1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Vi vil at den tiltalte skal dømmes rettferdig. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Vi krever avskaffelse 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}av ungdomsloven, fordi de ikke bryr seg om ofrene. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Resultatet av den første rettssaken i Yeonhwa barnemord-saken 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 har vært et problem. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Etter å ha begått en så grusom forbrytelse, 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 fikk en av de skyldige 20 år i fengsel, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,991 mens den andre fikk to år i vernehjem på grunn av sin alder. 10 00:00:32,075 --> 00:00:33,951 -Ja. -Hva mener du? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Jeg er enig i at maksimumsstraffen på to år bør forlenges til fem år, 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 eller at terskelen for straffen til mindreårige må justeres. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Uansett… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 Jeg er ikke enig i å avskaffe ungdomsloven. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Uten den ville alle lovbrudd begått av mindreårige bli styrt av strafferett, 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 men det er urealistisk. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Jeg fikk en telefon fra Seong-us forsvarer. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,523 Seong-us mor har bestemt seg for ikke å anke. 19 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Hun aksepterer resultatet fra første rettssak. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Sier du det? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Greit. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 La oss snakke mer i morgen. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Ok, vi ses i morgen. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Ja? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Det er en jente her som ser etter deg. Hva skal jeg gjøre? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Send henne opp. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 DOMMERFULLMEKTIGES KONTOR 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Du… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Hvor er dommer Cha? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Dommer Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Hei, jente! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hei! Våkne! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Våkne, Yu-ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Dommer Sim? 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Våkne. Våkne, Yu-ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri! Hva feiler det henne? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 -Ring en ambulanse. -Akkurat. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 -Her kommer han! -Han er her! 41 00:01:58,578 --> 00:02:01,664 Rettsvesenet har gjenvunnet folkets tillit gjennom denne rettssaken. 42 00:02:01,747 --> 00:02:03,124 Kan du kommentere det? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Er du enig i at ungdomsloven skal revideres? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Det vi har lært av denne saken er 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 at ungdomskriminalitet ikke lenger er en personlig sak. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Det er på tide at samfunnet og hele landet tar ansvar. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Jeg gjorde bare det som måtte gjøres. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Takk. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 -En kommentar til! -En kommentar til! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 -Sir! -Én kommentar til, takk. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 AKUTTMEDISINSK SENTER 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 -Denne veien. -Fyll ut registreringen først. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Dommer Sim, jeg… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}REGISTRERING AV AKUTTPASIENT: SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Hva er ditt forhold til pasienten? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Hvorfor spør du? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Her er de. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Dommer Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Hallo. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Et overfall? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Vi har sett mange slike saker. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Vi må melde fra om vi mistenker at pasienten er et overfallsoffer. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Vi sendes ut når noen rapporterer kommer inn, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 men de fleste overfallssaker ender uten spor. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Folk vil ikke involveres. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Ofte nekter offeret å anmelde det. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Si fra når hun våkner. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Takk. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Det er nok ikke vold i hjemmet. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Hun har ingen verge. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Foreldrene hennes skilte seg da hun var tolv, 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 og besteforeldrene hennes oppdro henne. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 -Kommer han? -Ja. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 -Kommer Jun-seop også? -Jeg tror det. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 -Kom igjen. -Liker du ham? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Bestefaren er innlagt på sykehus med demens, 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 og bestemoren også. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Foreldrene hennes har ikke tatt kontakt. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 -Slå meg, rasshøl. -Stopp. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 -Din hurpe! -Hei, det holder! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 -Hei! Hva i helvete! -Hei! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 -Slå meg, for faen! -Hei! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 AKUTTMEDISINSK SENTER 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Hva vil skje med henne nå? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Sårene hennes virket ganske alvorlige. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Hele greia vil sannsynligvis gå opp i røyk. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Å ta en ungdomssak er ikke verdt det. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Ingen bryr seg uansett. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 -Vekk meg når vi er på stasjonen. -Ja, sir. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Hun fikk en betinget dom og ble lagt inn på et herberge for tyveri og prostitusjon. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Hun heter Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri. Hun er beryktet. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Det er en stund siden hun forsvant. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Jeg skulle si fra til deg. Du er dommeren som bestemmer, ikke sant? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Vi ringer hver kveld og sjekker om hun er hjemme, men hun svarer aldri. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Hun har ikke engang dukket opp på det ukentlige oppmøtet. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Hun er ikke hjemme, tar ikke telefonen… 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Jeg har aldri sett en sånn bråkmaker. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Ja. Ok. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Er du fortsatt her? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Ja. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Jeg prøvde å ringe vennene hennes, 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,739 men de hadde ikke sett henne siden hun fikk jobb i en frisørsalong. 104 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Hun drar på jobb tidlig og slutter sent på kvelden. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Er ikke det et brudd på arbeidsloven? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Jeg er ikke sikker. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Det finner vi vel ut når hun våkner. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Det begynner å bli sent. Du burde dra. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Kommer du ikke? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Ja, jeg har mange spørsmål til henne når hun våkner. