1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Queremos que os réus
tenham um julgamento imparcial.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Exigimos a abolição
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}da Lei Juvenil,
que não respeita as vítimas.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Os resultados do primeiro julgamento
do homicídio de Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
suscitaram a atenção do público.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Após um crime tão hediondo,
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
um dos réus recebeu 20 anos de prisão
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
e o outro, devido à idade,
dois anos num reformatório.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Sim.
- O que acha?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Concordo que a pena máxima de dois anos
deve ser aumentada para cinco anos
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
e que a pena máxima para menores
deve ser ajustada.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Contudo…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
… não concordo
com a abolição da Lei Juvenil.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Sem ela, o direito penal seria aplicável
aos crimes cometidos por menores,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
o que é irrealista.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
O advogado oficioso do Seong-u ligou-nos.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
A mãe do Seong-u decidiu não recorrer.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Aceita a decisão da primeira instância.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Ai sim?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Muito bem.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Amanhã conversamos.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Está bem, até amanhã.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Sim?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Está aqui uma miúda à sua procura.
O que é que eu faço?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Mande-a subir.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
GABINETE DO JUÍZ-ADJUNTO
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Tu…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Onde está o Juiz Cha?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
O Juiz Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Então, miúda!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Acorda!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Acorda, Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Juíza Sim.
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Acorda, Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! O que é que ela tem?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Chama uma ambulância.
- Certo.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Lá vem ele!
- Ele chegou!
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
A justiça recuperou a confiança
do público com este julgamento.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Quer comentar?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Concorda que a Lei Juvenil
deve ser revista?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
O que aprendemos com este caso foi
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
que os processos penais juvenis
já não são um assunto pessoal.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Está na altura de a sociedade
e de todo o país se fazerem ouvir.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Limitei-me a fazer
o que tinha de ser feito.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Obrigado.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Mais um comentário!
- Mais um comentário!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
- Juiz-Presidente Kang!
- Mais um comentário.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
URGÊNCIAS
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Por aqui.
- Façam a admissão primeiro, por favor.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Juíza Sim, eu…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}FORMULÁRIO DE ADMISSÃO
NOME DO DOENTE: SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Qual é a vossa relação com a doente?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Porque pergunta?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Eles estão aqui.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Juiz Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Olá.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Agressão?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Vemos muitos casos destes.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Temos de reportar se suspeitarmos
que o doente foi vítima de agressão.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Somos informados
quando se faz um relatório,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
mas a maioria dos casos de agressão
não leva a lado nenhum.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Hoje em dia,
as pessoas não se querem envolver.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
E, muitas vezes,
a vítima não quer denunciar.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Avisem-nos quando ela acordar.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Obrigado.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Não deve ser violência doméstica.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Ela não tem tutor.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Os pais divorciaram-se
quando ela tinha 12 anos
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
e os avós é que a criaram desde então.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Ele vem?
- Sim.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- O Jun-seop também vem?
- Acho que sim.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Vamos.
- Tens uma paixoneta por ele?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
O avô está hospitalizado com demência
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
e a avó também está doente.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Os pais não a contactam há algum tempo.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Bate-me, palhaço.
- Para.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
-Cabra!
- Já chega!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- Então! Que raio!
- Então!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Bate-me, caraças!
- Então!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
URGÊNCIAS
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
O que lhe vai acontecer agora?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Os ferimentos pareciam bastante graves.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
É provável que isto tudo não dê em nada.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Não vale a pena
pegar num processo juvenil.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Ninguém quer saber.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Acorda-me na esquadra.
- Está bem.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Ficou em condicional e foi para um abrigo
por roubo e prostituição.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Chama-se Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
A Seo Yu-ri? Ela é infame.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Desapareceu do mapa há algum tempo.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Eu ia informá-la.
É a juíza responsável, certo?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Ligamos-lhe todas as noites para saber
se está em casa, mas ela nunca atende.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Nem sequer apareceu
na apresentação semanal.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Não está em casa, não atende o telefone…
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Nunca vi ninguém tão problemático.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Sim. Está bem.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Ainda aqui estás?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Sim.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Tentei ligar às amigas dela,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
mas não a veem desde que arranjou
emprego num cabeleireiro.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Vai trabalhar cedo e sai tarde.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Isso não é violação
da Lei das Normas Laborais?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Não tenho a certeza.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Acho que vamos descobrir
quando ela acordar.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Está a fazer-se tarde.
É melhor ires andando.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Não vem?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Não, tenho muitas perguntas para lhe fazer
quando ela acordar.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Vamos saber
quando tivermos os resultados dos exames,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
mas parece que tem uma costela partida
e uma contusão no pulso esquerdo.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
E uma grande inflamação.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Não é resultado de maus-tratos pontuais.
115
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
É maltratada há muito tempo.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Estás acordada?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Espera. Vou chamar um médico.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Não…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Eu…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
… devo ter perdido a cabeça.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Estou ótima.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Tenho de ir andando.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Foste até ao tribunal
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
a meio da noite
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
e estás bem?
