1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Мы хотим, чтобы обвиняемых судили справедливо. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Требуем отмены ювенального закона, 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}так как он не учитывает интересы жертв. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Результаты первого суда по делу об убийстве ребенка в Йонхва 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 вызвали много споров. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,320 За это страшное преступление 8 00:00:27,403 --> 00:00:29,197 один преступник получил 20 лет тюрьмы, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 а второй - два года в детской колонии ввиду возраста. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 - Да. - Что вы скажете? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Я согласен, что максимальный срок в два года нужно увеличить до пяти лет 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 или пересмотреть ограничение по наказанию несовершеннолетних. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Однако… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 Я не согласен с идеей об отмене ювенального закона. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Без него все преступления подростков подпадут под уголовное право, 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 но это нереалистично. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Мне только что звонил госзащитник Сону. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,523 Мать Сону решила не подавать апелляцию. 19 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Она примет результаты первого суда. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Правда? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Ну что ж, хорошо. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 Обсудим завтра. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Ладно, до завтра. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Да? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Вас тут какая-то девочка ищет. Что ей сказать? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Пусть поднимается. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 МЛАДШИЙ СУДЬЯ 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Ты… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Где судья Чха? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Судья Чха? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Чха Тхэджу… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Эй, девочка! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Эй! Очнись! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Очнись, Юри! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Юри! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Судья Сим. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Очнись. Очнись, Юри! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Юри! Что с ней? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 - Вызови скорую. - Да. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 - Вот он! - Он идет! 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Суд вернул доверие общественности в ходе этого процесса. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Дадите комментарий? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Вы согласны, что ювенальный закон надо пересмотреть? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Благодаря этому делу мы поняли, 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 что ювенальные уголовные дела касаются каждого. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Обществу и всей стране пора занять более активную позицию. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Я лишь делал то, что было необходимо. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Спасибо. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 - Еще пару слов! - Еще один комментарий! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,191 - Господин! - Еще пару слов. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 - Сюда. - Пожалуйста, заполните форму. 53 00:02:42,121 --> 00:02:43,497 Судья Сим, давайте я… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}РЕГИСТРАЦИОННАЯ ФОРМА ИМЯ ПАЦИЕНТКИ: СО ЮРИ 55 00:02:52,882 --> 00:02:54,592 Кем вы приходитесь пациентке? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 А что? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Вот они. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Судья Чха? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Здравствуйте. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Жертва насилия? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 У нас часто бывают такие случаи. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Мы должны вызвать полицию, если подозреваем, что на пациента напали. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Мы можем начать работу, если оформлено заявление, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 но большинство случаев насилия заканчиваются ничем. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 В наши дни никто не хочет вмешиваться. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 И часто жертва отказывается писать заявление. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Дайте знать, когда она очнется. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Спасибо. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Вряд ли это домашнее насилие. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 У нее нет опекуна. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Родители развелись, когда ей было 12, 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 и с тех пор ее воспитывали бабушка с дедушкой. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 - Он придет? - Да. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 - Чунсоп тоже придет? - Думаю, да. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 - Идем. - Запала на него? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Ее дедушка в больнице с деменцией, 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 бабушка тоже болеет. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 С родителями они давно потеряли связь. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 - Ударь меня, придурок. - Хватит. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 - Сука! - Эй, хватит! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 - Эй! Какого чёрта? - Эй! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 - Ударь меня, засранец! - Эй! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Что с ней теперь будет? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Похоже, она довольно сильно пострадала. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Скорее всего, это всё закончится ничем. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Брать дело несовершеннолетней не стоит того. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Всем всё равно по фигу. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 - Разбуди, когда будем в участке. - Хорошо. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Ей дали условный срок и поместили в приют за кражу и проституцию. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Ее зовут Со Юри. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Со Юри? У нее дурная слава. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Она давно пропала с радаров. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Я собирался вам сообщить. Вы ведь ответственная судья? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Мы звоним ей каждый вечер узнать, дома ли она, но никогда не отвечает. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Даже не пришла на еженедельную проверку. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Ее нет дома, она не берет трубку… 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Никогда еще не встречал таких проблемных подростков. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Да. Ладно. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Ты еще здесь? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Да. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Я звонил ее друзьям, 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 но они не видели ее с тех пор, как она начала работать парикмахером. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Уходит на работу рано утром и заканчивает поздно. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 А это не нарушение трудового законодательства? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Я не уверен. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Что ж, узнаем, когда она проснется. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Уже поздно. Тебе пора. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 А вы не идете? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 У меня к ней много вопросов, когда она проснется. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Узнаем точно, когда получим результаты исследований, 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 но, похоже, у нее сломано ребро и травма левого запястья. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 И у нее высокие показатели воспаления. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Это не результат разового насилия. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Она долго ему подвергалась. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Эй, ты проснулась? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Подожди. Я позову доктора. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Нет… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Я… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Я с ума сошла, наверное. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Я в порядке, правда. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Мне надо идти. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Ты приехала в суд 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 посреди ночи, 125 00:06:38,232 --> 00:06:39,358 потому что ты в порядке? 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Предпочитаешь говорить с Чха, так? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 - Ничего, если я тебя смущаю. - Нет, я правда в порядке. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Ты говоришь, что в порядке, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 но твои раны говорят об ином. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Если бы я не знала, то, возможно, отпустила бы тебя, 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 но теперь я не могу. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Я дам тебе день, чтобы всё обдумать. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Позвони мне, если передумаешь. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Если не позвонишь, я сделаю по-своему. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Я заплатила за больницу, так что просто останься. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Поправляйся. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 Наконец, США - одна из стран, где права человека защищены, 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 а домашнее насилие строго пресекается. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Поэтому большинство судов в США 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 обязаны вынести приговор нападавшему в течение суток после заявления 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 и назначить ему серьезное уголовное наказание. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Во время суда контакт между жертвой и преступником минимизирован, 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 чтобы обеспечить безопасность пострадавшего. 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 Пострадавшему также оказывается юридическая поддержка. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Все эти меры основаны на том, что домашнее насилие - это преступление. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 На этом всё. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Спасибо. Это был судья Ли Чонсок. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Кто-нибудь хочет сказать пару слов о его презентации? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Да? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Судья Сим Ынсок? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Итак… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 …каков вывод? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Вы предлагаете нам скопировать то, что делают в Штатах? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 выявило - домашнее насилие затрагивает 53,8% семей. 156 00:08:54,535 --> 00:08:57,913 Каждый год его жертвами становятся более 93 человек - 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 они сталкиваются с угрозой жизни или даже погибают. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Если считать случаи, о которых не сообщалось, 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 мы затронули лишь вершину айсберга. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Но еще большее отчаяние внушает то, 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 что никто точно не знает, 162 00:09:13,345 --> 00:09:15,014 когда домашнее насилие прекратится. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Скажем, есть предполагаемая жертва домашнего насилия. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Больница и ее школа заявляют в полицию. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Но семья может сказать, что никакого насилия нет, 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 что произошла ошибка. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Если они отрицают это, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 полиция уже не может вмешиваться, и расследование закончено. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 На данный момент огромное количество дел о домашнем насилии 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 закрыто по этим причинам. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Учитывая это, как нам минимизировать контакт между жертвой и преступником 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 и судить его в течение суток? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Это вообще возможно? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Нужно пересмотреть процедуру рассмотрения дел о домашнем насилии. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Тогда мы могли бы заниматься более практичными вещами на таких семинарах. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,650 Председательствующий судья Кан ничему не учит своих судей? 177 00:10:07,733 --> 00:10:09,985 Да уж, ну и судьи пошли. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Как она осмелилась так говорить во время презентации главного судьи? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 - Да уж, вот нахалка. - Боже. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 - Мир катится к чертям. - Боже. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Да что с тобой? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Не знаешь, как обидчивы главные судьи во время семинара? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Не понимаешь, когда надо оставить свое мнение при себе? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Семинар не для того, чтоб им делиться? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Всё равно ты перешла черту. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Даже студенты делают презентации лучше, чем господин Ли сегодня. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Просто пролистал пару книг и в интернете поискал немного. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Говорят, время - золото. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Золото - это то же, что деньги. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Сегодня я потеряла много денег. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Ынсок! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Семинары проводят, чтобы делиться идеями независимо от возраста и звания. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Я не оспаривала ничьи аргументы. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Я просто высказывала свое мнение. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 В этом и проблема. Знаешь, какой ты устроила переполох? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Видишь? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Да. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Господин Ли! Да. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Да. Конечно. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Судья Чха, вам надо спуститься в лобби. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Мне? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Почему? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Мама. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Тхэджу. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Надо было позвонить. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Я принесла тебе еды. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Зачем так много? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Где судья Чха? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Он в лобби. Его мать здесь. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Она иногда заходит к нему и приносит еды. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Когда судья Чха в суде, я иду вместо него. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Сегодня она как раз вовремя. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 - Ясно. - Знаете, это довольно странно. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Судья Чха с мамой очень близки. Почти как друзья. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 У сыновей редко бывают такие близкие отношения с матерями. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Видимо, он рос в большой любви. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Я бы хотела таких отношений со своим сыном в будущем. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Как у судьи Чха с матерью. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Вы ведь не обо мне говорили? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Нет. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Мама снова наготовила на армию. Думаю, мне стоит поделиться. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Я мечтала о еде вашей мамы. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Передайте ей спасибо. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Мама и для вас тоже приготовила, судья Сим. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Нет, спасибо. Отдай кому-нибудь другому. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Я не ем дома. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Я что-то не так сделал? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Нет. Что на нее нашло? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Ух. Как аппетитно выглядит. 230 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 САЛОН DRACENA 231 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Добро пожаловать. Вы по записи? 232 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Я из Окружного суда Йонхва. 233 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Вы знаете Со Юри, верно? 234 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Насилие? 235 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Признаю, у нас нагрузка выше, чем в других салонах, 236 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 но мы ее не били. 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Она так сказала? 238 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Нет, я просто проверяю данные. 239 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Какая она обычно? 240 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Я же говорила, 8874, а не 6. 241 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Это уже в который раз? 242 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Ты даже прибрать не можешь? Эти продукты нельзя смешивать. 243 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Мне приходилось за ней присматривать. 244 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Она много ошибалась и приходила не вовремя. 245 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Стилисты ее тоже недолюбливают. 246 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Из-за нее в салоне напряженная атмосфера. 247 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Когда она начинает и заканчивает работу? 248 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Зависит от смены. 249 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Она несовершеннолетняя, и по закону работает не больше семи часов. 250 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Вы уверены? 251 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Могу показать вам записи с камер, если хотите. 252 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Подождите! Извините! 253 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Я… 254 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Я хочу вам что-то сказать. 255 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 - Добро пожаловать. - Давай. 256 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Какой-то странный мужчина приходил к Юри несколько раз. 257 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Не уверена, что это он, 258 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 но я несколько раз видела у нее на лице синяки. 259 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Это из-за него она пропускала работу. 260 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Я несколько раз менялась с ней сменами, потому что она была сильно побита. 261 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 И он выглядел намного старше нее. 262 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Но он казался немного… 263 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Не знаю, стоит ли мне это говорить, 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 но это было похоже на детскую проституцию. 265 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Разверните машину, пожалуйста. 266 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Отвезите меня в больницу Йонхва вместо суда. 267 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Конечно. 268 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Да, я изменю постановление. Расскажите потом, как всё прошло. 269 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Хорошо. 270 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Извините. 271 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Вы же учились в средней школе Пусана? 272 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Простите? 273 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Чха Тхэджу, так ведь? 274 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Я Чон Чинмо! Мы были соседями. 275 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Думаю, вы обознались. Я не учился в средней школе Пусана. 276 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Прошу прощения. Должно быть, я ошибся. 277 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 У меня есть друг по имени Чха Тхэджу, он очень похож на вас. 278 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Простите. 279 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 БОЛЬНИЦА ЙОНХВА ПРИЕМНЫЙ ПОКОЙ 280 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Говорит Сим Ынсок. 281 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Узнайте, была ли Со Юри замешана в каком-либо половом преступлении. 282 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 К завтрашнему утру. 283 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Говорю же, нет. 284 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Сколько раз повторять? 285 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Я сама упала. Меня не били. 286 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Что-то тут не сходится. 287 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Зачем было ехать в суд, если ты просто упала? 288 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Как можно получить такие травмы от падения? 289 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Пожалуйста, не вмешивайтесь. 290 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Кто он такой? 291 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Я слышала, он уже избивал тебя раньше. 292 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 - Вы обо мне разнюхивали? - Это не всё. 293 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Только скажи. И я отправлю тебя куда следует. 294 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Юри. 295 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Вот ты где. 296 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 А вы кто? 297 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Я судья Сим Ынсок из Окружного суда Йонхва. 298 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Вы бабушка Юри? 299 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 О боже. Мне так стыдно. 300 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Моя милая Юри… 301 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Ох. Надо было хотя бы предложить ей напиток. 302 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Нет, не надо. Я уже ухожу. 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Насчет травм Юри… 304 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Да, она упала. 305 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Просто она такая хрупкая девочка. 306 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 - Что? - Это правда. 307 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Она всё время падает. 308 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Верно, Юри? 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 - Но послушайте… - О боже. Что я делаю? 310 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Медсестра хочет видеть Юри. 311 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Можно нам идти? 312 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Простите. Извините, пожалуйста. 313 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Идем. 314 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Извините, пожалуйста. 315 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Алло, господин Ким. 316 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Я еще в суде. 317 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Ужин? 318 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Ладно. Проверю сообщения. 