1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Vi vil at den tiltalte
skal dømmes rettferdig.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Vi krever avskaffelse
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}av ungdomsloven,
fordi de ikke bryr seg om ofrene.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Resultatet av den første rettssaken
i Yeonhwa barnemord-saken
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
har vært et problem.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Etter å ha begått
en så grusom forbrytelse,
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
fikk en av de skyldige 20 år i fengsel,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,991
mens den andre fikk to år
i vernehjem på grunn av sin alder.
10
00:00:32,075 --> 00:00:33,951
-Ja.
-Hva mener du?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Jeg er enig i at maksimumsstraffen
på to år bør forlenges til fem år,
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
eller at terskelen for straffen
til mindreårige må justeres.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Uansett…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
Jeg er ikke enig i
å avskaffe ungdomsloven.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Uten den ville alle lovbrudd begått
av mindreårige bli styrt av strafferett,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
men det er urealistisk.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Jeg fikk en telefon
fra Seong-us forsvarer.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,523
Seong-us mor har bestemt seg
for ikke å anke.
19
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Hun aksepterer resultatet
fra første rettssak.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Sier du det?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Greit.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
La oss snakke mer i morgen.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Ok, vi ses i morgen.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Ja?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Det er en jente her som ser etter deg.
Hva skal jeg gjøre?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Send henne opp.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
DOMMERFULLMEKTIGES KONTOR
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Du…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Hvor er dommer Cha?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Dommer Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Hei, jente!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hei! Våkne!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Våkne, Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Dommer Sim?
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Våkne. Våkne, Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! Hva feiler det henne?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
-Ring en ambulanse.
-Akkurat.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
-Her kommer han!
-Han er her!
41
00:01:58,578 --> 00:02:01,664
Rettsvesenet har gjenvunnet folkets tillit
gjennom denne rettssaken.
42
00:02:01,747 --> 00:02:03,124
Kan du kommentere det?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Er du enig i at ungdomsloven
skal revideres?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Det vi har lært av denne saken er
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
at ungdomskriminalitet ikke lenger er
en personlig sak.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Det er på tide at samfunnet
og hele landet tar ansvar.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Jeg gjorde bare det som måtte gjøres.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Takk.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
-En kommentar til!
-En kommentar til!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
-Sir!
-Én kommentar til, takk.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
AKUTTMEDISINSK SENTER
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
-Denne veien.
-Fyll ut registreringen først.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Dommer Sim, jeg…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}REGISTRERING AV AKUTTPASIENT:
SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Hva er ditt forhold til pasienten?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Hvorfor spør du?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Her er de.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Dommer Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Hallo.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Et overfall?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Vi har sett mange slike saker.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Vi må melde fra om vi mistenker
at pasienten er et overfallsoffer.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Vi sendes ut
når noen rapporterer kommer inn,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
men de fleste overfallssaker
ender uten spor.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Folk vil ikke involveres.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Ofte nekter offeret å anmelde det.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Si fra når hun våkner.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Takk.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Det er nok ikke vold i hjemmet.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Hun har ingen verge.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Foreldrene hennes skilte seg
da hun var tolv,
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
og besteforeldrene hennes oppdro henne.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
-Kommer han?
-Ja.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
-Kommer Jun-seop også?
-Jeg tror det.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
-Kom igjen.
-Liker du ham?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Bestefaren er innlagt
på sykehus med demens,
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
og bestemoren også.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Foreldrene hennes har ikke tatt kontakt.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
-Slå meg, rasshøl.
-Stopp.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
-Din hurpe!
-Hei, det holder!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
-Hei! Hva i helvete!
-Hei!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
-Slå meg, for faen!
-Hei!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
AKUTTMEDISINSK SENTER
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Hva vil skje med henne nå?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Sårene hennes virket ganske alvorlige.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Hele greia vil
sannsynligvis gå opp i røyk.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Å ta en ungdomssak er ikke verdt det.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Ingen bryr seg uansett.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
-Vekk meg når vi er på stasjonen.
-Ja, sir.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Hun fikk en betinget dom og ble lagt inn
på et herberge for tyveri og prostitusjon.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Hun heter Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri. Hun er beryktet.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Det er en stund siden hun forsvant.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Jeg skulle si fra til deg.
Du er dommeren som bestemmer, ikke sant?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Vi ringer hver kveld og sjekker
om hun er hjemme, men hun svarer aldri.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Hun har ikke engang dukket opp
på det ukentlige oppmøtet.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Hun er ikke hjemme, tar ikke telefonen…
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Jeg har aldri sett en sånn bråkmaker.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Ja. Ok.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Er du fortsatt her?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Ja.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Jeg prøvde å ringe vennene hennes,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,739
men de hadde ikke sett henne siden
hun fikk jobb i en frisørsalong.
104
00:05:21,822 --> 00:05:24,158
Hun drar på jobb tidlig
og slutter sent på kvelden.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Er ikke det et brudd på arbeidsloven?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Jeg er ikke sikker.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Det finner vi vel ut når hun våkner.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Det begynner å bli sent. Du burde dra.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Kommer du ikke?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Ja, jeg har mange spørsmål
til henne når hun våkner.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Vi vet det når testresultatene kommer,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
men jeg tror hun har brukket et ribbein og
har en bloduttredelse på venstre håndledd.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,320
Betennelsesnivået hennes er også høyt.