126
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Preferes falar com o Juiz Cha?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- É normal não estares à vontade comigo.
- Não, eu estou bem, a sério.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Dizes que estás bem,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,547
mas essas feridas dizem o contrário.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Se não as tivesse visto,
talvez te deixasse sair daqui,
131
00:07:05,885 --> 00:07:07,386
mas agora não te posso deixar ir.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Dou-te um dia para pensares no assunto.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Se mudares de ideias, liga-me.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Se não o fizeres,
trato disso à minha maneira.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Paguei a conta do hospital,
por isso fica aqui.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Trata de ti.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Por último, os EUA são um dos países
que defendem os direitos humanos
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
e punem severamente a violência doméstica.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
A maioria das autoridades judiciais
dos Estados Unidos
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
tem de condenar o agressor
nas 24 horas seguintes à queixa
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
e impor-lhe severas sanções penais.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
E, durante o julgamento, o contacto
entre a vítima e o agressor é mínimo
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
para garantir a segurança da vítima,
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
que é apoiada através do sistema
de assistência jurídica.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Todos estes esforços decorrem do facto
de a violência doméstica ser um crime.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
É tudo.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Obrigado. Foi o Juiz Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Alguém quer dizer umas palavras
sobre a sua apresentação?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Sim?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Juíza Sim Eun-seok?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Então…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
… qual é a ideia?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Propõe que façamos exatamente
o que fazem nos EUA?
154
00:08:50,489 --> 00:08:52,491
O Ministério da Igualdade de Género
e da Família
155
00:08:52,575 --> 00:08:54,785
afirma que há violência doméstica
em 53,8 % das famílias coreanas
156
00:08:54,868 --> 00:08:57,913
e mais de 93 pessoas
são vitimadas todos os anos,
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
ou com ameaças de morte
ou acabando até por morrer.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Se contarmos os casos
que não são denunciados,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
estamos só a arranhar a superfície.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Mas o pior é que
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
ninguém sabe ao certo
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,180
quando a violência doméstica acabará.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Há uma rapariga que, aparentemente,
é vítima de violência doméstica.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
O hospital e a escola
denunciaram o caso à polícia.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Mas a família pode dizer
que não há violência doméstica,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
que estão enganados.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Assim que o negam,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
a polícia deixa de poder intervir
e a investigação termina.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Ainda hoje,
inúmeros casos de violência doméstica
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
são encerrados por esse motivo.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Com esta realidade, como minimizamos
o contacto entre o agressor e a vítima
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
e julgamos o agressor
no prazo de 24 horas?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Como é que é possível?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Podíamos, pelo menos, rever a forma como
tratamos os casos de violência doméstica.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Assim, podíamos abordar questões
mais práticas neste tipo de seminários.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
O Juiz-Presidente Kang educa
os juízes dele?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Céus! Os juízes de hoje em dia.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Como se atreve ela a dizer o que disse
após a exposição de um juiz presidente?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Céus! Aquela malcriada…
- Céus!
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- O mundo está perdido.
- Céus!
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Qual é o teu problema?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Não sabes como os juízes presidentes
são suscetíveis nos seminários?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Não percebes quando deves ou não
partilhar as tuas opiniões?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Os seminários não são
para darmos opiniões?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Ainda assim, excedeste-te.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Nem os universitários fazem exposições
como a que o Sr. Lee fez hoje.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Limitou-se a consultar uns livros
e a pesquisar online.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Dizem que tempo é ouro.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
E ouro é dinheiro.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Hoje, desperdicei muito dinheiro.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Os seminários são para partilhar ideias,
seja qual for a idade e o cargo.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Não refutei os argumentos de ninguém.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Limitei-me a dar a minha opinião.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
O problema é esse.
Tens ideia do tumulto que causaste?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Estás a ver isto?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Olá.
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Sr. Lee! Sim.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Sim. Claro.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Juiz Cha, vá ao átrio.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Eu?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Porquê?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mãe.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Devias ter ligado.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Trouxe-te comida.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Porque trouxeste tanta coisa?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Onde está o Juiz Cha?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Está no átrio. A mãe dele está aqui.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Ela cozinha-lhe uns pratos
e visita-o de vez em quando.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Quando o Juiz Cha está em julgamento,
vou lá eu.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Hoje, veio na altura certa.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Estou a ver.
- É muito estranho.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
O Juiz Cha e a mãe são muito próximos.
Quase como amigos.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
É raro os filhos serem
tão próximos das mães.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Deve ter crescido com muito amor.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Gostava de poder ter uma relação assim
com o meu filho no futuro.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Como o Juiz Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Não estavam a falar de mim, pois não?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Não.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
A minha mãe cozinhou imenso outra vez.
Acho que devo partilhar.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Estava com saudades da comida da sua mãe.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Diga-lhe que agradeço.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
A minha mãe também contou consigo,
Juíza Sim.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Não é preciso. Dá a outra pessoa.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Não como em casa.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Fiz algo que não devia?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Não. O que lhe deu?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Meu Deus! Isto parece delicioso.
