1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Kami memohon agar tersangka mendapat hukuman setimpal. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Kami meminta penghapusan 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}UU Sistem Peradilan Pidana Anak yang tak mempertimbangkan korban. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Hasil persidangan kasus pembunuhan siswa SD Yeonhwa 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 menjadi isu hangat 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 akibat vonis singkat 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 meski kejahatannya brutal, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 yaitu penjara 20 tahun dan pembinaan LPKA selama dua tahun. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 - Benar. - Bagaimana pendapat Anda? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Saya setuju dengan pendapat untuk merevisi hukuman pembinaan maksimal 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 menjadi lima tahun atau menetapkan kembali batas usia pelaku. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Akan tetapi, 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 saya tak setuju dengan penghapusan UU Sistem Peradilan Pidana Anak. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Itu artinya, semua kasus anak harus dihukum dengan UU Hukum Pidana. 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 Itu tak realistis, bukan? 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Aku baru dihubungi oleh pengacara Seoung-u. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 Katanya, ibu Seong-u tak akan mengajukan banding. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Dia menerima putusan Pengadilan Negeri. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Begitu? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Baiklah. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 Kita bicara lagi besok. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Baik. Sampai besok. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Halo? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Ada seorang anak datang kemari. Bagaimana? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Izinkan dia naik. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 RUANG HAKIM ANGGOTA 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Kau… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Hakim Cha di mana? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Hakim Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Hakim Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Hei! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hei, bangun! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Bangun, Seo Yu-ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Seo Yu-ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Hakim Sim. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Bagunlah, Seo Yu-ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri! Dia kenapa? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 - Lekas panggil ambulans dahulu. - Baik. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 - Itu dia! - Itu Pak Kang. 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Berkat sidang ini, Departemen Kehakiman meraih kembali kepercayaan publik. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Bagaimana pendapatmu? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Apa kau setuju dengan isu revisi UU Sistem Peradilan Pidana Anak? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Kami menyadari satu hal dari kasus ini. 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 Kasus anak sudah bukan perkara pribadi. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Kini, masyarakat dan pemerintah harus ikut turun tangan. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Aku hanya menjalankan tugas. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Terima kasih. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 - Hakim Ketua Kang! - Mohon komentarnya! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 - Pak! - Tolong beri komentar! 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 INSTALASI GAWAT DARURAT 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 - Kemari. - Tolong isi formulir dahulu. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Hakim Sim, biar aku yang… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}SURAT KETERANGAN MASUK IGD PASIEN: SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Apa hubungan kalian dengan pasien? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Kenapa bertanya? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Mereka orangnya, Pak. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Hakim Cha. 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Selamat malam. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Kasus penganiayaan? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Banyak pasien IGD seperti dia. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Kami wajib melapor begitu melihat pasien yang diduga mengalami penganiayaan. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Kami harus datang ketika menerima laporan, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 tapi banyak kasus penganiayaan yang berakhir terbengkalai. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Kini orang enggan ikut campur urusan orang lain. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Korban pun kerap menolak untuk melapor. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Tolong hubungi kami saat dia siuman. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Terima kasih. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Aku yakin bukan kasus KDRT. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Walinya mustahil menganiaya. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Orang tua Yu-ri bercerai saat dia 12 tahun, 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 dan terus tinggal bersama kakeknya. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 - Dia mau datang? - Ya. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 - Jun-seop juga ikut? - Kurasa begitu. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 - Ayo bergegas! - Kau suka dia? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Saat ini, kakeknya dirawat karena demensia, 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 dan neneknya sakit-sakitan. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Orang tuanya pun sudah lama hilang kontak. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 - Pukul aku, Bajingan! - Hentikan. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 - Dasar jalang! - Tidak! Ini sudah cukup. 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 - Hei, hentikan! - Kemari kau! Ayo pukul aku! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 - Pukul kalau berani! - Hei! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 INSTALASI GAWAT DARURAT 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Jadi, kita harus bagaimana sekarang? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Kulihat lukanya sangat parah. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Bagaimana lagi? Pasti akan berakhir sia-sia. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Tak ada untungnya menangani kasus anak. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Kasus kecil begini tak ada yang peduli. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 - Bangunkan aku saat tiba di pos. - Baik. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Dia berada dalam pengawasan karena kasus pencurian dan prostitusi. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Namanya Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri? Dia memang terkenal 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 dan sudah lama menghilang. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Aku memang hendak melaporkannya. Kau hakim yang menanganinya, 'kan? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Dia tak pernah menerima telepon kami tiap malam untuk memeriksa keberadaannya 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 dan selalu absen saat pemeriksaan tiap pekan. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Dia tak ada di rumah dan tak menerima telepon. 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Aku juga baru kali ini menangani anak sebandel ini. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Ya, baik. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Kau belum pulang? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Ya. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Aku sudah coba menghubungi teman-teman Yu-ri, 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 tapi mereka sudah lama tak bertemu sejak Yu-ri bekerja di salon. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,200 Dia selalu pergi dini hari dan pulang tengah malam. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Itu pelanggaran Undang-undang Ketenagakerjaan. 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Aku kurang yakin soal itu. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Berarti kita baru bisa tahu setelah dia siuman. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Ini sudah larut malam. Pulanglah. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Kau tidak pulang? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Tidak. Banyak yang ingin kutanyakan saat dia siuman. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Detailnya baru bisa dipastikan setelah hasil tes keluar, 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 tapi dari pengamatan, tulang rusuknya retak, pergelangan tangan kiri memar, 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 dan tingkat peradangannya tinggi. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Penganiayaannya mustahil baru terjadi. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Pasti sudah lama. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Sudah sadar? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Tunggu. Aku panggil dokter. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Tidak… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Sepertinya… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 tadi aku linglung. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Aku sungguh baik-baik saja. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Aku pamit. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Kau baik-baik saja, 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 tapi datang ke pengadilan 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 malam-malam begini? 126 00:06:43,904 --> 00:06:45,781 Kau lebih nyaman bersama Hakim Cha, 'kan? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 - Tak masalah kalau memang begitu. - Tidak, aku sungguh baik-baik saja. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Tubuhmu tidak baik-baik saja, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 tapi mulutmu berkata lain. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Kalau tidak tahu, mungkin aku akan mengabaikanmu. Namun, kini aku tahu. 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 Aku tak bisa lepas tangan. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Pertimbangkanlah selama sehari, 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 lalu hubungi aku bila berubah pikiran. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Jika lebih dari itu, kutangani dengan caraku. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Aku sudah urus biaya rumah sakit, jadi, tetaplah di sini. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Obati lukamu dahulu. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 Terakhir, Amerika adalah salah satu negara 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 yang menjunjung tinggi HAM dan menindak tegas perilaku KDRT. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Maka, di sebagian besar otoritas kehakiman Amerika, 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 pelaku harus disidang dalam kurun waktu 24 jam usai waktu kejadian, 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 dan divonis hukuman pidana berat. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Selain itu, selama proses persidangan, korban diamankan dengan meminimalisasi 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 kontak pelaku dan korban, 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 serta dibantu lewat Lembaga Bantuan Hukum. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Usaha tersebut dapat terwujud berkat kesadaran terhadap masalah KDRT. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Selesai. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Terima kasih atas presentasinya, Pak Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 {\an8}Apa ada pendapat lain mengenai presentasi tadi? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Baik. 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 {\an8}Silakan, Hakim Sim Eun-seok. 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Jadi… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 apa intinya? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Memberi saran untuk mengikuti Amerika? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Menurut data Kementerian Kesetaraan Gender dan Keluarga, 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 53,8 persen keluarga di Korea mengalami KDRT, 156 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 dan dalam setahun, setidaknya 93 korban KDRT 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 terancam hidupnya atau tewas di tangan pelaku. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Bila ditambah kasus yang tak dilaporkan, lebih banyak lagi keluarga 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 {\an8}yang masih menderita akibat KDRT. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Namun, yang paling miris adalah 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 fakta bahwa tak satu pun tahu 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 kapan penganiayaan ini berakhir. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Umpamakan ada seorang anak yang diduga mengalami KDRT. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Pihak sekolah dan rumah sakit melaporkan kondisinya ke polisi. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Namun, keluarganya membantah adanya KDRT 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,529 dan mengaku mereka keliru. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Begitu mereka mengelak, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 polisi tidak bisa ikut campur dan kasus ditutup saat itu juga. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Saat ini pun, ada banyak kasus KDRT 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 yang ditutup dengan alasan itu. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Fakta di lapangan begitu. Lalu kita ingin meminimalisasi kontak korban dan pelaku 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 serta mendakwa pelaku dalam 24 jam? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Apa hal itu memungkinkan? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Alangkah baiknya bila kita mengutamakan revisi sistem penyidikan KDRT. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Dengan begitu, kajian seminar ini akan lebih realistis dan bermanfaat. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 Hakim Ketua Kang tidak becus mendidik bawahannya. 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Hakim zaman sekarang memang tak tahu aturan. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Berani-beraninya hakim muda ikut campur di presentasi hakim ketua. 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 - Tidak sopan sekali. - Astaga. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 - Dunia sudah gila. - Astaga. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Ada apa denganmu? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Kau tak tahu para hakim ketua sensitif soal presentasi tiap seminar? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Kau tidak bisa membedakan kapan harus ikut campur dan tidak? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Bukankah seminar tempat berdiskusi? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Bukan berarti bisa asal ikut campur. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Presentasi Pak Lee lebih buruk dari presentasi mahasiswa. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Dia hanya asal baca buku, cari bahan di internet, lalu menyunting sedikit. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Ada pepatah, "Waktu adalah uang." 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Uang itu amat berharga. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Hari ini, aku mengeluarkan banyak uang. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Sim Eun-seok! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Mestinya seminar menjadi ajang diskusi tanpa melihat umur atau jabatan. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Aku tidak menyanggah pendapat siapa pun. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Hanya mengutarakan pendapat. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Itu masalahnya. Para hakim ketua sedang heboh saat ini. 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Kau lihat? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hai! 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Halo, Pak Lee. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Ya, baik. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Hakim Cha, kau harus segera turun ke lobi. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Aku? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Kenapa? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Ibu. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Kenapa tak mengabari dahulu? 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Ibu bawa lauk-pauk untukmu. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Kenapa banyak sekali? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Hakim Cha ke mana? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Dia turun sebentar karena ibunya berkunjung. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Ibunya sering datang kemari sambil bawa lauk-pauk. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Aku sering membantu jika Hakim Cha dalam persidangan, 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 tapi kali ini dia datang tepat waktu. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 - Begitu rupanya. - Kadang aku takjub melihatnya. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Kulihat Hakim Cha dan ibunya amat dekat bagaikan teman. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Anak perempuan mungkin biasa, tapi anak laki-laki jarang begitu. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Sepertinya dia tumbuh di keluarga yang penuh kasih sayang. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Semoga aku juga bisa dekat dengan putraku kelak 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 seperti Hakim Cha. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Kalian tak sedang membicarakan aku, 'kan? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Tidak. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Ibuku bawa banyak lauk-pauk lagi. Sepertinya harus kubagi. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Kebetulan sekali aku ingin makan cumi kering buatan ibumu. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Tolong sampaikan terima kasihku. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Kulihat ada jatah untukmu juga. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Tidak usah. Berikan saja kepada orang lain. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Aku tak makan di rumah. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Apa aku berbuat salah? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Tidak. Dia kenapa, ya? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Astaga, ini tampak enak. 230 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Selamat datang. Apa sudah buat reservasi? 231 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Aku dari Pengadilan Negeri Yeonhwa. 232 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Kau kenal Seo Yu-ri, 'kan? 233 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Penganiayaan apa maksudmu? 234 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Kuakui pekerjaan di salon kami memang lebih banyak dari salon lain, 235 00:13:22,511 --> 00:13:23,720 tapi tak ada penganiayaan. 236 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Yu-ri bilang dia dianiaya di sini? 237 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Tidak, aku hanya ingin memastikan. 238 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Bagaimana sikapnya sehari-hari? 239 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Sudah kubilang nomor 8874, bukan enam. 240 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Sudah berapa kali kau salah? 241 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Masa, merapikan stok saja tak bisa? Sudah kubilang jangan ada stok tercampur. 242 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Dia staf yang diawasi secara khusus. 243 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Sering membuat kesalahan, pergi tanpa izin, absen, 244 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 bahkan penilaian para penata rambut pun buruk. 245 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Suasana kerja pun jadi jelek karenanya. 246 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Bagaimana dengan jam kerja di sini? 247 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Tiap sif mungkin berbeda, 248 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 tetapi sesuai hukumnya, dia hanya bekerja tujuh jam karena masih minor. 249 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Kau yakin? 250 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Kalau mau, aku bisa menunjukkan rekaman kamera CCTV. 251 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Tunggu, Bu! Sebentar! 252 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Aku… 253 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Aku ingin menyampaikan sesuatu. 254 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 - Selamat datang. - Ayo. 255 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Ada pria asing yang kemari beberapa kali untuk menemui Yu-ri. 256 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Kurasa pria itu memukuli Yu-ri 257 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 sebab dia sering kembali dengan wajah lebam. 258 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Dia juga sering absen karena pria itu. 259 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Aku juga sering menggantikan Yu-ri bekerja karena lukanya parah. 260 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Pria itu tampak jauh lebih tua, 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 tapi suasananya agak… 262 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Aku juga tidak enak bicara begini, 263 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 tapi kurasa itu prostitusi anak. 264 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Pak, tolong putar balik 265 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 ke Rumah Sakit Yeonhwa, bukan pengadilan. 266 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Baik. 267 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Baik, akan kuganti putusannya. Tolong kabari perkembangannya. 268 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Ya. 269 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Permisi. 270 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Maaf, apa kau lulusan SMP Busan? 271 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Apa? 272 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Kau Cha Tae-ju, 'kan? 273 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Ini aku, Jeong Jin-mo, tetangga samping rumahmu! 274 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Maaf, kurasa kau salah orang. Aku bukan lulusan SMP Busan. 275 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Astaga, maaf. Sepertinya aku keliru. 276 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Kau sangat mirip dengan temanku yang bernama Cha Tae-ju. 277 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Maafkan aku. 278 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 RUMAH SAKIT YEONHWA INSTALASI GAWAT DARURAT 279 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Aku Sim Eun-seok. 280 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Tolong periksa apa ada kemungkinan Seo Yu-ri terlibat kasus prostitusi. 281 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 Kabari aku besok pagi. 282 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Sudah kubilang bukan. 283 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Berapa kali harus kuberi tahu? 284 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Aku hanya terjatuh, bukan dianiaya. 285 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Jangan konyol. 286 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Kalau hanya terjatuh, untuk apa kau datang ke pengadilan? 287 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Luka separah ini mustahil karena jatuh. 288 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Aku mohon jangan ikut campur. 289 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Siapa pria itu? 290 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Kudengar kau pernah dipukuli. 291 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 - Kau menyelidiki latar belakangku? - Tak hanya itu. 292 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Aku bisa menyerahkanmu ke LPKA kalau mau. Bilang saja. 293 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 294 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Kau di sini rupanya. 295 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Omong-omong, kau siapa? 296 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Aku hakim Pengadilan Negeri Yeonhwa, Sim Eun-seok. 297 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Apa kau nenek Yu-ri? 298 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Astaga, bagaimana ini? Aku sungguh malu. 299 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Cucuku, Yu-ri… 300 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Astaga. Setidaknya aku harus memberimu minuman. 301 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Tak perlu repot-repot. Aku akan segera pergi. 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Soal luka Yu-ri… 303 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Ya, dia terjatuh. 304 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Fisiknya memang lemah. 305 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 - Apa? - Sungguh. 306 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Dia sering terjatuh. 307 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Benar, 'kan? 308 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 - Tapi, Nenek… - Astaga, aku hampir lupa. 309 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Perawat sedang mencari Yu-ri. 310 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Kami boleh pergi, 'kan? 311 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Maaf yang sebesar-besarnya. 312 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Ayo. 313 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Maafkan aku. 314 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Halo, Pak Kim. 315 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Tentu masih di pengadilan. 