319 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}СООБЩЕНИЯ HANWOOL DAILY, ЖУРНАЛИСТ КИМ 320 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, 19:00 БРОНЬ НА ИМЯ ОМ ЧУНГИ 321 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 КОНГРЕССМЕН ОМ ЧУНГИ 322 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Дополнительные выборы будут в октябре. 323 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Ваши политические взгляды подходят нашей партии, 324 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 поэтому я решил лично с вами познакомиться. 325 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Что ж… 326 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Я работаю в суде уже 22 года. 327 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Мне привычнее применять законы 328 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 в суде, 329 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 чем принимать и пересматривать их. 330 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Суд 331 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 подходит мне лучше, чем Национальное собрание. 332 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Понимаю. 333 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Недавно я услышал нечто шокирующее. Можно задать вопрос? 334 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Конечно. 335 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Из всех ювенальных преступлений 336 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 лишь один процент достаточно серьезных, чтобы попасть на ТВ. 337 00:19:25,457 --> 00:19:27,292 Потом 15 процентов - насилие в школах, 338 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 а остальные - юношеская преступность на почве бедности, 339 00:19:32,088 --> 00:19:34,341 домашнего насилия и семейных проблем. Это верно? 340 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Не могу подтвердить это со стопроцентной уверенностью, 341 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 но ребятам из менее обеспеченной среды часто не хватает внимания. 342 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Суд хорошо это знает. 343 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Так даже лучше. 344 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Благополучие молодежи и пересмотр ювенального закона - 345 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 это обязанности Национального собрания. 346 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 С точки зрения того, как помочь нашей молодежи, 347 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 думаю, для нее будет лучше, 348 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 если вы будете в Национальном собрании. 349 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Поскольку всё больше молодых людей начинают голосовать, 350 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 вы очень нужны нашей партии. 351 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Собранию пора начать слушать молодежь. 352 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Хотя избирателей в возрасте 18 лет всего один-два процента, 353 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 в соцсетях заправляют подростки и двадцатилетние. 354 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Нельзя недооценивать их влияние. 355 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 «Ювенальные уголовные дела касаются каждого. 356 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Обществу и всей стране пора занять более активную позицию». 357 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Обществу и всей стране пора занять более активную позицию. 358 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Займите активную позицию, как вы сами сказали. 359 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 В Национальном собрании, а не в суде. 360 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Как только вы примете решение, 361 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 мы позаботимся об остальном. 362 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Мы сделаем так, чтобы Собрание подходило вам лучше суда. 363 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}БОЛЬНИЦА ВУРИ РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ 364 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Я из суда. 365 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Я ищу пациента. 366 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}ПАЦИЕНТ КАН ТОНКВОН 367 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}ПАЦИЕНТ ЧХОЙ ПЁНКИЛЬ 368 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}ПАЦИЕНТ СО КВОНЧХУН 369 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Чем могу помочь? 370 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Мы проводим со стариками весь день. 371 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Трудно не узнать, что у них происходит в семье. 372 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Я знаю, чем занимаются их сыновья 373 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 и сколько ложек у них дома. 374 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Вы здесь из-за их внучки? 375 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Да. 376 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Замолчи! 377 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Юри. 378 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Почему всегда я? 379 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Почему я должна это терпеть? 380 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Современным детям плевать на своих больных бабушек и дедушек. 381 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Про нее сразу всё понятно. 382 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Красные волосы, воняет сигаретами 383 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 и даже кричит на бабушку. Она ужасно невоспитанная. 384 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Так. Готово. 385 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Я таких еще не встречала. 386 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Наверняка в ней есть и другая сторона. 387 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Если бы правда была невоспитанной, то даже не приходила бы. 388 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 И не подстригала бы дедушку. 389 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Юри приходит почти каждый день, да? 390 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Ну да. 391 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 А я думала, почему она всегда поздно приходит домой, 392 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 если работает всего семь часов в день. 393 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Кажется, я нашла ответ. 394 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 А ее родители? 395 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Вы что-нибудь знаете? 396 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Конечно. 397 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Все в больнице знают про ее отца. 398 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Да уж, ну и характер. 399 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Каждый раз бушует, когда приходит. 400 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 Они оплачивают содержание за счет государственных субсидий, 401 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 но он всё равно требует у них денег. 402 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 И еще пособие хочет получать. 403 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Я думала, они потеряли с ним связь. 404 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Как бы не так. 405 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Юри не любит говорить об отце. 406 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Какой-то странный мужчина приходил к Юри несколько раз. 407 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Да, она упала. Верно, Юри? 408 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Это был ее отец. 409 00:24:08,948 --> 00:24:10,033 Сим Ынсок слушает. 410 00:24:10,116 --> 00:24:12,327 Отдел полиции по делам женщин и детей, Ко Кансик. 411 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Со Юри выписали из больницы? 412 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 А что? 413 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Ее отец сейчас в участке 414 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 и хочет заявить о ее побеге. 415 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Что? 416 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Обычно мы отправляем кого-нибудь сразу после получения заявления, 417 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 но тут что-то не так. 418 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Со Юри - жертва домашнего насилия. 419 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Отец ее избивает. 420 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Она не должна вступать в контакт с преступником. 