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Vi vet det når testresultatene kommer, 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 men jeg tror hun har brukket et ribbein og har en bloduttredelse på venstre håndledd. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,320 Betennelsesnivået hennes er også høyt. 114 00:06:01,403 --> 00:06:03,364 Dette er ikke et resultat av engangsmishandling. 115 00:06:03,447 --> 00:06:04,824 Hun har blitt misbrukt lenge. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Hei, er du våken? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Vent litt. La meg hente en lege. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Nei… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Jeg… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Jeg må ha gått fra vettet. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Det går virkelig bra. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Jeg må gå. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Du kom helt til tinghuset 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 midt på natten 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 når du er ok? 126 00:06:43,863 --> 00:06:45,948 Du vil heller snakke med dommer Cha, ikke sant? 127 00:06:46,448 --> 00:06:50,202 -Det er ok om jeg gjør deg ukomfortabel. -Nei, jeg er virkelig ok. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Du sier det går bra, 129 00:06:59,670 --> 00:07:01,130 men sårene dine sier noe annet. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Hadde jeg ikke funnet det ut, hadde jeg kanskje latt deg gå, 131 00:07:06,010 --> 00:07:07,386 men jeg kan ikke la deg gå nå. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Jeg gir deg en dag til å tenke på det. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Ring meg hvis du ombestemmer deg. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Gjør du det ikke, gjør jeg det på min måte. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Jeg tok meg av sykehusregningen. Så bare bli her. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Få behandling. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 USA er endelig et av landene som bevarer menneskerettighetene 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 og responderer kun på vold i hjemmet. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Derfor er USAs mest dømmende myndigheter 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 pålagt å dømme overfallsmannen innen 24 timer etter rapporten 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 og pålegger straff på gjerningsmannen. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Under rettssaken er kontakten mellom offeret og gjerningsmannen begrenset, 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 slik at offerets sikkerhet blir sikret 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 og de hjelpes gjennom advokatens støtteapparat. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Alle dette er basert på det faktum at vold i hjemmet er en forbrytelse. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Det var alt. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Takk. Det var dommer Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Vil noen si noe om presentasjonen hans? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Ja? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Dommer Sim Eun-seok? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Så… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 Hva er poenget? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Foreslår du at vi gjør akkurat det de gjør i USA? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Ifølge likestillings- og familiedepartementet 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,493 lider 53,8% av koreanske familier av vold i hjemmet, 156 00:08:54,577 --> 00:08:57,913 og mer enn 93 mennesker blir ofre for det hvert år, 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 der livene deres er truet, eller at de til og med dør. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Om vi teller sakene som ikke er rapportert, 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 har vi bare pirket i overflaten. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Men det som er enda mer håpløst er at 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ingen vet helt sikkert 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 når vold i hjemmet opphører. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Si det er en jente, og hun antas å være offer for vold i hjemmet. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Både sykehuset og skolen hennes rapporterer det til politiet. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Men familien hennes kan si at det ikke er noe vold i hjemmet, 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 at de tar feil. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Det øyeblikket de benekter det, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 kan politiet ikke lenger gripe inn, og etterforskningen er over. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Selv nå blir utallige saker som gjelder vold i hjemmet 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 henlagt på grunn av det. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Hvordan kan vi minimere kontakten mellom overfallsmenn og ofre, 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 og stille ham for retten innen 24 timer? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Er dette mulig? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Vi kan i hvert fall revidere måten man håndterer vold i hjemmet på. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Slik kunne vi håndtert mer praktiske ting på seminarer som disse. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 Utdanner overdommer Kang dommerne sine? 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Jøss, dommere nå for tiden. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Hvordan våger hun å si slikt når en hoveddommer gir en presentasjon? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 -Herregud, så uhøflig… -Jøss. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 -Verden går til hundene. -Jøss. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Hva feiler det deg? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Vet du ikke hvor nærtagende dommerne er under seminaret? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Kan du ikke si når og når du ikke skal dele meningen din? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Er ikke poenget med seminaret å dele våre meninger? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Men du gikk langt over streken. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Selv studenter gir ikke presentasjoner som overdommer Lee gjorde i dag. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Han så i noen bøker og undersøkte litt på nettet. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 De sier at tid er gull. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Gull er det samme som penger. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Jeg kastet bort mye penger i dag. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok. 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Seminarer holdes slik at ideer kan deles, uavhengig av alder og rang. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Jeg motsatte meg ingen argumenter i dag. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Jeg delte bare meningen min. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Det er problemet. Vet du hvor mye bråk du lagde? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Ser du dette? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hei. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Overdommer Lee! Ja. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Ja. Greit. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Dommer Cha, du burde gå ned til lobbyen. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Jeg? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Hvorfor? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mamma. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Du burde ha ringt. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Jeg har pakket mat til deg. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Hvorfor har du pakket så mye? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Hvor er dommer Cha? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 I lobbyen. Moren hans er her. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Hun pakker bestikk og besøker ham iblant. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Når dommer Cha er i retten, drar jeg i stedet. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Timingen hennes var perfekt i dag. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 -Jeg skjønner. -Det er ganske rart. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Dommer Cha og moren hans er veldig nære. Nesten som venner. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Det er uvanlig for sønner å være så nær mødrene sine. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Han vokste vel opp med mye kjærlighet. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Jeg skulle ønske jeg kunne ha et sånt forhold til sønnen min i fremtiden. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Akkurat som dommer Cha. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Dere snakket vel ikke om meg nå? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Nei. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Moren min hadde med mye mat igjen. Jeg tror jeg burde dele dem. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Jeg hadde så lyst på din mors mat. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Si at jeg sa takk. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Moren min lagde litt til deg også, dommer Sim. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Det går bra. Gi det til noen andre. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Jeg spiser ikke hjemme. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Har jeg gjort noe galt? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Nei. Hva er det med henne? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Du store. Dette ser nydelig ut. 230 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Velkommen. Har du en reservasjon? 231 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Jeg er fra Yeonhwa tingrett. 232 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Du kjenner Seo Yu-ri, ikke sant? 233 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Misbruk? 234 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Jeg innrømmer at arbeidsmengden er intens sammenlignet med andre salonger, 235 00:13:22,386 --> 00:13:23,720 men vi misbrukte henne ikke. 236 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Sa hun at vi slo henne? 237 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Nei, jeg bare sjekker fakta. 238 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Hvordan har hun det vanligvis? 239 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Jeg sa det er 8874, ikke seks. 240 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Hvor mange ganger er det? 241 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Kan du ikke engang vaske ordentlig? Disse produktene kan ikke blandes. 242 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Jeg måtte holde øye med henne. 243 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Hun gjorde mange feil, og hun dukket opp når hun ville. 244 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Hårdesignere har heller ikke for høye tanker om henne. 245 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Ting er ganske anspent på grunn av henne. 246 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Når starter og slutter hun? 247 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Det kommer an på skiftet. 248 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Siden hun er mindreårig, er hun ferdig etter sju timer ifølge loven. 249 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Er du sikker? 250 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Jeg kan vise deg opptakene hvis du vil. 251 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Vent! Unnskyld meg! 252 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Jeg… 253 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Jeg har noe å si deg. 254 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 -Velkommen. -Kom igjen. 255 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Det kom en rar mann for å treffe Yu-ri flere ganger. 256 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Jeg vet ikke om det er ham, 257 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 men jeg så at hun hadde blåmerker i ansiktet noen ganger. 258 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Når hun ikke jobbet, var det på grunn av ham. 259 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Jeg byttet skift med henne noen ganger fordi hun virket veldig skadet. 260 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Han så mye eldre ut enn henne. 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Men han virket litt nervøs… 262 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Jeg vet ikke om jeg burde si dette, 263 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 men det virket som mindreårig prostitusjon. 264 00:15:09,117 --> 00:15:10,994 Sir, vennligst snu bilen. 265 00:15:11,078 --> 00:15:13,664 Vennligst ta meg til Yeonhwa sykehus i stedet for retten. 266 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Ja, frue. 267 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Ja, jeg endrer ordningen. Fortell meg hvordan det går. 268 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Ok. 269 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Unnskyld meg. 270 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Gikk du ikke på Busan ungdomsskole? 271 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Unnskyld? 272 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, er det ikke? 273 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Det er meg, Jeong Jin-mo! Vi var naboer før. 274 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Jeg tror du har feil person. Jeg gikk ikke på Busan ungdomsskole. 275 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Beklager. Jeg må ha tatt feil. 276 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Jeg har en venn som heter Cha Tae-ju, og dere er veldig like. 277 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Beklager. 278 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 YEONHWA SYKEHUS AKUTTEN 279 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Sim Eun-seok her. 280 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Kan du sjekke om Seo Yu-ri var involvert i en sexforbrytelse etter hun slapp ut? 281 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 Innen i morgen tidlig. 282 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Nei, sier jeg. 283 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Hvor mange ganger må jeg si det? 284 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Jeg falt av meg selv. Jeg ble ikke slått. 285 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Det gir ingen mening. 286 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Hvorfor kom du hele veien til tinghuset hvis du bare falt? 287 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Hvordan blir du så skadet av å falle? 288 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Vær så snill, ikke bland deg. 289 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Hvem er den mannen? 290 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Jeg hørte han slo deg et par ganger. 291 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 -Har du forhørt deg om meg? -Det er ikke alt. 292 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Bare si det. Jeg sender deg til en institusjon med en gang. 293 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 294 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Der er du. 295 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Men hvem er du? 296 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Jeg er dommer Sim Eun-seok fra Yeonhwa tingrett. 297 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Er du Yu-ris bestemor? 298 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Kjære vene. Jeg skammer meg sånn. 299 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Min kjære Yu-ri… 300 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Du skulle ha tilbudt henne en drink. 301 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Nei, det går bra. Jeg skulle til å dra. 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Angående skadene til Yu-ri… 303 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Ja, hun falt. 304 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Hun er bare så skrøpelig. 305 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 -Unnskyld? -Det er sant. 306 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Hun faller hele tiden. 307 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Ikke sant, Yu-ri? 308 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 -Men, frue… -Kjære vene. Hva gjør jeg? 309 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Sykepleieren vil se Yu-ri. 310 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Kan vi gå? 311 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Beklager. Jeg beklager. 312 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Kom igjen. 313 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Jeg beklager. 314 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Hei, Mr. Kim. 315 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Jeg er fortsatt på tinghuset. 316 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Middag? 