316 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Makan malam? 317 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Baik, nanti kubaca pesannya. 318 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}PESAN PAK KIM, HARIAN HANWOOL 319 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, PUKUL 19.00, RESERVASI ATAS NAMA EOM JUN-GI 320 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 ANGGOTA DPR, EOM JUN-GI 321 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Bulan Oktober akan ada pemilu sela. 322 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Aku menemuimu sebab kami menganggap 323 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 kau orang yang tepat dan sesuai dengan filsafat politik kami. 324 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Begini, Pak… 325 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Pengalamanku di pengadilan sudah 22 tahun. 326 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Aku lebih terbiasa dengan tugas di pengadilan, 327 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 mengenakan toga, 328 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 daripada tugas legislasi dan revisi. 329 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Aku lebih cocok 330 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 berada di pengadilan ketimbang di DPR. 331 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Aku paham. 332 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Aku mendengar cerita mengejutkan belum lama ini. Boleh aku bertanya? 333 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Silakan. 334 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Dari seluruh kasus anak, 335 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 sekitar satu persennya penganiayaan berat yang sampai masuk berita, 336 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 15 persen kekerasan di sekolah, 337 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 dan sisanya adalah kenakalan anak yang disebabkan oleh kemiskinan, 338 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 KDRT, dan keretakan rumah tangga. Apa benar? 339 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Itu tidak mutlak, tapi kurang lebih benar. 340 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 Perlindungan dan perhatian terhadap anak biasanya lemah bila lingkungannya lemah. 341 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Pengadilan pun menyadari hal itu. 342 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Bagus kalau begitu. 343 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Sebab kesejahteraan anak dan revisi UU Sistem Peradilan Pidana Anak 344 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 adalah tugas anggota DPR. 345 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Jika hanya dilihat dari sudut pandang kepentingan anak, 346 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 kurasa keberadaanmu di DPR 347 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 akan lebih membantu mereka. 348 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Kini, usia 18 tahun sudah punya hak pilih. 349 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 Partai kami sangat membutuhkanmu. 350 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Sudah saatnya DPR juga terbuka terhadap pendapat anak. 351 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Walau pemilih 18 tahun hanya satu sampai dua persen, 352 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 pemilih usia sepuluh dan 20-an yang menguasai media sosial. 353 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Kami tak bisa abaikan pengaruh itu. 354 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 "Kasus anak sudah bukan perkara pribadi. 355 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Kini, masyarakat dan pemerintah harus ikut turun tangan." 356 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Kini, masyarakat dan pemerintah harus ikut turun tangan. 357 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Majulah sebagaimana perkataanmu di wawancara. 358 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 Dari DPR, bukan pengadilan. 359 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Bila keputusanmu sudah bulat, 360 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 percayakan sisanya kepada kami. 361 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Kami buat kau jadi orang yang lebih cocok berada di DPR ketimbang di pengadilan. 362 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}RUMAH SAKIT WOORI SANATORIUM WOORI 363 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Aku dari pengadilan. 364 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Aku mencari seorang pasien. 365 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PASIEN: KANG DONG-GWON 366 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PASIEN: CHOI BYEONG-GIL 367 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PASIEN: SEO GWON-CHUN 368 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Ada yang bisa kubantu? 369 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Kami jadi tahu situasi keluarga pasien 370 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 karena terus menemani mereka seharian. 371 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Kami jadi tahu pekerjaan anaknya, 372 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 bahkan sampai jumlah sendok di rumah mereka. 373 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Jadi, kau kemari karena masalah cucunya? 374 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Benar. 375 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Berhenti bicara! 376 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 377 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Kenapa selalu aku yang harus memakluminya? 378 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Kenapa hanya aku? 379 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Anak zaman sekarang tidak peduli kepada kakek neneknya yang sakit. 380 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Dari penampilannya sudah jelas. 381 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Rambutnya dicat merah, bau rokok, 382 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 dan sering cekcok dengan neneknya. Benar-benar tak beradab. 383 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Halo. 384 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Aku baru lihat anak seperti itu. 385 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Dia pasti tak seburuk bayanganmu. 386 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Jika memang tak beradab, dia tak akan berkunjung kemari 387 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 dan memotong rambut kakeknya. 388 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Dia kemari hampir tiap hari, 'kan? 389 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Ya, begitulah. 390 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Aku sempat heran kenapa dia selalu pulang malam 391 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 padahal jam kerjanya hanya tujuh jam. 392 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Ternyata jawabannya ada di sini. 393 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Orang tua Yu-ri bagaimana? 394 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Apa kau tahu sesuatu? 395 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Tentu saja. 396 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Semua orang di rumah sakit ini mengenalnya. 397 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Dia sungguh temperamental. 398 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Selalu buat keributan setiap kali kemari. 399 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 Kakek Yu-ri bisa dirawat di sini berkat bantuan pemerintah. 400 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 Keluarga itu tak punya uang. 401 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Tapi ayahnya hendak merampas dana bantuan itu. 402 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Bukankah mereka hilang kontak? 403 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Hilang kontak, apanya? Tidak. 404 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri pun tidak suka membicarakan ayahnya. 405 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Ada pria asing yang kemari beberapa kali untuk menemui Yu-ri. 406 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Ya, dia terjatuh. Benar, 'kan? 407 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Ternyata ayahnya. 408 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 Halo, ini Sim Eun-seok. 409 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 Aku Ko Gang-sik dari Divisi Perempuan dan Anak. 410 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Apa Seo Yu-ri sudah keluar dari rumah sakit? 411 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Kenapa kau tanya itu? 412 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Ayahnya ada di sini 413 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 dan melaporkan Yu-ri kabur dari rumah. 414 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Apa? 415 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Menurut aturan, kami harus turun tangan saat dapat laporan, 416 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 tapi aku merasa ada yang janggal. 417 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri adalah korban KDRT. 418 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Ayah Yu-ri pelakunya. 419 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Dia dilarang menemui Yu-ri. 420 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Tolong kau singkirkan laporannya. 421 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Kita ke mana sepulang dari sini? 422 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Dia pasti mencari kita setelah tahu kita menghilang. 423 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Dasar tidak sopan. 424 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Aku muak tinggal di sauna. 425 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Jika berniat kabur, lebih baik pergi jauh. 426 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Nenek tidak iba kepadaku? 427 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Aku sampai diopname gara-gara dia. 428 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Aku iba. 429 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Aku iba sampai hatiku hancur. 430 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Kendati begitu, Yu-ri, 431 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 ayahmu tetap anakku. 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 433 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Tak bisakah kau maklumi ayahmu sedikit? 434 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Ayahmu juga anak yang malang. 435 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 436 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 437 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Ada perlu apa? 438 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Ada kiriman untuk Hakim Cha Tae-ju dari Lembaga Pembinaan Khusus Anak Busan. 439 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 - Busan? - Ya. 440 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Halo, dengan Divisi Pidana Anak. 441 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Aku dari LPKA Busan. 442 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 Apa benar ini Divisi Pidana Anak? 443 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Benar. Kau menelepon karena kiriman tanaman itu, ya? 444 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Akan kusampaikan kepada Hakim Cha Tae-ju. 445 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Sungguh? Terima kasih. 446 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Dia sudah berdonasi selama enam tahun demi anak-anak di sini. 447 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Aku ingin berterima kasih, tapi dia selalu menolak jamuan makan. 448 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Begitu rupanya. 449 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Aku mohon dengan sangat sampaikan tanaman itu kepadanya. 450 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Baik. 451 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Selamat pagi. 452 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Hakim Cha, ada kiriman untukmu. 453 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 TERIMA KASIH HAKIM CHA TAE-JU DARI LPKA BUSAN 454 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Tolong kembalikan ini. Biar kuhubungi orangnya nanti. 455 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Tapi dia mendesakku untuk menyampaikannya kepadamu. 456 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Niat baiknya sudah cukup. 457 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Ini tak bisa kuterima. 458 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Tolong, ya? 459 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Baiklah kalau begitu. 460 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Ini berkas Seo Yu-ri yang kau minta tadi malam. 461 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Baik. 462 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Apa dia punya catatan kriminal? 463 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Tidak ada selain pelanggaran dari kantor pengawas. 464 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Aku mohon pamit. 465 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NAMA: SEO YU-RI 466 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Apa itu? Ada tanaman baru? 467 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Bukan kami yang beli, tapi dari LPKA Busan. 468 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busan? 469 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Kenapa mereka mengirimnya? 470 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Bukankah Yu-ri masih diopname? Maksudnya, catatan apa? 471 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Situasi berubah. 472 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Dia adalah korban KDRT. 473 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 - Kurasa pelakunya sang ayah. - Apa? 474 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Sudah dilaporkan? 475 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Ayahnya ada di mana? 476 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Polisi bilang apa? 477 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Hakim Sim. 478 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri menolak untuk melapor. 479 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 CATATAN KRIMINAL NAMA: SEO YU-RI 480 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Tapi, kenapa kau memeriksa catatan kriminalnya? 481 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Bukan itu, 'kan? 482 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}PELANGGARAN PEMBATASAN NAMA: SEO YU-RI 483 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Benar. 484 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Apa yang kau pikirkan itu benar. 485 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Seo Yu-ri akan dikurung sebagai pelaku kenakalan anak. 486 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Apa? 487 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Hakim Cha hebat, ya? 488 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Bisa sampai berdonasi sampai enam tahun. 489 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Tapi, dia minta tanaman itu dikembalikan. Katanya, niat baik saja cukup. 490 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Tidak heran orang seperti Hakim Cha melakukannya. 491 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Aku heran… 492 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 bagaimana mendidik anak agar jadi seperti dia. 493 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Omong-omong, apa tidak aneh? 494 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Kenapa Busan? 495 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Coba pikirkan. Pengadilan anak pertamanya di sini, 496 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 dan kita hanya berhubungan dengan pengadilan di Seoul dan Gyeonggi. 497 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Lantas, kenapa dia berdonasi ke LPKA Busan selama itu? 498 00:29:12,835 --> 00:29:13,878 Apa kampung halamannya? 499 00:29:13,961 --> 00:29:15,421 - Bisa jadi. - Ya, 'kan? 500 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Dia korban. 501 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Kau tak memikirkan posisinya? Mestinya dia dilindungi. 502 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Bagaimana bisa… 503 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 kau pisahkan dia dengan hukuman kurungan? 504 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Dia tak bersalah sampai harus dihukum. Kalaupun salah, 505 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 perlindungannya harus diutamakan. 506 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Jika menolak, mestinya bujuk dia agar melapor. 507 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Apa yang membuatmu mendakwanya separah ini? 508 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Ini kasusku. 509 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Aku yang berhak memberi hukuman apa pun. 510 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Tetap saja, ini terlalu berlebihan. 511 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Aku tak bisa membiarkannya. 512 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Lantas, kau hendak menghalangi proses peradilan hakim tunggal? 513 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Halo, ini Sim Eun-seok. 514 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Aku dari Rumah Sakit Yeonhwa. Kau hakim yang menangani Seo Yu-ri, 'kan? 515 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Apa kau sedang bersamanya? 516 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Aku hendak memberi tahu tanggal pulangnya, tapi dia tak ada di kamar. 517 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Walinya pun tak bisa dihubungi. 518 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Lihat Seo Yu-ri, pasien kamar 523? 