1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}We willen dat de beklaagde terecht wordt beoordeeld. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Wij eisen de afschaffing van… 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}…de Jeugdwet, die niet om de slachtoffers geeft. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 De resultaten van het eerste proces in de Yeonhwa-kindermoordzaak… 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 …zijn een probleem. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Na zo'n gruwelijke misdaad… 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 …kreeg een van de daders 20 jaar… 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 …en de ander twee jaar tuchtschool door zijn leeftijd. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 Ja. -Wat denk je? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 De maximumstraf van twee jaar moet worden verhoogd tot vijf jaar… 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 …of dat de drempel moet worden aangepast. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Maar… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 …ik ben het niet eens met afschaffing. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Anders vallen alle misdaden van minderjarigen onder het strafrecht… 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 …maar dat is onrealistisch. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Ik werd net gebeld door Seong-u's advocaat. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 Seong-u's moeder gaat niet in beroep. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Ze accepteert de uitkomst van het proces. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Is dat zo? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Goed dan. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 We praten morgen verder. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Oké, tot morgen. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Ja? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Er is een kind naar u op zoek. Wat moet ik doen? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Stuur maar naar boven. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 KANTOOR HULPRECHTER 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Jij… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Waar is rechter Cha? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Rechter Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Hé. 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hé. Word wakker. 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Word wakker, Yu-ri. 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri. 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Rechter Sim. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Word wakker, Yu-ri. 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri. Wat is er met haar? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 Bel een ambulance. -Juist. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 Daar komt hij. -Hij is er. 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 De rechterlijke macht heeft het vertrouwen van het volk terug. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Wilt u daar iets over zeggen? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Vind je ook dat de Jeugdwet moet worden herzien? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Wat we van deze zaak hebben geleerd is… 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 …dat jeugdzaken niet langer een privékwestie zijn. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Het is tijd dat de maatschappij en het hele land ingrijpen. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Ik deed wat nodig was. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Bedankt. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 Nog een reactie, graag. -Nog een reactie. 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 Meneer. -Nog één reactie, graag. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 EERSTE HULP 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 Hierheen. -Vul eerst het formulier in. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Rechter Sim, ik… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}EERSTE HULP REGISTRATIEFORMULIER SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Wat is uw relatie met de patiënt? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Waarom vraag je dat? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Hier zijn ze. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Rechter Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Hallo. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Een mishandeling? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 We zien veel van dit soort gevallen. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 We melden het als we vermoeden dat de patiënt is mishandeld. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 We worden gestuurd als er melding word gedaan… 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 …maar de meeste eindigen zonder resultaat. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Mensen willen niet betrokken raken. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Vaak weigert het slachtoffer aangifte te doen. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Laat het ons weten als ze bijkomt. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Bedankt. 69 00:03:32,380 --> 00:03:34,090 Waarschijnlijk geen huiselijk geweld. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Ze heeft geen verzorger. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Haar ouders scheidden toen ze 12 was… 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 …en haar grootouders hebben haar opgevoed. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 Komt hij? -Ja. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 Komt Jun-seop ook? -Ik denk het. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 Kom. -Val je op hem? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Haar grootvader ligt in het ziekenhuis met dementie… 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 …en haar oma is ook ziek. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Haar ouders hebben geen contact meer. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 Sla me, klootzak. -Hou op. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 Trut. -Hé, zo is het genoeg. 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 Hé. Wat krijgen we nou? -Hé. 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 Sla me, verdomme. -Hé. 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 EERSTE HULP 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Wat gebeurt er nu met haar? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Ze leek zwaargewond. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Het zal waarschijnlijk in rook opgaan. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Een jeugdzaak aannemen is het niet waard. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Niet dat dat iemand kan schelen. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 Maak me wakker als we er zijn. -Ja, meneer. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Ze kreeg proeftijd en mocht naar een opvang voor diefstal en prostitutie. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Ze heet Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri? Ze is berucht. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Het is lang geleden dat ze verdween. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Ik wilde het melden. Jij hebt toch de leiding? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 We bellen haar elke avond, maar ze neemt nooit op. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Ze is niet eens verschenen voor haar wekelijkse afspraak. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Ze is niet thuis, ze neemt niet op… 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Ik heb nog nooit zo'n herrieschopper gezien. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Ja. Oké. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Ben je er nog? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Ja. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Ik heb haar vriendinnen gebeld… 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 …maar ze hebben haar niet meer gezien sinds ze bij de kapper ging werken. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Ze gaat vroeg naar haar werk en eindigt laat. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Is dat geen schending van de Arbeidswet? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Ik weet het niet. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Daar komen we wel achter als ze bijkomt. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Het wordt al laat. Je moet gaan. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Ga je niet mee? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Ja, ik heb veel vragen voor haar als ze bijkomt. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 We weten het als de uitslag binnen is… 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 …maar ze heeft een gebroken rib en een bloeduitstorting aan haar pols. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Haar ontstekingniveaus zijn ook hoog. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Dit is geen eenmalige mishandeling. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Dit gebeurt al veel langer. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Hé, ben je wakker? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Wacht even. Ik haal een dokter. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Nee… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Ik… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Ik ben vast gek geworden. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Het gaat echt wel. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Ik moet gaan. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Je kwam naar de rechtbank… 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 …midden in de nacht… 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 …terwijl je in orde bent? 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Je praat liever met rechter Cha, hè? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 Het is oké als je je ongemakkelijk voelt. -Nee, het gaat echt wel. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Je zegt dat het gaat… 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 …maar je wonden zeggen iets anders. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Als ik er niet achter was gekomen, had ik je misschien laten gaan… 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 …maar nu kan dat niet meer. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Denk er een dag over na. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Bel me als je van gedachten verandert. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Zo niet, dan doe ik het op mijn manier. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Ik heb de ziekenhuisrekening betaald, dus blijf hier. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Laat je behandelen. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 De VS is een van de landen die mensenrechten handhaaft… 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 …en streng optreedt bij huiselijk geweld. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Daarom moeten de meeste gerechtelijke instanties in Amerika… 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 …de aanvaller binnen 24 uur van de melding veroordelen… 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 …en zware straffen opleggen aan de dader. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Tijdens het proces is het contact tussen het slachtoffer en de dader minimaal… 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 …om het slachtoffer te beschermen… 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 …en ze worden bijgestaan door advocaten. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Dat is allemaal gebaseerd op het feit dat huiselijk geweld een misdaad is. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Dat is alles. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Bedankt. Dat was rechter Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Wil iemand iets zeggen over zijn presentatie? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Ja? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Rechter Sim Eun-seok? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Dus… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 …wat wilt u zeggen? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Stelt u voor dat we precies doen wat ze in de VS doen? 154 00:08:50,489 --> 00:08:54,326 Huiselijk geweld voor in 53,8% van Koreaanse gezinnen… 155 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 …en meer dan 93 mensen per jaar worden slachtoffer… 156 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 …waarbij hun leven wordt bedreigd of ze zelfs sterven. 157 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Als we de gevallen optellen die niet gemeld worden… 158 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 …blijkt dat pas het topje van de ijsberg. 159 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Maar wat nog hopelozer is… 160 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 …is dat niemand zeker weet… 161 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 …wanneer huiselijk geweld eindigt. 162 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Stel dat men denkt dat een meisje slachtoffer is van huiselijk geweld. 163 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Het ziekenhuis en haar school melden het bij de politie. 164 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Haar familie zegt dat er geen huiselijk geweld is… 165 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 …dat ze zich vergissen. 166 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Zodra ze het ontkennen… 167 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 …kan de politie niet meer ingrijpen en eindigt het onderzoek. 168 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Zelfs nu zijn er talloze gevallen van huiselijk geweld… 169 00:09:39,830 --> 00:09:40,914 …die daarom worden gesloten. 170 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Hoe minimaliseren we het contact tussen misbruiker en slachtoffer… 171 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 …en kan de dader binnen 24 uur worden berecht? 172 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Hoe is dat mogelijk? 173 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 We kunnen op z'n minst kijken hoe zulke zaken worden behandeld. 174 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Dan kunnen we praktische zaken bespreken op deze seminars. 175 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 Leidt voorzittende rechter Kang zijn rechters wel op? 176 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Jeetje, rechters tegenwoordig. 177 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Hoe durft ze zoiets te zeggen wanneer een rechter een presentatie houdt? 178 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 Jemig, wat onbeleefd, kleine… -Jeetje. 179 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 De wereld gaat naar de knoppen. -Jeetje. 180 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Wat mankeert jou? 181 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Weet je niet hoe prikkelbaar de rechters zijn tijdens het seminar? 182 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Weet je niet wanneer je wel en niet je mening moet geven? 183 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Het doel is toch onze mening te delen? 184 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Toch ging je te ver. 185 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Zelfs studenten geven geen presentaties zoals meneer Lee vandaag. 186 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Hij bekeek wat boeken en deed online onderzoek. 187 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Tijd is goud, zegt men. 188 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Goud is hetzelfde als geld. 189 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Ik heb vandaag veel geld verspild. 190 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok. 191 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Seminars worden gehouden zodat ideeën worden gedeeld. 192 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Ik sprak niemand tegen. 193 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Ik deelde alleen mijn mening. 194 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Dat is het probleem. Weet je wat je hebt veroorzaakt? 195 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Zie je dit? 196 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hé. 197 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Meneer Lee. Ja. 198 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Ja. Natuurlijk. 199 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Rechter Cha, ga naar de lobby. 200 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Ik? 201 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Waarom? 202 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mam. 203 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 204 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Je had moeten bellen. 205 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Ik heb eten voor je. 206 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Waarom heb je zoveel klaargemaakt? 207 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Waar is rechter Cha? 208 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Hij is in de lobby. Z'n moeder is hier. 209 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Ze pakt eten in en bezoekt hem af en toe. 210 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Als rechter Cha een proces heeft, ga ik erheen. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Haar timing was perfect. 212 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 Oké. -Het is best vreemd. 