421 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Сделайте всё, чтобы отклонить заявление о побеге. 422 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Куда мы пойдем, когда меня выпишут? 423 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Наверняка он нас сейчас ищет. 424 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Боже, как грубо. 425 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Надоело торчать в круглосуточной сауне. 426 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Если уж бежать, давай уедем далеко. 427 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Тебе меня не жаль? 428 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Я из-за него в больницу попала. 429 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Мне тебя жаль. 430 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Мне тебя так жаль, что мое сердце разрывается на части. 431 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Но Юри. 432 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 Он ведь всё равно твой отец и мой сын. 433 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Юри. 434 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Ты не можешь потерпеть его еще немного? 435 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Он не виноват, что такой. 436 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Юри. 437 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Юри. 438 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Чем могу помочь? 439 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Это для судьи Чха Тхэджу из детской колонии в Пусане. 440 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 - Из Пусана? - Да. 441 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Ювенальный уголовный отдел. 442 00:26:08,693 --> 00:26:10,153 Это из детской колонии в Пусане. 443 00:26:10,236 --> 00:26:11,988 Это Ювенальный уголовный отдел? 444 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Да. Вы звоните по поводу растения, да? 445 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Обязательно передам его судье Чха. 446 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Правда? Большое спасибо. 447 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Он переводит деньги для наших ребят более шести лет. 448 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Я хотел отблагодарить его, но он всегда отказывается. 449 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Понимаю. 450 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Обязательно передайте ему, пожалуйста. 451 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Хорошо. Передам. 452 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Доброе утро. 453 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Судья Чха. Вам посылка. 454 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 СПАСИБО ВАМ, СУДЬЯ ЧХА ДЕТСКАЯ КОЛОНИЯ ПУСАНА 455 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Отправь растение обратно, ладно? Я позвоню отправителю и скажу ему. 456 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Он просил меня обязательно передать вам. 457 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Главное - внимание. 458 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Я не могу это принять. 459 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Пожалуйста. 460 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Ладно. Сделаю. 461 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Вот документы по Со Юри, которые вы вчера просили. 462 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Ясно. 463 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 У нее были приводы? 464 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Не считая нарушения правил условного срока, не было. 465 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Береги себя. 466 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 ИМЯ: СО ЮРИ 467 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Что это? У тебя новое растение. 468 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Мы его не покупали. Это от детской колонии в Пусане. 469 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Из Пусана? 470 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Зачем они его прислали? 471 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Юри разве не в больнице? Зачем вы проверяете ее досье? 472 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Всё изменилось. 473 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Она жертва домашнего насилия. 474 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 - Похоже, ее избивал отец. - Что? 475 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Вы сообщили в полицию? 476 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Где ее отец? 477 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Что сказали в полиции? 478 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Судья Сим. 479 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Юри отказывается подавать заявление. 480 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 ДОСЬЕ ИМЯ: СО ЮРИ 481 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Тогда зачем вы проверяете ее досье? 482 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Это же не то, что я думаю? 483 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ УСЛОВНОГО СРОКА СО ЮРИ 484 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Да. 485 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Это именно то, что ты думаешь. 486 00:28:30,251 --> 00:28:32,628 Со Юри будет изолирована за статусное правонарушение. 487 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Что? 488 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Судья Чха просто чудо, да ведь? 489 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Целых шесть лет? 490 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Но он заставил отослать растение назад. Сказал, главное - внимание. 491 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 В этом весь он - хороший человек. 492 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Я думаю… 493 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Как надо растить ребенка, чтобы он вырос таким? 494 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Разве не странно? 495 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Почему именно Пусан? 496 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Подумайте. Это первый ювенальный суд, куда его назначили. 497 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 И мы связаны с другими судами только в Сеуле или Кёнгидо. 498 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Так почему он жертвует колонии в Пусане, да еще и столько времени? 499 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Он там вырос? 500 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 - Правдоподобно. - Да? 501 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Она жертва. 502 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Вам нет до нее дела? Ее надо защитить. 503 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 То есть как… 504 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Как можно изолировать ее посредством приговора? 505 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Она ничем не заслужила этого, а даже если бы и заслужила, 506 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 прямо сейчас ей нужна защита. 507 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Убедите ее подписать заявление. 508 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Зачем вы ее загоняете в угол? 509 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Это мое дело и только мое. 510 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Разве я не вправе приговорить ее? 511 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Да. Но это уже слишком. 512 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Я этого так не оставлю. 513 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Каким образом? Нарушишь мою юрисдикцию? 514 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Это Сим Ынсок. 515 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Говорит больница Йонхва. Вы судья по делу Со Юри? 516 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Вы сейчас с ней? 517 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Я пошла сообщить ей, когда ее выпишут, но ее не оказалось. 518 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Опекун не отвечает. 519 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Видела Со Юри из палаты 523? 520 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Мы найдем ее и дадим вам знать. 521 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Что происходит? 522 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Со Юри пропала из больницы. 523 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 ЫН СОХЫЙ ГДЕ ТЫ? 524 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Это Сим Ынсок. Мы говорили в реабилитационном центре. 