1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Queremos que os réus tenham um julgamento imparcial. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Exigimos a abolição 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}da Lei Juvenil, que não respeita as vítimas. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Os resultados do primeiro julgamento do homicídio de Yeonhwa 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 suscitaram a atenção do público. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Após um crime tão hediondo, 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 um dos réus recebeu 20 anos de prisão 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 e o outro, devido à idade, dois anos num reformatório. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 - Sim. - O que acha? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Concordo que a pena máxima de dois anos deve ser aumentada para cinco anos 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 e que a pena máxima para menores deve ser ajustada. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Contudo… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 … não concordo com a abolição da Lei Juvenil. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Sem ela, o direito penal seria aplicável aos crimes cometidos por menores, 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 o que é irrealista. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 O advogado oficioso do Seong-u ligou-nos. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 A mãe do Seong-u decidiu não recorrer. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Aceita a decisão da primeira instância. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Ai sim? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Muito bem. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 Amanhã conversamos. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Está bem, até amanhã. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Sim? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Está aqui uma miúda à sua procura. O que é que eu faço? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Mande-a subir. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 GABINETE DO JUÍZ-ADJUNTO 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Tu… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Onde está o Juiz Cha? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 O Juiz Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Então, miúda! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Acorda! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Acorda, Yu-ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Juíza Sim. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Acorda, Yu-ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri! O que é que ela tem? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 - Chama uma ambulância. - Certo. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 - Lá vem ele! - Ele chegou! 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 A justiça recuperou a confiança do público com este julgamento. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Quer comentar? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Concorda que a Lei Juvenil deve ser revista? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 O que aprendemos com este caso foi 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 que os processos penais juvenis já não são um assunto pessoal. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Está na altura de a sociedade e de todo o país se fazerem ouvir. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Limitei-me a fazer o que tinha de ser feito. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Obrigado. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 - Mais um comentário! - Mais um comentário! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 - Juiz-Presidente Kang! - Mais um comentário. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 URGÊNCIAS 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 - Por aqui. - Façam a admissão primeiro, por favor. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Juíza Sim, eu… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}FORMULÁRIO DE ADMISSÃO NOME DO DOENTE: SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Qual é a vossa relação com a doente? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Porque pergunta? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Eles estão aqui. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Juiz Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Olá. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Agressão? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Vemos muitos casos destes. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Temos de reportar se suspeitarmos que o doente foi vítima de agressão. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Somos informados quando se faz um relatório, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 mas a maioria dos casos de agressão não leva a lado nenhum. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Hoje em dia, as pessoas não se querem envolver. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 E, muitas vezes, a vítima não quer denunciar. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Avisem-nos quando ela acordar. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Obrigado. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Não deve ser violência doméstica. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Ela não tem tutor. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Os pais divorciaram-se quando ela tinha 12 anos 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 e os avós é que a criaram desde então. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 - Ele vem? - Sim. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 - O Jun-seop também vem? - Acho que sim. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 - Vamos. - Tens uma paixoneta por ele? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 O avô está hospitalizado com demência 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 e a avó também está doente. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Os pais não a contactam há algum tempo. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 - Bate-me, palhaço. - Para. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 -Cabra! - Já chega! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 - Então! Que raio! - Então! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 - Bate-me, caraças! - Então! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 URGÊNCIAS 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 O que lhe vai acontecer agora? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Os ferimentos pareciam bastante graves. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 É provável que isto tudo não dê em nada. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Não vale a pena pegar num processo juvenil. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Ninguém quer saber. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 - Acorda-me na esquadra. - Está bem. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Ficou em condicional e foi para um abrigo por roubo e prostituição. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Chama-se Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 A Seo Yu-ri? Ela é infame. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Desapareceu do mapa há algum tempo. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Eu ia informá-la. É a juíza responsável, certo? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Ligamos-lhe todas as noites para saber se está em casa, mas ela nunca atende. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Nem sequer apareceu na apresentação semanal. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Não está em casa, não atende o telefone… 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Nunca vi ninguém tão problemático. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Sim. Está bem. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Ainda aqui estás? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Sim. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Tentei ligar às amigas dela, 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 mas não a veem desde que arranjou emprego num cabeleireiro. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Vai trabalhar cedo e sai tarde. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Isso não é violação da Lei das Normas Laborais? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Não tenho a certeza. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Acho que vamos descobrir quando ela acordar. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Está a fazer-se tarde. É melhor ires andando. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Não vem? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Não, tenho muitas perguntas para lhe fazer quando ela acordar. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Vamos saber quando tivermos os resultados dos exames, 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 mas parece que tem uma costela partida e uma contusão no pulso esquerdo. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 E uma grande inflamação. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Não é resultado de maus-tratos pontuais. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 É maltratada há muito tempo. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Estás acordada? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Espera. Vou chamar um médico. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Não… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Eu… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 … devo ter perdido a cabeça. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Estou ótima. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Tenho de ir andando. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Foste até ao tribunal 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 a meio da noite 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 e estás bem? 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Preferes falar com o Juiz Cha? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 - É normal não estares à vontade comigo. - Não, eu estou bem, a sério. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Dizes que estás bem, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,547 mas essas feridas dizem o contrário. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Se não as tivesse visto, talvez te deixasse sair daqui, 131 00:07:05,885 --> 00:07:07,386 mas agora não te posso deixar ir. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Dou-te um dia para pensares no assunto. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Se mudares de ideias, liga-me. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Se não o fizeres, trato disso à minha maneira. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Paguei a conta do hospital, por isso fica aqui. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Trata de ti. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 Por último, os EUA são um dos países que defendem os direitos humanos 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 e punem severamente a violência doméstica. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 A maioria das autoridades judiciais dos Estados Unidos 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 tem de condenar o agressor nas 24 horas seguintes à queixa 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 e impor-lhe severas sanções penais. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 E, durante o julgamento, o contacto entre a vítima e o agressor é mínimo 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 para garantir a segurança da vítima, 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 que é apoiada através do sistema de assistência jurídica. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Todos estes esforços decorrem do facto de a violência doméstica ser um crime. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 É tudo. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Obrigado. Foi o Juiz Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Alguém quer dizer umas palavras sobre a sua apresentação? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Sim? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Juíza Sim Eun-seok? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Então… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 … qual é a ideia? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Propõe que façamos exatamente o que fazem nos EUA? 154 00:08:50,489 --> 00:08:52,491 O Ministério da Igualdade de Género e da Família 155 00:08:52,575 --> 00:08:54,785 afirma que há violência doméstica em 53,8 % das famílias coreanas 156 00:08:54,868 --> 00:08:57,913 e mais de 93 pessoas são vitimadas todos os anos, 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 ou com ameaças de morte ou acabando até por morrer. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Se contarmos os casos que não são denunciados, 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 estamos só a arranhar a superfície. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Mas o pior é que 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ninguém sabe ao certo 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,180 quando a violência doméstica acabará. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Há uma rapariga que, aparentemente, é vítima de violência doméstica. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 O hospital e a escola denunciaram o caso à polícia. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Mas a família pode dizer que não há violência doméstica, 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 que estão enganados. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Assim que o negam, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 a polícia deixa de poder intervir e a investigação termina. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Ainda hoje, inúmeros casos de violência doméstica 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 são encerrados por esse motivo. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Com esta realidade, como minimizamos o contacto entre o agressor e a vítima 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 e julgamos o agressor no prazo de 24 horas? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Como é que é possível? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Podíamos, pelo menos, rever a forma como tratamos os casos de violência doméstica. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Assim, podíamos abordar questões mais práticas neste tipo de seminários. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 O Juiz-Presidente Kang educa os juízes dele? 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Céus! Os juízes de hoje em dia. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Como se atreve ela a dizer o que disse após a exposição de um juiz presidente? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 - Céus! Aquela malcriada… - Céus! 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 - O mundo está perdido. - Céus! 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Qual é o teu problema? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Não sabes como os juízes presidentes são suscetíveis nos seminários? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Não percebes quando deves ou não partilhar as tuas opiniões? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Os seminários não são para darmos opiniões? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Ainda assim, excedeste-te. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Nem os universitários fazem exposições como a que o Sr. Lee fez hoje. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Limitou-se a consultar uns livros e a pesquisar online. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Dizem que tempo é ouro. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 E ouro é dinheiro. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Hoje, desperdicei muito dinheiro. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Os seminários são para partilhar ideias, seja qual for a idade e o cargo. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Não refutei os argumentos de ninguém. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Limitei-me a dar a minha opinião. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 O problema é esse. Tens ideia do tumulto que causaste? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Estás a ver isto? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Olá. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Sr. Lee! Sim. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Sim. Claro. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Juiz Cha, vá ao átrio. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Eu? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Porquê? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mãe. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Devias ter ligado. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Trouxe-te comida. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Porque trouxeste tanta coisa? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Onde está o Juiz Cha? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Está no átrio. A mãe dele está aqui. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Ela cozinha-lhe uns pratos e visita-o de vez em quando. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Quando o Juiz Cha está em julgamento, vou lá eu. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Hoje, veio na altura certa. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 - Estou a ver. - É muito estranho. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 O Juiz Cha e a mãe são muito próximos. Quase como amigos. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 É raro os filhos serem tão próximos das mães. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Deve ter crescido com muito amor. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Gostava de poder ter uma relação assim com o meu filho no futuro. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Como o Juiz Cha. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Não estavam a falar de mim, pois não? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Não. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 A minha mãe cozinhou imenso outra vez. Acho que devo partilhar. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Estava com saudades da comida da sua mãe. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Diga-lhe que agradeço. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 A minha mãe também contou consigo, Juíza Sim. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Não é preciso. Dá a outra pessoa. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Não como em casa. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Fiz algo que não devia? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Não. O que lhe deu? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Meu Deus! Isto parece delicioso. 230 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 SALÃO DRACENA 231 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Bem-vinda. Tem marcação? 232 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Sou do Tribunal de Comarca de Yeonhwa. 233 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Conhece a Seo Yu-ri? 234 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Maus-tratos? 235 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Admito que o nosso trabalho é intenso, comparado com outros salões, 236 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 mas não a maltratámos. 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Ela disse que lhe batemos? 238 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Não, estou só a verificar os factos. 239 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Como é que ela é normalmente? 240 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Disse-te que é 8874, não seis. 241 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Quantas vezes já fizeste isto? 242 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Nem sequer sabes limpar como deve ser? Não podes trocar estes produtos. 243 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Tinha de estar de olho nela. 244 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Ela cometia muitos erros e nem sempre aparecia. 245 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Os cabeleireiros também não têm grande impressão dela. 246 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Há muita tensão no salão por causa dela. 247 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 A que horas entra e sai do trabalho? 248 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Depende do turno. 249 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Como é menor, sai ao fim de sete horas, de acordo com a lei. 250 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Tem a certeza? 251 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Posso mostrar-lhe as imagens de segurança, se quiser. 252 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Espere! Desculpe! 253 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Eu… 254 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 … tenho algo para lhe dizer. 255 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 - Bem-vindo. - Vem cá. 256 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Um estranho veio cá ver a Yu-ri várias vezes. 257 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Não sei se é ele, 258 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 mas vi que, às vezes, ela tinha hematomas na cara. 259 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Quando não vinha trabalhar, era por causa dele. 260 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Troquei de turno com ela umas vezes porque ela parecia muito ferida. 261 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Ele parecia bem mais velho que ela. 262 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Mas parecia um pouco… 263 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Não sei se devia dizer isto, 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 mas parecia prostituição de menores. 265 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Por favor, volte para trás. 266 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Leve-me ao Hospital de Yeonhwa e não ao tribunal. 267 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Sim, senhora. 268 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Sim, eu mudo a disposição. Por favor, diz-me como correu. 269 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Está bem. 270 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Desculpe. 271 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Não andou na Escola Preparatória de Busan? 272 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Perdão? 273 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 És o Cha Tae-ju, não és? 274 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Sou eu, o Jeong Jin-mo! Vivia no prédio ao lado. 275 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Acho que se enganou na pessoa. Não andei na Escola Preparatória de Busan. 276 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Peço desculpa. Devo ter-me enganado. 277 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Tenho um amigo chamado Cha Tae-ju e é muito parecido com ele. 278 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Desculpe. 279 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 HOSPITAL DE YEONHWA URGÊNCIAS 280 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Fala Sim Eun-seok. 281 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Pode ver se a Seo Yu-ri esteve ligada a um crime sexual após a libertação? 282 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 Amanhã de manhã. 283 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Já lhe disse que não. 284 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Quantas vezes tenho de repetir? 285 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Caí sozinha. Não fui espancada. 286 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Isso não faz sentido. 287 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Porque irias ao tribunal se tivesses caído? 288 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Como te magoavas desta maneira ao cair? 289 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Por favor, não se meta nisto. 290 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Afinal, quem é aquele homem? 291 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Soube que te bateu umas quantas vezes. 292 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 - Andou a fazer perguntas sobre mim? - Há mais. 293 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 É só dizer. Mando-te já para um abrigo. 294 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 295 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Estás aqui. 296 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Quem é a senhora? 297 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Juíza Sim Eun-seok, do Tribunal de Yeonhwa. 298 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 É a avó da Yu-ri? 299 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Meu Deus! Estou tão envergonhada. 300 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Minha querida Yu-ri… 301 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Devias ter-lhe oferecido uma bebida, pelo menos. 302 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Não, tudo bem. Eu já estava de saída. 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Sobre os ferimentos da Yu-ri… 304 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Pois, ela caiu. 305 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Só que ela é uma menina tão fraca… 306 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 - Perdão? - É verdade. 307 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Ela está sempre a cair. 308 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Não é, Yu-ri? 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 - Mas… - Céus! O que estou a fazer? 310 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 A enfermeira quer ver a Yu-ri. 311 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Podemos ir? 312 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Sinto muito. Mesmo muito. 313 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Vamos. 314 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Sinto muito. 315 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Sr. Kim. 316 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Ainda estou no tribunal. 