213 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Rechter Cha en zijn moeder zijn erg hecht. Bijna als vrienden. 214 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Het is ongewoon dat zoons zo hecht zijn met hun moeders. 215 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Hij kreeg vast veel liefde toen hij opgroeide. 216 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Ik zou willen dat ik in de toekomst zo'n relatie met m'n zoon krijg. 217 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Net als rechter Cha. 218 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Je had het niet over mij, hè? 219 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Nee. 220 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Mijn moeder heeft weer veel gekookt. Ik moet het delen. 221 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Ik had net trek in je moeders eten. 222 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Bedank haar. 223 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Mijn moeder heeft ook voor jou gekookt. 224 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 Het hoeft niet. Geef maar aan iemand anders. 225 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Ik eet niet thuis. 226 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Heb ik iets verkeerd gedaan? 227 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Nee. Wat heeft zij opeens? 228 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Jeetje. Dit ziet er heerlijk uit. 229 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Welkom. Heeft u gereserveerd? 230 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Ik ben van de Yeonhwa-rechtbank. 231 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Je kent Seo Yu-ri, toch? 232 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Mishandeling? 233 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Ik geef toe dat we veel werk hebben, vergeleken met andere salons… 234 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 …maar mishandeling? 235 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Zei ze dat we haar sloegen? 236 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Nee, ik controleer de feiten. 237 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Hoe is ze meestal? 238 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Ik zei toch dat het 8874 was, niet zes. 239 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Hoe vaak is dat? 240 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Kun je niet eens netjes opruimen? Dit kun je niet mengen. 241 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Ik moest haar in de gaten houden. 242 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Ze maakte veel fouten en verscheen onregelmatig. 243 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 De haardesigners hebben ook geen respect voor haar. 244 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 De sfeer in de salon is gespannen door haar. 245 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Hoe laat is ze klaar met werken? 246 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Het hangt van de dienst af. 247 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Omdat ze minderjarig is, is ze na zeven uur vrij, volgens de wet. 248 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Weet je het zeker? 249 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Ik kan je de bewakingsbeelden laten zien. 250 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Wacht. Pardon. 251 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Ik… 252 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Ik moet je iets zeggen. 253 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 Welkom. -Kom op. 254 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Er kwam een paar keer een vreemde man voor Yu-ri. 255 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Ik weet niet of hij het is… 256 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 …maar ik zag een paar keer blauwe plekken op haar gezicht. 257 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Als ze haar werk miste, kwam het door hem. 258 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Ik heb een paar keer met haar geruild omdat ze ernstig gewond leek. 259 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Hij leek veel ouder dan zij. 260 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Maar hij leek een beetje… 261 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Ik weet niet of ik dit moet zeggen… 262 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 …maar het leek minderjarige prostitutie. 263 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Meneer, keer de auto om. 264 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Breng me naar het ziekenhuis in plaats van de rechtbank. 265 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Ja, mevrouw. 266 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Ja, ik zal de beschikking veranderen. Laat me weten hoe het ging. 267 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Oké. 268 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Pardon. 269 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Zat je niet op de middelbare school van Busan? 270 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Sorry? 271 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, toch? 272 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Ik ben het, Jeong Jin-mo. Ik woonde naast je. 273 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Je hebt de verkeerde voor je. Ik ging niet naar Busan. 274 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Mijn excuses. Ik had het vast mis. 275 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Ik heb een vriend, Cha Tae-ju en jullie lijken op elkaar. 276 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Het spijt me. 277 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 YEONHWA-ZIEKENHUIS EERSTE HULP 278 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Met Sim Eun-seok. 279 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Was Seo Yu-ri betrokken bij een zedendelict na haar vrijlating? 280 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 Morgenochtend. 281 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Ik zeg van niet. 282 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 283 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Ik viel gewoon. Ik ben niet geslagen. 284 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Dat slaat nergens op. 285 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Waarom kwam je dan helemaal naar de rechtbank als je viel? 286 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Hoe raak je zo gewond door die val? 287 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Bemoei je er niet mee. 288 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Wie is die man trouwens? 289 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Ik hoorde dat hij je eerder heeft geslagen. 290 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 Heb je rondgevraagd? -Dat is niet alles. 291 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Zeg het maar. Ik stuur je meteen naar een instelling. 292 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 293 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Daar ben je. 294 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Maar wie ben jij? 295 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Ik ben rechter Sim Eun-seok van de Yeonhwa-rechtbank. 296 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Ben je Yu-ri's oma? 297 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 O, jee. Ik schaam me zo. 298 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Mijn lieve Yu-ri… 299 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Je had haar een drankje moeten aanbieden. 300 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Nee, dat hoeft niet. Ik wilde net gaan. 301 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Over Yu-ri's verwondingen… 302 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Ja, ze is gevallen. 303 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Ze is gewoon zo'n fragiel meisje. 304 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 Sorry? -Het is waar. 305 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Ze valt constant. 306 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Toch, Yu-ri? 307 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 Maar, mevrouw… -O, jee. Wat doe ik? 308 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 De zuster wil Yu-ri zien. 309 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Mogen we gaan? 310 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Het spijt me. Het spijt me zo. 311 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Kom op. 312 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Het spijt me zo. 313 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Hé, meneer Kim. 314 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Ik ben nog bij de rechtbank. 315 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Eten? 316 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Oké. Ik zal m'n berichten checken. 