1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Vrem ca acuzatul să fie judecat drept!
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Cerem abolirea Legii reabilitării,
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}fiindcă legii nu-i pasă de victime!
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Rezultatele primului proces
în cazul uciderii copilului din Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
sunt problematice.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
După ce au comis crima,
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
unul a primit 20 de ani de detenție,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
iar celălalt, doi ani de reeducare,
din cauza vârstei.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Da.
- Ce părere aveți?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Sunt de acord ca sentința de doi ani
și jumătate să fie prelungită la cinci
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
sau că pragul vârstei minorilor
ar trebui ajustat.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Însă…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
nu sunt de acord cu abolirea Legii.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Fără ea, infracțiunile comise de minori
ar fi judecate după legea penală,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
dar acest lucru nu e realist.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Tocmai m-a sunat avocatul lui Seong-u.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Mama lui Seong-u a decis să nu facă apel.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Va accepta rezultatele primului proces.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Chiar așa?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Bine, atunci.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Mai vorbim mâine.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Bine, ne vedem mâine.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Da?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Te caută o puștoaică. Ce să fac?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Trimite-o sus!
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
BIROUL JUDECĂTORILOR
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Tu…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Unde e dl Cha?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Domnul Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Hei, fetiță!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hei! Trezește-te!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Trezește-te, Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Doamnă Sim!
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Trezește-te, Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! Ce-i cu ea?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Cheamă o ambulanță!
- Da.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Vine!
- E aici!
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Cu acest caz, sistemul a recâștigat
încrederea publicului.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Doriți să comentați?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Credeți că ar trebui revizuită
Legea reabilitării minorilor?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Din acest caz am învățat
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
că infracționalitatea minorilor
nu mai e o chestiune personală.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
E timpul ca societatea
și întreaga țară să ia atitudine.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Eu doar am făcut ce trebuia făcut.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Mulțumim!
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Încă un comentariu!
- Încă unul!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
- Domnule!
- Încă un comentariu!
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
SPITAL DE URGENȚĂ
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Pe aici!
- Vă rog să completați fișa!
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Doamnă Sim…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}FIȘĂ DE ÎNREGISTRARE
NUME PACIENT: SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Ce relație aveți cu pacienta?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
De ce întrebați?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Uitați-i!
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Domnule Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Bună ziua!
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Agresiune?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Vedem multe astfel de cazuri.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Trebuie să anunțăm dacă bănuim
că pacientul a fost agresat.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Suntem trimiși când se face un raport,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
dar majoritatea cazurilor de agresiune
nu duc nicăieri.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
În ziua de azi, oamenii nu se implică.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Și, deseori, victima refuză să raporteze.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Anunțați-ne când se trezește!
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Mulțumim!
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Probabil nu e abuz în familie.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
N-are tutore.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Părinții ei au divorțat
când ea avea 12 ani,
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
iar de atunci au crescut-o bunicii.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Vine?
- Da.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- Vine și Jun-seop?
- Așa cred.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Să mergem!
- Ți-a căzut cu tronc?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Bunicul ei e internat, având demență.
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
Și bunica ei e bolnavă.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Părinții n-au dat niciun semn
de ceva vreme.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Dă în mine, ticălosule!
- Oprește-te!
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
- Javră!
- Măi, ajunge!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- Măi, ce mama mă-sii?
- Măi!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Lovește-mă!
- Măi!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
SPITAL DE URGENȚĂ
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Ce se va întâmpla cu ea acum?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Părea să aibă răni grave.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Probabil că nu se va rezolva nimic.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Nu merită să te ocupi de un caz cu minori.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Nu-i de parcă i-ar păsa cuiva.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Trezește-mă când ajungem la secție!
- Bine.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Era sub supraveghere, instituționalizată
pentru furt și prostituție.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
O cheamă Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri? E notorie.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
E dispărută de multă vreme.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Urma să raportez.
Dumneavoastră vă ocupați de caz, nu?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
O sunăm în fiecare seară să vedem
dacă e acasă, dar nu răspunde niciodată.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Nici la controlul săptămânal n-a venit.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Nu e acasă, nu răspunde la telefon…
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
N-am mai văzut asemenea pramatie.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Da. Bine.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Tot aici ești?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Da.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Am încercat să-i sun prietenii,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
dar n-au mai văzut-o
de când s-a angajat la coafor.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Se duce devreme la muncă
și termină seara târziu.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Nu este o încălcare a Codului Muncii?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Nu știu sigur.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Vom afla când se va trezi.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Se face târziu. Ar trebui să pleci.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Tu nu vii?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Nu, am multe întrebări de pus
când se va trezi.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Vom ști sigur după ce primim rezultatele,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
dar pare să aibă o coastă fracturată
și o contuzie la încheietura stângă.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Are și inflamație în corp.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Ăsta nu e rezultatul unui singur abuz.
115
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
E agresată de mult timp.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Ești trează?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Stai puțin! Chem un doctor.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Nu…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Eu…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Cred că mi-am pierdut mințile.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Chiar sunt bine.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Ar trebui să plec.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Ai venit până la tribunal
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
în creierii nopții
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
când ești bine?