114
00:06:01,403 --> 00:06:03,364
Dette er ikke et resultat
av engangsmishandling.
115
00:06:03,447 --> 00:06:04,824
Hun har blitt misbrukt lenge.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Hei, er du våken?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Vent litt. La meg hente en lege.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Nei…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Jeg…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Jeg må ha gått fra vettet.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Det går virkelig bra.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Jeg må gå.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Du kom helt til tinghuset
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
midt på natten
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
når du er ok?
126
00:06:43,863 --> 00:06:45,948
Du vil heller snakke
med dommer Cha, ikke sant?
127
00:06:46,448 --> 00:06:50,202
-Det er ok om jeg gjør deg ukomfortabel.
-Nei, jeg er virkelig ok.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Du sier det går bra,
129
00:06:59,670 --> 00:07:01,130
men sårene dine sier noe annet.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Hadde jeg ikke funnet det ut,
hadde jeg kanskje latt deg gå,
131
00:07:06,010 --> 00:07:07,386
men jeg kan ikke la deg gå nå.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Jeg gir deg en dag til å tenke på det.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Ring meg hvis du ombestemmer deg.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Gjør du det ikke,
gjør jeg det på min måte.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Jeg tok meg av sykehusregningen.
Så bare bli her.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Få behandling.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
USA er endelig et av landene
som bevarer menneskerettighetene
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
og responderer kun på vold i hjemmet.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Derfor er USAs mest dømmende myndigheter
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
pålagt å dømme overfallsmannen
innen 24 timer etter rapporten
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
og pålegger straff på gjerningsmannen.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Under rettssaken er kontakten mellom
offeret og gjerningsmannen begrenset,
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
slik at offerets sikkerhet blir sikret
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
og de hjelpes
gjennom advokatens støtteapparat.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Alle dette er basert på det faktum
at vold i hjemmet er en forbrytelse.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Det var alt.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Takk. Det var dommer Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Vil noen si noe om presentasjonen hans?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Ja?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Dommer Sim Eun-seok?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Så…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
Hva er poenget?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Foreslår du at vi gjør
akkurat det de gjør i USA?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Ifølge likestillings-
og familiedepartementet
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,493
lider 53,8% av koreanske familier
av vold i hjemmet,
156
00:08:54,577 --> 00:08:57,913
og mer enn 93 mennesker blir ofre
for det hvert år,
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
der livene deres er truet,
eller at de til og med dør.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Om vi teller sakene
som ikke er rapportert,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
har vi bare pirket i overflaten.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Men det som er enda mer håpløst er at
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
ingen vet helt sikkert
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
når vold i hjemmet opphører.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Si det er en jente, og hun antas
å være offer for vold i hjemmet.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Både sykehuset og skolen hennes
rapporterer det til politiet.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Men familien hennes kan si
at det ikke er noe vold i hjemmet,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
at de tar feil.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Det øyeblikket de benekter det,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
kan politiet ikke lenger gripe inn,
og etterforskningen er over.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Selv nå blir utallige saker
som gjelder vold i hjemmet
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
henlagt på grunn av det.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Hvordan kan vi minimere kontakten
mellom overfallsmenn og ofre,
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
og stille ham for retten innen 24 timer?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Er dette mulig?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Vi kan i hvert fall revidere måten
man håndterer vold i hjemmet på.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Slik kunne vi håndtert mer praktiske ting
på seminarer som disse.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
Utdanner overdommer Kang dommerne sine?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Jøss, dommere nå for tiden.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Hvordan våger hun å si slikt
når en hoveddommer gir en presentasjon?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
-Herregud, så uhøflig…
-Jøss.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
-Verden går til hundene.
-Jøss.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Hva feiler det deg?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Vet du ikke hvor nærtagende
dommerne er under seminaret?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Kan du ikke si når og når du
ikke skal dele meningen din?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Er ikke poenget med seminaret
å dele våre meninger?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Men du gikk langt over streken.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Selv studenter gir ikke presentasjoner
som overdommer Lee gjorde i dag.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Han så i noen bøker
og undersøkte litt på nettet.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
De sier at tid er gull.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Gull er det samme som penger.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Jeg kastet bort mye penger i dag.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok.
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Seminarer holdes slik at ideer kan deles,
uavhengig av alder og rang.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Jeg motsatte meg ingen argumenter i dag.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Jeg delte bare meningen min.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Det er problemet.
Vet du hvor mye bråk du lagde?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Ser du dette?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Hei.
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Overdommer Lee! Ja.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Ja. Greit.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Dommer Cha, du burde gå ned til lobbyen.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Jeg?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Hvorfor?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mamma.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Du burde ha ringt.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Jeg har pakket mat til deg.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Hvorfor har du pakket så mye?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Hvor er dommer Cha?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
I lobbyen. Moren hans er her.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Hun pakker bestikk og besøker ham iblant.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Når dommer Cha er i retten,
drar jeg i stedet.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Timingen hennes var perfekt i dag.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
-Jeg skjønner.
-Det er ganske rart.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Dommer Cha og moren hans er veldig nære.
Nesten som venner.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Det er uvanlig for sønner
å være så nær mødrene sine.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Han vokste vel opp med mye kjærlighet.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Jeg skulle ønske jeg kunne ha et sånt
forhold til sønnen min i fremtiden.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Akkurat som dommer Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Dere snakket vel ikke om meg nå?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Nei.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Moren min hadde med mye mat igjen.