317 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}BERICHTEN HANWOOL DAILY JOURNALIST KIM 318 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONHWAWON, 19.00 UUR. RESERVERING VOOR EOM JUN-GI 319 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 CONGRESLID EUM JUN-GI 320 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 De verkiezingen zijn in oktober. 321 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Je politieke standpunt is perfect voor onze partij. 322 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 Ik wilde je persoonlijk ontmoeten. 323 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Nou… 324 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 …ik werk al 22 jaar in de rechtbank. 325 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Ik voel me meer thuis als ik de wet handhaaf… 326 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 …in de rechtbank… 327 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 …dan wanneer ik wetten maak. 328 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 De rechtbank… 329 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 …past beter bij me dan het parlement. 330 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Oké. 331 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Ik hoorde iets schokkends. Mag ik je iets vragen? 332 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Natuurlijk. 333 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Van alle jeugdmisdrijven… 334 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 …is maar één procent erg genoeg om op tv te worden uitgezonden. 335 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 15% is een geweldsmisdrijf op school… 336 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 …de rest komt door armoede… 337 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 …huiselijk geweld en gezinsproblemen. Toch? 338 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Nou, ik kan dat niet met absolute zekerheid zeggen… 339 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 …maar mensen in ongelukkige omstandigheden worden over het hoofd gezien. 340 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 De rechtbank is zich daarvan bewust. 341 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Dat is nog beter. 342 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Jeugdbescherming en herziening van de Jeugdwet… 343 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 …zijn de taken van het parlement. 344 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Als je bedenkt wat er voor onze jeugd gedaan kan worden… 345 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 …is het beter voor hen… 346 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 …als u in het parlement zat. 347 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Nu er meer jonge volwassenen gaan stemmen… 348 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 …heeft onze partij u hard nodig. 349 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Het wordt tijd dat het parlement naar jongeren luistert. 350 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Hoewel slechts één tot twee procent van de kiezers 18 is… 351 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 …bestaat social media praktisch uit tieners en twintigers. 352 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Onderschat hun invloed niet. 353 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 'Jeugdstrafzaken zijn niet langer een privékwestie. 354 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Het is tijd dat de maatschappij en het hele land ingrijpen.' 355 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Het is tijd dat de maatschappij en het hele land ingrijpen. 356 00:20:52,419 --> 00:20:54,921 Grijp alstublieft in, zoals u zei in uw interview. 357 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 In het parlement, niet bij de rechtbank. 358 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Als u dat besluit hebt genomen… 359 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 …doen wij de rest. 360 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 We zullen zorgen dat u geschikter bent voor het parlement dan de rechtbank. 361 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}WOORI-REVALIDATIEZIEKENHUIS 362 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Ik ben van de rechtbank. 363 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Ik zoek een patiënt. 364 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PATIËNT KANG DONG-GWON 365 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PATIËNT CHOI BYEONG-GIL 366 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PATIËNT SEO GWON-CHUN 367 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Kan ik u helpen? 368 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 We blijven de hele dag bij ouderen. 369 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Het is moeilijk om niet te weten wat er aan de hand is met hun familie. 370 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Ik weet wat hun zoons doen… 371 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 …of hoeveel lepels ze thuis hebben. 372 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Bent u hier vanwege de kleindochter? 373 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Ja. 374 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Hou je mond. 375 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 376 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Waarom moet ik dat altijd zijn? 377 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Waarom zou ik dat pikken? 378 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Kinderen geven niet meer om hun zieke grootouders. 379 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Je weet het meteen. 380 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Ze heeft rood haar, stinkt naar sigaretten… 381 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 …en schreeuwt tegen haar oma. Ze is zo onbeschoft. 382 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Oké. Dat was het weer. 383 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Ik heb nog nooit zo iemand gezien. 384 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Ze is waarschijnlijk meer dan dat. 385 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Als ze echt onbeschoft was, zou ze haar niet eens bezoeken. 386 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Ze wilde het haar van haar opa niet knippen. 387 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Yu-ri komt elke dag langs, toch? 388 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Nou, ja. 389 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Ik vroeg me al af waarom ze zo laat naar huis ging… 390 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 …terwijl ze maar zeven uur werkt. 391 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Nu heb ik mijn antwoord. 392 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 En haar ouders? 393 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Weet u iets? 394 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Reken maar. 395 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Iedereen in dit ziekenhuis weet van haar vader. 396 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Jemig, wat een temperament heeft hij. 397 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Hij veroorzaakt iedere keer tumult. 398 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 Ze betalen hun rekeningen met subsidies van de overheid… 399 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 …maar hij blijft ze om geld vragen. 400 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Hij wil zelfs de uitkeringen. 401 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Ze hadden toch geen contact meer? 402 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Echt niet. 403 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri vindt het vreselijk om over haar vader te praten. 404 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Er kwam een paar keer een vreemde man voor Yu-ri. 405 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Ja, ze was gevallen. Toch, Yu-ri? 406 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Het was haar vader. 407 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 Met Sim Eun-seok. 408 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 Politie, vrouwen- en jeugdzaken, Ko Gang-sik. 409 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Is Seo Yu-ri ontslagen uit het ziekenhuis? 410 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Waarom vraag je dat? 411 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Zijn vader is op het bureau… 412 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 …en hij wil haar aangeven als wegloper. 413 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Wat? 414 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Normaal gaan we op pad zodra we de melding krijgen… 415 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 …maar iets klopte niet. 416 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri is slachtoffer van huiselijk geweld. 