317 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Jantar? 318 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Está bem. Vou ver as mensagens. 319 00:18:18,890 --> 00:18:20,767 {\an8}MENSAGENS REPÓRTER KIM, HANWOOL DAILY 320 00:18:20,851 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, 19H00. RESERVA EM NOME DE EOM JUN-GI 321 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 DEPUTADO EOM JUN-GI 322 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 As eleições intercalares são em outubro. 323 00:18:41,830 --> 00:18:44,291 A sua postura política é perfeita para o nosso partido, 324 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 por isso pensei vir conhecê-lo pessoalmente. 325 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Bem… 326 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 … trabalho no tribunal há 22 anos. 327 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Sinto-me mais confortável a aplicar a lei 328 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 no tribunal 329 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 do que a aprová-la e a revê-la. 330 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 O tribunal 331 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 é mais adequado para mim do que a Assembleia Nacional. 332 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Estou a ver. 333 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Há pouco tempo ouvi algo chocante. Posso fazer-lhe uma pergunta? 334 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Com certeza. 335 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 De todos os crimes juvenis perpetrados, 336 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 apenas um por cento é grave o suficiente para chegar à televisão. 337 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 E 15 % são de violência na escola, 338 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 sendo o resto delinquência juvenil decorrente da pobreza, 339 00:19:32,005 --> 00:19:34,341 violência doméstica e problemas familiares. É assim? 340 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Não posso dizer com certeza absoluta que seja verdade, 341 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 mas os menos afortunados tendem a ser ignorados. 342 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 O tribunal está bem ciente desse facto. 343 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Então, ainda é melhor. 344 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 A proteção de menores e a revisão da Lei Juvenil 345 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 são deveres da Assembleia Nacional. 346 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Se considerar o que pode ser feito pelos nossos jovens, 347 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 acho que será melhor para eles 348 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 se estiver na Assembleia Nacional. 349 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Com mais jovens adultos a começar a votar, 350 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 o nosso partido precisa desesperadamente de si. 351 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Está na altura de a Assembleia começar a ouvir os jovens. 352 00:20:29,271 --> 00:20:32,482 Embora apenas um a dois por cento dos eleitores tenham 18 anos, 353 00:20:32,565 --> 00:20:35,527 as redes sociais são geridas por adolescentes e jovens de 20 anos. 354 00:20:35,610 --> 00:20:37,445 Não podemos subestimar a sua influência. 355 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 "Os processos penais juvenis já não são um assunto pessoal. 356 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Está na altura de a sociedade e de todo o país se fazerem ouvir." 357 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Está na altura de a sociedade e de todo o país se fazerem ouvir. 358 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Faça-se ouvir, como disse na entrevista. 359 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 Na Assembleia, não no tribunal. 360 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Quando tomar uma decisão 361 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 nós tratamos do resto. 362 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Vai ver que estará melhor na Assembleia do que no tribunal. 363 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}HOSPITAL DE WOORI CUIDADOS CONTINUADOS 364 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Sou do tribunal. 365 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Procuro um doente. 366 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}DOENTE KANG DONG-GWON 367 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}DOENTE CHOI BYEONG-GIL 368 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}DOENTE SEO GWON-CHUN 369 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Posso ajudá-la? 370 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Passamos o dia todo com os idosos. 371 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 É difícil não saber o que se passa com as famílias deles. 372 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Sei o que os filhos fazem 373 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 e quantas colheres têm em casa. 374 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Está aqui por causa da neta deles? 375 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Sim. 376 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Pare de falar! 377 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 378 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Porque tenho de ser sempre eu? 379 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Porque tenho de aguentar isto? 380 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Hoje em dia, os miúdos não querem saber dos avós doentes. 381 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Vê-se logo. 382 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Ela é ruiva, tresanda a tabaco 383 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 e até grita com a avó. É muito mal-educada. 384 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Pronto. Está prontinho. 385 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Nunca vi ninguém como ela. 386 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Ela deve ser mais do que isso. 387 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Se fosse realmente mal-educada, ela não a visitava. 388 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 E não cortava o cabelo ao avô. 389 00:23:08,346 --> 00:23:10,557 Ela vem cá quase todos os dias, não? 390 00:23:10,640 --> 00:23:12,392 Vem. 391 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Gostava de saber porque chegava tarde a casa 392 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 se só trabalha sete horas por dia. 393 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Acho que encontrei a resposta. 394 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 E os pais dela? 395 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Sabe alguma coisa? 396 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Claro que sei. 397 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Toda a gente neste hospital sabe do pai dela. 398 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Credo! tem tão mau feitio! 399 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Arranja confusão sempre que cá vem. 400 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 Eles pagam os custos com financiamento do governo, 401 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 mas ele pede-lhes sempre dinheiro. 402 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Até quer o dinheiro da assistência social. 403 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Pensei que tinham perdido o contacto. 404 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Nada disso. 405 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 A Yu-ri detesta falar do pai. 406 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Um estranho veio cá ver a Yu-ri várias vezes. 407 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Pois, ela caiu. Não foi, Yu-ri? 408 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Era o pai dela. 409 00:24:09,073 --> 00:24:10,116 Fala Sim Eun-seok. 410 00:24:10,200 --> 00:24:12,327 Ko Gang-sik, Assuntos da Mulher e Juvenis, Polícia de Yeonhwa. 411 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 A Seo Yu-ri teve alta do hospital? 412 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Porque pergunta? 413 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 O pai dela está na esquadra 414 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 e quer denunciar a fuga dela. 415 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 O quê? 416 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Normalmente, despachamos assim que recebemos a denúncia, 417 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 mas parecia haver algo errado. 