230
00:13:00,697 --> 00:13:04,034
SALÃO DRACENA
231
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Bem-vinda. Tem marcação?
232
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Sou do Tribunal de Comarca de Yeonhwa.
233
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Conhece a Seo Yu-ri?
234
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Maus-tratos?
235
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Admito que o nosso trabalho é intenso,
comparado com outros salões,
236
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
mas não a maltratámos.
237
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Ela disse que lhe batemos?
238
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Não, estou só a verificar os factos.
239
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Como é que ela é normalmente?
240
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Disse-te que é 8874, não seis.
241
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Quantas vezes já fizeste isto?
242
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Nem sequer sabes limpar como deve ser?
Não podes trocar estes produtos.
243
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Tinha de estar de olho nela.
244
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Ela cometia muitos erros
e nem sempre aparecia.
245
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Os cabeleireiros também não têm
grande impressão dela.
246
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Há muita tensão no salão por causa dela.
247
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
A que horas entra e sai do trabalho?
248
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Depende do turno.
249
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Como é menor, sai ao fim de sete horas,
de acordo com a lei.
250
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Tem a certeza?
251
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Posso mostrar-lhe
as imagens de segurança, se quiser.
252
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Espere! Desculpe!
253
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Eu…
254
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
… tenho algo para lhe dizer.
255
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Bem-vindo.
- Vem cá.
256
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Um estranho veio cá ver
a Yu-ri várias vezes.
257
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Não sei se é ele,
258
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
mas vi que, às vezes,
ela tinha hematomas na cara.
259
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Quando não vinha trabalhar,
era por causa dele.
260
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Troquei de turno com ela umas vezes
porque ela parecia muito ferida.
261
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Ele parecia bem mais velho que ela.
262
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Mas parecia um pouco…
263
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Não sei se devia dizer isto,
264
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
mas parecia prostituição de menores.
265
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Por favor, volte para trás.
266
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Leve-me ao Hospital de Yeonhwa
e não ao tribunal.
267
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Sim, senhora.
268
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Sim, eu mudo a disposição.
Por favor, diz-me como correu.
269
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Está bem.
270
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Desculpe.
271
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Não andou na Escola Preparatória de Busan?
272
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Perdão?
273
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
És o Cha Tae-ju, não és?
274
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Sou eu, o Jeong Jin-mo!
Vivia no prédio ao lado.
275
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Acho que se enganou na pessoa.
Não andei na Escola Preparatória de Busan.
276
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Peço desculpa. Devo ter-me enganado.
277
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Tenho um amigo chamado Cha Tae-ju
e é muito parecido com ele.
278
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Desculpe.
279
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
HOSPITAL DE YEONHWA
URGÊNCIAS
280
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Fala Sim Eun-seok.
281
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Pode ver se a Seo Yu-ri esteve ligada
a um crime sexual após a libertação?
282
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Amanhã de manhã.
283
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Já lhe disse que não.
284
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Quantas vezes tenho de repetir?
285
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Caí sozinha. Não fui espancada.
286
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Isso não faz sentido.
287
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Porque irias ao tribunal
se tivesses caído?
288
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Como te magoavas desta maneira ao cair?
289
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Por favor, não se meta nisto.
290
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Afinal, quem é aquele homem?
291
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Soube que te bateu umas quantas vezes.
292
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- Andou a fazer perguntas sobre mim?
- Há mais.
293
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
É só dizer. Mando-te já para um abrigo.
294
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
295
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Estás aqui.
296
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Quem é a senhora?
297
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Juíza Sim Eun-seok,
do Tribunal de Yeonhwa.
298
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
É a avó da Yu-ri?
299
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Meu Deus! Estou tão envergonhada.
300
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Minha querida Yu-ri…
301
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Devias ter-lhe oferecido uma bebida,
pelo menos.
302
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Não, tudo bem. Eu já estava de saída.
303
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Sobre os ferimentos da Yu-ri…
304
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Pois, ela caiu.
305
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Só que ela é uma menina tão fraca…
306
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Perdão?
- É verdade.
307
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Ela está sempre a cair.
308
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Não é, Yu-ri?
309
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Mas…
- Céus! O que estou a fazer?
310
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
A enfermeira quer ver a Yu-ri.
311
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Podemos ir?
312
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Sinto muito. Mesmo muito.
313
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Vamos.
314
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Sinto muito.
315
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Sr. Kim.
316
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Ainda estou no tribunal.
317
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Jantar?
318
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Está bem. Vou ver as mensagens.
319
00:18:18,890 --> 00:18:20,767
{\an8}MENSAGENS
REPÓRTER KIM, HANWOOL DAILY
320
00:18:20,851 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 19H00.
RESERVA EM NOME DE EOM JUN-GI
321
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
DEPUTADO EOM JUN-GI
322
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
As eleições intercalares são em outubro.
323
00:18:41,830 --> 00:18:44,291
A sua postura política é perfeita
para o nosso partido,
324
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
por isso pensei vir
conhecê-lo pessoalmente.
