan-skolan. 274 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Ursäkta mig. Jag måste ha misstagit mig. 275 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Jag har en vän som heter Cha Tae-ju och ni två är så lika. 276 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Förlåt. 277 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 YEONHWA SJUKHUS AKUTEN 278 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Det här är Sim Eun-seok. 279 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Kan du kolla om Seo Yu-ri var inblandad i ett sexbrott sen hon släpptes? 280 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 I morgon bitti. 281 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Nej, säger jag. 282 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Hur många gånger måste jag säga det? 283 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Jag ramlade. Jag blev inte slagen. 284 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Det går inte ihop. 285 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Varför kom du hela vägen till domstolen om du bara ramlade? 286 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Hur kan man skada sig så när man ramlar? 287 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Lägg dig inte i. 288 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Vem är den där mannen? 289 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Jag hörde att han slagit dig. 290 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 -Har du frågat runt om mig? -Det är inte allt. 291 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Säg bara till, så skickar jag dig till en anläggning. 292 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 293 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Där är du. 294 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Men vem är du? 295 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Jag är domare Sim Eun-seok från Yeonhwas domstol. 296 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Är du Yu-ris farmor? 297 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Kära nån. Jag skäms så. 298 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Min kära Yu-ri… 299 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Du borde ha erbjudit henne nåt att dricka. 300 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Nej, det är okej. Jag skulle precis gå. 301 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Angående Yu-ris skador… 302 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Ja, hon ramlade. 303 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Hon är en så skör flicka. 304 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 -Ursäkta? -Det är sant. 305 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Hon ramlar jämt. 306 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Eller hur, Yu-ri? 307 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 -Men, frun… -Kära nån. Vad gör jag? 308 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Sköterskan vill träffa Yu-ri. 309 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Får vi gå? 310 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Förlåt. Jag är så ledsen. 311 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Kom igen. 312 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Jag är så ledsen. 313 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Hej, herr Kim. 314 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Jag är kvar i domstolsbyggnaden. 315 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Middag? 316 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Okej. Jag ska kolla mina meddelanden. 317 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}MEDDELANDEN HANWOOL DAGSTIDNING REPORTER KIM 318 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, KL. 19. BOKNING UNDER EOM JUN-GI 319 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 LEDAMOT EOM JUN-GI 320 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Valet kommer att hållas i oktober. 321 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Dina politiska åsikter är perfekta för vårt parti, 322 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 så jag ville träffa dig personligen och säga hej. 323 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Tja… 324 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Jag har jobbat i domstolen i 22 år. 325 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Jag är mer bekväm med att upprätthålla lagar 326 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 i domstolen 327 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 än att omarbeta och stifta dem. 328 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Domstolen 329 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 passar mig bättre än nationalförsamlingen. 330 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Jag förstår. 331 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Jag hörde nåt chockerande nyligen. Får jag fråga en sak? 332 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Visst. 333 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Av alla ungdomsbrott som begås, 334 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 är bara en procent allvarliga nog att sändas på tv. 335 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 Femton procent är skolvåldsbrott, 336 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 och resten är ungdomsbrottslighet på grund av fattigdom, 337 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 våld i hemmet och familjeproblem. Stämmer det? 338 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Jag kan inte vara helt säker på att det är sant, 339 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 men de som är mindre lyckligt lottade tenderar att förbises. 340 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Domstolen är väl medveten om det. 341 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Det är ännu bättre. 342 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Ungdomars välbefinnande och revideringen av ungdomslagen 343 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 är nationalförsamlingens plikter. 344 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Med tanke på vad som kan göras för våra ungdomar, 345 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 är det nog bättre för dem 346 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 om du var med i nationalförsamlingen. 347 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Eftersom fler unga vuxna börjar rösta 348 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 behöver verkligen vårt parti dig. 349 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Det är dags att församlingen öppnar sina öron för de unga. 350 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Trots att bara en till två procent av väljarna är 18 år gamla, 351 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 drivs sociala medier av tonåringar och folk i 20-årsåldern. 352 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Vi får inte underskatta deras inflytande. 