317 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Ok. Jeg sjekker meldingene mine. 318 00:18:19,391 --> 00:18:21,101 {\an8}MELDINGER HANWOOL DAILY JOURNALIST KIM 319 00:18:21,184 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, KL. 19. RESERVASJONEN ER UNDER EOM JUN-GI 320 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 KONGRESSMEDLEM EOM JUN-GI 321 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Valget holdes i oktober. 322 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 Dine politiske holdninger er perfekte for vårt parti, 323 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 så jeg ville møte deg personlig for å si hei. 324 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Vel… 325 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Jeg har jobbet i tinghuset i 22 år. 326 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Jeg føler meg mer hjemme ved å håndheve loven 327 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 i tinghuset, 328 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 enn å delta og revidere dem. 329 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Tinghuset 330 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 passer meg bedre enn nasjonalforsamlingen. 331 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Jeg skjønner. 332 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Jeg hørte noe sjokkerende nylig. Kan jeg spørre deg om noe? 333 00:19:18,074 --> 00:19:18,909 Greit. 334 00:19:19,492 --> 00:19:21,536 Av alle ungdomsforbrytelsene som finner sted, 335 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 er bare én prosent av dem alvorlig nok til å sendes på TV. 336 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 De sier også at 15 prosent av dem er skolevoldsforbrytelser, 337 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 og resten er ungdomskriminalitet fra fattigdom, 338 00:19:32,130 --> 00:19:34,341 vold i hjemmet og familieproblemer. Stemmer det? 339 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Jeg kan ikke si at det stemmer 100 %, 340 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 men de som er mindre heldige, pleier å bli oversett. 341 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Retten er klar over det. 342 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Det er enda bedre. 343 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Ungdomsvelferd og revisjon av ungdomsloven 344 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 er nasjonalforsamlingens plikter. 345 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Hvis du tar i betraktning hva som kan gjøres for ungdommene våre, 346 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 tror jeg det er bedre for dem 347 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 hvis du var i nasjonalforsamlingen. 348 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Siden flere unge voksne begynner å stemme, 349 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 trenger partiet vårt deg desperat. 350 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 På tide at forsamlingen åpnet ørene for ungdommen. 351 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Selv om bare én til to prosent av velgerne er 18 år, 352 00:20:32,649 --> 00:20:35,402 er sosiale medier styrt av tenåringer og folk i 20-årene. 353 00:20:35,485 --> 00:20:37,445 Vi kan ikke undervurdere deres innflytelse. 354 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 "Ungdomsforbrytersaker er ikke lenger personlige. 355 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Det er på tide at samfunnet og hele landet tar ansvar." 356 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Det er på tide at samfunnet og hele landet tar ansvar. 357 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Gjør som du sa i intervjuet. 358 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 I forsamlingen, ikke tinghuset. 359 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Når du tar avgjørelsen, 360 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 tar vi oss av resten. 361 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Vi skal passe bedre på deg i forsamlingen enn tinghuset. 362 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}WOORI SYKEHUS 363 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Jeg kommer fra retten. 364 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Jeg ser etter en pasient. 365 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PASIENT KANG DONG-GWON 366 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PASIENT CHOI BYEONG-GIL 367 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PASIENT SEO GWON-CHUN 368 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Kan jeg hjelpe deg? 369 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Vi blir hos de eldre hele dagen. 370 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Det er vanskelig å ikke vite hva som skjer med familien. 371 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Jeg vet hva sønnene deres gjør 372 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 og alt mulig annet. 373 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Er du her på grunn av barnebarnet? 374 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Ja. 375 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Slutt å snakke! 376 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 377 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Hvorfor må det alltid være meg? 378 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Hvorfor skal jeg finne meg i det? 379 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Unger nå til dags bryr seg ikke om sine syke besteforeldre. 380 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Du vet det med en gang. 381 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Hun har rødt hår, stinker av sigaretter 382 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 og kjefter på bestemoren sin. Hun er så frekk. 383 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Ok. Du er klar. 384 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Jeg har aldri sett noen som henne. 385 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Det er mer ved henne enn det. 386 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Hvis hun var veldig frekk, burde hun ikke ha besøkt henne. 387 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Og hun nektet å klippe bestefaren sin. 388 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Yu-ri besøker oss nesten hver dag, ikke sant? 389 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Vel, ja. 390 00:23:12,475 --> 00:23:14,811 Jeg lurte på hvorfor hun alltid dro sent hjem 391 00:23:14,894 --> 00:23:16,729 når hun bare jobber sju timer om dagen. 392 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Jeg tror jeg har funnet svaret. 393 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Hva med foreldrene hennes? 394 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Vet du noe? 395 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Det gjør jeg. 396 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Alle på sykehuset vet om faren hennes. 397 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Jøss, han har slikt temperament. 398 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Han lager bråk hver gang han kommer. 399 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 De betaler sykehusregningene med støtte fra myndighetene, 400 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 men han ber dem stadig om penger. 401 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Han vil ha velferdsmidlene. 402 00:23:44,465 --> 00:23:46,467 Jeg trodde de hadde mistet kontakten med ham. 403 00:23:46,551 --> 00:23:47,844 Aldri i livet. 404 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri hater å snakke om faren sin. 405 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Det kom en rar mann for å treffe Yu-ri flere ganger. 406 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Ja, hun falt. Ikke sant, Yu-ri? 407 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Det var faren hennes. 408 00:24:09,073 --> 00:24:10,116 Sim Eun-seok her. 409 00:24:10,200 --> 00:24:12,327 Yeonhwa-politiet for kvinne- og ungdomssaker, Ko Gang-sik. 410 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Ble Seo Yu-ri skrevet ut fra sykehuset? 411 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Hvorfor spør du? 412 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Faren hennes er på stasjonen 413 00:24:18,833 --> 00:24:20,752 og vil rapportere henne som rømt hjemmefra. 414 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Hva? 415 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Vanligvis sender vi noen så snart vi får rapporten, 416 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 men noe virket litt galt. 417 00:24:31,304 --> 00:24:33,306 Seo Yu-ri er offer for vold i hjemmet. 418 00:24:33,389 --> 00:24:34,641 Faren hennes mishandler henne. 