417 00:24:33,473 --> 00:24:37,644 Haar vader mishandelt haar. Ze mag de dader niet zien. 418 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Doe wat je kunt om de melding naast je neer te leggen. 419 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Waar gaan we heen als ik ontslagen word? 420 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Hij is vast naar ons op zoek. 421 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Jeetje, wat onbeleefd. 422 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Ik ben het zat om in een sauna te zitten. 423 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Laten we weglopen, hier ver vandaan. 424 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Heb je geen medelijden? 425 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Ik lig in het ziekenhuis door hem. 426 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Ik heb met je te doen. 427 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Ik vind het zo erg voor je dat mijn hart gebroken is. 428 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Maar Yu-ri… 429 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 …hij blijft je vader en mijn zoon. 430 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 431 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Kun je het niet wat langer met hem uithouden? 432 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Het is niet zijn schuld dat hij zo is. 433 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 434 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 435 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Wat kan ik voor u doen? 436 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Het is voor rechter Cha Tae-ju, van een tuchtschool in Busan. 437 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 Busan? -Ja. 438 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Afdeling jeugdcriminaliteit. 439 00:26:08,693 --> 00:26:11,988 Ik bel namens de tuchtschool in Busan. Dit is toch jeugdcriminaliteit? 440 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Ja. Belt u vanwege de plant? 441 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Ik zorg dat rechter Cha hem krijgt. 442 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Echt? Heel erg bedankt. 443 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Hij doneert hier al zes jaar geld voor de kinderen. 444 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Ik wilde iets terugdoen, maar hij weigerde altijd. 445 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Oké. 446 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Wilt u zorgen dat hij hem krijgt? 447 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Oké. Dat zal ik doen. 448 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Goedemorgen. 449 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Rechter Cha. Er is iets voor u gekomen. 450 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 DANK U, RECHTER CHA TAE-JU TUCHTSCHOOL BUSAN 451 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Kun je de plant terugsturen? Ik bel de afzender wel. 452 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Ik moest zorgen dat u hem kreeg. 453 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Het gaat om het gebaar. 454 00:27:00,244 --> 00:27:01,496 Dit kan ik niet aannemen. 455 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Alsjeblieft. 456 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Oké, ik zal het doen. 457 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Dit zijn de documenten over Seo Yu-ri waar je om vroeg. 458 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Oké. 459 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Had ze een strafblad? 460 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Alleen het schenden van haar proeftijd. 461 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Pas op jezelf. 462 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NAAM: SEO YU-RI 463 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Wat is dit? Je hebt een nieuwe plant. 464 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Wij hebben 'm niet gekocht. Van de tuchtschool in Busan. 465 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busan? 466 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Waarom stuurden ze hem? 467 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Was Yu-ri niet opgenomen? Waarom bekijk je haar dossier? 468 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 De situatie is veranderd. 469 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Ze is slachtoffer van huiselijk geweld. 470 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 Haar vader lijkt de mishandelaar. -Wat? 471 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Heb je aangifte gedaan? 472 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Waar is de vader? 473 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Wat zei de politie? 474 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Rechter Sim. 475 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri weigert het te melden. 476 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 STRAFBLAD NAAM: SEO YU-RI 477 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Waarom bekijk je dan haar dossier? 478 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Toch niet wat ik denk? 479 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}SCHENDING VAN PROEFTIJD ONDERWERP: SEO YU-RI 480 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Jawel. 481 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Het is precies wat je denkt. 482 00:28:30,251 --> 00:28:33,087 Seo Yu-ri wordt uit huis gezet als gewoontepleger. 483 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Wat? 484 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Is rechter Cha niet geweldig? 485 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Hoe kon hij dat zes jaar doen? 486 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Maar ik moest de plant terugsturen. Hij zei dat het om het gebaar gaat. 487 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Zo is hij nou eenmaal, een goede mens. 488 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Ik bedoel… 489 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Hoe kun je een kind zo opvoeden? 490 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Is dat niet vreemd? 491 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Waarom uitgerekend Busan? 492 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Dit is pas zijn eerste jeugdrechtbank. 493 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 En we zijn alleen verbonden aan rechtbanken in Seoel of Gyeonggi. 494 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Waarom zou hij dan zo lang doneren aan een tuchtschool in Busan? 495 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Komt hij ervandaan? 496 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 Dat klinkt aannemelijk. -Ja, hè? 497 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Ze is een slachtoffer. 498 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Geef je niet om haar? Ze moet beschermd worden. 499 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Ik bedoel, hoe… 500 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 …kun je haar uit huis plaatsen door haar te veroordelen? 501 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Dat verdient ze niet en zelfs als dat wel zo was… 502 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 …heeft ze nu bescherming nodig. 503 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Overtuig haar dan aangifte te doen. 504 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Waarom drijf je haar in het nauw? 505 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Dit is alleen mijn zaak. 506 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Ik mag haar toch veroordelen? 507 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Ja. Maar gaat echt te ver. 508 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Ik laat dit niet gaan. 509 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 En anders? Ga je dan mijn rechtsmacht belemmeren? 510 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Met Sim Eun-seok. 511 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Met het Yeonhwa-ziekenhuis. Bent u de rechter van Seo Yu-ri? 512 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Bent u bij haar? 513 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Ik wilde haar vertellen wanneer ze ontslagen werd, maar ze was weg. 514 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Haar verzorger neemt niet op. 515 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Hebt jij patiënt Seo Yu-ri gezien? 516 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 We gaan haar zoeken en laten het weten. 517 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Wat is er aan de hand? 518 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri is verdwenen. 