353 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 "Ungdomsbrottmål är inte längre en personlig angelägenhet. 354 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Det är dags för samhället och hela landet att kliva fram." 355 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Det är dags för samhället och hela landet att kliva fram. 356 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Kliv fram, som du sa i intervjun. 357 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 I församlingen, inte i domstolen. 358 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 När du har bestämt dig 359 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 tar vi hand om resten. 360 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Vi ska se till att du passar bättre i nationalförsamlingen än i domstolen. 361 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}WOORI SJUKHUS WOORI KONVALESCENTHEM 362 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Jag är från domstolen. 363 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Jag letar efter en patient. 364 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PATIENT KANG DONG-GWON 365 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PATIENT CHOI BYEONG-GIL 366 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PATIENT SEO GWON-CHUN 367 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Kan jag hjälpa dig? 368 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Vi är med de äldre hela dagarna. 369 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Det är svårt att inte veta vad som pågår med deras familjer. 370 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Jag vet vad deras söner gör 371 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 eller hur många skedar de har hemma. 372 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Är du här på grund av deras barnbarn? 373 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Ja. 374 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Sluta prata! 375 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 376 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Varför måste det alltid vara jag? 377 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Varför ska jag stå ut med det? 378 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Dagens ungdomar bryr sig inte om sina sjuka mor- och farföräldrar. 379 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Man märker det direkt. 380 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Hon har rött hår, stinker cigarettrök, 381 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 och till och med skriker på sin farmor. Hon är så oförskämd. 382 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Okej. Du är klar. 383 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Jag har aldrig sett nån som hon. 384 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Hon är nog mer än så. 385 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Om hon var riktigt oförskämd, hade hon inte ens besökt henne. 386 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Och hon hade inte klippt sin farfar. 387 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Yu-ri hälsar på nästan varje dag, va? 388 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Ja. 389 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Jag undrade varför hon alltid kom hem sent 390 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 när hon bara jobbar sju timmar. 391 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Jag har nog hittat mitt svar. 392 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Hennes föräldrar, då? 393 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Vet du nåt? 394 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Ja, det gör jag. 395 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Alla på sjukhuset känner till hennes pappa. 396 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Jösses, vilket temperament. 397 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Han orsakar tumult varje gång han kommer. 398 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 De betalar räkningarna med bidrag från regeringen, 399 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 men han fortsätter be dem om pengar. 400 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Han vill till och med ha socialbidrag. 401 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Jag trodde att de hade tappat kontakten. 402 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Inte en chans. 403 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri hatar att prata om sin pappa. 404 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 En märklig man besökte Yu-ri flera gånger. 405 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Ja, hon ramlade. Eller hur, Yu-ri? 406 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Det var hennes pappa. 407 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 Det här är Sim Eun-seok. 408 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 Det här är Ko Gang-sik från Yeonhwapolisen. 409 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Blev Seo Yu-ri utskriven från sjukhuset? 410 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Varför frågar du? 411 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Hennes far är på stationen 412 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 och vill anmäla henne som rymling. 413 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Va? 414 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Vi brukar åka ut så fort vi får rapporten, 415 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 men nåt kändes fel. 416 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri är offer för våld i hemmet. 417 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Pappan misshandlar henne. 418 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Hon får inte komma i kontakt med förövaren. 419 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Gör vad du kan för att avfärda rymningsrapporten. 420 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Vart ska vi åka när jag blir utskriven? 421 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Han letar nog efter oss nu. 422 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Jösses, så oförskämt. 423 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Jag är trött på att bo på spa. 424 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Om vi ska fly, låt oss åka långt bort. 425 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Tycker du inte synd om mig? 426 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Jag ligger på sjukhus på grund av honom. 427 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Jag tycker synd om dig. 428 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Jag tycker så synd om dig att mitt hjärta är krossat. 