325
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Bem…
326
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
… trabalho no tribunal há 22 anos.
327
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Sinto-me mais confortável a aplicar a lei
328
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
no tribunal
329
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
do que a aprová-la e a revê-la.
330
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
O tribunal
331
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
é mais adequado para mim
do que a Assembleia Nacional.
332
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Estou a ver.
333
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Há pouco tempo ouvi algo chocante.
Posso fazer-lhe uma pergunta?
334
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Com certeza.
335
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
De todos os crimes juvenis perpetrados,
336
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
apenas um por cento é grave o suficiente
para chegar à televisão.
337
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
E 15 % são de violência na escola,
338
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
sendo o resto delinquência juvenil
decorrente da pobreza,
339
00:19:32,005 --> 00:19:34,341
violência doméstica
e problemas familiares. É assim?
340
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Não posso dizer com certeza absoluta
que seja verdade,
341
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
mas os menos afortunados
tendem a ser ignorados.
342
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
O tribunal está bem ciente desse facto.
343
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Então, ainda é melhor.
344
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
A proteção de menores
e a revisão da Lei Juvenil
345
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
são deveres da Assembleia Nacional.
346
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Se considerar o que pode ser feito
pelos nossos jovens,
347
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
acho que será melhor para eles
348
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
se estiver na Assembleia Nacional.
349
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Com mais jovens adultos a começar a votar,
350
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
o nosso partido
precisa desesperadamente de si.
351
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Está na altura de a Assembleia
começar a ouvir os jovens.
352
00:20:29,271 --> 00:20:32,482
Embora apenas um a dois por cento
dos eleitores tenham 18 anos,
353
00:20:32,565 --> 00:20:35,527
as redes sociais são geridas
por adolescentes e jovens de 20 anos.
354
00:20:35,610 --> 00:20:37,445
Não podemos subestimar a sua influência.
355
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Os processos penais juvenis
já não são um assunto pessoal.
356
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Está na altura de a sociedade
e de todo o país se fazerem ouvir."
357
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Está na altura de a sociedade
e de todo o país se fazerem ouvir.
358
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Faça-se ouvir, como disse na entrevista.
359
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
Na Assembleia, não no tribunal.
360
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Quando tomar uma decisão
361
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
nós tratamos do resto.
362
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Vai ver que estará melhor na Assembleia
do que no tribunal.
363
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}HOSPITAL DE WOORI
CUIDADOS CONTINUADOS
364
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Sou do tribunal.
365
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Procuro um doente.
366
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}DOENTE KANG DONG-GWON
367
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}DOENTE CHOI BYEONG-GIL
368
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}DOENTE SEO GWON-CHUN
369
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Posso ajudá-la?
370
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Passamos o dia todo com os idosos.
371
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
É difícil não saber
o que se passa com as famílias deles.
372
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Sei o que os filhos fazem
373
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
e quantas colheres têm em casa.
374
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Está aqui por causa da neta deles?
375
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Sim.
376
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Pare de falar!
377
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
378
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Porque tenho de ser sempre eu?
379
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Porque tenho de aguentar isto?
380
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Hoje em dia, os miúdos não querem saber
dos avós doentes.
381
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Vê-se logo.
382
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Ela é ruiva, tresanda a tabaco
383
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
e até grita com a avó.
É muito mal-educada.
384
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Pronto. Está prontinho.
385
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Nunca vi ninguém como ela.
386
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Ela deve ser mais do que isso.
387
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Se fosse realmente mal-educada,
ela não a visitava.
388
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
E não cortava o cabelo ao avô.
389
00:23:08,346 --> 00:23:10,557
Ela vem cá quase todos os dias, não?
390
00:23:10,640 --> 00:23:12,392
Vem.
391
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Gostava de saber
porque chegava tarde a casa
392
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
se só trabalha sete horas por dia.
393
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Acho que encontrei a resposta.
394
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
E os pais dela?
395
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Sabe alguma coisa?
396
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Claro que sei.
397
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Toda a gente neste hospital
sabe do pai dela.
398
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Credo! tem tão mau feitio!
399
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Arranja confusão sempre que cá vem.
400
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Eles pagam os custos
com financiamento do governo,
401
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
mas ele pede-lhes sempre dinheiro.
402
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Até quer o dinheiro da assistência social.
403
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Pensei que tinham perdido o contacto.
404
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Nada disso.
405
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
A Yu-ri detesta falar do pai.
406
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Um estranho veio cá ver
a Yu-ri várias vezes.
407
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Pois, ela caiu. Não foi, Yu-ri?
408
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Era o pai dela.
409
00:24:09,073 --> 00:24:10,116
Fala Sim Eun-seok.
410
00:24:10,200 --> 00:24:12,327
Ko Gang-sik, Assuntos da Mulher
e Juvenis, Polícia de Yeonhwa.
411
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
A Seo Yu-ri teve alta do hospital?
412
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Porque pergunta?
413
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
O pai dela está na esquadra
414
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
e quer denunciar a fuga dela.