Jeg tror jeg burde dele dem.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Jeg hadde så lyst på din mors mat.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Si at jeg sa takk.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Moren min lagde litt
til deg også, dommer Sim.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Det går bra. Gi det til noen andre.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Jeg spiser ikke hjemme.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Har jeg gjort noe galt?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Nei. Hva er det med henne?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Du store. Dette ser nydelig ut.
230
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Velkommen. Har du en reservasjon?
231
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Jeg er fra Yeonhwa tingrett.
232
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Du kjenner Seo Yu-ri, ikke sant?
233
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Misbruk?
234
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Jeg innrømmer at arbeidsmengden er
intens sammenlignet med andre salonger,
235
00:13:22,386 --> 00:13:23,720
men vi misbrukte henne ikke.
236
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Sa hun at vi slo henne?
237
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Nei, jeg bare sjekker fakta.
238
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Hvordan har hun det vanligvis?
239
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Jeg sa det er 8874, ikke seks.
240
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Hvor mange ganger er det?
241
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Kan du ikke engang vaske ordentlig?
Disse produktene kan ikke blandes.
242
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Jeg måtte holde øye med henne.
243
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Hun gjorde mange feil,
og hun dukket opp når hun ville.
244
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Hårdesignere har heller ikke
for høye tanker om henne.
245
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Ting er ganske anspent på grunn av henne.
246
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Når starter og slutter hun?
247
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Det kommer an på skiftet.
248
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Siden hun er mindreårig, er hun ferdig
etter sju timer ifølge loven.
249
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Er du sikker?
250
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Jeg kan vise deg opptakene hvis du vil.
251
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Vent! Unnskyld meg!
252
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Jeg…
253
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Jeg har noe å si deg.
254
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
-Velkommen.
-Kom igjen.
255
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Det kom en rar mann for
å treffe Yu-ri flere ganger.
256
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Jeg vet ikke om det er ham,
257
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
men jeg så at hun hadde blåmerker
i ansiktet noen ganger.
258
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Når hun ikke jobbet,
var det på grunn av ham.
259
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Jeg byttet skift med henne noen ganger
fordi hun virket veldig skadet.
260
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Han så mye eldre ut enn henne.
261
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Men han virket litt nervøs…
262
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Jeg vet ikke om jeg burde si dette,
263
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
men det virket
som mindreårig prostitusjon.
264
00:15:09,117 --> 00:15:10,994
Sir, vennligst snu bilen.
265
00:15:11,078 --> 00:15:13,664
Vennligst ta meg til Yeonhwa sykehus
i stedet for retten.
266
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Ja, frue.
267
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Ja, jeg endrer ordningen.
Fortell meg hvordan det går.
268
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Ok.
269
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Unnskyld meg.
270
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Gikk du ikke på Busan ungdomsskole?
271
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Unnskyld?
272
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, er det ikke?
273
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Det er meg, Jeong Jin-mo!
Vi var naboer før.
274
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Jeg tror du har feil person.
Jeg gikk ikke på Busan ungdomsskole.
275
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Beklager. Jeg må ha tatt feil.
276
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Jeg har en venn som heter Cha Tae-ju,
og dere er veldig like.
277
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Beklager.
278
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
YEONHWA SYKEHUS
AKUTTEN
279
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Sim Eun-seok her.
280
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Kan du sjekke om Seo Yu-ri var involvert
i en sexforbrytelse etter hun slapp ut?
281
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Innen i morgen tidlig.
282
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Nei, sier jeg.
283
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Hvor mange ganger må jeg si det?
284
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Jeg falt av meg selv. Jeg ble ikke slått.
285
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Det gir ingen mening.
286
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Hvorfor kom du hele veien
til tinghuset hvis du bare falt?
287
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Hvordan blir du så skadet av å falle?
288
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Vær så snill, ikke bland deg.
289
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Hvem er den mannen?
290
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Jeg hørte han slo deg et par ganger.
291
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
-Har du forhørt deg om meg?
-Det er ikke alt.
292
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Bare si det. Jeg sender deg
til en institusjon med en gang.
293
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
294
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Der er du.
295
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Men hvem er du?
296
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Jeg er dommer Sim Eun-seok
fra Yeonhwa tingrett.
297
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Er du Yu-ris bestemor?
298
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Kjære vene. Jeg skammer meg sånn.
299
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Min kjære Yu-ri…
300
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Du skulle ha tilbudt henne en drink.
301
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Nei, det går bra. Jeg skulle til å dra.
302
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Angående skadene til Yu-ri…
303
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Ja, hun falt.
304
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Hun er bare så skrøpelig.
305
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
-Unnskyld?
-Det er sant.
306
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Hun faller hele tiden.
307
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Ikke sant, Yu-ri?
308
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
-Men, frue…
-Kjære vene. Hva gjør jeg?
309
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Sykepleieren vil se Yu-ri.
310
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Kan vi gå?
311
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Beklager. Jeg beklager.
312
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Kom igjen.
313
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Jeg beklager.
314
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Hei, Mr. Kim.
315
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Jeg er fortsatt på tinghuset.
316
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Middag?
317
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Ok. Jeg sjekker meldingene mine.
318
00:18:19,391 --> 00:18:21,101
{\an8}MELDINGER
HANWOOL DAILY JOURNALIST KIM
319
00:18:21,184 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, KL. 19.