525 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Если увидите Со Юри - 526 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 пожалуйста, сразу позвоните мне. 527 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Нет, ничего серьезного. 528 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Да. 529 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Да. Позвоните мне, пожалуйста. 530 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Сегодня утром она была здесь во время проверки жизненных показателей. 531 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Я проверила записи камер. Она действительно вышла из больницы. 532 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 А ее опекун? 533 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Она пошла искать ее вместе с охранниками больницы. 534 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Хорошо. 535 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП ТОЛЬКО В ЧАСЫ ПОСЕЩЕНИЯ 536 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Разделимся. 537 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Я сделаю пару звонков и поищу ее. 538 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Я проверю места, где она часто бывает, и позвоню вам. 539 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Ладно. 540 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Служба надзора за условно осужденными? 541 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Я судья Сим Ынсок из Окружного суда Йонхва. 542 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Пропал подросток. 543 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Ее зовут Со Юри. Дата рождения: 1 декабря 2004 года. 544 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Торопитесь. 545 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}ИМЯ, НОМЕР 546 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 КАРАОКЕ STAR COIN 547 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 - Вы ее тут не видели? - Нет. 548 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 - Я только осмотрюсь. - Конечно. 549 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 - Какого чёрта? - Простите. 550 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Ну же, ответь. 551 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Ты же правда никому не сказала? 552 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Я всего на несколько дней. 553 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Конечно, я взяла деньги. 554 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Подожди. 555 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 СУДЬЯ ЧХА ТХЭДЖУ 556 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Чёрт. 557 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Я почти на месте. 558 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Чёрт, почему сегодня так холодно? 559 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 А я точно туда попала? 560 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Кажется, да. 561 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Эй, Сохый. 562 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Я думала, ты одна. 563 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Обыщите ее. 564 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Отойди. Отошла, сука! 565 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 - Отпусти меня. - Куда собралась? 566 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 - Отпусти! - Отдай мои деньги! 567 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Отпусти! 568 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Отпусти, чёрт возьми! Отпусти меня! 569 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Сучка! 570 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Нет! Это мои деньги. Чёрт! 571 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Отдай! 572 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 - Чёрт! - Сука, это не мои проблемы. 573 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Верни мои деньги, козел! 574 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Как ты могла? 575 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Никто тебя не просил вестись. 576 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 - Тупица. - Ты чёртова сука. 577 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Что ты мне сказала? 578 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Надо было слушать, сучка. 579 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 ЮВЕНАЛЬНАЯ ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ 580 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Судья Сим. Может, отец Юри забрал ее? 581 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Нет, не думаю. 582 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Он не знает, что она была в больнице. 583 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Буду искать дальше. Сообщите, как только что-то узнаете. 584 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Сим Ынсок слушает. 585 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Это из реабилитационного центра. 586 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Да? 587 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Судья Чха. Мне только что звонили. 588 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ 589 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Кажется, я нашла Юри. 590 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Почему ты плачешь? 591 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Что такое? 592 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Что с твоим лицом? Кто это сделал? 593 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Что не так с моей жизнью? 594 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Почему она такая дерьмовая? 595 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Я хотела начать с чистого листа. 596 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Хотела сбежать от всего этого. 597 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 Но я не могу. 598 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Юри. 599 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Расскажем всё полиции. Я помогу. 600 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 И что от этого изменится? 601 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Судебный запрет. И отберем у него родительские права. 602 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Мы можем запретить ему контактировать с тобой любыми способами. 603 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 - Уйдешь из дома, переедешь в приют. - Я не хочу. 604 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Я так долго его терплю. 605 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Так почему я должна уходить? 606 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Это я пострадала, 607 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 так почему убегать вечно приходится мне? 608 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Если наложим на него судебный запрет, полиция будет охранять меня целый день? 609 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Нет, не будет. 610 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 А если этот ублюдок попытается отомстить и навредить мне? 611 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Я не могу рассказать полиции, потому что боюсь. 612 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Не потому что не хочу. Я не могу, потому что мне страшно. 613 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 А если будешь молчать? 614 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Что тогда? 615 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Убежишь, если он снова тебя ударит, и вернешься к воровству, 616 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 когда закончатся деньги. 617 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Не ваше дело. 618 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Как мне надоело. 619 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Ты хоть знаешь, сколько людей тебя искало? 620 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Твое отношение выводит меня из себя. 621 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Судья Сим. 622 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Ладно. Я не могу ее заставить, если она не хочет. 623 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Я свое дело сделала, так? 624 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Я нашла ее. Она в реабилитационном центре. 625 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Да. 626 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Кто это был? 627 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Друзья, которых ты встретила, когда сбежала. 628 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 У вас же банда беглецов? 629 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Да, но жертва я. 630 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Расскажешь это полиции. 