418 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 A Seo Yu-ri é vítima de violência doméstica. 419 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 O pai maltrata-a. 420 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Ela não pode contactar o agressor. 421 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Faça o que puder para descartar a denúncia de fuga. 422 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Para onde vamos quando eu tiver alta? 423 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Ele deve andar à nossa procura. 424 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Que falta de educação. 425 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Estou farta de ficar numa sauna. 426 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Se é para fugir, vamos para longe. 427 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Não tens pena de mim? 428 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Fui internada por causa dele. 429 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Tenho pena de ti, sim. 430 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Tenho tanta pena de ti que tenho o coração despedaçado. 431 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Mas, Yu-ri, 432 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 ele continua a ser teu pai e meu filho. 433 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 434 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Não podes aguentar mais um bocado? 435 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Ele não tem culpa de ser assim. 436 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 437 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 438 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Em que posso ajudar? 439 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 É para o Juiz Cha Tae-ju, de um reformatório em Busan. 440 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 - Em Busan? - Sim. 441 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Divisão de Crime Juvenil. 442 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Fala do reformatório de Busan. 443 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 É da Divisão de Crime Juvenil? 444 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Sim. Está a ligar por causa da planta, certo? 445 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Vou fazê-la chegar às mãos do Juiz Cha. 446 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 A sério? Muito obrigado. 447 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Ele dá dinheiro para os miúdos daqui há mais de seis anos. 448 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Quis retribuir-lhe, mas ele recusou sempre. 449 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Estou a ver. 450 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Certifique-se de que ele a recebe. 451 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Está bem. Assim farei. 452 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Bom dia. 453 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Juiz Cha. Há algo para si. 454 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 OBRIGADO, JUIZ CHA TAE-JU REFORMATÓRIO DE BUSAN 455 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Pode devolver a planta, por favor? Vou ligar ao remetente a informá-lo. 456 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Ele pediu-me que lha entregasse. 457 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 O que conta é a intenção. 458 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Não posso aceitar. 459 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Por favor. 460 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Está bem. Assim farei. 461 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Eis os documentos sobre a Seo Yu-ri que pediu ontem à noite. 462 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Estou a ver. 463 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Ela tinha registo? 464 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Por violar a condicional, mais nada. 465 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Fique bem. 466 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NOME: SEO YU-RI 467 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 O que é isto? Tens uma planta nova. 468 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Não a comprámos. É de um reformatório em Busan. 469 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Em Busan? 470 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Porque a enviaram? 471 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 A Yu-ri não estava no hospital? Porque está a ver a ficha dela? 472 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 As coisas mudaram. 473 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Ela é vítima de violência doméstica. 474 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 - Parece que o pai é o agressor. - O quê? 475 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Apresentou queixa? 476 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Onde está o pai? 477 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 O que disse a polícia? 478 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Juíza Sim. 479 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 A Yu-ri recusa-se a apresentar queixa. 480 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 REGISTO CRIMINAL NOME: SEO YU-RI 481 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Porque está a ver a ficha dela? 482 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Não pode ser o que penso. 483 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}VIOLAÇÃO DA CONDICIONAL SOB ORIENTAÇÃO: SEO YU-RI 484 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Mas é. 485 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 É exatamente o que estás a pensar. 486 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Vou separar a Seo Yu-ri por infração. 487 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 O quê? 488 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 O Juiz Cha é fantástico, não é? 489 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Contribuiu durante seis anos! 490 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Mas obrigou-me a devolver a planta. Disse que o que conta é a intenção. 491 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Ele é assim, é um bom homem. 492 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Quero dizer… 493 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Como é que se cria um filho para ele ser assim? 494 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Não é estranho? 495 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Porquê Busan, com tanto sítio? 496 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Pensem nisso. Foi o primeiro tribunal de menores onde foi colocado. 497 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 E só estamos associados a outros tribunais em Seul ou em Gyeonggi. 498 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Porque havia ele de doar a um reformatório em Busan durante tanto tempo? 499 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 É a terra dele? 500 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 - É plausível. - Não é? 501 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Ela é uma vítima. 502 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Não se preocupa com ela? Ela tem de ser protegida. 503 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Quer dizer, como… 504 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Como pode pensar em separá-la condenando-a? 505 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Ela não fez nada para o merecer e, mesmo que tivesse feito, 506 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 tem de ser protegida de imediato. 507 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Se não quer denunciar, tem de a convencer. 508 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Porque a está a encurralar dessa maneira? 509 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Este processo é meu e só meu. 510 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Não tenho o direito de a condenar? 511 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Tem. Mas continua a ser é excessivo. 512 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Não vou deixar isto passar. 513 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 E se não deixares? Espera. Vais bloquear a minha jurisdição? 514 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Sim Eun-seok. 515 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Hospital de Yeonhwa. É a juíza responsável pela Seo Yu-ri? 516 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Está com ela? 517 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Ia dizer-lhe quando teria alta, mas ela não estava lá. 518 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 O tutor não atende. 