126
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Preferi să vorbești cu dl Cha, nu?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- Dacă te intimidez, nu-i problemă!
- Nu, chiar sunt bine.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Zici că n-ai nimic,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
dar rănile tale spun altceva.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Dacă nu aflam, poate că te lăsam să pleci,
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
dar acum nu te mai pot lăsa.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Îți acord o zi de gândire.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Sună-mă dacă te răzgândești!
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Dacă nu o faci, o rezolv eu în felul meu.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Am plătit eu spitalizarea.
Poți rămâne aici.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Tratează-te!
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
SUA e una dintre țările
care apără drepturile omului
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
și reacționează prompt
în cazurile de violență domestică.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Astfel, majoritatea autorităților din SUA
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
sunt obligate să-l condamne pe atacator
la 24 de ore de la raport
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
și să impună făptașului pedepse mari.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
De asemenea, la proces, contactul
dintre victimă și făptuitor e minim
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
pentru siguranța victimei,
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
ajutată prin intermediul sistemului
de asistență a avocaților.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Toate aceste eforturi se bazează pe faptul
că violența domestică e o infracțiune.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Asta e tot.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Mulțumim! Acesta a fost judecătorul
Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Vrea cineva să spună câte ceva
legat de prezentarea sa?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Da?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Judecătoarea Sim Eun-seok?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Așadar…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
care-i ideea?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Propuneți să facem
exact ce fac ei în State?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Conform Ministerului Familiei,
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
53,8% dintre familiile coreene
156
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
suferă de pe urma violenței domestice,
iar anual peste 93 de oameni
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
sunt în pericol de moarte
sau chiar își pierd viața.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Dacă socotim cazurile
care nu au fost raportate,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
cifrele sunt departe de adevăr.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Dar ce ne lasă fără speranță e
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
că nimeni nu știe sigur
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
când vor înceta violențele.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Să zicem că avem o fată,
bănuită că ar fi victima unui abuz.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Spitalul și școala ei au anunțat poliția.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Însă rudele pot spune că nu e agresată,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
că e o greșală.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
În clipa în care vor nega,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
poliția nu mai poate interveni,
iar ancheta se încheie.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Chiar și acum,
nenumărate cazuri de violență domestică
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
sunt clasate din astfel de motive.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Dată fiind realitatea, cum restrângem
contactul dintre agresor și victimă
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
și aducem agresorul
în fața instanței în 24 de ore?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
E posibil așa ceva?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Am putea revizui felul în care-s tratate
cazurile de violență în familie.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Așa, ne-am putea ocupa de probleme
mai practice la seminare ca acesta.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
Oare dl Kang își educă judecătorii?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Aoleu, judecătorii din ziua de azi!
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Cum îndrăznește să zică așa ceva
când judecătorul-șef are prezentare?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Vai, nesimțita aia…
- Vai!
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- Lumea asta se duce de râpă.
- Vai!
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Ce-i cu tine?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Nu știi ce sensibili sunt judecătorii-șefi
în timpul seminarului?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Nu știi când să nu-ți expui părerea?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Nu ăsta era scopul seminarului?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Totuși, ai întrecut măsura.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Nici măcar studenții nu fac prezentări
cum a făcut dl Lee azi.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
A răsfoit niște cărți
și a căutat puțin pe internet.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Se spune că timpul nostru e de aur.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Aurul e la fel ca banii.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Am irosit mulți bani azi.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Se țin seminarii pentru dezbateri,
indiferent de vârstă și de rang.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
N-am contrazis pe nimeni.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Doar mi-am exprimat părerea.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Tocmai asta e problema.
Știi ce tărăboi ai stârnit?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Vezi?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Alo!
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Domnule Lee! Da.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Da. Sigur.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Domnule Cha, ar trebui să te duci în hol.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Eu?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
De ce?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mamă!
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju!
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Ar fi trebuit să mă suni.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Ți-am adus de mâncare.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
De ce mi-ai adus atâtea?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Unde e dl Cha?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
E în hol. Mama lui e aici.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Din când în când, îl vizitează
și-i aduce de mâncare.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Când dl Cha e la proces, o primesc eu.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Azi s-a nimerit la fix.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Am înțeles.
- E chiar curios.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Domnul Cha și mama lui sunt apropiați.
Aproape ca prietenii.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
E neobișnuit ca fiii
să fie atât de apropiați de mamele lor.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Pesemne că a fost crescut
cu multă dragoste.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Mi-ar plăcea să am o asemenea relație
cu fiul meu pe viitor.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Cum are dl Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Nu vorbeați despre mine, nu?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Nu.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Iar a gătit mama un festin.
Ar trebui să-i invit și pe alții.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Mi-era poftă de mâncarea mamei tale.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Spune-i că îi mulțumesc!
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Doamnă Sim, mama ți-a pregătit ceva.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
E-n regulă. Să rămână altcuiva.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Eu nu mănânc acasă.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Am greșit cu ceva?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Nu. Ce-a apucat-o?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Vai de mine! Arată delicios.