631 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Так этот звонок сейчас… 632 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Ювенальный закон, раздел четыре, пункт один. 633 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 «Несовершеннолетние лица, склонные к преступлениям, 634 00:37:48,434 --> 00:37:50,602 будут арестованы как статусные правонарушители». 635 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 - Судья Сим! - Признаю. 636 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Я думала, что захожу слишком далеко, как ты сказал. 637 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Но ты только что признала, что состоишь в банде беглецов. 638 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Я не совершала преступлений, судья Сим. 639 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Жаль, а то я отправила бы тебя в колонию! 640 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Я не нарушала никаких законов. 641 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Всё хорошо, Юри. Не плачь. 642 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 - Успокойся. Можешь встать? - Я ничего не сделала. 643 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ 644 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Всё в порядке. 645 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 646 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Как вы могли? 647 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 У вас что, сердца нет? 648 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Из-за жестокости отца Юри некуда пойти. 649 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Поэтому она сбежала и вступила в банду. 650 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Не важнее ли спросить, 651 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 почему она примкнула к ним, чем сердиться из-за этого? 652 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Судья Сим, я уже давно об этом думаю. 653 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Мне просто любопытно - 654 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 почему вы так ненавидите этих ребят? 655 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Что? 656 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Почему вы всегда причиняете им боль словами 657 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 и всегда стараетесь изо всех сил найти в них недостатки? 658 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Почему вы так злы на них? 659 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Потому что они преступники. 660 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Они осмелились совершить преступление… 661 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 …в таком юном возрасте. 662 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Можно теперь я спрошу? 663 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Неужели тебя это так расстраивает? 664 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Почему ты всегда на их стороне? 665 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 У них на тебя компромат? 666 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 - Судья Сим! - А что тогда? 667 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Почему ты всё время лезешь в мое дело? 668 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Выходи! 669 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Выходи. Выходи, ублюдок! 670 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Выходи! 671 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Ну, занял я деньги у твоего учителя. 672 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Это обычное дело в бизнесе. 673 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Как ты смеешь орать на меня? 674 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 - Пожалуйста, папа. - Выходи! 675 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 - Выходи, ублюдок! - Прости! 676 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 - Выходи! - Прости! 677 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Выходи! Ублюдок! 678 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Выходи! 679 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Выходи! Ублюдок! 680 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Пожалуйста, папа. Прости! Пожалуйста, хватит! 681 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Потому что у меня камень на душе. 682 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Потому что я вижу, что вы идете не тем путем. 683 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Дети, страдающие от домашнего насилия… 684 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Такие дети никогда не вырастают. 685 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Десять лет? Двадцать лет? 686 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Время пройдет, 687 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 но они всё равно останутся сломленными детьми. 688 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Все критикуют малолетних преступников. 689 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Только мы, судьи, 690 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 можем дать им второй шанс. 691 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Поэтому, я думаю, роль судьи более значима и важна. 692 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Поэтому я стал судьей. 693 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 - Полчаса до заседания. - Ладно. 694 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Почему не работает? 695 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Батарейки сели, наверное. 696 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Я принесу новые. 697 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 - Скорее. - Ладно. 698 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 - Ты расслабился. - Простите. 699 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Судья Чха. Вы в порядке? Простите. 700 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 - Ничего. - Простите. 701 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 - Сегодня будет судья Сим? - Да. 702 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Давай. Опоздаешь. 703 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 - Да. Простите. - Подожди… 704 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Сегодня судят Юри? 705 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Заседание суда открыто. 706 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Юри ведь судят как статусного правонарушителя? 707 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Вы наполовину правы. 708 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Ее изолировали не для того, чтобы наказать. 709 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Процесс состоится 710 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 вместе с делом о защите детей против отца Юри, 711 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 который был арестован. 712 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 Властью, данной мне судом, приказываю 713 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 изолировать нападавшего от ребенка 714 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 согласно Акту об особых случаях наказания преступлений против детей. 715 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 - Господин Со. - Да. 716 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Вы знаете, почему вы здесь? 717 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Да. 718 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Почему же? 719 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Боже, какая глупость. 720 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Домашнее насилие. 721 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Вы признаете свою вину? 722 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Пришлось признаться во время следствия, 723 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 но это нелепо. 724 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Я просто воспитывал свою дочь. Кто вы, чтобы мне указывать? 725 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Что суд сделал для меня? 726 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Я ее воспитывал. 727 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Это мое право как ее отца. 728 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 ФОТОГРАФИЧЕСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА НАСИЛИЯ НАД СО ЮРИ 729 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Воспитывать - означает давать ребенку 730 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 интеллектуальные, моральные и социальные ориентиры. 731 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Это вы называете воспитанием? 