429 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Men Yu-ri. 430 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 Han är fortfarande din pappa och min son. 431 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 432 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Kan du inte bara stå ut med honom lite till? 433 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Det är inte hans fel. 434 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 435 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 436 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Hur kan jag hjälpa dig? 437 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Den är till domare Cha Tae-ju från en ungdomsanstalt i Busan. 438 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 -Busan? -Ja. 439 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Ungdomsbrottsenheten. 440 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Jag ringer från ungdomsanstalten i Busan. 441 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 Det är ungdomsbrottsenheten, va? 442 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Ja. Du ringer om växten, va? 443 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Jag ser till att domare Cha får den. 444 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Jaså? Tack så mycket. 445 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Han har donerat pengar till barnen här i över sex år. 446 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Jag har velat återgälda det, men han har alltid vägrat. 447 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Jag förstår. 448 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Se till att han får den. 449 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Okej. Det ska jag. 450 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 God morgon. 451 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Domare Cha. Du har en leverans. 452 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 {\an8}TACK, DOMARE CHA TAE-JU BUSANS UNGDOMSANSTALT 453 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Kan du skicka tillbaka växten? Jag ringer avsändaren. 454 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Han bad mig se till att du fick den. 455 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Det är tanken som räknas. 456 00:27:00,244 --> 00:27:01,454 Jag kan inte ta emot den. 457 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Snälla. 458 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Okej. Jag gör det. 459 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Det här är dokumenten om Seo Yu-ri som du bad om igår kväll. 460 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Okej. 461 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Hade hon nåt brottsregister? 462 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Förutom överträdelsen av skyddstillsynen fanns det inget. 463 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Ta hand om dig. 464 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NAMN: SEO YU-RI 465 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Vad är det här? Har du köpt en ny växt? 466 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Vi köpte den inte. Det är från en ungdomsanstalt i Busan. 467 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busan? 468 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Varför skickade de den? 469 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Blev inte Yu-ri inlagd? Varför kollar du hennes register? 470 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Saker och ting har förändrats. 471 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Hon blir misshandlad hemma. 472 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 -Hennes pappa verkar vara förövaren. -Va? 473 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Anmälde du det? 474 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Var är pappan? 475 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Vad sa polisen? 476 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Domare Sim. 477 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri vägrar att göra en anmälan. 478 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 BROTTSREGISTER NAMN: SEO YU-RI 479 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Varför kollar du hennes register då? 480 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Det kan inte vara vad jag tror. 481 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}ÖVERTRÄDELSE AV SKYDDSTILLSYN PERSON SOM VÄGLEDS: SEO YU-RI 482 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Jo. 483 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Det är precis vad du tror. 484 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Seo Yu-ris kommer att dömas för statusbrott. 485 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Va? 486 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Är inte domare Cha fantastisk? 487 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Tänk att han gjort det i sex år. 488 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Men jag fick skicka tillbaka växten. Han sa att det är tanken som räknas. 489 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Det är bara sån han är. Han är en bra man. 490 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Jag menar… 491 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Hur uppfostrar man ett barn till att bli så? 492 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Är det inte konstigt? 493 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Varför Busan av alla ställen? 494 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Tänk på saken. Det här är hans första ungdomsdomstol. 495 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 Och vi är bara kopplade till andra domstolar i Seoul eller Gyeonggi. 496 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Så varför skulle han donera till en anstalt i Busan så länge? 497 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Är det hans hemstad? 498 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 -Det är möjligt. -Eller hur? 499 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Hon är ett offer. 500 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Bryr du dig inte om henne? Hon måste skyddas. 501 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Jag menar, hur… 502 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Hur kan du döma henne för det? 503 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Hon förtjänar det inte, och även om hon gjorde det 504 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 måste hon skyddas nu. 505 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Om hon vägrar anmäla det måste du övertyga henne. 506 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Varför tränger du in henne i ett hörn? 507 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Det här är mitt fall. 508 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Har jag inte rätt att döma henne? 509 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Jo. Men det här är för mycket. 510 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Jag tänker inte låta det passera. 