1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Мы хотим, чтобы
обвиняемых судили справедливо.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Требуем отмены ювенального закона,
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}так как он не учитывает интересы жертв.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Результаты первого суда
по делу об убийстве ребенка в Йонхва
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
вызвали много споров.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,320
За это страшное преступление
8
00:00:27,403 --> 00:00:29,197
один преступник получил 20 лет тюрьмы,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
а второй - два года
в детской колонии ввиду возраста.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Да.
- Что вы скажете?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Я согласен, что максимальный срок
в два года нужно увеличить до пяти лет
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
или пересмотреть ограничение
по наказанию несовершеннолетних.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Однако…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
Я не согласен с идеей
об отмене ювенального закона.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Без него все преступления подростков
подпадут под уголовное право,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
но это нереалистично.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Мне только что звонил госзащитник Сону.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,523
Мать Сону решила не подавать апелляцию.
19
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Она примет результаты первого суда.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Правда?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Ну что ж, хорошо.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Обсудим завтра.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Ладно, до завтра.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Да?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Вас тут какая-то девочка ищет.
Что ей сказать?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Пусть поднимается.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
МЛАДШИЙ СУДЬЯ
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Ты…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Где судья Чха?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Судья Чха?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Чха Тхэджу…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Эй, девочка!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Эй! Очнись!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Очнись, Юри!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Юри!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Судья Сим.
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Очнись. Очнись, Юри!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Юри! Что с ней?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Вызови скорую.
- Да.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Вот он!
- Он идет!
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Суд вернул доверие общественности
в ходе этого процесса.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Дадите комментарий?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Вы согласны, что
ювенальный закон надо пересмотреть?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Благодаря этому делу мы поняли,
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
что ювенальные уголовные дела
касаются каждого.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Обществу и всей стране пора
занять более активную позицию.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Я лишь делал то, что было необходимо.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Спасибо.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Еще пару слов!
- Еще один комментарий!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,191
- Господин!
- Еще пару слов.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Сюда.
- Пожалуйста, заполните форму.
53
00:02:42,121 --> 00:02:43,497
Судья Сим, давайте я…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}РЕГИСТРАЦИОННАЯ ФОРМА
ИМЯ ПАЦИЕНТКИ: СО ЮРИ
55
00:02:52,882 --> 00:02:54,592
Кем вы приходитесь пациентке?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
А что?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Вот они.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Судья Чха?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Здравствуйте.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Жертва насилия?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
У нас часто бывают такие случаи.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Мы должны вызвать полицию, если
подозреваем, что на пациента напали.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Мы можем начать работу,
если оформлено заявление,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
но большинство случаев насилия
заканчиваются ничем.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
В наши дни никто не хочет вмешиваться.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
И часто жертва
отказывается писать заявление.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Дайте знать, когда она очнется.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Спасибо.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Вряд ли это домашнее насилие.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
У нее нет опекуна.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Родители развелись, когда ей было 12,
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
и с тех пор ее воспитывали
бабушка с дедушкой.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Он придет?
- Да.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- Чунсоп тоже придет?
- Думаю, да.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Идем.
- Запала на него?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Ее дедушка в больнице с деменцией,
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
бабушка тоже болеет.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
С родителями они давно потеряли связь.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Ударь меня, придурок.
- Хватит.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
- Сука!
- Эй, хватит!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- Эй! Какого чёрта?
- Эй!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Ударь меня, засранец!
- Эй!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
ЦЕНТР НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Что с ней теперь будет?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Похоже, она довольно сильно пострадала.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Скорее всего, это всё закончится ничем.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Брать дело несовершеннолетней
не стоит того.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Всем всё равно по фигу.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Разбуди, когда будем в участке.
- Хорошо.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Ей дали условный срок и поместили
в приют за кражу и проституцию.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Ее зовут Со Юри.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Со Юри? У нее дурная слава.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Она давно пропала с радаров.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Я собирался вам сообщить.
Вы ведь ответственная судья?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Мы звоним ей каждый вечер узнать,
дома ли она, но никогда не отвечает.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Даже не пришла
на еженедельную проверку.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Ее нет дома, она не берет трубку…
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Никогда еще не встречал
таких проблемных подростков.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Да. Ладно.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Ты еще здесь?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Да.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Я звонил ее друзьям,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
но они не видели ее с тех пор,
как она начала работать парикмахером.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Уходит на работу рано утром
и заканчивает поздно.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
А это не нарушение
трудового законодательства?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Я не уверен.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Что ж, узнаем, когда она проснется.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Уже поздно. Тебе пора.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
А вы не идете?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
У меня к ней много вопросов,
когда она проснется.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Узнаем точно,
когда получим результаты исследований,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
но, похоже, у нее сломано ребро
и травма левого запястья.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
И у нее высокие показатели воспаления.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Это не результат разового насилия.