419 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Hun kan ikke ha kontakt med den skyldige. 420 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Gjør det du kan for å avfeie rapporten hennes. 421 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Hvor drar vi når jeg skrives ut? 422 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Han leter sikkert etter oss nå. 423 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Jøss, så uhøflig. 424 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Jeg er lei av å være i saunaen. 425 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Hvis vi skal flykte, la oss dra langt vekk. 426 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Syns du ikke synd på meg? 427 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Jeg er innlagt på grunn av ham. 428 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Jeg synes synd på deg. 429 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Jeg synes så synd på deg at hjertet mitt er knust. 430 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Men Yu-ri. 431 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 Han er fortsatt din far og min sønn. 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 433 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Kan du ikke holde ut med ham litt lenger? 434 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Det er ikke hans feil. 435 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 436 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 437 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Hva kan jeg hjelpe deg med? 438 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Det er til dommer Cha Tae-ju fra et vernehjem i Busan. 439 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 -Busan? -Ja. 440 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Ungdomsforbryteravdelingen. 441 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Ja, jeg ringer fra vernehjemmet i Busan. 442 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 Det er ungdomsforbryteravdelingen, ikke sant? 443 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Ja. Du ringer om planten, ikke sant? 444 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Jeg skal gi det til dommer Cha. 445 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Virkelig? Tusen takk. 446 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Han har donert penger til barna her i over seks år. 447 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Jeg ville betale ham tilbake, men han nektet alltid. 448 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Jeg skjønner. 449 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Sørg for at han får den. 450 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Ok. Det skal jeg. 451 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 God morgen. 452 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Dommer Cha. Du har en leveranse. 453 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 TAKK, DOMMER CHA TAE-JU BUSAN VERNEHJEM 454 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Kan du sende planten tilbake? Jeg ringer avsenderen og sier ifra. 455 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Han ba meg sørge for at du fikk den. 456 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Det er tanken som teller. 457 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Jeg kan ikke ta imot. 458 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Vær så snill. 459 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Ok. Jeg skal gjøre det. 460 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Dette er dokumentene om Seo Yu-ri som du ba om i går kveld. 461 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Jeg skjønner. 462 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Hadde hun noe på rullebladet? 463 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Hun brøt reglene for prøveløslatelsen, ellers var det ingenting. 464 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Ha det bra. 465 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NAVN: SEO YU-RI 466 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Hva er dette? Du har en ny plante. 467 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Vi kjøpte den ikke. Den er fra et vernehjem i Busan. 468 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busan? 469 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Hvorfor sendte de den? 470 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Ble ikke Yu-ri innlagt? Hvorfor sjekker du journalene hennes? 471 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Ting har endret seg. 472 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Hun blir utsatt for vold hjemme. 473 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 -Faren ser ut til å være overgriperen. -Hva? 474 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Anmeldte du det? 475 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Hvor er faren? 476 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Hva sa politiet? 477 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Dommer Sim. 478 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri nekter å anmelde det. 479 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 RULLEBLAD NAVN: SEO YU-RI 480 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Så hvorfor sjekker du journalene hennes? 481 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Det kan ikke være det jeg tror. 482 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}OVERTREDELSE AV PRØVELØSLATELSE: SEO YU-RI 483 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Det er det. 484 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Det er akkurat som du tror. 485 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Seo Yu-ri vil bli adskilt som statusforbryter. 486 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Hva? 487 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Er ikke dommer Cha utrolig? 488 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Hvordan kunne han gjøre det i seks år? 489 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Men han fikk meg til å sende planten tilbake. Han sa det er tanken som teller. 490 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Det er bare sånn han er. En god mann. 491 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Jeg mener… 492 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Hvordan blir man oppdratt til å bli sånn? 493 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Er det ikke rart? 494 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Hvorfor Busan av alle steder? 495 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Tenk på det. Dette var den første ungdomsretten han var tildelt. 496 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 Og vi er bare forbundet med andre tinghus i Seoul eller Gyeonggi. 497 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Hvorfor ville han donere til et vernehjem i Busan så lenge? 498 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Er det hans hjemby? 499 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 -Det er mulig. -Ikke sant? 500 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Hun er et offer. 501 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Bryr du deg ikke om henne? Hun må beskyttes. 502 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Jeg mener, hvordan… 503 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Hvordan kom du på å separere henne ved å straffe henne? 504 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Hun fortjente det ikke, og om hun så gjorde det, 505 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 må hun beskyttes med en gang. 506 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Hvis hun nekter å anmelde, må du overbevise henne. 507 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Hvorfor presser du henne? 508 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Dette er min sak, og bare min. 509 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Jeg har vel rett til å dømme henne? 510 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Ja. Men likevel, dette er for mye. 511 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Jeg lar ikke dette passere. 512 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Og hvis ikke? Har dere tenkt å hindre meg? 513 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Dette er Sim Eun-seok. 514 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Dette er Yeonhwa sykehus. Er du dommeren ansvarlig for Seo Yu-ri? 515 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Er du med henne nå? 516 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Jeg ville si ifra når hun blir utskrevet, men hun var ikke der. 517 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Hun tar heller ikke telefonen. 518 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Har du sett pasient Seo Yu-ri på rom 523? 