519 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI WAAR BEN JE? 520 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Met Sim Eun-seok. Ik sprak je in het revalidatieziekenhuis. 521 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Als je Seo Yu-ri toevallig ziet… 522 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 …bel me dan zo snel mogelijk. 523 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Nee, het is niets ernstigs. 524 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Ja. 525 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ja. Bel me alsjeblieft. 526 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Ze was hier toen we vanochtend haar vitale functies controleerden. 527 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Ik heb de camera's bekeken. Ze is uit het ziekenhuis weggegaan. 528 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 En haar verzorger? 529 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Ze is haar gaan zoeken met het beveiligingsteam. 530 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Oké. 531 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 VERBODEN TOEGANG, BEHALVE TIJDENS HET BEZOEKUUR 532 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 We splitsen ons op. 533 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Ik ga rondbellen en haar zoeken. 534 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Ik ga kijken waar ze vaak komt en bel je. 535 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Oké. 536 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Hallo? De reclassering? 537 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Met rechter Sim Eun-seok van de Yeonhwa-rechtbank. 538 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Er wordt een minderjarige vermist. 539 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Ze heet Seo Yu-ri. Ze is geboren op 1 december 2004. 540 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Het heeft haast. 541 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NAAM, TELEFOONNUMMER 542 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 KARAOKEBAR 543 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 Hebt u haar gezien? -Nee. 544 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 Ik kijk even rond. -Natuurlijk. 545 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 Wat is dit? -Het spijt me. 546 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Kom op, neem op. 547 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Je hebt het echt niemand verteld, hè? 548 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Ik blijf maar een paar dagen. 549 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Natuurlijk heb ik het geld bij me. 550 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Wacht even. 551 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 RECHTER CHA TAE-JU 552 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Verdomme. 553 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Ik ben er bijna. 554 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Waarom is het zo koud vandaag? 555 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Zit ik hier goed? 556 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Ja, ik denk het wel. 557 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hé, So-hui. 558 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Ik dacht dat je alleen was. 559 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Fouilleer haar. 560 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Aan de kant, trut. 561 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 Laat me los. -Waar ga je heen? 562 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 Laat los. -Geef me mijn geld. 563 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Laat me los. 564 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Laat los, verdomme. Laat me los. 565 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Trut. 566 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Nee. Het is mijn geld. Fuck. 567 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Geef terug. 568 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 Fuck. -Trut, dat is mijn probleem niet. 569 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Geef me verdomme mijn geld. 570 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Hoe kun je me dit aandoen? 571 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Niemand zei dat je erin moest trappen. 572 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 Eikel. -Stomme trut. 573 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Wat zei je daar? 574 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Je had moeten luisteren, trut. 575 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 JEUGDPOLITIEACADEMIE 576 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Rechter Sim. Misschien heeft Yu-ri's vader haar meegenomen. 577 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Nee, ik denk het niet. 578 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Hij weet niet eens dat ze in het ziekenhuis lag. 579 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Ik blijf zoeken. Laat het me weten als je iets hoort. 580 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Met Sim Eun-seok. 581 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Ik bel uit het revalidatieziekenhuis. 582 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Ja? 583 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Rechter Cha. Ik ben net gebeld. 584 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 WOORI-REVALIDATIEZIEKENHUIS 585 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Ik heb haar gevonden, denk ik. 586 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Waarom huil je? 587 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Wat is er? 588 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Wat is er met je gezicht gebeurd? Wie heeft dit gedaan? 589 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Wat is er mis met mijn leven? 590 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Waarom is mijn leven zo kut? 591 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Ik wilde een nieuwe start maken. 592 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Ik wilde ontsnappen… 593 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 …maar dat kan ik niet. 594 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 595 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 We vertellen alles aan de politie. Ik zal je helpen. 596 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Wat maakt dat uit? 597 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Een contactverbod. We nemen hem z'n ouderlijke rechten af. 598 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 We kunnen voorkomen dat hij contact met je zoekt. 599 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 Je kunt in een opvang wonen. -Dat wil ik niet. 600 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Ik heb hem getolereerd. 601 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Waarom moet ik dan weg? 602 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Ik was degene die gewond raakte… 603 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 …dus waarom ben ik altijd degene die moet vluchten? 604 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Betekent een contactverbod dat de politie me constant beschermt? 605 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Nee. 606 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Wat als die rotzak wraak wil nemen en me iets aandoet? 607 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Ik kan niet naar de politie omdat ik bang ben. 608 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Niet omdat ik het niet wil, maar omdat ik bang ben. 609 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 En als je je mond houdt? 610 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Wat dan? 611 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Je vlucht als hij je weer slaat en dan ga je stelen… 612 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 …als je geen geld meer hebt. 613 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Dat gaat je niets aan. 614 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Ik ben het zat. 615 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Heb je enig idee hoeveel mensen naar je op zoek waren? 616 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Je houding maakt me echt kwaad. 617 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Rechter Sim. 618 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Prima. Ik kan haar nergens toe dwingen. 619 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Ik heb mijn deel gedaan. 620 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Ik heb haar gevonden. Ze is in het revalidatieziekenhuis. 621 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Ja. 622 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Wie was dat? 623 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 De vrienden die je ontmoette toen je verdween… 624 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 Een bende van weglopers? 