115
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
Она долго ему подвергалась.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Эй, ты проснулась?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Подожди. Я позову доктора.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Нет…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Я…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Я с ума сошла, наверное.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Я в порядке, правда.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Мне надо идти.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Ты приехала в суд
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
посреди ночи,
125
00:06:38,232 --> 00:06:39,358
потому что ты в порядке?
126
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Предпочитаешь говорить с Чха, так?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- Ничего, если я тебя смущаю.
- Нет, я правда в порядке.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Ты говоришь, что в порядке,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
но твои раны говорят об ином.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Если бы я не знала, то,
возможно, отпустила бы тебя,
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
но теперь я не могу.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Я дам тебе день, чтобы всё обдумать.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Позвони мне, если передумаешь.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Если не позвонишь, я сделаю по-своему.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Я заплатила за больницу,
так что просто останься.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Поправляйся.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Наконец, США - одна из стран,
где права человека защищены,
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
а домашнее насилие строго пресекается.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Поэтому большинство судов в США
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
обязаны вынести приговор нападавшему
в течение суток после заявления
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
и назначить ему
серьезное уголовное наказание.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Во время суда контакт между жертвой
и преступником минимизирован,
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
чтобы обеспечить
безопасность пострадавшего.
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
Пострадавшему также
оказывается юридическая поддержка.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Все эти меры основаны на том, что
домашнее насилие - это преступление.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
На этом всё.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Спасибо. Это был судья Ли Чонсок.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Кто-нибудь хочет
сказать пару слов о его презентации?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Да?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Судья Сим Ынсок?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Итак…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
…каков вывод?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Вы предлагаете нам
скопировать то, что делают в Штатах?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Министерство по вопросам
гендерного равенства и семьи
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,451
выявило - домашнее насилие
затрагивает 53,8% семей.
156
00:08:54,535 --> 00:08:57,913
Каждый год его жертвами
становятся более 93 человек -
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
они сталкиваются с угрозой жизни
или даже погибают.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Если считать случаи,
о которых не сообщалось,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
мы затронули лишь вершину айсберга.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Но еще большее отчаяние внушает то,
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
что никто точно не знает,
162
00:09:13,345 --> 00:09:15,014
когда домашнее насилие прекратится.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Скажем, есть предполагаемая
жертва домашнего насилия.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Больница и ее школа заявляют в полицию.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Но семья может сказать,
что никакого насилия нет,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
что произошла ошибка.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Если они отрицают это,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
полиция уже не может вмешиваться,
и расследование закончено.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
На данный момент огромное количество
дел о домашнем насилии
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
закрыто по этим причинам.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Учитывая это, как нам минимизировать
контакт между жертвой и преступником
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
и судить его в течение суток?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Это вообще возможно?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Нужно пересмотреть процедуру
рассмотрения дел о домашнем насилии.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Тогда мы могли бы заниматься более
практичными вещами на таких семинарах.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,650
Председательствующий судья Кан
ничему не учит своих судей?
177
00:10:07,733 --> 00:10:09,985
Да уж, ну и судьи пошли.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Как она осмелилась так говорить
во время презентации главного судьи?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Да уж, вот нахалка.
- Боже.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- Мир катится к чертям.
- Боже.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Да что с тобой?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Не знаешь, как обидчивы
главные судьи во время семинара?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Не понимаешь, когда надо
оставить свое мнение при себе?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Семинар не для того, чтоб им делиться?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Всё равно ты перешла черту.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Даже студенты делают презентации лучше,
чем господин Ли сегодня.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Просто пролистал пару книг
и в интернете поискал немного.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Говорят, время - золото.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Золото - это то же, что деньги.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Сегодня я потеряла много денег.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Ынсок!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Семинары проводят, чтобы делиться
идеями независимо от возраста и звания.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Я не оспаривала ничьи аргументы.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Я просто высказывала свое мнение.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
В этом и проблема.
Знаешь, какой ты устроила переполох?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Видишь?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Да.
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Господин Ли! Да.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Да. Конечно.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Судья Чха, вам надо спуститься в лобби.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Мне?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Почему?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Мама.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Тхэджу.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Надо было позвонить.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Я принесла тебе еды.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Зачем так много?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Где судья Чха?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Он в лобби. Его мать здесь.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Она иногда заходит
к нему и приносит еды.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Когда судья Чха в суде,
я иду вместо него.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Сегодня она как раз вовремя.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Ясно.
- Знаете, это довольно странно.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Судья Чха с мамой очень близки.
Почти как друзья.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
У сыновей редко бывают
такие близкие отношения с матерями.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Видимо, он рос в большой любви.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Я бы хотела таких отношений
со своим сыном в будущем.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Как у судьи Чха с матерью.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Вы ведь не обо мне говорили?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Нет.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Мама снова наготовила на армию.
Думаю, мне стоит поделиться.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Я мечтала о еде вашей мамы.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Передайте ей спасибо.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Мама и для вас тоже
приготовила, судья Сим.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Нет, спасибо.