519 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Vi skal lete etter henne og si ifra. 520 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Hva skjer? 521 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri forsvant fra sykehuset. 522 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI HVOR ER DU? 523 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Dette er Sim Eun-seok. Jeg snakket med deg på sykehuset. 524 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Hvis du ser Seo Yu-ri, 525 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 vennligst ring meg så snart som mulig. 526 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Det er ikke noe alvorlig. 527 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Ja. 528 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ja. Ring meg. 529 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Hun var her da vi sjekket vitale tegn i morges. 530 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Jeg sjekket overvåkningsbildene, og hun dro fra sykehuset. 531 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 Og vergen hennes? 532 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Hun dro for å lete med sikkerhetsteamet på sykehuset. 533 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Ok. 534 00:31:26,636 --> 00:31:29,055 BEGRENSET OMRÅDE INGEN ADGANG BORTSETT UNDER BESØKSTID 535 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 La oss dele oss. 536 00:31:32,350 --> 00:31:34,268 Jeg tar noen telefoner og ser etter henne. 537 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Jeg sjekker stedene hun ofte besøker og ringer deg. 538 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Ok. 539 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Er dette tilsynskontoret? 540 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Jeg er dommer Sim Eun-seok fra Yeonhwa tingrett. 541 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 En ungdom forsvant. 542 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Seo Yu-ri. Fødselsdato 1. desember 2004. 543 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Skynd deg. 544 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NAVN, TELEFONNUMMER 545 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 STJERNEMYNT KARAOKE 546 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 -Har du sett henne her? -Nei, det har jeg ikke. 547 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 -Jeg ser meg litt rundt. -Greit. 548 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 -Hva i helvete? -Beklager. 549 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Kom igjen, svar. 550 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Du sa det virkelig ikke til noen? 551 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Jeg blir bare et par dager. 552 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Så klart jeg har med penger. 553 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Vent litt. 554 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 DOMMER CHA TAE-JU 555 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Pokker. 556 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Jeg er nesten der. 557 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Hvorfor er det så kaldt i dag? 558 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Er jeg på rett sted? 559 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Ja, jeg tror det. 560 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hei, So-hui. 561 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Jeg trodde du var alene. 562 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Ransak henne. 563 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Flytt deg. Flytt deg, din hurpe! 564 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 -Slipp meg. -Hvor skal du? 565 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 -Slipp! -Gi meg pengene mine! 566 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Slipp meg! 567 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Slipp, for faen! Slipp meg! 568 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Din hurpe! 569 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Nei! Det er mine penger. Faen! 570 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Gi dem tilbake! 571 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 -Faen! -Det er ikke mitt problem. 572 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Gi meg de jævla pengene mine! 573 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Hvordan kan du gjøre dette mot meg? 574 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Ingen ba deg falle for det. 575 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 -Dust. -Jævla hurpe. 576 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Hva faen sa du? 577 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Du burde ha hørt etter, hurpe. 578 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 UNGDOMSPOLITISKOLEN 579 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Dommer Sim? Kanskje Yu-ris far tok henne. 580 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Nei, jeg tror ikke det. 581 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Han vet ikke at hun er innlagt. 582 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Jeg fortsetter å lete. Si ifra når du hører noe. 583 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Sim Eun-seok her. 584 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Jeg ringer fra sykehuset. 585 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Ja? 586 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Dommer Cha. Jeg fikk en telefon. 587 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 WOORI SYKEHUS 588 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Jeg tror jeg fant Yu-ri. 589 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Hvorfor gråter du? 590 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Hva er det? 591 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Hva skjedde med ansiktet ditt? Hvem gjorde dette mot deg? 592 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Hva er galt med livet mitt? 593 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Hvorfor er livet mitt så dritt? 594 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Jeg ville starte på nytt. 595 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Jeg ville bort fra det… 596 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 …men jeg kan ikke. 597 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 598 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 La oss fortelle politiet alt. Jeg skal hjelpe deg. 599 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Spiller det noen rolle? 600 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Et rettslig påbud. Og vi tar fra ham foreldreretten. 601 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Vi kan hindre ham i å kontakte deg. 602 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 -Du kan dra og bo på et herberge. -Jeg vil ikke. 603 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Jeg har holdt ut med ham. 604 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Så hvorfor må jeg dra? 605 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Det var jeg som ble skadet, 606 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 så hvorfor er det alltid jeg som må rømme? 607 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Hvis vi gir ham besøksforbud, vil politiet beskytte meg til enhver tid? 608 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Det gjør de ikke. 609 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Hva om den jævelen prøver å ta hevn og skade meg? 610 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Jeg kan ikke si det til politiet fordi jeg er redd. 611 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Det er ikke det at jeg ikke vil. Jeg er redd, så jeg kan ikke. 612 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 Og hva om du er stille? 613 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Hva da? 614 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Du stikker av hvis han slår deg igjen, og du tyr til tyveri 615 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 hvis du går tom for penger. 616 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Det er ikke din sak. 617 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Jeg er lei av dette. 618 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Aner du hvor mange folk som lette etter deg? 619 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Holdningen din gjør meg seriøst sint. 620 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Dommer Sim. 621 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Greit. Jeg kan ikke tvinge henne til noe hvis hun ikke vil. 622 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Jeg har vel gjort min del? 623 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Jeg fant henne. Hun er på sykehuset. 