625 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Ja, maar ik ben het slachtoffer. 626 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Vertel dat maar aan de politie. 627 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 En dat telefoontje… 628 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 De Jeugdwet, hoofdwet 4, artikel 1. 629 00:37:45,097 --> 00:37:48,475 'De minderjarige die een gewoonte maakt van het plegen van overtredingen… 630 00:37:48,559 --> 00:37:51,312 …wordt in hechtenis genomen als gewoontepleger.' 631 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 Rechter Sim. -Ja, ik geef het toe. 632 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Ik dacht inderdaad dat ik te ver was gegaan. 633 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Maar je gaf net toe dat je bij een bende weglopers zat. 634 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Ik heb geen misdaden begaan. 635 00:38:04,158 --> 00:38:06,368 Helaas, dan kon ik je naar de tuchtschool sturen. 636 00:38:06,452 --> 00:38:08,495 Ik heb de wet niet overtreden. 637 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Het is al goed. Niet huilen. 638 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 Rustig. Kun je staan? -Ik heb niets verkeerd gedaan. 639 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 WOORI-REVALIDATIEZIEKENHUIS 640 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Het is oké. 641 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 YEONHWA-RECHTBANK 642 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Hoe kon je dat doen? 643 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Ken je geen medeleven? 644 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Ze kan nergens anders heen vanwege haar gewelddadige vader. 645 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Ze liep weg en ging bij een bende. 646 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Moet je niet vragen waarom ze deed… 647 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 …in plaats van er boos om te zijn? 648 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Rechter Sim, ik vraag me dit al een tijdje af. 649 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Puur uit nieuwsgierigheid, waarom… 650 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 …heb je zo'n hekel aan jonge daders? 651 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Wat? 652 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Waarom kwets je ze altijd met woorden… 653 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 …en doe je zo je best iets verwijtbaars aan ze te vinden? 654 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Waarom ben je zo boos op ze? 655 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Omdat het criminelen zijn. 656 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Ze durfden een misdaad te plegen… 657 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 …op zo'n jonge leeftijd. 658 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Ik wil jou ook iets vragen. 659 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Is dit iets om boos over te zijn? 660 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Waarom sta je altijd aan hun kant? 661 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Weten ze iets van je? 662 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 Rechter Sim. -Wat is het dan? 663 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Waarom bemoei je je steeds met mijn zaak? 664 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Kom tevoorschijn. 665 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Kom tevoorschijn, rotkind. 666 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Kom tevoorschijn. 667 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Ik heb geld geleend van je leraar. 668 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Het is niet erg als je zaken doet. 669 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Hoe durf je tegen me te schreeuwen? 670 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 Toe, pap. -Kom tevoorschijn. 671 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 Kom tevoorschijn. -Het spijt me. 672 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 Kom tevoorschijn. -Het spijt me. 673 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Kom tevoorschijn. Rotkind. 674 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Kom tevoorschijn. 675 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Kom tevoorschijn. Rotkind. 676 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Alsjeblieft, pap. Het spijt me. Hou alsjeblieft op. 677 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Want het zit me dwars. 678 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Omdat ik zie dat je steeds het verkeerde pad kiest. 679 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Kinderen die mishandeld worden… 680 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Zulke kinderen worden nooit volwassen. 681 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Tien jaar? Twintig jaar? 682 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 De tijd verstrijkt… 683 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 …maar ze blijven altijd een mishandeld kind. 684 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Iedereen heeft kritiek op jeugddelinquenten. 685 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Alleen wij rechters… 686 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 …kunnen ze een tweede kans geven. 687 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Daarom vind ik rechter zijn zo belangrijk. 688 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Daarom ben ik rechter geworden. 689 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 Dertig minuten tot het proces. -Oké. 690 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Wat is hier mis mee? 691 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 De batterij is vast leeg. 692 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Ik haal wel nieuwe. 693 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 Schiet op. -Oké. 694 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 Je wordt slordig. -Het spijt me. 695 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Rechter Cha. Gaat het? Het spijt me. 696 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 Het is oké. -Het spijt me. 697 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 Rechter Sim is de rechter, toch? -Ja. 698 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Ga je gang. Je komt te laat. 699 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 Ja. Het spijt me. -Wacht… 700 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Staat Yu-ri vandaag terecht? 701 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 De zitting is geopend. 702 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Stond Yu-ri niet terecht als statusovertreder? 703 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Je hebt deels gelijk. 704 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Ze werd niet uit huis geplaatst om haar te straffen. 705 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Dit proces is samengevoegd met… 706 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 …de zaak van de kinderbescherming tegen Yu-ri's vader… 707 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 …die is aangehouden. 708 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 In naam van deze rechtbank beveel ik dat… 709 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 …de mishandelaar van het kind wordt gescheiden… 710 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 …volgens de wet inzake de kindermishandeling. 711 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 Meneer Seo. -Ja. 712 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Weet u waarom u hier bent? 713 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Ja. 714 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Waarom bent u hier? 715 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Dit is gênant. 716 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Huiselijk geweld. 717 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Bekent u de aanklacht? 718 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Ik moest het toegeven toen ik verhoord werd. 719 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 Maar het is absurd. 720 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Ik voedde m'n kind alleen maar op, dus wie bent u om me bevelen te geven? 721 00:43:49,336 --> 00:43:53,048 Wat heeft de rechtbank voor mij gedaan? Ik heb haar gecorrigeerd. 722 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Dat recht heb ik als haar vader. 723 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 FOTOBEWIJS VAN MISHANDELING 724 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 'Corrigeren' betekent… 725 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 …intellectuele, morele en sociale begeleiding geven. 726 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Noemt u dat corrigeren? 