Отдай кому-нибудь другому.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Я не ем дома.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Я что-то не так сделал?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Нет. Что на нее нашло?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Ух. Как аппетитно выглядит.
230
00:13:00,697 --> 00:13:04,034
САЛОН DRACENA
231
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Добро пожаловать. Вы по записи?
232
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Я из Окружного суда Йонхва.
233
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Вы знаете Со Юри, верно?
234
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Насилие?
235
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Признаю, у нас нагрузка выше,
чем в других салонах,
236
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
но мы ее не били.
237
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Она так сказала?
238
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Нет, я просто проверяю данные.
239
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Какая она обычно?
240
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Я же говорила, 8874, а не 6.
241
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Это уже в который раз?
242
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Ты даже прибрать не можешь?
Эти продукты нельзя смешивать.
243
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Мне приходилось за ней присматривать.
244
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Она много ошибалась
и приходила не вовремя.
245
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Стилисты ее тоже недолюбливают.
246
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Из-за нее в салоне
напряженная атмосфера.
247
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Когда она начинает
и заканчивает работу?
248
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Зависит от смены.
249
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Она несовершеннолетняя, и по закону
работает не больше семи часов.
250
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Вы уверены?
251
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Могу показать вам
записи с камер, если хотите.
252
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Подождите! Извините!
253
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Я…
254
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Я хочу вам что-то сказать.
255
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Добро пожаловать.
- Давай.
256
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Какой-то странный мужчина
приходил к Юри несколько раз.
257
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Не уверена, что это он,
258
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
но я несколько раз видела
у нее на лице синяки.
259
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Это из-за него она пропускала работу.
260
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Я несколько раз менялась с ней сменами,
потому что она была сильно побита.
261
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
И он выглядел намного старше нее.
262
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Но он казался немного…
263
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Не знаю, стоит ли мне это говорить,
264
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
но это было похоже
на детскую проституцию.
265
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Разверните машину, пожалуйста.
266
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Отвезите меня
в больницу Йонхва вместо суда.
267
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Конечно.
268
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Да, я изменю постановление.
Расскажите потом, как всё прошло.
269
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Хорошо.
270
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Извините.
271
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Вы же учились в средней школе Пусана?
272
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Простите?
273
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Чха Тхэджу, так ведь?
274
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Я Чон Чинмо! Мы были соседями.
275
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Думаю, вы обознались.
Я не учился в средней школе Пусана.
276
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Прошу прощения. Должно быть, я ошибся.
277
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
У меня есть друг по имени Чха Тхэджу,
он очень похож на вас.
278
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Простите.
279
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
БОЛЬНИЦА ЙОНХВА
ПРИЕМНЫЙ ПОКОЙ
280
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Говорит Сим Ынсок.
281
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Узнайте, была ли Со Юри замешана
в каком-либо половом преступлении.
282
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
К завтрашнему утру.
283
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Говорю же, нет.
284
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Сколько раз повторять?
285
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Я сама упала. Меня не били.
286
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Что-то тут не сходится.
287
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Зачем было ехать в суд,
если ты просто упала?
288
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Как можно получить
такие травмы от падения?
289
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Пожалуйста, не вмешивайтесь.
290
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Кто он такой?
291
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Я слышала, он уже избивал тебя раньше.
292
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- Вы обо мне разнюхивали?
- Это не всё.
293
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Только скажи.
И я отправлю тебя куда следует.
294
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Юри.
295
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Вот ты где.
296
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
А вы кто?
297
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Я судья Сим Ынсок
из Окружного суда Йонхва.
298
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Вы бабушка Юри?
299
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
О боже. Мне так стыдно.
300
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Моя милая Юри…
301
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Ох. Надо было хотя бы
предложить ей напиток.
302
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Нет, не надо. Я уже ухожу.
303
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Насчет травм Юри…
304
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Да, она упала.
305
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Просто она такая хрупкая девочка.
306
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Что?
- Это правда.
307
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Она всё время падает.
308
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Верно, Юри?
309
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Но послушайте…
- О боже. Что я делаю?
310
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Медсестра хочет видеть Юри.
311
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Можно нам идти?
312
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Простите. Извините, пожалуйста.
313
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Идем.
314
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Извините, пожалуйста.
315
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Алло, господин Ким.
316
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Я еще в суде.
317
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Ужин?
318
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Ладно. Проверю сообщения.
319
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}СООБЩЕНИЯ
HANWOOL DAILY, ЖУРНАЛИСТ КИМ
320
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 19:00
БРОНЬ НА ИМЯ ОМ ЧУНГИ
321
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
КОНГРЕССМЕН ОМ ЧУНГИ
322
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Дополнительные выборы будут в октябре.
323
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Ваши политические взгляды
подходят нашей партии,
324
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
поэтому я решил
лично с вами познакомиться.