RESERVASJONEN ER UNDER EOM JUN-GI
320
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
KONGRESSMEDLEM EOM JUN-GI
321
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Valget holdes i oktober.
322
00:18:41,830 --> 00:18:44,249
Dine politiske holdninger
er perfekte for vårt parti,
323
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
så jeg ville møte deg personlig
for å si hei.
324
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Vel…
325
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Jeg har jobbet i tinghuset i 22 år.
326
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Jeg føler meg mer hjemme
ved å håndheve loven
327
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
i tinghuset,
328
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
enn å delta og revidere dem.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Tinghuset
330
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
passer meg bedre enn nasjonalforsamlingen.
331
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Jeg skjønner.
332
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Jeg hørte noe sjokkerende nylig.
Kan jeg spørre deg om noe?
333
00:19:18,074 --> 00:19:18,909
Greit.
334
00:19:19,492 --> 00:19:21,536
Av alle ungdomsforbrytelsene
som finner sted,
335
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
er bare én prosent
av dem alvorlig nok til å sendes på TV.
336
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
De sier også at 15 prosent
av dem er skolevoldsforbrytelser,
337
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
og resten er ungdomskriminalitet
fra fattigdom,
338
00:19:32,130 --> 00:19:34,341
vold i hjemmet og familieproblemer.
Stemmer det?
339
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Jeg kan ikke si at det stemmer 100 %,
340
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
men de som er mindre heldige,
pleier å bli oversett.
341
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Retten er klar over det.
342
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Det er enda bedre.
343
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Ungdomsvelferd og revisjon av ungdomsloven
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
er nasjonalforsamlingens plikter.
345
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Hvis du tar i betraktning hva som
kan gjøres for ungdommene våre,
346
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
tror jeg det er bedre for dem
347
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
hvis du var i nasjonalforsamlingen.
348
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Siden flere unge voksne begynner å stemme,
349
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
trenger partiet vårt deg desperat.
350
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
På tide at forsamlingen åpnet ørene
for ungdommen.
351
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Selv om bare én til to prosent
av velgerne er 18 år,
352
00:20:32,649 --> 00:20:35,402
er sosiale medier styrt
av tenåringer og folk i 20-årene.
353
00:20:35,485 --> 00:20:37,445
Vi kan ikke undervurdere
deres innflytelse.
354
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Ungdomsforbrytersaker er
ikke lenger personlige.
355
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Det er på tide at samfunnet
og hele landet tar ansvar."
356
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Det er på tide at samfunnet
og hele landet tar ansvar.
357
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Gjør som du sa i intervjuet.
358
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
I forsamlingen, ikke tinghuset.
359
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Når du tar avgjørelsen,
360
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
tar vi oss av resten.
361
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Vi skal passe bedre på deg
i forsamlingen enn tinghuset.
362
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}WOORI SYKEHUS
363
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Jeg kommer fra retten.
364
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Jeg ser etter en pasient.
365
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PASIENT KANG DONG-GWON
366
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PASIENT CHOI BYEONG-GIL
367
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PASIENT SEO GWON-CHUN
368
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Kan jeg hjelpe deg?
369
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Vi blir hos de eldre hele dagen.
370
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Det er vanskelig å ikke vite
hva som skjer med familien.
371
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Jeg vet hva sønnene deres gjør
372
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
og alt mulig annet.
373
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Er du her på grunn av barnebarnet?
374
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Ja.
375
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Slutt å snakke!
376
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
377
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Hvorfor må det alltid være meg?
378
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Hvorfor skal jeg finne meg i det?
379
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Unger nå til dags bryr seg ikke
om sine syke besteforeldre.
380
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Du vet det med en gang.
381
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Hun har rødt hår, stinker av sigaretter
382
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
og kjefter på bestemoren sin.
Hun er så frekk.
383
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Ok. Du er klar.
384
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Jeg har aldri sett noen som henne.
385
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Det er mer ved henne enn det.
386
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Hvis hun var veldig frekk,
burde hun ikke ha besøkt henne.
387
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Og hun nektet å klippe bestefaren sin.
388
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Yu-ri besøker oss nesten hver dag,
ikke sant?
389
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Vel, ja.
390
00:23:12,475 --> 00:23:14,811
Jeg lurte på hvorfor
hun alltid dro sent hjem
391
00:23:14,894 --> 00:23:16,729
når hun bare jobber sju timer om dagen.
392
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Jeg tror jeg har funnet svaret.
393
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Hva med foreldrene hennes?
394
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Vet du noe?
395
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Det gjør jeg.
396
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Alle på sykehuset vet om faren hennes.
397
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Jøss, han har slikt temperament.
398
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Han lager bråk hver gang han kommer.
399
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
De betaler sykehusregningene
med støtte fra myndighetene,
400
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
men han ber dem stadig om penger.
401
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Han vil ha velferdsmidlene.
402
00:23:44,465 --> 00:23:46,467
Jeg trodde de hadde
mistet kontakten med ham.
403
00:23:46,551 --> 00:23:47,844
Aldri i livet.
404
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri hater å snakke om faren sin.
405
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Det kom en rar mann for
å treffe Yu-ri flere ganger.
406
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Ja, hun falt. Ikke sant, Yu-ri?
407
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Det var faren hennes.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,116
Sim Eun-seok her.
409
00:24:10,200 --> 00:24:12,327
Yeonhwa-politiet for kvinne-
og ungdomssaker, Ko Gang-sik.