624 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Ja. 625 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Hvem var det? 626 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Vennene du møtte da du forsvant… 627 00:37:35,379 --> 00:37:36,755 Du er med dem i en gjeng på rømmen, ikke sant? 628 00:37:36,839 --> 00:37:38,882 Ja, men jeg er offeret her. 629 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Spar det til politiet. 630 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Så telefonsamtalen nå nettopp… 631 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Ungdomsloven, seksjon fire, paragraf én. 632 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 "Ungdommer som ofte begår kriminelle handlinger 633 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 vil bli arrestert som statusforbryter." 634 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 -Dommer Sim! -Ja, jeg innrømmer det. 635 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Jeg trodde jeg hadde gått for langt, som du sa. 636 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Men dere innrømte at dere er med i en gjeng på rømmen. 637 00:38:01,530 --> 00:38:03,991 Jeg har ikke gjort noe galt, dommer Sim. 638 00:38:04,074 --> 00:38:06,368 Det burde du ha gjort, så jeg kunne sende deg til vernehjemmet! 639 00:38:06,452 --> 00:38:08,495 Jeg brøt ingen lover. 640 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, det er ok. Slutt å gråte. 641 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 -Ro deg ned. Kan du reise deg? -Jeg gjorde ikke noe galt. 642 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 WOORI SYKEHUS 643 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Det går bra. 644 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 YEONHWA TINGRETT 645 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Hvordan kunne du gjøre det? 646 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Har du ingen medfølelse? 647 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Yu-ri har ingen andre steder å dra på grunn av faren som mishandlet henne. 648 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Så hun rømte og ble med i en gjeng. 649 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Burde du ikke spørre hvorfor hun ble med dem 650 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 i stedet for å være lei deg for at hun gjorde det? 651 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Dommer Sim, jeg har lurt på det en stund. 652 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Bare av nysgjerrighet 653 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 hvorfor du hater ungdomskriminelle? 654 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Hva? 655 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Hvorfor sårer du dem alltid med ord 656 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 og prøver alltid så hardt å se om det er noe feil ved dem? 657 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Hvorfor er du så sint på dem? 658 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Fordi de er kriminelle. 659 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 De våget å begå en forbrytelse… 660 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 …i så ung alder. 661 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 La meg spørre om noe. 662 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Er det noe å bli så opprørt over? 663 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Hvorfor er du alltid på deres side? 664 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Har de noe på deg? 665 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 -Dommer Sim! -Hva er det da? 666 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Hvorfor blander du deg inn i saken min? 667 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Kom ut! 668 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Kom ut. Kom ut, din jævel! 669 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Kom ut! 670 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Så jeg lånte penger av læreren din. 671 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Det er ikke så farlig når du gjør forretninger. 672 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Hvordan våger du å kjefte på meg? 673 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 -Vær så snill, pappa. -Kom ut! 674 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 -Kom ut, din jævel! -Unnskyld! 675 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 -Kom ut! -Unnskyld! 676 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Kom ut! Din jævel! 677 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Kom ut! 678 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Kom ut! Din jævel! 679 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Vær så snill, pappa. Unnskyld! Vær snill og stopp! 680 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Fordi jeg tenker på det. 681 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Jeg ser at du velger feil sti hele tiden. 682 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Barn som lider av vold i hjemmet… 683 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Slike barn vokser aldri opp. 684 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Ti år? Tjue år? 685 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Tiden vil gå, 686 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 men de vil forbli misbrukte barn uansett hva. 687 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Alle kritiserer ungdomsforbrytere. 688 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Det er bare oss dommere 689 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 som kan gi dem en ny sjanse. 690 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Derfor er det viktigere å være dommer. 691 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Det er derfor jeg ble dommer. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 -Tretti minutter til rettssaken. -Ok. 693 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Hva er galt med den? 694 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Batteriet må være dødt. 695 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Jeg går og henter noen nye. 696 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 -Skynd deg. -Ok. 697 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 -Du begynner å bli slurvete. -Beklager. 698 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Dommer Cha. Går det bra? Beklager. 699 00:42:37,431 --> 00:42:38,515 -Det går bra. -Beklager. 700 00:42:38,599 --> 00:42:40,475 -Dommer Sim er dommer i dag, ikke sant? -Ja. 701 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Vær så god. Du blir sen. 702 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 -Ja. Beklager. -Vent… 703 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Står Yu-ri for retten i dag? 704 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Rettssaken er nå satt. 705 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Ble ikke Yu-ri stilt for retten som statusforbryter? 706 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Du har halvveis rett. 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Hun ble ikke skilt for å straffe henne. 708 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Denne rettssaken blir avholdt 709 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 sammen med barnevernssaken mot Yu-ris far, 710 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 som nå sitter i varetekt. 711 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 Med makten gitt meg av retten, 712 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 beordrer jeg at barnets forbryter isoleres fra barnet 713 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 i henhold til loven om spesielle saker angående straff for barnemishandling. 714 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 -Mr. Seo. -Ja. 715 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Vet du hvorfor du er her? 716 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Ja. 717 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Hvorfor er du her? 718 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Herregud, dette er flaut. 719 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Vold i hjemmet. 720 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Innrømmer du anklagene? 721 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Jeg måtte innrømme det da jeg ble etterforsket, 722 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 men det er absurd. 723 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Jeg tok meg bare av ungen min, så hvem er du til å beordre meg rundt? 724 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Hva har retten gjort for meg? 725 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Jeg straffet henne. 726 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Jeg har rett til å være faren hennes. 