415
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
O quê?
416
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Normalmente, despachamos
assim que recebemos a denúncia,
417
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
mas parecia haver algo errado.
418
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
A Seo Yu-ri é vítima
de violência doméstica.
419
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
O pai maltrata-a.
420
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Ela não pode contactar o agressor.
421
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Faça o que puder
para descartar a denúncia de fuga.
422
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Para onde vamos quando eu tiver alta?
423
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Ele deve andar à nossa procura.
424
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Que falta de educação.
425
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Estou farta de ficar numa sauna.
426
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Se é para fugir, vamos para longe.
427
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Não tens pena de mim?
428
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Fui internada por causa dele.
429
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Tenho pena de ti, sim.
430
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Tenho tanta pena de ti
que tenho o coração despedaçado.
431
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Mas, Yu-ri,
432
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
ele continua a ser teu pai e meu filho.
433
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
434
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Não podes aguentar mais um bocado?
435
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Ele não tem culpa de ser assim.
436
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
437
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
438
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Em que posso ajudar?
439
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
É para o Juiz Cha Tae-ju,
de um reformatório em Busan.
440
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- Em Busan?
- Sim.
441
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Divisão de Crime Juvenil.
442
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Fala do reformatório de Busan.
443
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
É da Divisão de Crime Juvenil?
444
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Sim. Está a ligar
por causa da planta, certo?
445
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Vou fazê-la chegar às mãos do Juiz Cha.
446
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
A sério? Muito obrigado.
447
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Ele dá dinheiro para os miúdos daqui
há mais de seis anos.
448
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Quis retribuir-lhe,
mas ele recusou sempre.
449
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Estou a ver.
450
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Certifique-se de que ele a recebe.
451
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Está bem. Assim farei.
452
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Bom dia.
453
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Juiz Cha. Há algo para si.
454
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
OBRIGADO, JUIZ CHA TAE-JU
REFORMATÓRIO DE BUSAN
455
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Pode devolver a planta, por favor?
Vou ligar ao remetente a informá-lo.
456
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Ele pediu-me que lha entregasse.
457
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
O que conta é a intenção.
458
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Não posso aceitar.
459
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Por favor.
460
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Está bem. Assim farei.
461
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Eis os documentos sobre a Seo Yu-ri
que pediu ontem à noite.
462
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Estou a ver.
463
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Ela tinha registo?
464
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Por violar a condicional, mais nada.
465
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Fique bem.
466
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NOME: SEO YU-RI
467
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
O que é isto? Tens uma planta nova.
468
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Não a comprámos.
É de um reformatório em Busan.
469
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Em Busan?
470
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Porque a enviaram?
471
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
A Yu-ri não estava no hospital?
Porque está a ver a ficha dela?
472
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
As coisas mudaram.
473
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Ela é vítima de violência doméstica.
474
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Parece que o pai é o agressor.
- O quê?
475
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Apresentou queixa?
476
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Onde está o pai?
477
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
O que disse a polícia?
478
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Juíza Sim.
479
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
A Yu-ri recusa-se a apresentar queixa.
480
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
REGISTO CRIMINAL
NOME: SEO YU-RI
481
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Porque está a ver a ficha dela?
482
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Não pode ser o que penso.
483
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}VIOLAÇÃO DA CONDICIONAL
SOB ORIENTAÇÃO: SEO YU-RI
484
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Mas é.
485
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
É exatamente o que estás a pensar.
486
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Vou separar a Seo Yu-ri por infração.
487
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
O quê?
488
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
O Juiz Cha é fantástico, não é?
489
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Contribuiu durante seis anos!
490
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Mas obrigou-me a devolver a planta.
Disse que o que conta é a intenção.
491
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Ele é assim, é um bom homem.
492
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Quero dizer…
493
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Como é que se cria um filho
para ele ser assim?
494
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Não é estranho?
495
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Porquê Busan, com tanto sítio?
496
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Pensem nisso. Foi o primeiro
tribunal de menores onde foi colocado.
497
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
E só estamos associados a outros tribunais
em Seul ou em Gyeonggi.
498
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Porque havia ele de doar a um reformatório
em Busan durante tanto tempo?
499
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
É a terra dele?
500
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
- É plausível.
- Não é?
501
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Ela é uma vítima.
502
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Não se preocupa com ela?
Ela tem de ser protegida.
503
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Quer dizer, como…
504
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Como pode pensar
em separá-la condenando-a?
505
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Ela não fez nada para o merecer
e, mesmo que tivesse feito,
506
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
tem de ser protegida de imediato.
507
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Se não quer denunciar, tem de a convencer.
508
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Porque a está a encurralar dessa maneira?
509
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Este processo é meu e só meu.
510
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Não tenho o direito de a condenar?
511
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Tem. Mas continua a ser é excessivo.
512
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Não vou deixar isto passar.
513
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
E se não deixares? Espera.
Vais bloquear a minha jurisdição?
514
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Sim Eun-seok.
515
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Hospital de Yeonhwa.