410
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Ble Seo Yu-ri skrevet ut fra sykehuset?
411
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Hvorfor spør du?
412
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Faren hennes er på stasjonen
413
00:24:18,833 --> 00:24:20,752
og vil rapportere henne
som rømt hjemmefra.
414
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Hva?
415
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Vanligvis sender vi noen
så snart vi får rapporten,
416
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
men noe virket litt galt.
417
00:24:31,304 --> 00:24:33,306
Seo Yu-ri er offer for vold i hjemmet.
418
00:24:33,389 --> 00:24:34,641
Faren hennes mishandler henne.
419
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Hun kan ikke ha kontakt med den skyldige.
420
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Gjør det du kan for
å avfeie rapporten hennes.
421
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Hvor drar vi når jeg skrives ut?
422
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Han leter sikkert etter oss nå.
423
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Jøss, så uhøflig.
424
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Jeg er lei av å være i saunaen.
425
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Hvis vi skal flykte,
la oss dra langt vekk.
426
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Syns du ikke synd på meg?
427
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Jeg er innlagt på grunn av ham.
428
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Jeg synes synd på deg.
429
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Jeg synes så synd på deg
at hjertet mitt er knust.
430
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Men Yu-ri.
431
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
Han er fortsatt din far og min sønn.
432
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
433
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Kan du ikke holde ut med ham litt lenger?
434
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Det er ikke hans feil.
435
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
436
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
437
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Hva kan jeg hjelpe deg med?
438
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Det er til dommer Cha Tae-ju
fra et vernehjem i Busan.
439
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
-Busan?
-Ja.
440
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Ungdomsforbryteravdelingen.
441
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Ja, jeg ringer fra vernehjemmet i Busan.
442
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Det er ungdomsforbryteravdelingen,
ikke sant?
443
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Ja. Du ringer om planten, ikke sant?
444
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Jeg skal gi det til dommer Cha.
445
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Virkelig? Tusen takk.
446
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Han har donert penger
til barna her i over seks år.
447
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Jeg ville betale ham tilbake,
men han nektet alltid.
448
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Jeg skjønner.
449
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Sørg for at han får den.
450
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Ok. Det skal jeg.
451
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
God morgen.
452
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Dommer Cha. Du har en leveranse.
453
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
TAKK, DOMMER CHA TAE-JU
BUSAN VERNEHJEM
454
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Kan du sende planten tilbake?
Jeg ringer avsenderen og sier ifra.
455
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Han ba meg sørge for at du fikk den.
456
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Det er tanken som teller.
457
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Jeg kan ikke ta imot.
458
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Vær så snill.
459
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Ok. Jeg skal gjøre det.
460
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Dette er dokumentene om Seo Yu-ri
som du ba om i går kveld.
461
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Jeg skjønner.
462
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Hadde hun noe på rullebladet?
463
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Hun brøt reglene for prøveløslatelsen,
ellers var det ingenting.
464
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Ha det bra.
465
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NAVN: SEO YU-RI
466
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Hva er dette? Du har en ny plante.
467
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Vi kjøpte den ikke. Den er
fra et vernehjem i Busan.
468
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan?
469
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Hvorfor sendte de den?
470
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Ble ikke Yu-ri innlagt?
Hvorfor sjekker du journalene hennes?
471
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Ting har endret seg.
472
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Hun blir utsatt for vold hjemme.
473
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
-Faren ser ut til å være overgriperen.
-Hva?
474
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Anmeldte du det?
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Hvor er faren?
476
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Hva sa politiet?
477
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Dommer Sim.
478
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri nekter å anmelde det.
479
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
RULLEBLAD
NAVN: SEO YU-RI
480
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Så hvorfor sjekker du journalene hennes?
481
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Det kan ikke være det jeg tror.
482
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}OVERTREDELSE AV PRØVELØSLATELSE:
SEO YU-RI
483
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Det er det.
484
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Det er akkurat som du tror.
485
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Seo Yu-ri vil bli adskilt
som statusforbryter.
486
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Hva?
487
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Er ikke dommer Cha utrolig?
488
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Hvordan kunne han gjøre det i seks år?
489
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Men han fikk meg til å sende planten
tilbake. Han sa det er tanken som teller.
490
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Det er bare sånn han er. En god mann.
491
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Jeg mener…
492
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Hvordan blir man oppdratt til å bli sånn?
493
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Er det ikke rart?
494
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Hvorfor Busan av alle steder?
495
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Tenk på det. Dette var den første
ungdomsretten han var tildelt.
496
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Og vi er bare forbundet med andre tinghus
i Seoul eller Gyeonggi.
497
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Hvorfor ville han donere
til et vernehjem i Busan så lenge?
498
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Er det hans hjemby?
499
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
-Det er mulig.
-Ikke sant?
500
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Hun er et offer.
501
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Bryr du deg ikke om henne?
Hun må beskyttes.
502
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Jeg mener, hvordan…
503
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Hvordan kom du på å separere henne
ved å straffe henne?
504
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Hun fortjente det ikke,
og om hun så gjorde det,
505
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
må hun beskyttes med en gang.
506
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Hvis hun nekter å anmelde,
må du overbevise henne.
507
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Hvorfor presser du henne?
508
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Dette er min sak, og bare min.
509
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Jeg har vel rett til å dømme henne?
510
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Ja. Men likevel, dette er for mye.