511 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Och om du inte gör det? Tänker du hindra min jurisdiktion? 512 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Det här är Sim Eun-seok. 513 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Detta är Yeonhwa sjukhus. Är du domaren som ansvarar för Seo Yu-ri? 514 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Är du med henne nu? 515 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Jag skulle meddela när hon kommer bli utskriven, men hon var inte där. 516 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Förmyndaren svarar inte. 517 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Har du sett Seo Yu-ri? 518 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Vi ska leta efter henne. 519 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Vad händer? 520 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri försvann från sjukhuset. 521 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI VAR ÄR DU? 522 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Det här är Sim Eun-seok. Jag pratade med dig på sjukhuset. 523 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Om du ser Seo Yu-ri, 524 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 ring mig så fort som möjligt. 525 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Nej, det är inget allvarligt. 526 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Ja. 527 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ja. Snälla, ring mig. 528 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Hon var här när vi kollade hennes värden i morse. 529 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Jag kollade övervakningsfilmen och hon lämnade sjukhuset. 530 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 Och hennes förmyndare? 531 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Hon och sjukhusets vakter letar efter henne. 532 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Okej. 533 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖRUTOM UNDER BESÖKSTID 534 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Vi delar på oss. 535 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Jag ringer runt och letar. 536 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Jag kollar ställena hon brukar gå till och ringer dig. 537 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Okej. 538 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Hallå? Övervakarens kontor? 539 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Jag är domare Sim Eun-seok från Yeonhwas domstol. 540 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 En minderårig är försvunnen. 541 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Hon heter Seo Yu-ri. Födelsedatum är 1 december 2004. 542 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Snälla, skynda er. 543 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NAMN, TELEFONNUMMER 544 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 STJÄRNMYNTET KARAOKE 545 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 -Har du sett henne häromkring? -Nej. 546 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 -Jag ska bara se mig omkring. -Visst. 547 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 -Vad i helvete? -Förlåt. 548 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Kom igen, svara. 549 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Du har väl inte berättat för nån? 550 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Jag stannar bara några dagar. 551 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Självklart tog jag med pengarna. 552 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Vänta. 553 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 DOMARE CHA TAE-JU 554 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Förbannat. 555 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Jag är nästan där. 556 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Fan, varför är det så kallt idag? 557 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Har jag kommit rätt? 558 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Ja, jag tror det. 559 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hördu, So-hui. 560 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Jag trodde att du var ensam. 561 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Muddra henne. 562 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Flytta på dig. Flytta dig, din slyna! 563 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 -Släpp mig. -Vart ska du? 564 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 -Släpp! -Ge mig mina pengar! 565 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Släpp mig! 566 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Släpp, för fan! Släpp mig! 567 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Din slyna! 568 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Nej! Det är mina pengar. Fan! 569 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Ge tillbaka dem! 570 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 -Fan! -Det är inte mitt problem. 571 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Ge mig mina jävla pengar! 572 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Hur kan du göra så här mot mig? 573 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Ingen sa åt dig att gå på det. 574 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 -Idiot. -Din jävla subba. 575 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Vad fan sa du? 576 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Du borde ha lyssnat, din slyna. 577 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 POLISHÖGSKOLA 578 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Domare Sim. Yu-ris pappa kanske tog henne. 579 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Nej, det tror jag inte. 580 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Han vet inte ens att hon låg på sjukhus. 581 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Jag letar vidare. Säg till så fort du hör nåt. 582 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Sim Eun-seok. 583 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Jag ringer från sjukhuset. 584 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Ja? 585 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Domare Cha. Jag fick ett samtal. 586 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 WOORI KONVALESCENTHEM 587 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Jag har nog hittat Yu-ri. 588 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Varför gråter du? 589 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Vad är det? 590 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Vad har hänt med ditt ansikte? Vem gjorde det här mot dig? 591 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Vad är det för fel på mitt liv? 592 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Varför är mitt liv så kasst? 