325
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Что ж…
326
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Я работаю в суде уже 22 года.
327
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Мне привычнее применять законы
328
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
в суде,
329
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
чем принимать и пересматривать их.
330
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Суд
331
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
подходит мне лучше,
чем Национальное собрание.
332
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Понимаю.
333
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Недавно я услышал нечто шокирующее.
Можно задать вопрос?
334
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Конечно.
335
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Из всех ювенальных преступлений
336
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
лишь один процент достаточно
серьезных, чтобы попасть на ТВ.
337
00:19:25,457 --> 00:19:27,292
Потом 15 процентов - насилие в школах,
338
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
а остальные - юношеская преступность
на почве бедности,
339
00:19:32,088 --> 00:19:34,341
домашнего насилия
и семейных проблем. Это верно?
340
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Не могу подтвердить это
со стопроцентной уверенностью,
341
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
но ребятам из менее обеспеченной среды
часто не хватает внимания.
342
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Суд хорошо это знает.
343
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Так даже лучше.
344
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Благополучие молодежи
и пересмотр ювенального закона -
345
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
это обязанности Национального собрания.
346
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
С точки зрения того,
как помочь нашей молодежи,
347
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
думаю, для нее будет лучше,
348
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
если вы будете в Национальном собрании.
349
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Поскольку всё больше молодых
людей начинают голосовать,
350
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
вы очень нужны нашей партии.
351
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Собранию пора начать слушать молодежь.
352
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Хотя избирателей в возрасте 18 лет
всего один-два процента,
353
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
в соцсетях заправляют
подростки и двадцатилетние.
354
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Нельзя недооценивать их влияние.
355
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
«Ювенальные уголовные дела
касаются каждого.
356
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Обществу и всей стране пора
занять более активную позицию».
357
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Обществу и всей стране пора
занять более активную позицию.
358
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Займите активную позицию,
как вы сами сказали.
359
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
В Национальном собрании, а не в суде.
360
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Как только вы примете решение,
361
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
мы позаботимся об остальном.
362
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Мы сделаем так, чтобы Собрание
подходило вам лучше суда.
363
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}БОЛЬНИЦА ВУРИ
РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ
364
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Я из суда.
365
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Я ищу пациента.
366
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}ПАЦИЕНТ КАН ТОНКВОН
367
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}ПАЦИЕНТ ЧХОЙ ПЁНКИЛЬ
368
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}ПАЦИЕНТ СО КВОНЧХУН
369
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Чем могу помочь?
370
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Мы проводим со стариками весь день.
371
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Трудно не узнать,
что у них происходит в семье.
372
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Я знаю, чем занимаются их сыновья
373
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
и сколько ложек у них дома.
374
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Вы здесь из-за их внучки?
375
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Да.
376
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Замолчи!
377
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Юри.
378
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Почему всегда я?
379
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Почему я должна это терпеть?
380
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Современным детям плевать
на своих больных бабушек и дедушек.
381
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Про нее сразу всё понятно.
382
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Красные волосы, воняет сигаретами
383
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
и даже кричит на бабушку.
Она ужасно невоспитанная.
384
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Так. Готово.
385
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Я таких еще не встречала.
386
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Наверняка в ней есть и другая сторона.
387
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Если бы правда была невоспитанной,
то даже не приходила бы.
388
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
И не подстригала бы дедушку.
389
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Юри приходит почти каждый день, да?
390
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Ну да.
391
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
А я думала, почему она
всегда поздно приходит домой,
392
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
если работает всего семь часов в день.
393
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Кажется, я нашла ответ.
394
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
А ее родители?
395
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Вы что-нибудь знаете?
396
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Конечно.
397
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Все в больнице знают про ее отца.
398
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Да уж, ну и характер.
399
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Каждый раз бушует, когда приходит.
400
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Они оплачивают содержание
за счет государственных субсидий,
401
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
но он всё равно требует у них денег.
402
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
И еще пособие хочет получать.
403
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Я думала, они потеряли с ним связь.
404
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Как бы не так.
405
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Юри не любит говорить об отце.
406
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Какой-то странный мужчина
приходил к Юри несколько раз.
407
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Да, она упала. Верно, Юри?
408
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Это был ее отец.
409
00:24:08,948 --> 00:24:10,033
Сим Ынсок слушает.
410
00:24:10,116 --> 00:24:12,327
Отдел полиции по делам
женщин и детей, Ко Кансик.
411
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Со Юри выписали из больницы?
412
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
А что?
413
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Ее отец сейчас в участке
414
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
и хочет заявить о ее побеге.
415
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Что?
416
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Обычно мы отправляем кого-нибудь
сразу после получения заявления,
417
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
но тут что-то не так.
418
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Со Юри - жертва домашнего насилия.
419
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Отец ее избивает.
420
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Она не должна вступать
в контакт с преступником.
421
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Сделайте всё,
чтобы отклонить заявление о побеге.