É a juíza responsável pela Seo Yu-ri?
516
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Está com ela?
517
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Ia dizer-lhe quando teria alta,
mas ela não estava lá.
518
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
O tutor não atende.
519
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Viste a doente Seo Yu-ri?
520
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Vamos procurá-la e depois damos notícias.
521
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
O que se passa?
522
00:30:37,879 --> 00:30:39,547
A Seo Yu-ri desapareceu do hospital.
523
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI
ONDE ESTÁS?
524
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Fala Sim Eun-seok.
Falei consigo nos cuidados continuados.
525
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Se por acaso vir a Seo Yu-ri,
526
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
ligue-me o mais depressa possível.
527
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Não, não é nada de grave.
528
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Sim.
529
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Sim. Por favor, ligue-me.
530
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Estava cá quando lhe vimos
os sinais vitais, esta manhã.
531
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Vi as imagens de segurança
e ela saiu do hospital.
532
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
E o tutor legal dela?
533
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Foi procurá-la
com a equipa de segurança do hospital.
534
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Está bem.
535
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
ZONA RESTRITA
NÃO ENTRAR, SALVO NAS HORAS DE VISITA
536
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Vamos separar-nos.
537
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Vou fazer umas chamadas e procurá-la.
538
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Vou ver nos sítios que ela frequenta
e depois ligo-lhe.
539
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Está bem.
540
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Estou? Serviço correcional?
541
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Juíza Sim Eun-seok do Tribunal de Yeonhwa.
542
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Desapareceu uma jovem.
543
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
O nome é Seo Yu-ri.
Nascida a 1 de dezembro de 2004.
544
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Apressem-se.
545
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NOME, NÚMERO DE TELEFONE
546
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
KARAOKE STAR COIN
547
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Viu-a por aqui?
- Não, não vi.
548
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Vou só dar uma vista de olhos.
- À vontade.
549
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Mas que raio?
- Desculpem.
550
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Vá lá, atende.
551
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Não contaste a ninguém, certo?
552
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Fico só uns dias.
553
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Claro que trouxe o dinheiro.
554
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Espera.
555
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
JUIZ CHA TAE-JU
556
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Bolas!
557
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Estou quase a chegar.
558
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Caramba! Porque está tanto frio?
559
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Estou no sítio certo?
560
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Sim, acho que estou.
561
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Olá, So-hui.
562
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Pensei que estavas sozinho.
563
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Revista-a.
564
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Sai. Desanda, cabra!
565
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
- Larga-me!
- Aonde vais?
566
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Larga-me!
- Dá-me o dinheiro!
567
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Larga-me!
568
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Larga-me, porra! Larga-me!
569
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Cabra!
570
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Não! O dinheiro é meu. Foda-se!
571
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Devolve-mo!
572
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Foda-se!
- Cabra, não é problema meu.
573
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Dá-me o dinheiro!
574
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Como me podes fazer isto?
575
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Ninguém te disse para caíres nesta.
576
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Idiota.
- Cabra de merda.
577
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
O que é que disseste, caralho?
578
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Devias ter ouvido, cabra.
579
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
ACADEMIA DE POLÍCIA JUVENIL
580
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Juíza Sim.
Talvez o pai da Yu-ri a tenha levado.
581
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Não me parece.
582
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Ele nem sabe que ela esteve no hospital.
583
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Vou continuar a procurar.
Avise-me logo que saiba alguma coisa.
584
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Fala Sim Eun-seok.
585
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Fala dos cuidados continuados.
586
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Sim?
587
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Juiz Cha. Acabei de receber uma chamada.
588
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
CUIDADOS CONTINUADOS DE WOORI
589
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Acho que encontrei a Yu-ri.
590
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Porque estás a chorar?
591
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
O que foi?
592
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
O que te aconteceu à cara?
Quem te fez isso?
593
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
O que há de errado com a minha vida?
594
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Porque é que a minha vida é uma merda?
595
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Eu queria virar a página.
596
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Queria afastar-me…
597
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
… mas não posso.
598
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
599
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Vamos contar tudo à polícia. Eu ajudo-te.
600
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Que diferença é que faz?
601
00:35:58,449 --> 00:36:01,243
Uma ordem de afastamento.
Retiramos-lhe os direitos parentais.
602
00:36:01,327 --> 00:36:05,289
Podemos impedi-lo de te contactar
por qualquer meio.
603
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- Podes sair de casa e ficar num abrigo.
- Não quero.
604
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Eu é que tenho levado com ele.
605
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Porque tenho de me ir embora?
606
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Fui eu que fui magoada,
607
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
então, porque sou sempre eu
que tenho de fugir?
608
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Se impusermos uma ordem de afastamento,
a polícia vai proteger-me a toda a hora?
609
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Não vai.
610
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
E se o canalha se tentar vingar
e me fizer mal?
611
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Não posso contar à polícia,
porque tenho medo.
612
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Não é que não queira.
Não posso porque tenho medo.
613
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
E se não falares?