519 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Kami juga akan bantu cari, lalu mengabarimu. 520 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Ada apa? 521 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Yu-ri menghilang dari rumah sakit. 522 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI KAU DI MANA? 523 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Halo, aku Sim Eun-seok. Kita bertemu di sanatorium waktu itu. 524 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Kalau hari ini kau melihat Yu-ri, 525 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 tolong hubungi aku segera. 526 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Bukan, ini bukan masalah besar. 527 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Baik. 528 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ya, mohon bantuanmu. 529 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Aku yakin dia masih ada saat memeriksa tanda vital pagi ini. 530 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Setelah melihat kamera CCTV, kelihatannya dia kabur. 531 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 Walinya di mana? 532 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Dia mencari pasien bersama tim keamanan. 533 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Baik. 534 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 AREA TERBATAS DILARANG MASUK SELAIN JAM BESUK 535 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Kita berpencar. 536 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Aku akan mencari sambil buat panggilan. 537 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Aku akan mencari ke tempat yang sering dikunjungi Yu-ri. 538 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Ya. 539 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Dengan kantor pengawas? 540 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Aku Sim Eun-seok, hakim Pengadilan Negeri Yeonhwa. 541 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Ada seorang anak yang hilang. 542 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Namanya Seo Yu-ri, kelahiran 1 Desember 2004. 543 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Tolong bergegas. 544 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NAMA, NOMOR TELEPON 545 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 KARAOKE KOIN, STAR 546 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 - Apa kau pernah melihat anak ini? - Tidak. 547 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 - Aku izin melihat-lihat sebentar. - Silakan. 548 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 - Apa-apaan ini? - Maaf. 549 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Tolong terima panggilanku. 550 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Kau tak memberi tahu siapa pun, 'kan? 551 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Aku hanya menginap beberapa hari. 552 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Tentu saja aku bawa uang. 553 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Sebentar. 554 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 HAKIM CHA TAE-JU 555 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Masa bodoh. 556 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Aku sudah sampai. 557 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Sial. Kenapa hari ini dingin sekali? 558 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Benar ini tempatnya? 559 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Ya, kurasa benar. 560 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hei, So-hui. 561 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Katamu kau sendirian. 562 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Hei, geledah dia. 563 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Minggir, kau. Berengsek! 564 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 - Lepaskan. - Mau ke mana kau? 565 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 - Lepas! - Berikan uangmu! 566 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Lepaskan. 567 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Bedebah! Lepaskan aku! 568 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Dasar jalang! 569 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Tidak! Itu uangku, Berengsek! 570 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Kembalikan! 571 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 - Keparat! - Itu urusanmu, Jalang. 572 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Kembalikan uangku, Berengsek! 573 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Teganya kau berbuat begini kepadaku. 574 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Persetan. Siapa suruh kau terjebak? 575 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 - Dasar bodoh. - Dasar jalang! 576 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Apa katamu? 577 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Maka itu, mestinya kau menurut. 578 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 AKADEMI POLISI ANAK 579 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Hakim Sim, apa jangan-jangan ayah Yu-ri yang membawanya? 580 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Tidak, menurutku bukan. 581 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Dia tidak tahu Yu-ri diopname. 582 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Aku akan terus mencari. Segera beri tahu aku begitu ada kabar. 583 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Halo, ini Sim Eun-seok. 584 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Aku dari sanatorium. 585 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Apa? 586 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Hakim Cha, aku baru dapat kabar. 587 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 SANATORIUM WOORI 588 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Kurasa aku menemukan Yu-ri. 589 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Apa yang kau tangisi? 590 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Apa ini? 591 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Ada apa dengan wajahmu? Siapa yang melukaimu? 592 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Kenapa hidupku begini? 593 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Kenapa hidupku selalu berantakan? 594 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Padahal aku sudah bertekad memulai hidup baru. 595 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Aku sudah jera dan ingin lepas dari belenggu… 596 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 tapi tidak bisa. 597 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 598 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Mari lapor polisi. Aku akan membantumu. 599 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Apa yang berubah jika aku melapor? 600 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Perlindungan keamanan dan pencabutan kuasa orang tua. 601 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Kita bisa membatasi segala bentuk kontak atau kunjungan dari ayahmu. 602 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 - Kau bisa tinggal di penampungan… - Aku tidak mau. 603 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Aku yang dianiaya. 604 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Kenapa harus aku yang pergi? 605 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Aku yang dipukuli. 606 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 Kenapa selalu aku yang harus kabur berkali-kali? 607 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Apa dengan perlindungan keamanan, aku dilindungi 24 jam oleh polisi? 608 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Tidak, 'kan? 609 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Bagaimana jika bajingan itu mendatangiku untuk balas dendam? 610 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Aku tak bisa melapor karena takut. 611 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Aku bukan tidak mau melapor, tapi tidak bisa karena takut. 612 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 Lantas jika diam, 613 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 apa ada jalan keluar? 614 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Kau akan kabur jika dia memukulmu lagi, lalu kembali mencuri 615 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 saat kekurangan uang? 616 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Apa urusanmu? 617 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Aku sudah penat. 618 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Kau sudah merepotkan banyak orang hari ini, 619 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 tetapi sikapmu malah begini. Wajar aku marah. 620 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Hakim Sim. 621 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Baiklah. Kau yang menolak. Aku tak bisa memaksa. 622 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Aku sudah berusaha semampuku. Bukan begitu? 623 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Aku sudah menemukannya. Dia ada di sanatorium. 