230
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Bun venit! Aveți programare?
231
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Sunt de la Tribunalul Yeonhwa.
232
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
O cunoașteți pe Seo Yu-ri, nu?
233
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Abuz?
234
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Recunosc că volumul de muncă
de aici e mare,
235
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
dar nu am abuzat-o.
236
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
A spus că noi am lovit-o?
237
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Nu, dar verificam.
238
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Cum se simte de obicei?
239
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Ți-am zis că e 8874, nu 6.
240
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
De câte ori înseamnă asta?
241
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Nici curățenie nu poți face?
Produsele astea nu pot fi amestecate.
242
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Trebuia s-o supraveghez.
243
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Făcea multe greșeli și venea neregulat.
244
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Nici stiliștii nu prea o apreciază.
245
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
E tensiune în salon din cauza ei.
246
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Ce program de lucru are?
247
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Depinde de tură.
248
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Fiind minoră,
iese după șapte ore, conform legii.
249
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Sunteți sigură?
250
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Vă pot arăta înregistrările video,
dacă doriți.
251
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Așteptați! Scuzați-mă!
252
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Eu…
253
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Trebuie să vă spun ceva.
254
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Bun venit!
- Haide!
255
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Un bărbat dubios a venit
de mai multe ori la Yu-ri.
256
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Nu sunt sigură că era din cauza lui,
257
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
însă am mai văzut-o cu vânătăi pe față.
258
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Oricând lipsea de la muncă,
era din cauza lui.
259
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Am făcut schimb de ture de câteva ori,
fiindcă părea grav rănită.
260
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Părea mult mai în vârstă decât ea.
261
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Dar părea puțin…
262
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Nu știu dacă se cuvine să zic,
263
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
dar părea că se prostituează.
264
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Întoarceți mașina, vă rog!
265
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Duceți-mă la spitalul Yeonhwa,
nu la tribunal!
266
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Da, doamnă.
267
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Da, o să schimb dispunerea
Să-mi spui cum merge.
268
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Bine.
269
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Scuze!
270
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Nu ai fost la liceul Busan?
271
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Poftim?
272
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, nu-i așa?
273
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Sunt eu, Jeong Jin-mo! Locuiam lângă tine.
274
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Cred că vă înșelați.
N-am fost la școala Busan.
275
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Îmi cer scuze. Pesemne că m-am înșelat.
276
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Am un prieten pe nume Cha Tae-ju
și voi doi vă asemănați foarte mult.
277
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Îmi cer scuze!
278
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
SPITALUL YEONHWA
UNITATEA DE PRIMIRI URGENȚE
279
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Sim Eun-seok la telefon.
280
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Află dacă Seo Yu-ri a fost implicată
în infracțiuni sexuale după eliberare.
281
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Până mâine dimineață.
282
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Vă spun că nu!
283
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
De câte ori să vă spun?
284
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Am căzut. N-am fost bătută.
285
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
N-are niciun sens.
286
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
De ce ai venit până la tribunal
dacă ai căzut?
287
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Cum să te rănești așa de la o cădere?
288
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Vă rog să nu vă băgați!
289
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Cine e bărbatul ăla?
290
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Am auzit că te-a mai lovit.
291
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- V-ați interesat de mine?
- Și asta nu e tot.
292
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Un cuvânt doar
și ajungi imediat într-un centru.
293
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri!
294
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Aici erai!
295
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Dar dv. cine sunteți?
296
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Sunt judecătoarea Sim Eun-seok.
297
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Sunteți bunica lui Yu-ri?
298
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Vai de mine! Mi-e atât de rușine!
299
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Draga mea Yu-ri…
300
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Vai, ar fi trebuit
să-i oferi ceva de băut!
301
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Nu, e în regulă. Tocmai plecam.
302
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Cât despre rănile lui Yu-ri…
303
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Da, a căzut.
304
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Dar e o fată atât de fragilă!
305
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Poftim?
- Așa e.
306
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Cade tot timpul.
307
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Nu-i așa, Yu-ri?
308
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Dar, doamnă…
- Vai de mine! Ce fac?
309
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Asistenta vrea s-o vadă pe Yu-ri.
310
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Putem pleca?
311
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Îmi pare rău.
312
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Să mergem!
313
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Îmi pare rău.
314
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Domnule Kim!
315
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Tot la tribunal sunt.
316
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
La cină?
317
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Bine. O să-mi verific mesajele.
318
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}KIM HYEONG-JUN COTIDIANUL HANWOOL
319
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 19:00
REZERVARE PE NUMELE EOM JUN-GI
320
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
EOM JUN-GI
DEPUTAT
321
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Alegerile vor avea loc în octombrie.
322
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Poziția dv. politică
e perfectă pentru noi,
323
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
așa că m-am gândit să vă salut personal.
324
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Păi…
325
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Lucrez la tribunal de 22 de ani.