511
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Jeg lar ikke dette passere.
512
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Og hvis ikke? Har dere tenkt å hindre meg?
513
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Dette er Sim Eun-seok.
514
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Dette er Yeonhwa sykehus.
Er du dommeren ansvarlig for Seo Yu-ri?
515
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Er du med henne nå?
516
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Jeg ville si ifra når hun blir utskrevet,
men hun var ikke der.
517
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Hun tar heller ikke telefonen.
518
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Har du sett pasient Seo Yu-ri på rom 523?
519
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Vi skal lete etter henne og si ifra.
520
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Hva skjer?
521
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri forsvant fra sykehuset.
522
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI
HVOR ER DU?
523
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Dette er Sim Eun-seok.
Jeg snakket med deg på sykehuset.
524
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Hvis du ser Seo Yu-ri,
525
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
vennligst ring meg så snart som mulig.
526
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Det er ikke noe alvorlig.
527
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Ja.
528
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Ja. Ring meg.
529
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Hun var her da vi sjekket
vitale tegn i morges.
530
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Jeg sjekket overvåkningsbildene,
og hun dro fra sykehuset.
531
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Og vergen hennes?
532
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Hun dro for å lete
med sikkerhetsteamet på sykehuset.
533
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Ok.
534
00:31:26,636 --> 00:31:29,055
BEGRENSET OMRÅDE
INGEN ADGANG BORTSETT UNDER BESØKSTID
535
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
La oss dele oss.
536
00:31:32,350 --> 00:31:34,268
Jeg tar noen telefoner og ser etter henne.
537
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Jeg sjekker stedene hun
ofte besøker og ringer deg.
538
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Ok.
539
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Er dette tilsynskontoret?
540
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Jeg er dommer Sim Eun-seok
fra Yeonhwa tingrett.
541
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
En ungdom forsvant.
542
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Seo Yu-ri. Fødselsdato 1. desember 2004.
543
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Skynd deg.
544
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NAVN, TELEFONNUMMER
545
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
STJERNEMYNT KARAOKE
546
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
-Har du sett henne her?
-Nei, det har jeg ikke.
547
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
-Jeg ser meg litt rundt.
-Greit.
548
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
-Hva i helvete?
-Beklager.
549
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Kom igjen, svar.
550
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Du sa det virkelig ikke til noen?
551
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Jeg blir bare et par dager.
552
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Så klart jeg har med penger.
553
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Vent litt.
554
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
DOMMER CHA TAE-JU
555
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Pokker.
556
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Jeg er nesten der.
557
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Hvorfor er det så kaldt i dag?
558
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Er jeg på rett sted?
559
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Ja, jeg tror det.
560
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Hei, So-hui.
561
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Jeg trodde du var alene.
562
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Ransak henne.
563
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Flytt deg. Flytt deg, din hurpe!
564
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
-Slipp meg.
-Hvor skal du?
565
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
-Slipp!
-Gi meg pengene mine!
566
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Slipp meg!
567
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Slipp, for faen! Slipp meg!
568
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Din hurpe!
569
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Nei! Det er mine penger. Faen!
570
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Gi dem tilbake!
571
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
-Faen!
-Det er ikke mitt problem.
572
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Gi meg de jævla pengene mine!
573
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Hvordan kan du gjøre dette mot meg?
574
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Ingen ba deg falle for det.
575
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
-Dust.
-Jævla hurpe.
576
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Hva faen sa du?
577
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Du burde ha hørt etter, hurpe.
578
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
UNGDOMSPOLITISKOLEN
579
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Dommer Sim? Kanskje Yu-ris far tok henne.
580
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Nei, jeg tror ikke det.
581
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Han vet ikke at hun er innlagt.
582
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Jeg fortsetter å lete.
Si ifra når du hører noe.
583
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Sim Eun-seok her.
584
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Jeg ringer fra sykehuset.
585
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Ja?
586
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Dommer Cha. Jeg fikk en telefon.
587
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
WOORI SYKEHUS
588
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Jeg tror jeg fant Yu-ri.
589
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Hvorfor gråter du?
590
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Hva er det?
591
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Hva skjedde med ansiktet ditt?
Hvem gjorde dette mot deg?
592
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Hva er galt med livet mitt?
593
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Hvorfor er livet mitt så dritt?
594
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Jeg ville starte på nytt.
595
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Jeg ville bort fra det…
596
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
…men jeg kan ikke.
597
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
598
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
La oss fortelle politiet alt.
Jeg skal hjelpe deg.
599
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Spiller det noen rolle?
600
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Et rettslig påbud.
Og vi tar fra ham foreldreretten.
601
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Vi kan hindre ham i å kontakte deg.
602
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
-Du kan dra og bo på et herberge.
-Jeg vil ikke.
603
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Jeg har holdt ut med ham.
604
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Så hvorfor må jeg dra?
605
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Det var jeg som ble skadet,
606
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
så hvorfor er det alltid jeg som må rømme?
607
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Hvis vi gir ham besøksforbud,
vil politiet beskytte meg til enhver tid?
608
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Det gjør de ikke.
609
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Hva om den jævelen prøver
å ta hevn og skade meg?
610
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Jeg kan ikke si det
til politiet fordi jeg er redd.
611
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Det er ikke det at jeg ikke vil.
Jeg er redd, så jeg kan ikke.
612
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Og hva om du er stille?
613
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Hva da?