519 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Viste a doente Seo Yu-ri? 520 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Vamos procurá-la e depois damos notícias. 521 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 O que se passa? 522 00:30:37,879 --> 00:30:39,547 A Seo Yu-ri desapareceu do hospital. 523 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI ONDE ESTÁS? 524 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Fala Sim Eun-seok. Falei consigo nos cuidados continuados. 525 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Se por acaso vir a Seo Yu-ri, 526 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 ligue-me o mais depressa possível. 527 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Não, não é nada de grave. 528 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Sim. 529 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Sim. Por favor, ligue-me. 530 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Estava cá quando lhe vimos os sinais vitais, esta manhã. 531 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Vi as imagens de segurança e ela saiu do hospital. 532 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 E o tutor legal dela? 533 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Foi procurá-la com a equipa de segurança do hospital. 534 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Está bem. 535 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ZONA RESTRITA NÃO ENTRAR, SALVO NAS HORAS DE VISITA 536 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Vamos separar-nos. 537 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Vou fazer umas chamadas e procurá-la. 538 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Vou ver nos sítios que ela frequenta e depois ligo-lhe. 539 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Está bem. 540 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Estou? Serviço correcional? 541 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Juíza Sim Eun-seok do Tribunal de Yeonhwa. 542 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Desapareceu uma jovem. 543 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 O nome é Seo Yu-ri. Nascida a 1 de dezembro de 2004. 544 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Apressem-se. 545 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NOME, NÚMERO DE TELEFONE 546 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 KARAOKE STAR COIN 547 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 - Viu-a por aqui? - Não, não vi. 548 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 - Vou só dar uma vista de olhos. - À vontade. 549 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 - Mas que raio? - Desculpem. 550 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Vá lá, atende. 551 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Não contaste a ninguém, certo? 552 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Fico só uns dias. 553 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Claro que trouxe o dinheiro. 554 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Espera. 555 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 JUIZ CHA TAE-JU 556 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Bolas! 557 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Estou quase a chegar. 558 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Caramba! Porque está tanto frio? 559 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Estou no sítio certo? 560 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Sim, acho que estou. 561 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Olá, So-hui. 562 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Pensei que estavas sozinho. 563 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Revista-a. 564 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Sai. Desanda, cabra! 565 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 - Larga-me! - Aonde vais? 566 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 - Larga-me! - Dá-me o dinheiro! 567 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Larga-me! 568 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Larga-me, porra! Larga-me! 569 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Cabra! 570 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Não! O dinheiro é meu. Foda-se! 571 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Devolve-mo! 572 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 - Foda-se! - Cabra, não é problema meu. 573 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Dá-me o dinheiro! 574 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Como me podes fazer isto? 575 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Ninguém te disse para caíres nesta. 576 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 - Idiota. - Cabra de merda. 577 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 O que é que disseste, caralho? 578 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Devias ter ouvido, cabra. 579 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 ACADEMIA DE POLÍCIA JUVENIL 580 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Juíza Sim. Talvez o pai da Yu-ri a tenha levado. 581 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Não me parece. 582 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Ele nem sabe que ela esteve no hospital. 583 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Vou continuar a procurar. Avise-me logo que saiba alguma coisa. 584 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Fala Sim Eun-seok. 585 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Fala dos cuidados continuados. 586 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Sim? 587 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Juiz Cha. Acabei de receber uma chamada. 588 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 CUIDADOS CONTINUADOS DE WOORI 589 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Acho que encontrei a Yu-ri. 590 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Porque estás a chorar? 591 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 O que foi? 592 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 O que te aconteceu à cara? Quem te fez isso? 593 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 O que há de errado com a minha vida? 594 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Porque é que a minha vida é uma merda? 595 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Eu queria virar a página. 596 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Queria afastar-me… 597 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 … mas não posso. 598 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 599 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Vamos contar tudo à polícia. Eu ajudo-te. 600 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Que diferença é que faz? 601 00:35:58,449 --> 00:36:01,243 Uma ordem de afastamento. Retiramos-lhe os direitos parentais. 602 00:36:01,327 --> 00:36:05,289 Podemos impedi-lo de te contactar por qualquer meio. 603 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 - Podes sair de casa e ficar num abrigo. - Não quero. 604 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Eu é que tenho levado com ele. 605 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Porque tenho de me ir embora? 606 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Fui eu que fui magoada, 607 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 então, porque sou sempre eu que tenho de fugir? 608 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Se impusermos uma ordem de afastamento, a polícia vai proteger-me a toda a hora? 609 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Não vai. 610 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 E se o canalha se tentar vingar e me fizer mal? 611 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Não posso contar à polícia, porque tenho medo. 612 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Não é que não queira. Não posso porque tenho medo. 613 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 E se não falares? 614 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 O que é que acontece? 615 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Se ele voltar a bater-te, tu foges e começas a roubar 616 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 quando ficares sem dinheiro. 617 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Não tem nada com isso. 618 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Estou farta disto. 619 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Sabes quantas pessoas andavam à tua procura? 620 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 A tua atitude está a irritar-me. 621 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Juíza Sim. 622 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Certo. Não a posso forçar a nada, se ela não quiser. 623 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Eu fiz a minha parte, certo? 