732 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Считаете, что имели на это право как ее отец? 733 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Я задержала тебя с одной целью. 734 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 Чтобы привести тебя в суд. 735 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Я хочу показать тебе, 736 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 что за решеткой будет преступник, 737 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 а не пострадавший. 738 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Пострадавший сможет остаться дома, 739 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 а преступник будет наказан. 740 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Я… 741 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 …покажу тебе это. 742 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Меня подставили. 743 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Можете доказать, что это моих рук дело? 744 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Это показания, которые Со Юри дала в центре временного содержания. 745 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 В этих показаниях она пишет, 746 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 что ее били битой и ногами. 747 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Свидетель? 748 00:45:40,739 --> 00:45:42,949 Детектив Ко Кансик, Отдел по делам женщин и детей 749 00:45:43,033 --> 00:45:43,867 участка Йонхва. 750 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 751 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Что вы будете делать с Со Юри? 752 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Я отозвал заявление о побеге, но… 753 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Что бы вы сделали? 754 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Раз вы уже помогли ребенку на краю пропасти, 755 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 поможете ей еще раз? 756 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 А что я могу сделать? 757 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Помните, в каком состоянии она была в больнице? 758 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Да. 759 00:46:04,554 --> 00:46:06,932 Нужно, чтобы вы обвинили ее отца в домашнем насилии. 760 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Нужно, чтобы вы расследовали это дело лично. 761 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Это аудиозапись, сделанная в день, как ее доставили в больницу. 762 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Я нашел ее во время расследования дела. 763 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - - Где деньги? - У меня их нет! 764 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - - Значит, мало тебе всыпал! - Не надо! Хватит! 765 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - - У меня их нет! - Я же не прошу большую сумму! 766 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Иди и сам заработай! 767 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Иди и сам заработай, я сказала! 768 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - - Заткнись! - Прекрати! 769 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Хватит уже, урод! 770 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Где деньги? 771 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - - Остановись! - У меня их нет! 772 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 - Поговори у меня. - О боже! Пожалуйста! 773 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - - Не дергайся! - Прошу! Хватит! 774 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Пошел ты! 775 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Я сказала, пошел ты! 776 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - - Хватит, говорю! - Не лезь! 777 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 - Тебе жить надоело? - Прекрати! Хватит! 778 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 - Прекрати! - Боже мой… 779 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 - Бабушка… - Эй. 780 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Думаешь, крутая, раз у тебя работа есть? Где деньги? 781 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 У меня их нет! 782 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 - Отдай деньги или получишь! - У меня их нет! 783 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Просто убей меня. 784 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 - Убей меня уже. - Чёрт. Убить тебя? Ладно. 785 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 - Сдохни уже! - Прекрати! 786 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Сдохни, сучка! 787 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 - Прекрати! - Умри! 788 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Поогрызайся теперь! Давай! 789 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Чёрт! 790 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Боже, моя девочка. 791 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Тьфу. 792 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Я собирался написать на нее заявление, 793 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 когда она сбежала, но вы мне не дали. 794 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Вы все сговорились, да? 795 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Да кто ты такой? Ты вообще мент? 796 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 - Ты мент? Ублюдок. - Хватит! 797 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Что? 798 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Вам лучше присесть. 799 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Бред какой-то. 800 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Ваша честь. А вы знали, что она шлюха? 801 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Ее судили за это. 802 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Ну я и поколотил ее немного, чтобы она образумилась. 803 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 На правах отца я ее повоспитывал. 804 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Разве это плохо? 805 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Воспитание - это хорошо. 806 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Но… 807 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 …это ведь не воспитание, правда? 808 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Мне всё хотелось спросить… 809 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 …в ходе этого разбирательства. 810 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Я просто не понимаю. 811 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Почему вы… 812 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 …такой самодовольный? 813 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Это моя вина. 814 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Я плохо воспитала сына. 815 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Отец Юри, мой сын, 816 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 такой же, как и его отец. 817 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 В детстве над ним тоже издевались дома. 818 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Почему вы даете нам это? 819 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Я даже не знаю, что это. 820 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Юри была готова заявить на него в полицию. 821 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Я просила ее не делать этого. 822 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Я говорила ей не делать этого. 823 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Разве можно так с отцом? 824 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Это моя вина. 825 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Это я во всём виновата. 826 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Всё из-за того, что я плохо его воспитала. 827 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Это меня надо наказать. 828 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Так… 829 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 …это ты меня сдала. 830 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Что ты делаешь? 831 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 - Бабушка! - Не надо! Стой! 832 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 - Чёртов псих! - Заткнись! 833 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Прекрати! 834 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Ты что творишь? 835 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 - Отпусти ее! - Заткнись нахрен! 836 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Отпусти ее! 837 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Пожалуйста, хватит. 838 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Судья Чха! 839 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 840 00:53:05,475 --> 00:53:09,896 Перевод субтитров: Александра Румянцева