326
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Mă simt mai în largul meu aplicând legea
327
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
la tribunal
328
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
decât să o adopt și s-o revizuiesc.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Tribunalul
330
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
mi se potrivește mai bine
decât Adunarea Națională.
331
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Înțeleg.
332
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Am auzit de curând ceva șocant.
Pot să vă întreb ceva?
333
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Sigur.
334
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Dintre toate infracțiunile minorilor,
335
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
doar 1% sunt atât de grave
încât să ajungă la televizor.
336
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
Circa 15% sunt violențe în școli,
337
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
iar restul reprezintă delicvență juvenilă
derivată din sărăcie,
338
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
violență domestică
și probleme familiale. Nu?
339
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Nu pot spune cu certitudine că este așa,
340
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
însă cei mai puțin norocoși par
să fie neglijați.
341
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Instanța știe bine acest lucru.
342
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Atunci e și mai bine.
343
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Bunăstarea minorilor
și revizuirea Legii reabilitării
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
sunt îndatoririle Adunării Naționale.
345
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Luând în considerare
ce se poate face pentru tineri,
346
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
cred că pentru ei ar fi mai bine
347
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
dacă ați fi în Adunarea Națională.
348
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Tot mai mulți tineri adulți încep
să voteze,
349
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
iar partidul nostru are nevoie disperată
de dumneavoastră.
350
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
E timpul ca Adunarea Națională
să plece urechea la tineri.
351
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Deși doar între 1% și 2% dintre votanți
au 18 ani,
352
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
rețelele sociale sunt conduse
de adolescenți și adulți tineri.
353
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Nu le putem subestima influența.
354
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
„Infracționalitatea minorilor
nu mai e o chestiune personală.
355
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
E timpul ca societatea
și întreaga țară să ia atitudine.”
356
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
E timpul ca societatea
și întreaga țară să ia atitudine.
357
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Faceți ce ați spus la interviu!
358
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
În Adunarea Națională, nu la tribunal.
359
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Dacă vă hotărâți,
360
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
ne vom ocupa noi de celelalte.
361
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
O să ne asigurăm că vă potriviți mai bine
în Adunare decât în tribunal.
362
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}SPITALUL WOORI
SANATORIUL WOORI
363
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Sunt de la tribunal.
364
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Caut o pacientă.
365
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PACIENT: KANG DONG-GWON
366
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PACIENT: CHOI BYEONG-GIL
367
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PACIENT: SEO GWON-CHUN
368
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Vă pot ajuta cu ceva?
369
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Stăm cu bătrânii toată ziua.
370
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
E greu să nu știi
ce se întâmplă cu familia lor.
371
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Știu cu ce se ocupă fiii lor
372
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
sau câte linguri au acasă.
373
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Ați venit pentru nepoata lor?
374
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Da.
375
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Taci odată!
376
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri!
377
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
De ce trebuie să fiu eu aceea?
378
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
De ce trebuie să suport?
379
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Tinerilor din ziua de azi
nu le pasă de bunicii lor bolnavi.
380
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Se vede imediat.
381
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Are părul roșu, duhnește a țigări
382
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
și țipă la bunica ei. E o obrăznicătură.
383
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Bine. Te-am rezolvat.
384
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
N-am mai văzut pe nimeni ca ea.
385
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Probabil că nu e chiar atât de rea.
386
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Dacă era o obrăznicătură,
nici n-ar fi vizitat-o.
387
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Și nu l-ar fi tuns pe bunicul ei.
388
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Yu-ri vine aproape zilnic, nu?
389
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Păi, da.
390
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Mă întrebam de ce ajungea târziu acasă,
391
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
deși lucra doar șapte ore pe zi.
392
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Cred că tocmai mi-am găsit răspunsul.
393
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Și părinții ei?
394
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Despre ei știți ceva?
395
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Sigur că da.
396
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Toată lumea din spital
știe despre tatăl ei.
397
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Aoleu, ce temperament are!
398
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Face scandal de fiecare dată când vine.
399
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Își plătesc spitalizarea
cu ajutor de la stat,
400
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
dar el tot cere bani.
401
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Vrea până și ajutorul de la stat.
402
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Credeam că nu mai țin legătura cu el.
403
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Nici vorbă!
404
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Lui Yu-ri nu-i place
să vorbească despre tatăl ei.
405
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Un bărbat dubios a venit
de mai multe ori la Yu-ri.
406
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Da, a căzut. Nu-i așa, Yu-ri?
407
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Tatăl ei a lovit-o.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Sim Eun-seok la telefon.
409
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Poliția Yeonhwa, Femei și Minori,
Ko Gang-sik.
410
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Seo Yu-ri a fost externată?
411
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
De ce întrebi?
412
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Tatăl ei e la secție
413
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
și vrea să raporteze că e fugită.
414
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Poftim?
415
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
În mod normal, trimitem oameni
imediat ce primim sesizarea,
416
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
dar ceva mi s-a părut puțin ciudat.
417
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri e o victimă
a violenței domestice.
418
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Tatăl ei o agresează.
419
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Să nu ia legătura cu făptașul!