614
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Du stikker av hvis han slår deg igjen,
og du tyr til tyveri
615
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
hvis du går tom for penger.
616
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Det er ikke din sak.
617
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Jeg er lei av dette.
618
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Aner du hvor mange folk
som lette etter deg?
619
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Holdningen din gjør meg seriøst sint.
620
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Dommer Sim.
621
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Greit. Jeg kan ikke tvinge henne
til noe hvis hun ikke vil.
622
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Jeg har vel gjort min del?
623
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Jeg fant henne. Hun er på sykehuset.
624
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Ja.
625
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Hvem var det?
626
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Vennene du møtte da du forsvant…
627
00:37:35,379 --> 00:37:36,755
Du er med dem i en gjeng
på rømmen, ikke sant?
628
00:37:36,839 --> 00:37:38,882
Ja, men jeg er offeret her.
629
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Spar det til politiet.
630
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Så telefonsamtalen nå nettopp…
631
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Ungdomsloven, seksjon fire, paragraf én.
632
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Ungdommer som ofte begår
kriminelle handlinger
633
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
vil bli arrestert som statusforbryter."
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
-Dommer Sim!
-Ja, jeg innrømmer det.
635
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Jeg trodde jeg hadde gått
for langt, som du sa.
636
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Men dere innrømte at dere er med
i en gjeng på rømmen.
637
00:38:01,530 --> 00:38:03,991
Jeg har ikke gjort noe galt, dommer Sim.
638
00:38:04,074 --> 00:38:06,368
Det burde du ha gjort,
så jeg kunne sende deg til vernehjemmet!
639
00:38:06,452 --> 00:38:08,495
Jeg brøt ingen lover.
640
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, det er ok. Slutt å gråte.
641
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
-Ro deg ned. Kan du reise deg?
-Jeg gjorde ikke noe galt.
642
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
WOORI SYKEHUS
643
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Det går bra.
644
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
YEONHWA TINGRETT
645
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Hvordan kunne du gjøre det?
646
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Har du ingen medfølelse?
647
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri har ingen andre steder å dra
på grunn av faren som mishandlet henne.
648
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Så hun rømte og ble med i en gjeng.
649
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Burde du ikke spørre
hvorfor hun ble med dem
650
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
i stedet for å være lei deg
for at hun gjorde det?
651
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Dommer Sim, jeg har lurt på det en stund.
652
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Bare av nysgjerrighet
653
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
hvorfor du hater ungdomskriminelle?
654
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Hva?
655
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Hvorfor sårer du dem alltid med ord
656
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
og prøver alltid så hardt å se
om det er noe feil ved dem?
657
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Hvorfor er du så sint på dem?
658
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Fordi de er kriminelle.
659
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
De våget å begå en forbrytelse…
660
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
…i så ung alder.
661
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
La meg spørre om noe.
662
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Er det noe å bli så opprørt over?
663
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Hvorfor er du alltid på deres side?
664
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Har de noe på deg?
665
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
-Dommer Sim!
-Hva er det da?
666
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Hvorfor blander du deg inn i saken min?
667
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Kom ut!
668
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Kom ut. Kom ut, din jævel!
669
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Kom ut!
670
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Så jeg lånte penger av læreren din.
671
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Det er ikke så farlig
når du gjør forretninger.
672
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Hvordan våger du å kjefte på meg?
673
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
-Vær så snill, pappa.
-Kom ut!
674
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
-Kom ut, din jævel!
-Unnskyld!
675
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
-Kom ut!
-Unnskyld!
676
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Kom ut! Din jævel!
677
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Kom ut!
678
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Kom ut! Din jævel!
679
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Vær så snill, pappa.
Unnskyld! Vær snill og stopp!
680
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Fordi jeg tenker på det.
681
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Jeg ser at du velger feil sti hele tiden.
682
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Barn som lider av vold i hjemmet…
683
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Slike barn vokser aldri opp.
684
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Ti år? Tjue år?
685
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Tiden vil gå,
686
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
men de vil forbli
misbrukte barn uansett hva.
687
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Alle kritiserer ungdomsforbrytere.
688
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Det er bare oss dommere
689
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
som kan gi dem en ny sjanse.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Derfor er det viktigere å være dommer.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Det er derfor jeg ble dommer.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
-Tretti minutter til rettssaken.
-Ok.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Hva er galt med den?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Batteriet må være dødt.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Jeg går og henter noen nye.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
-Skynd deg.
-Ok.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
-Du begynner å bli slurvete.
-Beklager.
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Dommer Cha. Går det bra? Beklager.
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,515
-Det går bra.
-Beklager.
700
00:42:38,599 --> 00:42:40,475
-Dommer Sim er dommer i dag, ikke sant?
-Ja.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Vær så god. Du blir sen.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
-Ja. Beklager.
-Vent…
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Står Yu-ri for retten i dag?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Rettssaken er nå satt.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Ble ikke Yu-ri stilt
for retten som statusforbryter?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Du har halvveis rett.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Hun ble ikke skilt for å straffe henne.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Denne rettssaken blir avholdt
709
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
sammen med barnevernssaken mot Yu-ris far,
710
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
som nå sitter i varetekt.
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Med makten gitt meg av retten,
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
beordrer jeg at barnets
forbryter isoleres fra barnet
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
i henhold til loven om spesielle saker
angående straff for barnemishandling.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
-Mr. Seo.