422
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Куда мы пойдем, когда меня выпишут?
423
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Наверняка он нас сейчас ищет.
424
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Боже, как грубо.
425
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Надоело торчать в круглосуточной сауне.
426
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Если уж бежать, давай уедем далеко.
427
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Тебе меня не жаль?
428
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Я из-за него в больницу попала.
429
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Мне тебя жаль.
430
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Мне тебя так жаль,
что мое сердце разрывается на части.
431
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Но Юри.
432
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
Он ведь всё равно твой отец и мой сын.
433
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Юри.
434
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Ты не можешь потерпеть его еще немного?
435
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Он не виноват, что такой.
436
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Юри.
437
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Юри.
438
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Чем могу помочь?
439
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Это для судьи Чха Тхэджу
из детской колонии в Пусане.
440
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- Из Пусана?
- Да.
441
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Ювенальный уголовный отдел.
442
00:26:08,693 --> 00:26:10,153
Это из детской колонии в Пусане.
443
00:26:10,236 --> 00:26:11,988
Это Ювенальный уголовный отдел?
444
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Да. Вы звоните по поводу растения, да?
445
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Обязательно передам его судье Чха.
446
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Правда? Большое спасибо.
447
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Он переводит деньги
для наших ребят более шести лет.
448
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Я хотел отблагодарить его,
но он всегда отказывается.
449
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Понимаю.
450
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Обязательно передайте ему, пожалуйста.
451
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Хорошо. Передам.
452
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Доброе утро.
453
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Судья Чха. Вам посылка.
454
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
СПАСИБО ВАМ, СУДЬЯ ЧХА
ДЕТСКАЯ КОЛОНИЯ ПУСАНА
455
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Отправь растение обратно, ладно?
Я позвоню отправителю и скажу ему.
456
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Он просил меня
обязательно передать вам.
457
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Главное - внимание.
458
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Я не могу это принять.
459
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Пожалуйста.
460
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Ладно. Сделаю.
461
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Вот документы по Со Юри,
которые вы вчера просили.
462
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Ясно.
463
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
У нее были приводы?
464
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Не считая нарушения
правил условного срока, не было.
465
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Береги себя.
466
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
ИМЯ: СО ЮРИ
467
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Что это? У тебя новое растение.
468
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Мы его не покупали.
Это от детской колонии в Пусане.
469
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Из Пусана?
470
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Зачем они его прислали?
471
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Юри разве не в больнице?
Зачем вы проверяете ее досье?
472
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Всё изменилось.
473
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Она жертва домашнего насилия.
474
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Похоже, ее избивал отец.
- Что?
475
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Вы сообщили в полицию?
476
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Где ее отец?
477
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Что сказали в полиции?
478
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Судья Сим.
479
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Юри отказывается подавать заявление.
480
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
ДОСЬЕ
ИМЯ: СО ЮРИ
481
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Тогда зачем вы проверяете ее досье?
482
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Это же не то, что я думаю?
483
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ УСЛОВНОГО СРОКА
СО ЮРИ
484
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Да.
485
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Это именно то, что ты думаешь.
486
00:28:30,251 --> 00:28:32,628
Со Юри будет изолирована
за статусное правонарушение.
487
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Что?
488
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Судья Чха просто чудо, да ведь?
489
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Целых шесть лет?
490
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Но он заставил отослать растение назад.
Сказал, главное - внимание.
491
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
В этом весь он - хороший человек.
492
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Я думаю…
493
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Как надо растить ребенка,
чтобы он вырос таким?
494
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Разве не странно?
495
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Почему именно Пусан?
496
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Подумайте. Это первый
ювенальный суд, куда его назначили.
497
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
И мы связаны с другими судами
только в Сеуле или Кёнгидо.
498
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Так почему он жертвует колонии
в Пусане, да еще и столько времени?
499
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Он там вырос?
500
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
- Правдоподобно.
- Да?
501
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Она жертва.
502
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Вам нет до нее дела? Ее надо защитить.
503
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
То есть как…
504
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Как можно изолировать ее
посредством приговора?
505
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Она ничем не заслужила этого,
а даже если бы и заслужила,
506
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
прямо сейчас ей нужна защита.
507
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Убедите ее подписать заявление.
508
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Зачем вы ее загоняете в угол?
509
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Это мое дело и только мое.
510
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Разве я не вправе приговорить ее?
511
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Да. Но это уже слишком.
512
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Я этого так не оставлю.
513
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Каким образом? Нарушишь мою юрисдикцию?
514
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Это Сим Ынсок.
515
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Говорит больница Йонхва.
Вы судья по делу Со Юри?
516
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Вы сейчас с ней?
517
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Я пошла сообщить ей,
когда ее выпишут, но ее не оказалось.
518
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Опекун не отвечает.
519
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Видела Со Юри из палаты 523?
520
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Мы найдем ее и дадим вам знать.
521
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Что происходит?