624 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Ya. 625 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Itu siapa? 626 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Teman-teman yang kau temui saat kabur itu… 627 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 geng pelarian, ya? 628 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Benar, tapi aku korban. 629 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Katakan itu saat penyidikan. 630 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Berarti yang kau hubungi tadi… 631 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Menurut UU Sistem Peradilan Pidana Anak Pasal Empat Ayat Satu, 632 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 "Anak yang rawan melakukan tindak kriminal… 633 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 ditahan sebagai pelaku kenakalan anak." 634 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 - Hakim Sim! - Kuakui, seperti katamu… 635 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 sesaat aku sempat berpikir mungkin aku keterlaluan. 636 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Namun, kau sudah mengaku jadi bagian dari geng pelarian. 637 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Aku tidak melakukan tindak kriminal apa pun di sana. 638 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Kenapa tak lakukan saja agar kau bisa kuserahkan ke LPKA? 639 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Aku tidak bersalah. 640 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, tenanglah. 641 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 - Tenanglah. Ayo bangun. - Aku tidak bersalah. 642 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 SANATORIUM WOORI 643 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Tak apa-apa. 644 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 PENGADILAN NEGERI YEONHWA 645 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Teganya kau berbuat begitu. 646 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Apa kau tak punya belas kasih? 647 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Yu-ri tak punya naungan akibat penganiayaan ayahnya. 648 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Lantas dia kabur dan berani bergabung di geng pelarian? 649 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Bukankah mencari alasan dia bergabung 650 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 lebih penting ketimbang mempermasalahkannya? 651 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Hakim Sim, aku sudah bertanya-tanya soal ini sejak lama. 652 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Aku penasaran… 653 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 kenapa kau begitu membenci anak-anak itu? 654 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Apa? 655 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Kenapa cara bicaramu selalu melukai hati mereka 656 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 dan selalu berusaha keras mencari-cari kesalahan 657 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 dan keburukan mereka? 658 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Karena mereka kriminal. 659 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Berani-beraninya mereka melakukan kejahatan… 660 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 di usia semuda itu. 661 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Aku juga ingin bertanya. 662 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Apa kau harus semarah ini? 663 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Kenapa kau selalu membela mereka? 664 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Apa mereka memegang rahasiamu? 665 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 - Hakim Sim. - Lantas kenapa? 666 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Kenapa kau selalu mencampuri kasusku? 667 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Keluar! 668 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Keluar kau, Berengsek! 669 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Keluar! 670 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Aku meminjam uang kepada gurumu. 671 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Pinjam uang sudah biasa saat kita berbisnis. 672 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Beraninya kau berteriak kepadaku! 673 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 - Ayah. - Keluar! 674 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 - Keluar kau, Berengsek! - Maaf. 675 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 - Keluar, kau! - Maaf. 676 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Keluarlah, Berengsek! 677 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Keluar! 678 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Keluarlah, Berengsek! 679 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Ayah, tolong ampuni aku. Maafkan aku. 680 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Sebab hal itu mengganjal di hatiku. 681 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Caramu itu tidak benar, tapi kau terus bersikeras. 682 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Anak yang menderita karena KDRT… 683 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 tidak pernah tumbuh dewasa. 684 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Sepuluh tahun? Dua puluh tahun? 685 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Hanya waktu yang berlalu. 686 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 Namun, anak itu terperangkap di masa lalu. 687 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Semua orang bisa mengkritik kriminal anak. 688 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Tetapi hanya para hakim… 689 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 yang bisa memberi kesempatan. 690 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Karena itu, aku menganggap pekerjaan ini lebih berarti dan penting. 691 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Itu alasan aku menjadi seorang hakim. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 - Sidang dimulai 30 menit lagi. - Ya. 693 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Kenapa ini tidak berfungsi? 694 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Kurasa baterainya habis. 695 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Biar kuambilkan yang baru. 696 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 - Bergegaslah. - Baik. 697 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 - Kau lamban sekali. - Maaf. 698 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Astaga, kau tak apa, Hakim Cha? Maaf. 699 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 - Tak masalah. - Maaf. 700 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 - Sidang Hakim Sim hari ini, ya? - Ya. 701 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Bergegaslah. Kau bisa terlambat. 702 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 - Ya. Maafkan aku. - Sebentar. 703 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Apa sidang Yu-ri juga hari ini? 704 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Kita mulai persidangan. 705 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Bukankah Yu-ri disidang sebagai pelaku kenakalan anak? 706 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Separuh benar, separuh salah. 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Tujuan penangkapan Yu-ri bukan untuk menghukumnya. 708 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Persidangan kali ini 709 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 diselenggarakan bersama sidang kasus perlindungan anak 710 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 yang didakwakan kepada ayah Seo Yu-ri 711 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 untuk melindungi korban 712 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 berdasarkan wewenang hakim menurut Undang-undang Khusus 713 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 tentang Hukuman Kekerasan Terhadap Anak Pasal 47 Ayat Satu. 714 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 - Pak Seo. - Ya. 715 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Anda tahu alasan kenapa Anda berada di sini, 'kan? 716 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Ya. 717 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Apa alasannya? 718 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Astaga, saya jadi malu. 719 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 KDRT. 720 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Apa Anda mengakuinya? 721 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Saya terpaksa mengakuinya saat pemeriksaan, 722 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 tapi ini tidak masuk akal. 723 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Saya berhak mendidik anak saya sendiri. Kenapa pengadilan ikut campur? 724 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Apa jasa pengadilan bagi saya? 725 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Saya hanya mendisiplinkan anak saya. 726 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Itu layak dilakukan seorang ayah. 727 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 FOTO BUKTI KEKERASAN TERHADAP SEO YU-RI 728 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Mendisiplinkan artinya mendidik dan membesarkan 729 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 dalam hal kepribadian, moral, atau sejenisnya. 