-Ja.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Vet du hvorfor du er her?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Ja.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Hvorfor er du her?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Herregud, dette er flaut.
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Vold i hjemmet.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Innrømmer du anklagene?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Jeg måtte innrømme det
da jeg ble etterforsket,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
men det er absurd.
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Jeg tok meg bare av ungen min,
så hvem er du til å beordre meg rundt?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Hva har retten gjort for meg?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Jeg straffet henne.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Jeg har rett til å være faren hennes.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
BILDEBEVIS OM SEO YU-RIS MISBRUK
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Å disiplinere betyr
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
å gi intellektuell, moralsk
og sosial veiledning til noen.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Er det det du kaller disiplin?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Noe fra din side som hennes far?
732
00:44:42,931 --> 00:44:45,142
Det er bare én grunn til
at jeg sperret deg inne.
733
00:44:47,310 --> 00:44:48,645
For å stille deg for retten.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Jeg vil vise deg
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
at overgriperen havner i fengsel,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
ikke offeret.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Offeret får bli hjemme,
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
og gjerningsmannen vil bli straffet.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Jeg skal…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
…vise deg det.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Jeg blir lurt.
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Har du bevis?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Dette er forklaringen Ms. Seo Yu-ri ga
på ungdomsanstalten.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
I denne uttalelsen skriver hun
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
at hun ble slått
med et balltre og sparket.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Og vitne?
747
00:45:41,114 --> 00:45:42,908
Jeg er etterforsker Ko Gang-sik
fra kvinne- og ungdomsavsnittet
748
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
på Yeonhwa politistasjon.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
POLITISTASJONEN
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Hva skal du gjøre med Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Jeg avviste rømlingen, men…
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Hva ville du gjort?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Siden du allerede har hjulpet henne
fra å drukne,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
vil du hjelpe igjen?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Kan jeg hjelpe deg?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Husker du tilstanden hun var i på akutten?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Ja.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Du må anklage faren hennes
for vold i hjemmet.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Du må etterforske dette personlig.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Dette er et opptak fra dagen
hun ble kjørt til legevakten.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Jeg fant det
da jeg etterforsket saken hennes.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- -Hvor er pengene?
- Jeg har dem ikke!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- -Da trenger du vel enda en omgang juling.
- Stopp! Slutt!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- -Jeg har dem ikke!
- Jeg ber ikke om mye penger!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Gå og tjen dem selv!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Gå og tjen dem selv, sa jeg!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- -Hold kjeft!
- Stopp!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Det holder, din dust!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Hvor er pengene?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- -Slutt!
- Jeg har ingen!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
-Fortsett å snakke.
-Å, jøss! Vær så snill!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- -Stå stille!
- Stopp!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Faen ta deg!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Faen ta deg, sa jeg!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- -Jeg ba deg stoppe!
- Hold deg utenfor dette!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
-Har du et dødsønske?
-Slutt! Det holder!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
-Slutt!
-Herlighet.
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
-Bestemor…
-Hei.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Ikke lat som du er noe
fordi du har en jobb. Hvor er pengene?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Jeg har ingen!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
-Gi meg pengene, ellers får du bank!
-Jeg har ingen!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Bare drep meg.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
-Bare drep meg nå.
-Faen. Drepe deg? Greit.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
-Bare dø!
-Slutt!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Dø, kjerring!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
-Slutt!
-Dø!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Prøv å svare nå! Kom igjen!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Pokker!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Kjære vene, babyen min.
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Herregud.
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Jeg skulle anmelde henne da hun rømte,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
men du hindret meg i det.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Dere var alle med på det, hva?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Hvem i helvete er du? Er du politi?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
-Er du politi? Din jævel.
-Det holder!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Hva?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Du bør nok sette deg.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Herregud, dette er tull.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Ærede dommer. Du vet vel at hun er hore?
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Hun ble stilt for retten.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Så jeg banket henne litt for
å få henne til å skjerpe seg.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Jeg straffet henne som faren hennes.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Hva er galt med det?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Det er ingenting i veien
med litt disiplin.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Men…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
…det er ikke disiplin, er det?
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Det er noe jeg vil vite…
808
00:49:11,032 --> 00:49:12,659
…mens vi fortsetter med denne rettssaken.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Jeg forstår det bare ikke.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Hvorfor er du…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
…så selvtilfreds?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Alt er min feil.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Jeg oppdro ikke sønnen min godt nok.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Yu-ris far, min sønn,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
er akkurat som sin far.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Han ble også misbrukt hjemme
da han vokste opp.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Hvorfor gir du dette til oss?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Jeg vet ikke engang hva det er.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri gjorde den klar til
å rapportere ham til politiet.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Jeg ba henne la være.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Jeg sa hun ikke skulle gjøre det.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Hvordan kunne hun gjøre det mot faren sin?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Det er min skyld.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Alt er min feil.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Fordi jeg ikke oppdro ham bra.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Jeg burde være den som blir straffet.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Så…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
Det var du som svek meg.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Hva gjør du?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
-Bestemor!
-Ikke! Stopp!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
-Din gale jævel!
-Hold kjeft!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Slutt!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Hva tror du at du gjør?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
-Slipp henne!
-Hold kjeft!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Slipp henne!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Vær snill og stopp.
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Dommer Cha!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
KARAKTERENE OG HENDELSENE
I PROGRAMMET ER FIKTIVE
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Tekst: Monica Bugge