420
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Faceți tot posibilul
să respingeți sesizarea!
421
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Unde mergem după externare?
422
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Probabil că el ne caută chiar acum.
423
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Aoleu, ce nepoliticos!
424
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
M-am săturat să stau la saună.
425
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Dacă avem de gând să fugim,
hai undeva departe!
426
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Nu ți-e milă de mine?
427
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Am ajuns în spital din cauza lui.
428
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Îmi este milă de tine.
429
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Mi-e milă de tine de mi se rupe inima.
430
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Dar, Yu-ri!
431
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
E tatăl tău și fiul meu.
432
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri!
433
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Nu poți să-l mai suporți și tu puțin?
434
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Nu e vina lui că e așa.
435
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri!
436
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri!
437
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Cu ce vă pot ajuta?
438
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
E pentru judecătorul Cha Tae-ju,
de la un centru de corecție din Busan.
439
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- Busan?
- Da.
440
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Divizia Delincvență Juvenilă.
441
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
De la centrul educativ Busan.
442
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Divizia Delincvență Juvenilă, da?
443
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Da. Sunați în legătură cu planta, nu?
444
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Voi avea eu grijă ca dl Cha s-o primească.
445
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Serios? Mulțumesc mult!
446
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Donează bani pentru copiii de aici
de peste șase ani.
447
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Am vrut să-l răsplătesc,
dar m-a refuzat mereu.
448
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Înțeleg.
449
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Vă rog să aveți grijă s-o primească!
450
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Bine. Așa voi face.
451
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Bună dimineața!
452
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Domnule Cha! Ați primit ceva!
453
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
MULȚUMIM, DLE JUDECĂTOR CHA!
CENTRUL EDUCATIV BUSAN
454
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Poți trimite planta înapoi, te rog?
Îl sun eu pe expeditor și-l anunț.
455
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Mi-a zis să am grijă s-o primiți.
456
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Intenția contează.
457
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Nu o pot accepta.
458
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Te rog!
459
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Bine. Așa voi face.
460
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Documentele referitoare la Seo Yu-ri
cerute aseară.
461
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Am înțeles.
462
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Avea cazier?
463
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
În afară de faptul
că a încălcat eliberarea condiționată, nu.
464
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
O zi bună!
465
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NUME: SEO YU-RI
466
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Ce-i asta? Ai o plantă nouă.
467
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
N-am cumpărat-o.
E de la un centru educativ din Busan.
468
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan?
469
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
De ce au trimis-o?
470
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Yu-ri n-a fost internată?
De ce-i verifici cazierul?
471
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Lucrurile s-au schimbat.
472
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Suferă de violență în familie.
473
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Se pare că tatăl o agresează.
- Poftim?
474
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Și ai raportat?
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Unde e tatăl?
476
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Ce-a zis poliția?
477
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Doamnă Sim!
478
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri refuză să depună plângere.
479
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
DOSAR PENAL
NUME: SEO YU-RI
480
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
De ce-i verifici cazierul?
481
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Nu poate fi ce cred eu.
482
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}ÎNCĂLCAREA CONDIȚIILOR
ELIBERĂRII CONDIȚIONATE
483
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Ba este.
484
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
E exact ceea ce crezi că e.
485
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Seo Yu-ri va fi separată ca delincvent.
486
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Poftim?
487
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Nu-i așa că dl Cha e extraordinar?
488
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Cum a putut face asta șase ani?
489
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Dar m-a obligat să-i trimit planta înapoi.
A zis că intenția contează.
490
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Așa e el. Un om bun.
491
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Totuși…
492
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Cum să crești un copil ca să ajungă așa?
493
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Nu e ciudat?
494
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
De ce tocmai Busan?
495
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Gândiți-vă! Aceasta a fost primul tribunal
de minori în care a lucrat.
496
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Noi suntem asociați
doar cu tribunalele din Seul și Gyeonggi.
497
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Deci de ce ar dona atâta vreme
unui centru din Busan?
498
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
E orașul lui natal?
499
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
- E plauzibil.
- Nu?
500
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
E victimă.
501
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Nu îți pasă de ea? Trebuie să o protejezi.
502
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Totuși…
503
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Cum de te-ai gândit
s-o separi condamnând-o?
504
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
N-a făcut nimic să merite asta
și, chiar dacă ar fi făcut-o,
505
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
în clipa asta trebuie ocrotită.
506
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Dacă nu face plângere, convinge-o!
507
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
De ce o încolțești așa?
508
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Ăsta e doar cazul meu.
509
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Nu e dreptul meu să o condamn?
510
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Ba da. Însă exagerezi.
511
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Nu voi trece asta cu vederea.
512
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Și ce? Îmi vei restrânge autoritatea?
513
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Sim Eun-seok la telefon.
514
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Aici spitalul Yeonhwa.
Dv. vă ocupați de Seo Yu-ri?
515
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Sunteți cu ea acum?
516
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Am vrut să-i spun că va fi externată,
dar nu era acolo.