593 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Jag ville vända blad. 594 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Jag ville komma bort från det… 595 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 …men jag kan inte. 596 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 597 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Vi berättar allt för polisen. Jag hjälper dig. 598 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Vad spelar det för roll? 599 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Besöksförbud. Vi tar ifrån honom hans rättigheter som förälder. 600 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Vi kan hindra honom från att kontakta dig på alla sätt. 601 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 -Du kan bo på ett härbärge. -Jag vill inte. 602 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Jag har stått ut med honom. 603 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Så varför måste jag flytta? 604 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Det var jag som blev skadad, 605 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 så varför är det alltid jag som måste fly? 606 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Om han får besöksförbud, skyddar polisen mig dygnet runt? 607 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Det gör de inte. 608 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Tänk om den jäveln försöker hämnas och skadar mig? 609 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Jag kan inte berätta för polisen för jag är rädd. 610 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Det är inte så att jag inte vill. Jag kan inte för jag är rädd. 611 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 Och om du håller tyst? 612 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Vad händer då? 613 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Du kommer fly om han slår dig igen och börja stjäla 614 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 om du får slut på pengar. 615 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Det angår inte dig. 616 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Jag är trött på det här. 617 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Vet du hur många som letade efter dig? 618 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Din attityd gör mig förbannad. 619 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Domare Sim. 620 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Okej. Jag kan inte tvinga henne om hon inte vill. 621 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Jag har väl gjort min del? 622 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Jag hittade henne. Hon är på konvalescenthemmet. 623 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Ja. 624 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Vem var det? 625 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Dina vänner som du träffade när du försvann. 626 00:37:35,421 --> 00:37:36,672 Du tillhör deras gäng, va? 627 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Ja, men jag är offret här. 628 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Spara det till polisen. 629 00:37:40,551 --> 00:37:42,386 Så telefonsamtalet… 630 00:37:42,469 --> 00:37:45,014 Ungdomslagen, sektion 4, klausul 1. 631 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 "Ungdomar som lätt begår brott 632 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 kommer att häktas som statusförbrytare." 633 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 -Domare Sim! -Ja, jag erkänner. 634 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Jag kanske har gått för långt, som du sa. 635 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Men du erkände just att du är med i ett gäng som är på rymmen. 636 00:38:01,530 --> 00:38:03,991 Jag har inte begått några brott, domare Sim. 637 00:38:04,074 --> 00:38:06,327 Du borde ha gjort det, så jag kunde skicka dig till anstalten! 638 00:38:06,410 --> 00:38:08,495 Jag bröt inte mot några lagar. 639 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, det är okej. Sluta gråta. 640 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 -Lugna dig. Kan du stå upp? -Jag gjorde inget fel. 641 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 WOORI KONVALESCENTHEM 642 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Det är okej. 643 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 YEONHWAS DOMSTOL 644 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Hur kunde du? 645 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Har du ingen medkänsla? 646 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Yu-ri har ingenstans att ta vägen på grund av sin far. 647 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Så hon rymde och gick med i ett gäng. 648 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Borde du inte fråga varför hon gick med dem 649 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 istället för att vara upprörd? 650 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Domare Sim, jag har undrat nåt i ett tag nu. 651 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Bara av nyfikenhet… 652 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 Varför hatar du unga förbrytare så mycket? 653 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Va? 654 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Varför sårar du dem alltid med ord 655 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 och varför försöker du alltid hitta fel hos dem? 656 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Varför är du så arg på dem? 657 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 För att de är brottslingar. 658 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 De vågade begå brott… 659 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 …vid en så ung ålder. 660 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Får jag fråga en sak? 661 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Är det nåt att vara så upprörd över? 662 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Varför är du alltid på deras sida? 663 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Har de nåt på dig? 664 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 -Domare Sim! -Vad är det då? 665 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Varför lägger du dig i mitt fall? 666 00:39:42,714 --> 00:39:43,841 Kom ut! 667 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Kom ut, din jävel! 668 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Kom ut! 669 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Så jag lånade pengar av din lärare. 670 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Det är ingen stor grej när man gör affärer. 671 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Hur vågar du skrika på mig? 672 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 -Snälla, pappa. -Kom ut! 673 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 -Kom ut, din jävel! -Förlåt! 674 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 -Kom ut! -Förlåt! 