727 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Iets waartoe u als vader het recht had? 728 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 De enige reden dat ik je liet opsluiten… 729 00:44:47,394 --> 00:44:49,604 …was om je voor de rechtbank te krijgen. 730 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Ik wil je laten zien… 731 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 …dat de mishandelaar wordt opgesloten… 732 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 …niet het slachtoffer. 733 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Het slachtoffer mag thuisblijven… 734 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 …en de dader wordt gestraft. 735 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Ik zal… 736 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 …je dat laten zien. 737 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Ik word erin geluisd. 738 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Is er bewijs dat ik dat heb gedaan? 739 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Dit is de verklaring van mevrouw Seo Yu-ri bij het classificatiecentrum. 740 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 In deze verklaring schrijft ze… 741 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 …dat ze met een knuppel is geslagen en is geschopt. 742 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 En, getuige? 743 00:45:41,114 --> 00:45:43,867 Rechercheur Ko Gang-sik van Vrouwen- en Jeugdzaken. 744 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 POLITIEBUREAU 745 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Wat ga je doen met Seo Yu-ri? 746 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Ik heb de aangifte naast me neergelegd, maar… 747 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Wat zou jij doen? 748 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Aangezien je al een verdrinkend kind hebt geholpen… 749 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 …wil je nog een keer helpen? 750 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Zou ik kunnen helpen? 751 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Herinner je je haar toestand bij de eerste hulp? 752 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Ja. 753 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Beschuldig haar vader van huiselijk geweld. 754 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Je moet deze zaak persoonlijk onderzoeken. 755 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Dit is een spraakopname van toen ze naar de eerste hulp moest. 756 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Die ontdekte ik tijdens het onderzoek. 757 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 Waar is het geld? -Ik heb het niet. 758 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 Dan heb je nog een pak slaag nodig. -Stop. Hou op. 759 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 Ik heb het niet. -Ik vraag niet om veel geld. 760 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Ga het zelf verdienen. 761 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Ik zei dat je het zelf moest verdienen. 762 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 Hou je mond. -Stop. 763 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Dat is genoeg, eikel. 764 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Waar is het geld? 765 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 Hou op. -Ik heb niks. 766 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 Blijf praten. -Jeetje. Alsjeblieft. 767 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 Niet bewegen. -Alsjeblieft. Stop. 768 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Val dood. 769 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Val dood, zei ik. 770 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 Stop, zei ik. -Hou je erbuiten. 771 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 Wil je soms dood? -Hou op. Zo is het genoeg. 772 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 Hou op. -Mijn hemel. 773 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 Oma… -Hé. 774 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Denk niet dat een baan iets voorstelt. Waar is het geld? 775 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Ik heb niks. 776 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 Geef me het geld of je krijgt ervan langs. -Ik heb niks. 777 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Vermoord me maar. 778 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 Vermoord me nu maar. -Je vermoorden? Prima. 779 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 Sterf gewoon. -Hou op. 780 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Sterf, trut. 781 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 Hou op. -Sterf. 782 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Geef me nog eens een grote mond. Kom op. 783 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Verdomme. 784 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Kindje toch. 785 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Jeetje. 786 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Ik wilde haar aangeven toen ze wegliep… 787 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 …maar jij deed er niets mee. 788 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Jullie speelden onder één hoedje. 789 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Wie ben jij? Ben je wel een agent? 790 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 Ben je een agent? Klootzak. -Zo is het genoeg. 791 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Wat? 792 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Ga maar even zitten. 793 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Dit is onzin. 794 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Edelachtbare. Ze is een hoer. 795 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Ze stond ervoor terecht. 796 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Ik heb haar geslagen om haar weer bij zinnen te brengen. 797 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Ik strafte haar af als haar vader. 798 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Wat is daar mis mee? 799 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Een beetje discipline is niet verkeerd. 800 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Maar… 801 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 …dat is geen discipline, toch? 802 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Er is iets wat ik wilde weten… 803 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 …tijdens dit proces. 804 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Ik begrijp het niet. 805 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Waarom bent u… 806 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 …zo zelfingenomen? 807 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Het is mijn schuld. 808 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Ik heb mijn zoon niet goed opgevoed. 809 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Yu-ri's vader, mijn zoon… 810 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 …lijkt op zijn vader. 811 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Hij werd vroeger ook mishandeld. 812 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Waarom geeft u ons dit? 813 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Ik weet niet eens wat dat is. 814 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri heeft het gemaakt om hem aan te geven. 815 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Ik vroeg haar te stoppen. 816 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Ik zei dat ze het niet moest doen. 817 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Hoe kon ze haar vader dat aandoen? 818 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Het is mijn schuld. 819 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Het is allemaal mijn schuld. 820 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Dat komt omdat ik hem niet goed heb opgevoed. 821 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Ik zou gestraft moeten worden. 822 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Dus… 823 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 …jij hebt me verraden. 824 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Wat doe je? 825 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 Oma. -Niet doen. Stop. 826 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 Gestoorde eikel. -Hou je mond. 827 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Hou op. 828 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Waar ben je mee bezig? 829 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 Laat haar los. -Hou je kop. 830 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Laat haar los. 831 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Hou op. 832 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Rechter Cha. 833 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 DE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN IN DE SERIE ZIJN FICTIEF 834 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden