1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Kami memohon agar tersangka
mendapat hukuman setimpal.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Kami meminta penghapusan
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}UU Sistem Peradilan Pidana Anak
yang tak mempertimbangkan korban.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Hasil persidangan
kasus pembunuhan siswa SD Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
menjadi isu hangat
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
akibat vonis singkat
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
meski kejahatannya brutal,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
yaitu penjara 20 tahun
dan pembinaan LPKA selama dua tahun.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Benar.
- Bagaimana pendapat Anda?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Saya setuju dengan pendapat
untuk merevisi hukuman pembinaan maksimal
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
menjadi lima tahun
atau menetapkan kembali batas usia pelaku.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Akan tetapi,
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
saya tak setuju dengan penghapusan
UU Sistem Peradilan Pidana Anak.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Itu artinya, semua kasus anak
harus dihukum dengan UU Hukum Pidana.
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
Itu tak realistis, bukan?
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Aku baru dihubungi
oleh pengacara Seoung-u.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Katanya, ibu Seong-u
tak akan mengajukan banding.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Dia menerima putusan Pengadilan Negeri.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Begitu?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Baiklah.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Kita bicara lagi besok.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Baik. Sampai besok.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Halo?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Ada seorang anak datang kemari. Bagaimana?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Izinkan dia naik.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
RUANG HAKIM ANGGOTA
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Kau…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Hakim Cha di mana?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Hakim Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Hakim Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Hei!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hei, bangun!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Bangun, Seo Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Seo Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Hakim Sim.
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Bagunlah, Seo Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! Dia kenapa?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Lekas panggil ambulans dahulu.
- Baik.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Itu dia!
- Itu Pak Kang.
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Berkat sidang ini, Departemen Kehakiman
meraih kembali kepercayaan publik.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Bagaimana pendapatmu?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Apa kau setuju dengan isu revisi
UU Sistem Peradilan Pidana Anak?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Kami menyadari satu hal dari kasus ini.
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
Kasus anak sudah bukan perkara pribadi.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Kini, masyarakat dan pemerintah
harus ikut turun tangan.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Aku hanya menjalankan tugas.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Terima kasih.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Hakim Ketua Kang!
- Mohon komentarnya!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
- Pak!
- Tolong beri komentar!
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
INSTALASI GAWAT DARURAT
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Kemari.
- Tolong isi formulir dahulu.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Hakim Sim, biar aku yang…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}SURAT KETERANGAN MASUK IGD
PASIEN: SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Apa hubungan kalian dengan pasien?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Kenapa bertanya?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Mereka orangnya, Pak.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Hakim Cha.
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Selamat malam.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Kasus penganiayaan?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Banyak pasien IGD seperti dia.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Kami wajib melapor begitu melihat
pasien yang diduga mengalami penganiayaan.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Kami harus datang ketika menerima laporan,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
tapi banyak kasus penganiayaan
yang berakhir terbengkalai.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Kini orang enggan
ikut campur urusan orang lain.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Korban pun kerap menolak untuk melapor.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Tolong hubungi kami saat dia siuman.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Terima kasih.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Aku yakin bukan kasus KDRT.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Walinya mustahil menganiaya.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Orang tua Yu-ri bercerai
saat dia 12 tahun,
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
dan terus tinggal bersama kakeknya.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Dia mau datang?
- Ya.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- Jun-seop juga ikut?
- Kurasa begitu.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Ayo bergegas!
- Kau suka dia?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Saat ini, kakeknya dirawat
karena demensia,
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
dan neneknya sakit-sakitan.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Orang tuanya pun sudah lama hilang kontak.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Pukul aku, Bajingan!
- Hentikan.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
- Dasar jalang!
- Tidak! Ini sudah cukup.
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- Hei, hentikan!
- Kemari kau! Ayo pukul aku!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Pukul kalau berani!
- Hei!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
INSTALASI GAWAT DARURAT
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Jadi, kita harus bagaimana sekarang?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Kulihat lukanya sangat parah.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Bagaimana lagi?
Pasti akan berakhir sia-sia.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Tak ada untungnya menangani kasus anak.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Kasus kecil begini tak ada yang peduli.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Bangunkan aku saat tiba di pos.
- Baik.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Dia berada dalam pengawasan
karena kasus pencurian dan prostitusi.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Namanya Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri? Dia memang terkenal
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
dan sudah lama menghilang.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Aku memang hendak melaporkannya.