675 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Kom ut! Din jävel! 676 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Kom ut! 677 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Kom ut! Din jävel! 678 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Snälla, pappa. Förlåt! Snälla, sluta! 679 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 För att det tynger mig. 680 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Jag ser att du väljer fel väg hela tiden. 681 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Barn som blir misshandlade i hemmet… 682 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Såna barn växer aldrig upp. 683 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Tio år? Tjugo år? 684 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Tiden går, 685 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 men de kommer förbli misshandlade barn. 686 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Alla kritiserar ungdomsbrottslingar. 687 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Det är bara vi domare 688 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 som kan ge dem en andra chans. 689 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Därför är det så betydelsefullt och viktigt att vara domare. 690 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Det var därför jag blev domare. 691 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 -Trettio minuter till rättegången. -Okej. 692 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Vad är det för fel på den? 693 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Batteriet måste vara dött. 694 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Jag hämtar nya. 695 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 -Skynda dig. -Okej. 696 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 -Du börjar bli slarvig. -Förlåt. 697 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Domare Cha. Är du okej? Förlåt. 698 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 -Det är okej. -Förlåt. 699 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 -Domare Sim är väl domare idag? -Ja. 700 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Gå du. Du blir sen. 701 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 -Ja. Förlåt. -Vänta. 702 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Står Yu-ri inför rätta idag? 703 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Rättegången börjar nu. 704 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Yu-ri står väl inför rätta som statusförbrytare? 705 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Du har till hälften rätt. 706 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Anledningen till det var inte för att straffa henne. 707 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Den här rättegången hålls 708 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 tillsammans med fallet om skydd av barn mot Yu-ris far, 709 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 som har häktats. 710 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 I kraft av mitt ämbete i domstolen, 711 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 beordrar jag att förövaren isoleras från barnet 712 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 enligt lagen om särskilda fall gällande straff för barnmisshandel. 713 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 -Herr Seo. -Ja. 714 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Vet du varför du är här? 715 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Ja. 716 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Varför är du här? 717 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Jösses, det här är pinsamt. 718 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Våld i hemmet. 719 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Erkänner du dig skyldig? 720 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Jag var tvungen att erkänna det när jag var under utredning, 721 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 men det här är befängt. 722 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Jag uppfostrade bara mitt barn, så vem är du att ge mig order? 723 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Vad har domstolen gjort för mig? 724 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Jag disciplinerade henne. 725 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Det är min rätt som hennes far. 726 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 FOTOBEVIS PÅ SEO YU-RIS ÖVERGREPP 727 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Att disciplinera betyder 728 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 att ge intellektuell, moralisk och social vägledning. 729 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Kallar du det disciplin? 730 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Nåt du hade rätt till som hennes far? 731 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Det finns bara ett skäl till varför jag tog in dig. 732 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 För att få dig till rättegången. 733 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Jag vill visa dig 734 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 att förövaren kommer spärras in, 735 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 inte offret. 736 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Offret får stanna hemma 737 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 och förövaren kommer att straffas. 738 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Jag ska… 739 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 …visa dig det. 740 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Du försöker sätta dit mig. 741 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Har du bevis att jag gjorde det? 742 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Det här är uttalandet fröken Seo Yu-ri gjorde på ungdomshemmet. 743 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 I uttalandet skriver hon att 744 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 hon blev slagen och sparkad. 745 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Och vittnet? 746 00:45:41,114 --> 00:45:42,908 Jag är Ko Gang-sik från kvinno- och ungdomsavdelningen 747 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 på Yeonhwas polisstation. 748 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 POLISSTATION 749 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Vad ska du göra med Seo Yu-ri? 750 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Jag avfärdade rymningsrapporten, men… 751 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Vad skulle du göra? 752 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Eftersom du redan hjälpt ett drunknande barn, 753 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 kommer du hjälpa mig igen? 754 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Kan jag hjälpa till? 755 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Minns du hur hon såg ut på akuten? 