624 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Encontrei-a. Está nos cuidados continuados. 625 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Sim. 626 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Quem era? 627 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Os amigos que conheceste quando desapareceste… 628 00:37:35,462 --> 00:37:36,839 Estás num gangue de fugitivos? 629 00:37:36,922 --> 00:37:38,882 Sim, mas a vítima aqui sou eu. 630 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Guarda isso para a polícia. 631 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Então, esta chamada agora… 632 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Lei Juvenil, secção 4, cláusula 1: 633 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 "Os jovens que tendem a cometer crimes 634 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 devem ser detidos como infratores." 635 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 - Juíza Sim! - Sim, eu admito. 636 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Achei que, como disseste, talvez tivesse ido longe demais. 637 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Mas admitiste fazer parte de um gangue de fugitivos. 638 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Não cometi nenhum crime, Juíza Sim. 639 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Mas devias, para te mandar para o reformatório! 640 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Não infringi nenhuma lei. 641 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, está tudo bem. Para de chorar. 642 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 - Acalma-te. Consegues levantar-te? - Não fiz nada de mal. 643 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 CUIDADOS CONTINUADOS DE WOORI 644 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Está tudo bem. 645 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA 646 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Como pôde fazer isso? 647 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Não tem piedade? 648 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 A Yu-ri não tem para onde ir por causa do pai. 649 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Por isso fugiu e juntou-se a um gangue. 650 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Não devia perguntar porque o fez 651 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 em vez de ficar irritada por o ter feito? 652 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Juíza Sim, há já algum tempo que penso nisto. 653 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Só por curiosidade… 654 00:38:56,418 --> 00:38:58,170 … porque odeia os jovens delinquentes? 655 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 O quê? 656 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Porque os magoa sempre com palavras 657 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 e se esforça sempre tanto para lhes encontrar defeitos? 658 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Porque tem tanta raiva deles? 659 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Porque são criminosos. 660 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Ousaram cometer um crime… 661 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 … apesar de serem tão novos. 662 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Deixa-me perguntar uma coisa. 663 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 É motivo para estares tão irritado? 664 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Porque é que estás sempre do lado deles? 665 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Têm algo contra ti? 666 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 - Juíza Sim! - Então, o que é? 667 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Porque estás a interferir no meu caso? 668 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Sai daí! 669 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Sai daí. Aparece, desgraçado! 670 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Sai daí! 671 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Pedi dinheiro emprestado à tua professora. 672 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Não é nada de especial quando tens negócios. 673 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Atreves-te a gritar comigo? 674 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 - Por favor, pai. - Sai daí! 675 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 - Sai daí, desgraçado! - Desculpa! 676 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 - Sai daí! - Desculpa! 677 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Sai daí! Desgraçado! 678 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Sai daí! 679 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Sai daí! Desgraçado! 680 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Por favor, pai. Desculpa! Para, por favor! 681 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Porque me pesa no espírito. 682 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Porque vejo que continua a seguir o caminho errado. 683 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 As crianças vítimas de violência doméstica… 684 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Estas crianças nunca crescem. 685 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Dez anos? Vinte anos? 686 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 O tempo vai passar, 687 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 mas elas vão ser sempre crianças maltratadas. 688 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Todos criticam os jovens delinquentes. 689 00:40:59,208 --> 00:41:03,879 Só nós, os juízes, podemos dar-lhes uma segunda oportunidade. 690 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Por isso é que acho que ser juiz é muito útil e importante. 691 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Foi por isso que me tornei juiz. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 - Meia hora para o julgamento. - Certo. 693 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 O que é que isto tem? 694 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Deve estar sem pilhas. 695 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Vou buscar novas. 696 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 - Depressa. - Está bem. 697 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 - Estás a ficar desleixado. - Desculpa. 698 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Juiz Cha. Está bem? Desculpe. 699 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 - Tudo bem. - Desculpe. 700 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 - A Juíza Sim é a juíza de hoje? - Sim. 701 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Vai lá. Vais chegar tarde. 702 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 - Sim. Desculpe. - Espera… 703 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 A Yu-ri vai ser julgada hoje? 704 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Está iniciada a sessão. 705 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 A Yu-ri não ia ser julgada como infratora? 706 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Está parcialmente certo. 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Ela não foi separada para ser punida. 708 00:43:08,795 --> 00:43:10,297 Este julgamento será realizado 709 00:43:10,380 --> 00:43:13,216 com o do processo de proteção de menores contra o pai da Yu-ri, 710 00:43:13,300 --> 00:43:14,968 que foi detido. 711 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 Pelo poder que me foi conferido pelo tribunal, 712 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 ordeno que o agressor da menor seja desta afastado, 713 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 segundo a Lei das Exceções sobre a Punição de Crimes de Maus-Tratos a Menores. 714 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 - Sr. Seo. - Sim. 715 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Sabe porque está aqui? 716 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Sim. 717 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Porque está aqui? 718 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Céus! Isto é embaraçoso. 719 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Violência doméstica. 720 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Admite a culpa? 721 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Tive de admitir quando estava a ser investigado, 722 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 mas é absurdo. 723 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Limitei-me a ser pai da minha filha. Quem é a senhora para me dar ordens? 