614
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
O que é que acontece?
615
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Se ele voltar a bater-te,
tu foges e começas a roubar
616
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
quando ficares sem dinheiro.
617
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Não tem nada com isso.
618
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Estou farta disto.
619
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Sabes quantas pessoas
andavam à tua procura?
620
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
A tua atitude está a irritar-me.
621
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Juíza Sim.
622
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Certo. Não a posso forçar a nada,
se ela não quiser.
623
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Eu fiz a minha parte, certo?
624
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Encontrei-a.
Está nos cuidados continuados.
625
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Sim.
626
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Quem era?
627
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Os amigos que conheceste
quando desapareceste…
628
00:37:35,462 --> 00:37:36,839
Estás num gangue de fugitivos?
629
00:37:36,922 --> 00:37:38,882
Sim, mas a vítima aqui sou eu.
630
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Guarda isso para a polícia.
631
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Então, esta chamada agora…
632
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Lei Juvenil, secção 4, cláusula 1:
633
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Os jovens que tendem a cometer crimes
634
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
devem ser detidos como infratores."
635
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Juíza Sim!
- Sim, eu admito.
636
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Achei que, como disseste,
talvez tivesse ido longe demais.
637
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Mas admitiste fazer parte
de um gangue de fugitivos.
638
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Não cometi nenhum crime, Juíza Sim.
639
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Mas devias,
para te mandar para o reformatório!
640
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Não infringi nenhuma lei.
641
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, está tudo bem. Para de chorar.
642
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Acalma-te. Consegues levantar-te?
- Não fiz nada de mal.
643
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
CUIDADOS CONTINUADOS DE WOORI
644
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Está tudo bem.
645
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA
646
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Como pôde fazer isso?
647
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Não tem piedade?
648
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
A Yu-ri não tem
para onde ir por causa do pai.
649
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Por isso fugiu e juntou-se a um gangue.
650
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Não devia perguntar porque o fez
651
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
em vez de ficar irritada por o ter feito?
652
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Juíza Sim,
há já algum tempo que penso nisto.
653
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Só por curiosidade…
654
00:38:56,418 --> 00:38:58,170
… porque odeia os jovens delinquentes?
655
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
O quê?
656
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Porque os magoa sempre com palavras
657
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
e se esforça sempre tanto
para lhes encontrar defeitos?
658
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Porque tem tanta raiva deles?
659
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Porque são criminosos.
660
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Ousaram cometer um crime…
661
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
… apesar de serem tão novos.
662
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Deixa-me perguntar uma coisa.
663
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
É motivo para estares tão irritado?
664
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Porque é que estás sempre do lado deles?
665
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Têm algo contra ti?
666
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Juíza Sim!
- Então, o que é?
667
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Porque estás a interferir no meu caso?
668
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Sai daí!
669
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Sai daí. Aparece, desgraçado!
670
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Sai daí!
671
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Pedi dinheiro emprestado à tua professora.
672
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Não é nada de especial
quando tens negócios.
673
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Atreves-te a gritar comigo?
674
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
- Por favor, pai.
- Sai daí!
675
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
- Sai daí, desgraçado!
- Desculpa!
676
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Sai daí!
- Desculpa!
677
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Sai daí! Desgraçado!
678
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Sai daí!
679
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Sai daí! Desgraçado!
680
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Por favor, pai. Desculpa! Para, por favor!
681
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Porque me pesa no espírito.
682
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Porque vejo que continua
a seguir o caminho errado.
683
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
As crianças vítimas
de violência doméstica…
684
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Estas crianças nunca crescem.
685
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Dez anos? Vinte anos?
686
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
O tempo vai passar,
687
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
mas elas vão ser sempre
crianças maltratadas.
688
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Todos criticam os jovens delinquentes.
689
00:40:59,208 --> 00:41:03,879
Só nós, os juízes,
podemos dar-lhes uma segunda oportunidade.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Por isso é que acho
que ser juiz é muito útil e importante.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Foi por isso que me tornei juiz.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Meia hora para o julgamento.
- Certo.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
O que é que isto tem?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Deve estar sem pilhas.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Vou buscar novas.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Depressa.
- Está bem.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Estás a ficar desleixado.
- Desculpa.
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Juiz Cha. Está bem? Desculpe.
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Tudo bem.
- Desculpe.
700
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- A Juíza Sim é a juíza de hoje?
- Sim.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Vai lá. Vais chegar tarde.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Sim. Desculpe.
- Espera…
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
A Yu-ri vai ser julgada hoje?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Está iniciada a sessão.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
A Yu-ri não ia ser julgada como infratora?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Está parcialmente certo.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Ela não foi separada para ser punida.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,297
Este julgamento será realizado
709
00:43:10,380 --> 00:43:13,216
com o do processo de proteção de menores
contra o pai da Yu-ri,
710
00:43:13,300 --> 00:43:14,968
que foi detido.
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Pelo poder que me foi conferido
pelo tribunal,
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
ordeno que o agressor da menor
seja desta afastado,
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
segundo a Lei das Exceções sobre a Punição
de Crimes de Maus-Tratos a Menores.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Sr. Seo.