Kau hakim yang menanganinya, 'kan?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Dia tak pernah menerima telepon kami
tiap malam untuk memeriksa keberadaannya
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
dan selalu absen
saat pemeriksaan tiap pekan.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Dia tak ada di rumah
dan tak menerima telepon.
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Aku juga baru kali ini menangani
anak sebandel ini.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Ya, baik.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Kau belum pulang?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Ya.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Aku sudah coba menghubungi
teman-teman Yu-ri,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
tapi mereka sudah lama tak bertemu
sejak Yu-ri bekerja di salon.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,200
Dia selalu pergi dini hari
dan pulang tengah malam.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Itu pelanggaran
Undang-undang Ketenagakerjaan.
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Aku kurang yakin soal itu.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Berarti kita baru bisa tahu
setelah dia siuman.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Ini sudah larut malam. Pulanglah.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Kau tidak pulang?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Tidak. Banyak yang ingin kutanyakan
saat dia siuman.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Detailnya baru bisa dipastikan
setelah hasil tes keluar,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
tapi dari pengamatan, tulang rusuknya
retak, pergelangan tangan kiri memar,
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
dan tingkat peradangannya tinggi.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Penganiayaannya mustahil baru terjadi.
115
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
Pasti sudah lama.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Sudah sadar?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Tunggu. Aku panggil dokter.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Tidak…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Sepertinya…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
tadi aku linglung.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Aku sungguh baik-baik saja.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Aku pamit.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Kau baik-baik saja,
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
tapi datang ke pengadilan
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
malam-malam begini?
126
00:06:43,904 --> 00:06:45,781
Kau lebih nyaman bersama Hakim Cha, 'kan?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- Tak masalah kalau memang begitu.
- Tidak, aku sungguh baik-baik saja.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Tubuhmu tidak baik-baik saja,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
tapi mulutmu berkata lain.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Kalau tidak tahu, mungkin aku
akan mengabaikanmu. Namun, kini aku tahu.
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
Aku tak bisa lepas tangan.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Pertimbangkanlah selama sehari,
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
lalu hubungi aku bila berubah pikiran.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Jika lebih dari itu,
kutangani dengan caraku.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Aku sudah urus biaya rumah sakit,
jadi, tetaplah di sini.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Obati lukamu dahulu.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Terakhir, Amerika adalah salah satu negara
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
yang menjunjung tinggi HAM
dan menindak tegas perilaku KDRT.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Maka, di sebagian besar
otoritas kehakiman Amerika,
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
pelaku harus disidang dalam kurun waktu
24 jam usai waktu kejadian,
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
dan divonis hukuman pidana berat.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Selain itu, selama proses persidangan,
korban diamankan dengan meminimalisasi
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
kontak pelaku dan korban,
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
serta dibantu lewat Lembaga Bantuan Hukum.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Usaha tersebut dapat terwujud
berkat kesadaran terhadap masalah KDRT.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Selesai.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Terima kasih atas presentasinya,
Pak Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
{\an8}Apa ada pendapat lain
mengenai presentasi tadi?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Baik.
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
{\an8}Silakan, Hakim Sim Eun-seok.
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Jadi…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
apa intinya?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Memberi saran untuk mengikuti Amerika?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Menurut data Kementerian
Kesetaraan Gender dan Keluarga,
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
53,8 persen keluarga di Korea
mengalami KDRT,
156
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
dan dalam setahun,
setidaknya 93 korban KDRT
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
terancam hidupnya
atau tewas di tangan pelaku.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Bila ditambah kasus yang tak dilaporkan,
lebih banyak lagi keluarga
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
{\an8}yang masih menderita akibat KDRT.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Namun, yang paling miris adalah
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
fakta bahwa tak satu pun tahu
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
kapan penganiayaan ini berakhir.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Umpamakan ada seorang anak
yang diduga mengalami KDRT.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Pihak sekolah dan rumah sakit
melaporkan kondisinya ke polisi.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Namun, keluarganya membantah adanya KDRT
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,529
dan mengaku mereka keliru.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Begitu mereka mengelak,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
polisi tidak bisa ikut campur
dan kasus ditutup saat itu juga.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Saat ini pun, ada banyak kasus KDRT
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
yang ditutup dengan alasan itu.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Fakta di lapangan begitu. Lalu kita ingin
meminimalisasi kontak korban dan pelaku
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
serta mendakwa pelaku dalam 24 jam?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Apa hal itu memungkinkan?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Alangkah baiknya bila kita mengutamakan
revisi sistem penyidikan KDRT.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Dengan begitu, kajian seminar ini
akan lebih realistis dan bermanfaat.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
Hakim Ketua Kang
tidak becus mendidik bawahannya.