517
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Tutorele nu răspunde.
518
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Ai văzut-o pe Yu-ri, din 523?
519
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
O vom căuta și vă vom anunța.
520
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Ce s-a întâmplat?
521
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri a dispărut din spital.
522
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI, UNDE EȘTI?
523
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Sunt Sim Eun-seok. Am vorbit la spital.
524
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Dacă o vedeți cumva pe Seo Yu-ri,
525
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
vă rog să mă sunați cât mai repede!
526
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Nu, nu e grav.
527
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Da.
528
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Da. Vă rog să mă sunați!
529
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Era aici dimineață,
când i-am verificat semnele vitale.
530
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Am verificat înregistrările video.
A plecat din spital.
531
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Și tutorele?
532
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
A plecat s-o caute
cu echipa de pază a spitalului.
533
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Bine.
534
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
ACCES INTERZIS ÎN AFARA ORELOR DE VIZITĂ
535
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Să ne despărțim!
536
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Dau niște telefoane și o caut.
537
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Voi verifica locurile
pe care le frecventează și te sun.
538
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Bine.
539
00:31:39,315 --> 00:31:40,650
Aici e biroul de probațiune?
540
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Sunt judecătoarea Sim Eun-seok,
tribunalul Yeonhwa.
541
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
A dispărut o minoră.
542
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
O cheamă Seo Yu-ri.
Data nașterii este 1 decembrie 2004.
543
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Grăbiți-vă!
544
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NUME, NUMĂR DE TELEFON
545
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
KARAOKE
546
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Ați văzut-o cumva pe aici?
- Nu.
547
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Mă uit puțin pe aici.
- Sigur.
548
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Ce mama mă-sii?
- Scuze!
549
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Haide, răspunde!
550
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
N-ai spus nimănui, da?
551
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Stau doar câteva zile.
552
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Bineînțeles că am adus banii.
553
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Stai așa!
554
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
JUDECĂTORUL CHA TAE-JU
555
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Fir-ar să fie!
556
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Aproape am ajuns.
557
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Fir-ar, de ce e așa frig azi?
558
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Am ajuns unde trebuie?
559
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Da, cred că da.
560
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
So-hui!
561
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Credeam că ești doar tu aici.
562
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Percheziționeaz-o!
563
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Dă-te, zdreanță!
564
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
- Dă-mi drumul!
- Unde te duci?
565
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Dă-mi drumul!
- Dă-mi banii!
566
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Dă-mi drumul!
567
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Dă-mi drumul, fir-ar! Dă-mi drumul!
568
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Jigodie!
569
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Nu! Sunt banii mei. Fir-ar!
570
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Dă-mi-i înapoi!
571
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Fir-ar!
- Mi se rupe, ștoarfă!
572
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Dă-mi banii!
573
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Cum poți să-mi faci asta?
574
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Nu te-a pus nimeni să pui botu'.
575
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Fraiero!
- Zdreanță nenorocită!
576
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Ce mă-ta ai zis?
577
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Ar fi trebuit să asculți,
578
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
ACADEMIA DE POLIȚIE
DELINCVENȚĂ JUVENILĂ
579
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Poate a luat-o tatăl lui Yu-ri.
580
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Nu, nu cred.
581
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Nici măcar nu știe că a fost internată.
582
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Mai caut. Vă rog să mă anunțați imediat
ce aflați ceva.
583
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Sim Eun-seok!
584
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Sun de la sanatoriu.
585
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Da?
586
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Domnule Cha! Tocmai am fost sunată.
587
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
SPITALUL WOORI ÎN CONVALESCENȚĂ
588
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Cred că am găsit-o pe Yu-ri.
589
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
De ce plângi?
590
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Ce e?
591
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Ce-ai pățit la față? Cine ți-a făcut asta?
592
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Ce e cu viața mea?
593
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
De ce am o viață de rahat?
594
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Voiam să mă schimb.
595
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Voiam să scap de viața asta…
596
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
dar nu pot.
597
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri!
598
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Să spunem totul poliției! Te ajut eu.
599
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Și ce s-ar schimba?
600
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Un ordin de restricție.
Și-i vom lua drepturile părintești.
601
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Putem să-l împiedicăm să te contacteze
prin orice mijloace.
602
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- Te poți muta într-un adăpost.
- Nu vreau.
603
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Eu l-am suportat.
604
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
De ce tot eu trebuie să plec?
605
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Eu am fost rănită.
606
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
Atunci de ce mereu eu sunt cea
care trebuie să fugă?
607
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Dacă are ordin de restricție,
mă va proteja poliția la orice oră?
608
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
N-o va face.
609
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Și dacă ticălosul ăla
încearcă să se răzbune?
610
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Nu pot spune poliției
pentru că mi-e frică.
611
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Nu e vorba că nu vreau.
Nu pot, fiindcă mi-e frică.
612
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Și dacă taci?
613
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Ce se întâmplă?
614
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Dacă te mai lovește o dată,
o să fugi și vei ajunge să furi
615
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
dacă rămâi fără bani.