- Sim.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Sabe porque está aqui?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Sim.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Porque está aqui?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Céus! Isto é embaraçoso.
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Violência doméstica.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Admite a culpa?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Tive de admitir
quando estava a ser investigado,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
mas é absurdo.
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Limitei-me a ser pai da minha filha.
Quem é a senhora para me dar ordens?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
O que fez o tribunal por mim?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
O que fiz foi discipliná-la.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Tenho esse direito como pai dela.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
PROVAS FOTOGRÁFICAS
DOS MAUS-TRATOS A SEO YU-RI
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Disciplinar significa
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
dar orientação intelectual,
moral e social a alguém.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
É a isto que chama disciplinar?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Algo que era o seu direito como pai?
732
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Só te mandei prender por uma razão.
733
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Para te levar a julgamento.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Quero mostrar-te
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
que é o agressor que vai ser preso,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
não a vítima.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
A vítima vai ficar em casa…
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
… e o agressor vai ser punido.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Vou…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
… demonstrar-te isso.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Isto é uma cilada.
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Tem provas de que eu fiz isto?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Isto é o depoimento prestado
pela Mna. Seo Yu-ri no centro educativo.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
No depoimento, ela escreve que
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
foi espancada com um taco e pontapeada.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Testemunha?
747
00:45:40,822 --> 00:45:42,741
Detetive Ko Gang-sik,
Assuntos da Mulher e Juvenis
748
00:45:42,824 --> 00:45:43,867
da esquadra de Yeonhwa.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
ESQUADRA
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
O que vai fazer com a Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Descartei o relatório de fuga, mas…
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
O que faria?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Como já ajudou uma criança
que se estava a afogar,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
ajuda mais uma vez?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Posso ajudar?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Lembra-se do estado dela nas urgências?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Lembro.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Preciso que acuse o pai
de violência doméstica.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Preciso que investigue
este assunto pessoalmente.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Isto é uma gravação do dia
em que foi levada para as urgências.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Encontrei-a ao investigar
a violência doméstica.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Onde está o dinheiro?
- Não tenho!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Então, precisas de outra sova!
- Para! Para com isso!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - Não tenho!
- Não te peço muito dinheiro!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Vai ganhá-lo tu!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Eu disse: "Vai ganhá-lo tu!"
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - Cala-te!
- Para!
768
00:46:43,885 --> 00:46:46,137
Já chega, escroque!
769
00:46:46,221 --> 00:46:47,180
Onde está o dinheiro?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- - Para!
- Não tenho!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Continua a falar.
- Meu Deus! Por favor!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Quieta!
- Por favor! Para!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Vai-te foder!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Eu disse: "Vai-te foder!"
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Mandei-te parar!
- Não te metas!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Queres morrer?
- Para! Já chega!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Para !
- Meu Deus…
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Avó…
- Olha.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Não te armes em importante
lá porque tens emprego. O dinheiro?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Não tenho!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- Dá-me o dinheiro ou levas!
- Não tenho!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Mata-me.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Mata-me já.
- Foda-se! Matar-te? Na boa.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Morre!
- Para!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Morre, cabra!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Para!
- Morre!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Tenta responder agora! Vá lá!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Merda!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Meu Deus! Minha menina.
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Caramba!
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Ia fazer queixa dela quando ela fugiu,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
mas o senhor impediu-me.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Estavam todos metidos nisto, não?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Quem é você? Ao menos é polícia?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- É polícia? Canalha.
- Basta!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
O quê?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
É melhor sentar-se.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Céus! Isto é absurdo.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Meritíssima. Deve saber que ela é puta.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Foi julgada por isso.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Bati-lhe um bocado para a chamar à razão.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Disciplinei-a enquanto pai.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Qual é o problema?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Um pouco de disciplina
não tem nada de mal.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Mas…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
… isto não é disciplina, pois não?
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Há uma coisa que eu queria saber…
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
… neste julgamento.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Não compreendo.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Porque é…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
… tão presunçoso?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
A culpa é toda minha.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Não eduquei bem o meu filho.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
O pai da Yu-ri, o meu filho,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
é igualzinho ao pai.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Ele foi maltratado em casa
quando estava a crescer.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Porque nos está a dar isto?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Nem sei o que é.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
A Yu-ri preparou tudo
para o denunciar à polícia.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Eu pedi-lhe para não o fazer.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Disse-lhe para não o fazer.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Como podia ela fazer isso ao pai?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
A culpa é minha.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
A culpa é toda minha.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
É por não o ter educado bem.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Eu é que devia ser castigada.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Então…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
… foste tu que me denunciaste.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
O que está a fazer?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Avó!
- Não! Para!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Seu canalha doido!
- Cala-te!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Para!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
O que pensa que está a fazer?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Larga-a já!
- Cala a boca!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Larga-a já!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Para, por favor.
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Juiz Cha!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,854
Legendas: Laura Genevrois