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Hakim zaman sekarang
memang tak tahu aturan.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Berani-beraninya hakim muda
ikut campur di presentasi hakim ketua.
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Tidak sopan sekali.
- Astaga.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- Dunia sudah gila.
- Astaga.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Ada apa denganmu?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Kau tak tahu para hakim ketua sensitif
soal presentasi tiap seminar?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Kau tidak bisa membedakan
kapan harus ikut campur dan tidak?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Bukankah seminar tempat berdiskusi?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Bukan berarti bisa asal ikut campur.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Presentasi Pak Lee lebih buruk
dari presentasi mahasiswa.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Dia hanya asal baca buku, cari bahan
di internet, lalu menyunting sedikit.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Ada pepatah, "Waktu adalah uang."
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Uang itu amat berharga.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Hari ini, aku mengeluarkan banyak uang.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Sim Eun-seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Mestinya seminar menjadi ajang diskusi
tanpa melihat umur atau jabatan.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Aku tidak menyanggah pendapat siapa pun.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Hanya mengutarakan pendapat.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Itu masalahnya. Para hakim ketua
sedang heboh saat ini.
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Kau lihat?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Hai!
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Halo, Pak Lee.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Ya, baik.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Hakim Cha, kau harus segera turun ke lobi.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Aku?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Kenapa?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Ibu.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Kenapa tak mengabari dahulu?
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Ibu bawa lauk-pauk untukmu.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Kenapa banyak sekali?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Hakim Cha ke mana?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Dia turun sebentar
karena ibunya berkunjung.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Ibunya sering datang kemari
sambil bawa lauk-pauk.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Aku sering membantu
jika Hakim Cha dalam persidangan,
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
tapi kali ini dia datang tepat waktu.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Begitu rupanya.
- Kadang aku takjub melihatnya.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Kulihat Hakim Cha dan ibunya
amat dekat bagaikan teman.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Anak perempuan mungkin biasa,
tapi anak laki-laki jarang begitu.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Sepertinya dia tumbuh
di keluarga yang penuh kasih sayang.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Semoga aku juga bisa dekat
dengan putraku kelak
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
seperti Hakim Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Kalian tak sedang membicarakan aku, 'kan?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Tidak.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Ibuku bawa banyak lauk-pauk lagi.
Sepertinya harus kubagi.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Kebetulan sekali aku ingin makan
cumi kering buatan ibumu.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Tolong sampaikan terima kasihku.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Kulihat ada jatah untukmu juga.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Tidak usah. Berikan saja
kepada orang lain.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Aku tak makan di rumah.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Apa aku berbuat salah?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Tidak. Dia kenapa, ya?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Astaga, ini tampak enak.
230
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Selamat datang. Apa sudah buat reservasi?
231
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Aku dari Pengadilan Negeri Yeonhwa.
232
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Kau kenal Seo Yu-ri, 'kan?
233
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Penganiayaan apa maksudmu?
234
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Kuakui pekerjaan di salon kami
memang lebih banyak dari salon lain,
235
00:13:22,511 --> 00:13:23,720
tapi tak ada penganiayaan.
236
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Yu-ri bilang dia dianiaya di sini?
237
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Tidak, aku hanya ingin memastikan.
238
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Bagaimana sikapnya sehari-hari?
239
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Sudah kubilang nomor 8874, bukan enam.
240
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Sudah berapa kali kau salah?
241
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Masa, merapikan stok saja tak bisa?
Sudah kubilang jangan ada stok tercampur.
242
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Dia staf yang diawasi secara khusus.
243
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Sering membuat kesalahan,
pergi tanpa izin, absen,
244
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
bahkan penilaian
para penata rambut pun buruk.
245
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Suasana kerja pun jadi jelek karenanya.
246
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Bagaimana dengan jam kerja di sini?