730 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Jadi, itukah yang Anda sebut "mendisiplinkan"? 731 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Sesuatu yang layak dilakukan seorang ayah? 732 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Hanya satu alasan aku mengurungmu. 733 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 Menyidangkanmu. 734 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Aku ingin menunjukkan 735 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 bahwa pelakulah yang harus dikurung, 736 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 bukan korbannya. 737 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Korban tinggal di rumah… 738 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 sementara pelaku dihukum. 739 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Aku… 740 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 akan membuktikannya. 741 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Saya dijebak. 742 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Memang ada bukti? Tidak, 'kan? 743 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Ini adalah Surat Pernyataan Korban KDRT yang ditulis Seo Yu-ri di LPKA. 744 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 Di sini, tertulis bahwa korban dipukul 745 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 menggunakan tongkat bisbol dan ditendang. 746 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Satu hal lagi. Saksi? 747 00:45:41,114 --> 00:45:42,908 Saya Detektif Ko Gang-sik dari Kepolisian Yeonhwa 748 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 Divisi Perempuan dan Anak. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 KEPOLISIAN 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Apa rencanamu selanjutnya soal Seo Yu-ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Walau aku sudah menyingkirkan laporan kaburnya. 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Bagaimana denganmu? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Apa kau bersedia menolong anak yang tenggelam… 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 sekali lagi? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Apa aku bisa membantu? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Kau ingat penampilan Yu-ri ketika di IGD, 'kan? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Ya. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Tolong laporkan ayah Yu-ri. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Kemudian kau prakarsai penyidikannya. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Itu adalah rekaman suara di hari Yu-ri dilarikan ke IGD 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 yang kutemukan saat proses penyidikan KDRT. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - - Di mana uangnya? - Tidak ada! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - - Kau harus dipukuli dahulu, ya? - Hentikan! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - - Aku tak punya uang! - Uangnya tak seberapa. 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Kau cari uang saja sendiri! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Kau cari uang sendiri! 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - - Apa katamu? - Berhenti! 768 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Hentikan, Berengsek! 769 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Di mana uangnya? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - - Hentikan! - Aku tak punya uang! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 - Lawan aku lagi! - Astaga, aku mohon. 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - - Diam kau! - Tolong, berhenti! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Persetan! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Biadab kau! 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - - Berhenti! - Jangan ikut campur! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 - Kau ingin mati, ya? - Hentikan, Berengsek! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 - Minggir! - Astaga… 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 - Nenek… - Hei. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Kau merasa hebat karena bisa cari uang. Di mana uangnya? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Sudah kubilang tak ada! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 - Berikan uangnya atau kupukul kau! - Tidak ada! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Bunuh saja. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 - Bunuh saja aku. - Persetan! Kau minta dibunuh? Baiklah. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 - Kubunuh kau! - Hentikan! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Mati kau, Jalang! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 - Berhenti! - Mati kau! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Coba lawan aku lagi! Cobalah! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Sialan! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Astaga, cucuku. 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Luar biasa. 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Aku melaporkan anakku yang kabur dari rumah, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 tapi kau cegah dengan pertanyaan aneh. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Kalian semua bersekongkol, ya? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Siapa kau? Kau sebut dirimu polisi? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 - Kau polisi? - Hentikan! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Apa-apaan kau? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Anda harus duduk. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Ini benar-benar sulit dipercaya. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Hakim yang Terhormat, seperti Anda ketahui, dia ini PSK. 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Dia pernah disidang karena itu. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Jadi, saya memukulinya supaya dia sadar. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Saya mendidiknya sebagai seorang ayah. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Apa itu salah? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Mendidik anak tidak salah. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Namun… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 itu bukan mendidik. 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Selama berjalannya sidang, 808 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 saya heran dan ingin bertanya… 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 karena tidak paham. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Kenapa Anda… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 penuh percaya diri? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Semua ini salahku. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Aku salah mendidik anak. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Ayah Yu-ri, putraku, 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 mirip dengan ayahnya. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Dia juga sering dipukuli saat masih kecil. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Lantas, kenapa baru menyerahkan ini sekarang? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Aku tidak tahu apa itu. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri yang menyiapkannya untuk lapor polisi. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Namun, aku melarangnya. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Aku melarangnya untuk melapor ke polisi. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Mungkinkah dia tega melaporkan ayahnya sendiri? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Aku yang bersalah. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Semua ini salahku. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Semua ini terjadi karena aku salah mendidik anak. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Aku yang seharusnya dihukum. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Jadi… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 kau yang melaporkanku, ya? 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Astaga! 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 - Nenek! - Hentikan! 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 - Dasar sinting! - Diam! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Hentikan! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Apa-apaan ini? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 - Tidak! - Mati kau! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Lepaskan! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Berhenti! 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Hakim Cha Tae-ju! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 KARAKTER, PERISTIWA, DAN ORGANISASI DALAM KISAH INI ADALAH FIKTIF 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita Wardadie