616
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Nu e treaba dv.
617
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
M-am săturat.
618
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Ai idee câți oameni te-au căutat?
619
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Mă scoate din sărite atitudinea ta.
620
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Doamnă Sim!
621
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Bine. Nu o pot obliga să facă nimic
dacă nu vrea.
622
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Eu mi-am făcut treaba, nu?
623
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Am găsit-o. E la sanatoriu.
624
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Da.
625
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Cine era?
626
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Prietenii cu care te-ai întâlnit…
627
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
Sunteți fugiți cu toții?
628
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Da, dar eu sunt victima aici.
629
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Spune-le-o celor de la poliție!
630
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Atunci, apelul de acum…
631
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Legea reabilitării minorilor,
secțiunea 4, paragraful 1.
632
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
„Minorii predispuși la infracțiuni
633
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
vor fi reținuți pentru fapte din minorat.”
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Doamnă Sim!
- Da, recunosc.
635
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
M-am gândit că poate am exagerat,
cum ai spus.
636
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Dar ai recunoscut că faci parte
dintr-o bandă de fugari.
637
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
N-am comis nicio infracțiune, dnă Sim.
638
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Ar fi trebuit,
ca să te trimit la reeducare!
639
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
N-am încălcat legea.
640
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
E în regulă, Yu-ri! Nu mai plânge!
641
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Calmează-te. Te poți ridica?
- N-am greșit cu nimic.
642
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
SANATORIUL WOORI
643
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
E în regulă.
644
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
TRIBUNALUL DISTRICTULUI YEONHWA
645
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Cum ai putut face așa ceva?
646
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Nu ai pic de compasiune?
647
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri nu are unde să se ducă
din cauza tatălui ei abuziv.
648
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Deci a fugit și s-a alăturat unei bande.
649
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
N-ar trebui să întrebi
de ce li s-a alăturat
650
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
în loc să fii supărată că a făcut-o?
651
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Mă întreb de ceva vreme.
652
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
De curiozitate,
653
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
de ce urăști delincvenții minori?
654
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Poftim?
655
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
De ce îi rănești mereu cu vorbe
656
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
și mereu încerci din răsputeri
să le găsești cusur?
657
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
De ce ești așa supărată pe ei?
658
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Fiindcă-s infractori.
659
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Au îndrăznit să comită fărădelegi…
660
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
la o vârstă așa fragedă!
661
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Să te întreb și eu ceva.
662
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Te supără atât de tare lucrul ăsta?
663
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
De ce ții mereu cu ei?
664
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Te au cu ceva la mână?
665
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Doamnă Sim!
- Atunci ce e?
666
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
De ce te tot bagi în cazul meu?
667
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Hai afară!
668
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Hai afară. Ieși, nenorocitule!
669
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Ieși de acolo!
670
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
M-am împrumutat de la profesorul tău.
671
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Nu e mare lucru când faci afaceri.
672
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Cum îndrăznești să țipi la mine?
673
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
- Te rog, tată.
- Ieși de acolo!
674
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
- Ieși, ticălosule!
- Îmi pare rău!
675
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Ieși de acolo!
- Îmi pare rău!
676
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Ieși de acolo! Nenorocitule!
677
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Ieși de acolo!
678
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Ieși de acolo! Nenorocitule!
679
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Te rog, tată. Îmi pare rău!
Te rog, încetează!
680
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Fiindcă mă apasă.
681
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Fiindcă văd că tot alegi calea greșită.
682
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Copii care suferă de violență în familie…
683
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Copiii ăștia nu cresc niciodată.
684
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Zece ani? Douăzeci de ani?
685
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Timpul va trece,
686
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
însă ei vor rămâne
niște copii abuzați, orice ar fi.
687
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Toată lumea critică delincvenții minori.
688
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Numai noi, judecătorii,
689
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
le putem da o a doua șansă.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
De aceea consider
că a fi judecător e important.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
De asta m-am făcut judecător.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Proces în 30 de minute!
- Bine.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Ce-are chestia asta?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Cred că a murit bateria.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Mă duc să iau altele.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Grăbește-te!
- Bine.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Devii neglijent.
- Îmi pare rău!
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Domnule Cha! Ești bine? Scuze!
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Nu-i nimic.
- Scuze!
700
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- Azi prezidează dna Sim?
- Da.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Du-te! O să întârzii.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Da. Scuze!
- Așteaptă!
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Azi e judecată Yu-ri?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Procesul este în ședință.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Yu-ri nu era judecată ca infractoare?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Ai dreptate pe jumătate.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Nu a fost separată ca să fie pedepsită.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Procesul ăsta va avea loc
709
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
odată cu cel împotriva tatălui ei,
710
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
care a fost reținut.
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Cu puterea învestită în mine,
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
ordon ca tatăl abuziv
să fie izolat de copil
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
conform Legii privind
pedepsirea abuzului asupra copilului.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Domnule Seo!
- Da.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Știți de ce sunteți aici?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Da.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
De ce sunteți aici?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Vai, ce jenant!