724 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 O que fez o tribunal por mim? 725 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 O que fiz foi discipliná-la. 726 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Tenho esse direito como pai dela. 727 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 PROVAS FOTOGRÁFICAS DOS MAUS-TRATOS A SEO YU-RI 728 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Disciplinar significa 729 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 dar orientação intelectual, moral e social a alguém. 730 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 É a isto que chama disciplinar? 731 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Algo que era o seu direito como pai? 732 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Só te mandei prender por uma razão. 733 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 Para te levar a julgamento. 734 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Quero mostrar-te 735 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 que é o agressor que vai ser preso, 736 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 não a vítima. 737 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 A vítima vai ficar em casa… 738 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 … e o agressor vai ser punido. 739 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Vou… 740 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 … demonstrar-te isso. 741 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Isto é uma cilada. 742 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Tem provas de que eu fiz isto? 743 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Isto é o depoimento prestado pela Mna. Seo Yu-ri no centro educativo. 744 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 No depoimento, ela escreve que 745 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 foi espancada com um taco e pontapeada. 746 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Testemunha? 747 00:45:40,822 --> 00:45:42,741 Detetive Ko Gang-sik, Assuntos da Mulher e Juvenis 748 00:45:42,824 --> 00:45:43,867 da esquadra de Yeonhwa. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 ESQUADRA 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 O que vai fazer com a Seo Yu-ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Descartei o relatório de fuga, mas… 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 O que faria? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Como já ajudou uma criança que se estava a afogar, 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 ajuda mais uma vez? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Posso ajudar? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Lembra-se do estado dela nas urgências? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Lembro. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Preciso que acuse o pai de violência doméstica. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Preciso que investigue este assunto pessoalmente. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Isto é uma gravação do dia em que foi levada para as urgências. 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Encontrei-a ao investigar a violência doméstica. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - - Onde está o dinheiro? - Não tenho! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - - Então, precisas de outra sova! - Para! Para com isso! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - - Não tenho! - Não te peço muito dinheiro! 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Vai ganhá-lo tu! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Eu disse: "Vai ganhá-lo tu!" 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - - Cala-te! - Para! 768 00:46:43,885 --> 00:46:46,137 Já chega, escroque! 769 00:46:46,221 --> 00:46:47,180 Onde está o dinheiro? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - - Para! - Não tenho! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 - Continua a falar. - Meu Deus! Por favor! 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - - Quieta! - Por favor! Para! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Vai-te foder! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Eu disse: "Vai-te foder!" 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - - Mandei-te parar! - Não te metas! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 - Queres morrer? - Para! Já chega! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 - Para ! - Meu Deus… 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 - Avó… - Olha. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Não te armes em importante lá porque tens emprego. O dinheiro? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Não tenho! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 - Dá-me o dinheiro ou levas! - Não tenho! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Mata-me. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 - Mata-me já. - Foda-se! Matar-te? Na boa. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 - Morre! - Para! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Morre, cabra! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 - Para! - Morre! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Tenta responder agora! Vá lá! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Merda! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Meu Deus! Minha menina. 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Caramba! 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Ia fazer queixa dela quando ela fugiu, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 mas o senhor impediu-me. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Estavam todos metidos nisto, não? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Quem é você? Ao menos é polícia? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 - É polícia? Canalha. - Basta! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 O quê? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 É melhor sentar-se. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Céus! Isto é absurdo. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Meritíssima. Deve saber que ela é puta. 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Foi julgada por isso. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Bati-lhe um bocado para a chamar à razão. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Disciplinei-a enquanto pai. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Qual é o problema? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Um pouco de disciplina não tem nada de mal. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Mas… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 … isto não é disciplina, pois não? 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Há uma coisa que eu queria saber… 808 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 … neste julgamento. 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Não compreendo. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Porque é… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 … tão presunçoso? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 A culpa é toda minha. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Não eduquei bem o meu filho. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 O pai da Yu-ri, o meu filho, 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 é igualzinho ao pai. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Ele foi maltratado em casa quando estava a crescer. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Porque nos está a dar isto? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Nem sei o que é. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 A Yu-ri preparou tudo para o denunciar à polícia. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Eu pedi-lhe para não o fazer. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Disse-lhe para não o fazer. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Como podia ela fazer isso ao pai? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 A culpa é minha. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 A culpa é toda minha. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 É por não o ter educado bem. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Eu é que devia ser castigada. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Então… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 … foste tu que me denunciaste. 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 O que está a fazer? 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 - Avó! - Não! Para! 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 - Seu canalha doido! - Cala-te! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Para! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 O que pensa que está a fazer? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 - Larga-a já! - Cala a boca! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Larga-a já! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Para, por favor. 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Juiz Cha! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,854 Legendas: Laura Genevrois