756 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Ja. 757 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Du måste anklaga hennes far för misshandel. 758 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Jag vill att du utreder det här personligen. 759 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Det här är en röstinspelning då hon fördes till akuten. 760 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Jag hittade den när jag utredde hennes fall. 761 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - -Var är pengarna? - Jag har dem inte! 762 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - -Då behöver du visst mer stryk! - Sluta! 763 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - -Jag har dem inte! - Jag ber inte om mycket pengar! 764 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Gå och tjäna dem själv! 765 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Gå och tjäna dem själv, sa jag! 766 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - -Håll käften! - Sluta! 767 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Det räcker, din idiot! 768 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Var är pengarna? 769 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - -Sluta! - Jag har inga! 770 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 -Fortsätt prata. -Jösses! Snälla! 771 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - -Stilla! - Snälla! Sluta! 772 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Dra åt helvete! 773 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Dra åt helvete, sa jag! 774 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - -Sluta, sa jag! - Lägg dig inte i! 775 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 -Vill du dö? -Sluta! Det räcker! 776 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 -Sluta! -Herregud. 777 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 -Farmor. -Du. 778 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Låtsas inte att du är nåt bara för att du har ett jobb. Var är pengarna? 779 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Jag har inga! 780 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 -Ge mig pengarna, annars får du stryk! -Jag har inga! 781 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Döda mig bara. 782 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 -Döda mig nu. -Fan. Döda dig? Okej. 783 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 -Dö bara! -Sluta! 784 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Dö, din slyna! 785 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 -Sluta! -Dö! 786 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Försök säga emot nu! Kom igen! 787 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Fan också! 788 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Jösses, mitt barn. 789 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Jösses. 790 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Jag tänkte anmäla henne när hon rymde, 791 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 men du hindrade mig. 792 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Ni var alla delaktiga, eller hur? 793 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Vem fan är du? Är du ens polis? 794 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 -Är du polis? Din jävel. -Det räcker! 795 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Vad? 796 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Det är bäst du sätter dig. 797 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Jösses, det här är nonsens. 798 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Fru domare. Du måste veta att hon är en hora. 799 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Hon ställdes inför rätta för det. 800 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Jag slog henne lite så hon skulle ta sitt förnuft till fånga. 801 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Jag disciplinerade henne som hennes far. 802 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Vad är det för fel med det? 803 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Det är inget fel med lite disciplin. 804 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Men… 805 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 …det där är väl inte disciplin? 806 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Jag vill veta en sak… 807 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 …medan rättegången fortgår. 808 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Jag förstår det bara inte. 809 00:49:22,210 --> 00:49:23,378 Varför är du… 810 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 …så självbelåten? 811 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Allt är mitt fel. 812 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Jag uppfostrade inte min son ordentligt. 813 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Yu-ris far, min son, 814 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 är precis som sin pappa. 815 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Han blev misshandlad när han växte upp. 816 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Varför ger du den till oss? 817 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Jag vet inte ens vad det är. 818 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri förberedde den för att anmäla honom till polisen. 819 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Jag bad henne låta bli. 820 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Jag sa åt henne att låta bli. 821 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Hur kunde hon göra så mot sin pappa? 822 00:50:33,031 --> 00:50:35,825 Det är mitt fel. 823 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Allt är mitt fel. 824 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Det är för att jag inte uppfostrade honom väl. 825 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Det är jag som borde straffas. 826 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Så… 827 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 …det var du som förrådde mig. 828 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Vad gör du? 829 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 -Farmor! -Nej! Sluta! 830 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 -Din galna jävel! -Håll käften! 831 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Sluta! 832 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Vad håller du på med? 833 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 -Släpp henne! -Håll käften! 834 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Släpp henne! 835 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Snälla, sluta. 836 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Domare Cha! 837 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 KARAKTÄRERNA OCH HÄNDELSERNA I SERIEN ÄR FIKTIVA. 838 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Undertexter: Sara Terho