522
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Со Юри пропала из больницы.
523
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
ЫН СОХЫЙ
ГДЕ ТЫ?
524
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Это Сим Ынсок.
Мы говорили в реабилитационном центре.
525
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Если увидите Со Юри -
526
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
пожалуйста, сразу позвоните мне.
527
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Нет, ничего серьезного.
528
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Да.
529
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Да. Позвоните мне, пожалуйста.
530
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Сегодня утром она была здесь во время
проверки жизненных показателей.
531
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Я проверила записи камер.
Она действительно вышла из больницы.
532
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
А ее опекун?
533
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Она пошла искать ее
вместе с охранниками больницы.
534
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Хорошо.
535
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП
ТОЛЬКО В ЧАСЫ ПОСЕЩЕНИЯ
536
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Разделимся.
537
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Я сделаю пару звонков и поищу ее.
538
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Я проверю места,
где она часто бывает, и позвоню вам.
539
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Ладно.
540
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Служба надзора за условно осужденными?
541
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Я судья Сим Ынсок
из Окружного суда Йонхва.
542
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Пропал подросток.
543
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Ее зовут Со Юри.
Дата рождения: 1 декабря 2004 года.
544
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Торопитесь.
545
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}ИМЯ, НОМЕР
546
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
КАРАОКЕ STAR COIN
547
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Вы ее тут не видели?
- Нет.
548
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Я только осмотрюсь.
- Конечно.
549
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Какого чёрта?
- Простите.
550
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Ну же, ответь.
551
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Ты же правда никому не сказала?
552
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Я всего на несколько дней.
553
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Конечно, я взяла деньги.
554
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Подожди.
555
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
СУДЬЯ ЧХА ТХЭДЖУ
556
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Чёрт.
557
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Я почти на месте.
558
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Чёрт, почему сегодня так холодно?
559
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
А я точно туда попала?
560
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Кажется, да.
561
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Эй, Сохый.
562
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Я думала, ты одна.
563
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Обыщите ее.
564
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Отойди. Отошла, сука!
565
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
- Отпусти меня.
- Куда собралась?
566
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Отпусти!
- Отдай мои деньги!
567
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Отпусти!
568
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Отпусти, чёрт возьми! Отпусти меня!
569
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Сучка!
570
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Нет! Это мои деньги. Чёрт!
571
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Отдай!
572
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Чёрт!
- Сука, это не мои проблемы.
573
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Верни мои деньги, козел!
574
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Как ты могла?
575
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Никто тебя не просил вестись.
576
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Тупица.
- Ты чёртова сука.
577
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Что ты мне сказала?
578
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Надо было слушать, сучка.
579
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
ЮВЕНАЛЬНАЯ ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
580
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Судья Сим. Может, отец Юри забрал ее?
581
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Нет, не думаю.
582
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Он не знает, что она была в больнице.
583
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Буду искать дальше. Сообщите,
как только что-то узнаете.
584
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Сим Ынсок слушает.
585
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Это из реабилитационного центра.
586
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Да?
587
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Судья Чха. Мне только что звонили.
588
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ
589
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Кажется, я нашла Юри.
590
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Почему ты плачешь?
591
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Что такое?
592
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Что с твоим лицом? Кто это сделал?
593
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Что не так с моей жизнью?
594
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Почему она такая дерьмовая?
595
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Я хотела начать с чистого листа.
596
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Хотела сбежать от всего этого.
597
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
Но я не могу.
598
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Юри.
599
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Расскажем всё полиции. Я помогу.
600
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
И что от этого изменится?
601
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Судебный запрет.
И отберем у него родительские права.
602
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Мы можем запретить ему контактировать
с тобой любыми способами.
603
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- Уйдешь из дома, переедешь в приют.
- Я не хочу.
604
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Я так долго его терплю.
605
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Так почему я должна уходить?
606
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Это я пострадала,
607
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
так почему убегать
вечно приходится мне?
608
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Если наложим на него судебный запрет,
полиция будет охранять меня целый день?
609
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Нет, не будет.
610
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
А если этот ублюдок
попытается отомстить и навредить мне?
611
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Я не могу рассказать полиции,
потому что боюсь.
612
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Не потому что не хочу.
Я не могу, потому что мне страшно.
613
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
А если будешь молчать?
614
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Что тогда?
615
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Убежишь, если он снова тебя ударит,
и вернешься к воровству,
616
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
когда закончатся деньги.
617
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Не ваше дело.
618
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Как мне надоело.
619
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Ты хоть знаешь,
сколько людей тебя искало?
620
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Твое отношение выводит меня из себя.
621
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Судья Сим.
622
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Ладно. Я не могу ее заставить,
если она не хочет.
623
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Я свое дело сделала, так?
624
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Я нашла ее.
Она в реабилитационном центре.
625
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Да.
626
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Кто это был?
627
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Друзья, которых ты встретила,
когда сбежала.