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Pentru violență domestică.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Recunoașteți acuzațiile?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
A trebuit să recunosc în timpul anchetei,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
dar e absurd!
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Îmi educam copilul.
Cine sunteți dv., de-mi dați ordine?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Cu ce m-a ajutat instanța?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Eu doar am disciplinat-o.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
E dreptul meu, ca tată.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
DOVEZI FOTOGRAFICE
ALE ABUZULUI ASUPRA LUI SEO YU-RI
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
A disciplina înseamnă
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
a oferi îndrumare intelectuală,
morală și socială.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Asta numiți dv. disciplină?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Dreptul dv. ca tată?
732
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Te-am reținut dintr-un singur motiv.
733
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Ca să participi la proces.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Vreau să-ți arăt
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
că agresorul va fi închis,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
nu victima.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Victima va putea să stea acasă,
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
iar făptașul va fi pedepsit.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Îți voi…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
demonstra asta.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Sunt victima unei înscenări!
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Aveți vreo dovadă că eu am făcut asta?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Asta e declarația dată de Seo Yu-ri
la Centrul Educativ.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
În această declarație scrie
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
că a fost bătută cu o bâtă și lovită.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Și… Martorul?
747
00:45:41,114 --> 00:45:42,908
Ko Gang-sik, Divizia Femei și Minori,
748
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
secția Yeonhwa.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
SECȚIA DE POLIȚIE
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Ce-o să faci cu Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Am respins sesizarea privind fuga, dar…
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Tu ce ai face?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Dacă tot ai ajutat
un copil aflat pe muchie,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
mai ajuți o dată?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Pot ajuta?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Mai știi în ce stare era la urgențe?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Da.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Acuză-l pe tatăl ei de violență domestică!
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Vreau să investighezi
chestiunea asta personal.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Asta e o înregistrare
din ziua în care a fost dusă la Urgențe.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Am găsit-o anchetând violența domestică.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Unde sunt banii?
- Nu-i am!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Pesemne că mai vrei bătaie!
- Oprește-te!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - Nu-i am!
- Nu cer mulți bani!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Câștigă-i tu!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Am spus să ți-i câștigi singur!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - Taci!
- Oprește-te!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Ajunge, ticălosule!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Unde sunt banii?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- -Oprește-te!
- Nu am așa ceva!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Continuă!
- Aoleu! Te rog!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Stai locului!
- Încetează!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Du-te dracului!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Du-te dracului, am zis!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Ți-am zis să încetezi!
- Nu te băga!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Ți-o cauți cu lumânarea?
- Oprește-te! Gata!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Oprește-te!
- Aoleu!
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Bunico…
- Măi!
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Nu te da mare fiindcă ai o slujbă!
Unde-s banii?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Nu am!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- Dă-mi banii sau o încasezi!
- Nu am bani!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Omoară-mă și gata!
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Omoară-mă acum.
- Futu-i! Să te omor? Bine.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Mori odată!
- Încetează!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Mori, nenorocito!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Oprește-te!
- Mori!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Fii obraznică acum! Hai!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Fir-ar să fie!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Aoleu, copilașul meu!
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Aoleu!
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Urma s-o denunț când a fugit,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
dar m-ați împiedicat s-o fac.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Sunteți implicați cu toții, așa-i?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Tu cine mai ești? Măcar ești polițist?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- Ești polițist? Nenorocitule!
- Gata!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Ce?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Ați face bine să luați loc.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Aoleu, ce prostie!
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Onorată instanță! Să știți că e o târfă.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
A fost judecată pentru asta.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Așa că am bătut-o puțin
ca să-i vină mintea la cap.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Am disciplinat-o ca tată.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Ce-i rău în asta?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Puțină disciplinare e perfect în regulă.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Dar…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
Asta nu e disciplinare, nu?
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Voiam să aflu ceva…
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
în timpul acestui proces.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Nu înțeleg.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
De ce sunteți…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
atât de arogant?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
E numai vina mea.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
N-am reușit să-mi educ fiul cum se cuvine.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Tatăl lui Yu-ri, fiul meu,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
e exact ca tatăl lui.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Și el a fost agresat acasă când era mic.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
De ce ne dați înregistrarea asta?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Nici măcar nu știu ce e.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri a pregătit-o,
ca să-l reclame la poliție.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Eu am rugat-o să n-o facă.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
I-am spus să nu o facă.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Cum să-i facă asta tatălui ei?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
E vina mea.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
E numai vina mea.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Fiindcă nu l-am crescut bine.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Eu ar trebui să fiu pedepsită.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Așadar…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
tu m-ai trădat.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Ce faci?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Bunico!
- Nu! Oprește-te!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Ticălos nebun!
- Taci!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Opriți-vă!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Ce faceți?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Dați-i drumul!
- Taci!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Dați-i drumul!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Te rog, oprește-te!
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Domnule Cha!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
PERSONAJELE ȘI ÎNTÂMPLĂRILE
SUNT FICTIVE.
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Subtitrarea: Clara Lițescu