727 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 BILDEBEVIS OM SEO YU-RIS MISBRUK 728 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Å disiplinere betyr 729 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 å gi intellektuell, moralsk og sosial veiledning til noen. 730 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Er det det du kaller disiplin? 731 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Noe fra din side som hennes far? 732 00:44:42,931 --> 00:44:45,142 Det er bare én grunn til at jeg sperret deg inne. 733 00:44:47,310 --> 00:44:48,645 For å stille deg for retten. 734 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Jeg vil vise deg 735 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 at overgriperen havner i fengsel, 736 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 ikke offeret. 737 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Offeret får bli hjemme, 738 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 og gjerningsmannen vil bli straffet. 739 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Jeg skal… 740 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 …vise deg det. 741 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Jeg blir lurt. 742 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Har du bevis? 743 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Dette er forklaringen Ms. Seo Yu-ri ga på ungdomsanstalten. 744 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 I denne uttalelsen skriver hun 745 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 at hun ble slått med et balltre og sparket. 746 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Og vitne? 747 00:45:41,114 --> 00:45:42,908 Jeg er etterforsker Ko Gang-sik fra kvinne- og ungdomsavsnittet 748 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 på Yeonhwa politistasjon. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 POLITISTASJONEN 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Hva skal du gjøre med Seo Yu-ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Jeg avviste rømlingen, men… 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Hva ville du gjort? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Siden du allerede har hjulpet henne fra å drukne, 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 vil du hjelpe igjen? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Kan jeg hjelpe deg? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Husker du tilstanden hun var i på akutten? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Ja. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Du må anklage faren hennes for vold i hjemmet. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Du må etterforske dette personlig. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Dette er et opptak fra dagen hun ble kjørt til legevakten. 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Jeg fant det da jeg etterforsket saken hennes. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - -Hvor er pengene? - Jeg har dem ikke! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - -Da trenger du vel enda en omgang juling. - Stopp! Slutt! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - -Jeg har dem ikke! - Jeg ber ikke om mye penger! 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Gå og tjen dem selv! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Gå og tjen dem selv, sa jeg! 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - -Hold kjeft! - Stopp! 768 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Det holder, din dust! 769 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Hvor er pengene? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - -Slutt! - Jeg har ingen! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 -Fortsett å snakke. -Å, jøss! Vær så snill! 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - -Stå stille! - Stopp! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Faen ta deg! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Faen ta deg, sa jeg! 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - -Jeg ba deg stoppe! - Hold deg utenfor dette! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 -Har du et dødsønske? -Slutt! Det holder! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 -Slutt! -Herlighet. 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 -Bestemor… -Hei. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Ikke lat som du er noe fordi du har en jobb. Hvor er pengene? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Jeg har ingen! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 -Gi meg pengene, ellers får du bank! -Jeg har ingen! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Bare drep meg. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 -Bare drep meg nå. -Faen. Drepe deg? Greit. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 -Bare dø! -Slutt! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Dø, kjerring! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 -Slutt! -Dø! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Prøv å svare nå! Kom igjen! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Pokker! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Kjære vene, babyen min. 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Herregud. 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Jeg skulle anmelde henne da hun rømte, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 men du hindret meg i det. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Dere var alle med på det, hva? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Hvem i helvete er du? Er du politi? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 -Er du politi? Din jævel. -Det holder! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Hva? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Du bør nok sette deg. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Herregud, dette er tull. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Ærede dommer. Du vet vel at hun er hore? 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Hun ble stilt for retten. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Så jeg banket henne litt for å få henne til å skjerpe seg. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Jeg straffet henne som faren hennes. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Hva er galt med det? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Det er ingenting i veien med litt disiplin. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Men… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 …det er ikke disiplin, er det? 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Det er noe jeg vil vite… 808 00:49:11,032 --> 00:49:12,659 …mens vi fortsetter med denne rettssaken. 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Jeg forstår det bare ikke. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Hvorfor er du… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 …så selvtilfreds? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Alt er min feil. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Jeg oppdro ikke sønnen min godt nok. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Yu-ris far, min sønn, 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 er akkurat som sin far. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Han ble også misbrukt hjemme da han vokste opp. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Hvorfor gir du dette til oss? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Jeg vet ikke engang hva det er. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri gjorde den klar til å rapportere ham til politiet. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Jeg ba henne la være. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Jeg sa hun ikke skulle gjøre det. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Hvordan kunne hun gjøre det mot faren sin? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Det er min skyld. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Alt er min feil. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Fordi jeg ikke oppdro ham bra. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Jeg burde være den som blir straffet. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Så… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 Det var du som svek meg. 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Hva gjør du? 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 -Bestemor! -Ikke! Stopp! 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 -Din gale jævel! -Hold kjeft! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Slutt! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Hva tror du at du gjør? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 -Slipp henne! -Hold kjeft! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Slipp henne! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Vær snill og stopp. 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Dommer Cha! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 KARAKTERENE OG HENDELSENE I PROGRAMMET ER FIKTIVE 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Tekst: Monica Bugge