628
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
У вас же банда беглецов?
629
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Да, но жертва я.
630
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Расскажешь это полиции.
631
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Так этот звонок сейчас…
632
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Ювенальный закон,
раздел четыре, пункт один.
633
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
«Несовершеннолетние лица,
склонные к преступлениям,
634
00:37:48,434 --> 00:37:50,602
будут арестованы
как статусные правонарушители».
635
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Судья Сим!
- Признаю.
636
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Я думала, что захожу
слишком далеко, как ты сказал.
637
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Но ты только что признала,
что состоишь в банде беглецов.
638
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Я не совершала преступлений, судья Сим.
639
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Жаль, а то я отправила бы
тебя в колонию!
640
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Я не нарушала никаких законов.
641
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Всё хорошо, Юри. Не плачь.
642
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Успокойся. Можешь встать?
- Я ничего не сделала.
643
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР ВУРИ
644
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Всё в порядке.
645
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
646
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Как вы могли?
647
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
У вас что, сердца нет?
648
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Из-за жестокости отца Юри некуда пойти.
649
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Поэтому она сбежала и вступила в банду.
650
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Не важнее ли спросить,
651
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
почему она примкнула к ним,
чем сердиться из-за этого?
652
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Судья Сим, я уже давно об этом думаю.
653
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Мне просто любопытно -
654
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
почему вы так ненавидите этих ребят?
655
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Что?
656
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Почему вы всегда
причиняете им боль словами
657
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
и всегда стараетесь изо всех сил
найти в них недостатки?
658
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Почему вы так злы на них?
659
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Потому что они преступники.
660
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Они осмелились совершить преступление…
661
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
…в таком юном возрасте.
662
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Можно теперь я спрошу?
663
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Неужели тебя это так расстраивает?
664
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Почему ты всегда на их стороне?
665
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
У них на тебя компромат?
666
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Судья Сим!
- А что тогда?
667
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Почему ты всё время лезешь в мое дело?
668
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Выходи!
669
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Выходи. Выходи, ублюдок!
670
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Выходи!
671
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Ну, занял я деньги у твоего учителя.
672
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Это обычное дело в бизнесе.
673
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Как ты смеешь орать на меня?
674
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
- Пожалуйста, папа.
- Выходи!
675
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
- Выходи, ублюдок!
- Прости!
676
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Выходи!
- Прости!
677
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Выходи! Ублюдок!
678
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Выходи!
679
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Выходи! Ублюдок!
680
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Пожалуйста, папа. Прости!
Пожалуйста, хватит!
681
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Потому что у меня камень на душе.
682
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Потому что я вижу,
что вы идете не тем путем.
683
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Дети, страдающие от домашнего насилия…
684
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Такие дети никогда не вырастают.
685
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Десять лет? Двадцать лет?
686
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Время пройдет,
687
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
но они всё равно останутся
сломленными детьми.
688
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Все критикуют малолетних преступников.
689
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Только мы, судьи,
690
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
можем дать им второй шанс.
691
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Поэтому, я думаю, роль судьи
более значима и важна.
692
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Поэтому я стал судьей.
693
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Полчаса до заседания.
- Ладно.
694
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Почему не работает?
695
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Батарейки сели, наверное.
696
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Я принесу новые.
697
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Скорее.
- Ладно.
698
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Ты расслабился.
- Простите.
699
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Судья Чха. Вы в порядке? Простите.
700
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Ничего.
- Простите.
701
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- Сегодня будет судья Сим?
- Да.
702
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Давай. Опоздаешь.
703
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Да. Простите.
- Подожди…
704
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Сегодня судят Юри?
705
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Заседание суда открыто.
706
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Юри ведь судят
как статусного правонарушителя?
707
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Вы наполовину правы.
708
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Ее изолировали не для того,
чтобы наказать.
709
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Процесс состоится
710
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
вместе с делом
о защите детей против отца Юри,
711
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
который был арестован.
712
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Властью, данной мне судом, приказываю
713
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
изолировать нападавшего от ребенка
714
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
согласно Акту об особых случаях
наказания преступлений против детей.
715
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Господин Со.
- Да.
716
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Вы знаете, почему вы здесь?
717
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Да.
718
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Почему же?
719
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Боже, какая глупость.
720
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Домашнее насилие.
721
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Вы признаете свою вину?
722
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Пришлось признаться во время следствия,
723
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
но это нелепо.
724
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Я просто воспитывал свою дочь.
Кто вы, чтобы мне указывать?
725
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Что суд сделал для меня?
726
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Я ее воспитывал.
727
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Это мое право как ее отца.
728
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
ФОТОГРАФИЧЕСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
НАСИЛИЯ НАД СО ЮРИ
729
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Воспитывать - означает давать ребенку
730
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
интеллектуальные, моральные
и социальные ориентиры.
731
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Это вы называете воспитанием?
732
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Считаете, что
имели на это право как ее отец?
733
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Я задержала тебя с одной целью.
734
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Чтобы привести тебя в суд.
735
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Я хочу показать тебе,
736
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
что за решеткой будет преступник,
737
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
а не пострадавший.
738
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Пострадавший сможет остаться дома,
739
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
а преступник будет наказан.
740
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Я…
741
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
…покажу тебе это.
742
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Меня подставили.
743
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Можете доказать, что это моих рук дело?
744
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Это показания, которые Со Юри
дала в центре временного содержания.
745
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
В этих показаниях она пишет,
746
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
что ее били битой и ногами.
747
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Свидетель?
748
00:45:40,739 --> 00:45:42,949
Детектив Ко Кансик,
Отдел по делам женщин и детей
749
00:45:43,033 --> 00:45:43,867
участка Йонхва.
750
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
751
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Что вы будете делать с Со Юри?
752
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Я отозвал заявление о побеге, но…
753
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Что бы вы сделали?
754
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Раз вы уже помогли
ребенку на краю пропасти,
755
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
поможете ей еще раз?
756
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
А что я могу сделать?
757
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Помните, в каком состоянии
она была в больнице?
758
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Да.
759
00:46:04,554 --> 00:46:06,932
Нужно, чтобы вы обвинили
ее отца в домашнем насилии.
760
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Нужно, чтобы
вы расследовали это дело лично.
761
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Это аудиозапись, сделанная в день,
как ее доставили в больницу.
762
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Я нашел ее во время расследования дела.
763
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Где деньги?
- У меня их нет!
764
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Значит, мало тебе всыпал!
- Не надо! Хватит!
765
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - У меня их нет!
- Я же не прошу большую сумму!
766
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Иди и сам заработай!
767
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Иди и сам заработай, я сказала!
768
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - Заткнись!
- Прекрати!
769
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Хватит уже, урод!
770
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Где деньги?
771
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- - Остановись!
- У меня их нет!
772
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Поговори у меня.
- О боже! Пожалуйста!
773
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Не дергайся!
- Прошу! Хватит!
774
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Пошел ты!
775
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Я сказала, пошел ты!
776
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Хватит, говорю!
- Не лезь!
777
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Тебе жить надоело?
- Прекрати! Хватит!
778
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Прекрати!
- Боже мой…
779
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Бабушка…
- Эй.
780
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Думаешь, крутая, раз
у тебя работа есть? Где деньги?
781
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
У меня их нет!
782
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- Отдай деньги или получишь!
- У меня их нет!
783
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Просто убей меня.
784
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Убей меня уже.
- Чёрт. Убить тебя? Ладно.
785
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Сдохни уже!
- Прекрати!
786
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Сдохни, сучка!
787
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Прекрати!
- Умри!
788
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Поогрызайся теперь! Давай!
789
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Чёрт!
790
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Боже, моя девочка.
791
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Тьфу.
792
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Я собирался написать на нее заявление,
793
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
когда она сбежала, но вы мне не дали.
794
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Вы все сговорились, да?
795
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Да кто ты такой? Ты вообще мент?
796
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- Ты мент? Ублюдок.
- Хватит!
797
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Что?
798
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Вам лучше присесть.
799
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Бред какой-то.
800
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Ваша честь. А вы знали, что она шлюха?
801
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Ее судили за это.
802
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Ну я и поколотил ее немного,
чтобы она образумилась.
803
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
На правах отца я ее повоспитывал.
804
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Разве это плохо?
805
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Воспитание - это хорошо.
806
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Но…
807
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
…это ведь не воспитание, правда?
808
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Мне всё хотелось спросить…
809
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
…в ходе этого разбирательства.
810
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Я просто не понимаю.
811
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Почему вы…
812
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
…такой самодовольный?
813
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Это моя вина.
814
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Я плохо воспитала сына.
815
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Отец Юри, мой сын,
816
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
такой же, как и его отец.
817
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
В детстве над ним тоже издевались дома.
818
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Почему вы даете нам это?
819
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Я даже не знаю, что это.
820
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Юри была готова
заявить на него в полицию.
821
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Я просила ее не делать этого.
822
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Я говорила ей не делать этого.
823
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Разве можно так с отцом?
824
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Это моя вина.
825
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Это я во всём виновата.
826
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Всё из-за того,
что я плохо его воспитала.
827
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Это меня надо наказать.
828
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Так…
829
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
…это ты меня сдала.
830
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Что ты делаешь?
831
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Бабушка!
- Не надо! Стой!
832
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Чёртов псих!
- Заткнись!
833
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Прекрати!
834
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Ты что творишь?
835
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Отпусти ее!
- Заткнись нахрен!
836
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Отпусти ее!
837
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Пожалуйста, хватит.
838
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Судья Чха!
839
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ
ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ
840
00:53:05,475 --> 00:53:09,896
Перевод субтитров: Александра Румянцева