247
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Tiap sif mungkin berbeda,
248
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
tetapi sesuai hukumnya, dia hanya bekerja
tujuh jam karena masih minor.
249
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Kau yakin?
250
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Kalau mau, aku bisa menunjukkan
rekaman kamera CCTV.
251
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Tunggu, Bu! Sebentar!
252
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Aku…
253
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Aku ingin menyampaikan sesuatu.
254
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Selamat datang.
- Ayo.
255
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Ada pria asing yang kemari
beberapa kali untuk menemui Yu-ri.
256
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Kurasa pria itu memukuli Yu-ri
257
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
sebab dia sering kembali
dengan wajah lebam.
258
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Dia juga sering absen karena pria itu.
259
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Aku juga sering menggantikan
Yu-ri bekerja karena lukanya parah.
260
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Pria itu tampak jauh lebih tua,
261
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
tapi suasananya agak…
262
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Aku juga tidak enak bicara begini,
263
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
tapi kurasa itu prostitusi anak.
264
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Pak, tolong putar balik
265
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
ke Rumah Sakit Yeonhwa, bukan pengadilan.
266
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Baik.
267
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Baik, akan kuganti putusannya.
Tolong kabari perkembangannya.
268
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Ya.
269
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Permisi.
270
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Maaf, apa kau lulusan SMP Busan?
271
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Apa?
272
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Kau Cha Tae-ju, 'kan?
273
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Ini aku, Jeong Jin-mo,
tetangga samping rumahmu!
274
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Maaf, kurasa kau salah orang.
Aku bukan lulusan SMP Busan.
275
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Astaga, maaf. Sepertinya aku keliru.
276
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Kau sangat mirip dengan temanku
yang bernama Cha Tae-ju.
277
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Maafkan aku.
278
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
RUMAH SAKIT YEONHWA
INSTALASI GAWAT DARURAT
279
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Aku Sim Eun-seok.
280
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Tolong periksa apa ada kemungkinan
Seo Yu-ri terlibat kasus prostitusi.
281
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Kabari aku besok pagi.
282
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Sudah kubilang bukan.
283
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Berapa kali harus kuberi tahu?
284
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Aku hanya terjatuh, bukan dianiaya.
285
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Jangan konyol.
286
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Kalau hanya terjatuh,
untuk apa kau datang ke pengadilan?
287
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Luka separah ini mustahil karena jatuh.
288
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Aku mohon jangan ikut campur.
289
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Siapa pria itu?
290
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Kudengar kau pernah dipukuli.
291
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- Kau menyelidiki latar belakangku?
- Tak hanya itu.
292
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Aku bisa menyerahkanmu
ke LPKA kalau mau. Bilang saja.
293
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
294
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Kau di sini rupanya.
295
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Omong-omong, kau siapa?
296
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Aku hakim Pengadilan Negeri Yeonhwa,
Sim Eun-seok.
297
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Apa kau nenek Yu-ri?
298
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Astaga, bagaimana ini? Aku sungguh malu.
299
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Cucuku, Yu-ri…
300
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Astaga. Setidaknya aku
harus memberimu minuman.
301
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Tak perlu repot-repot.
Aku akan segera pergi.
302
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Soal luka Yu-ri…
303
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Ya, dia terjatuh.
304
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Fisiknya memang lemah.
305
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Apa?
- Sungguh.
306
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Dia sering terjatuh.
307
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Benar, 'kan?
308
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Tapi, Nenek…
- Astaga, aku hampir lupa.
309
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Perawat sedang mencari Yu-ri.
310
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Kami boleh pergi, 'kan?
311
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Maaf yang sebesar-besarnya.
312
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Ayo.
313
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Maafkan aku.
314
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Halo, Pak Kim.
315
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Tentu masih di pengadilan.
316
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Makan malam?
317
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Baik, nanti kubaca pesannya.
318
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}PESAN
PAK KIM, HARIAN HANWOOL
319
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, PUKUL 19.00,
RESERVASI ATAS NAMA EOM JUN-GI
320
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
ANGGOTA DPR, EOM JUN-GI
321
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Bulan Oktober akan ada pemilu sela.
322
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Aku menemuimu sebab kami menganggap
323
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
kau orang yang tepat dan sesuai
dengan filsafat politik kami.
324
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Begini, Pak…
325
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Pengalamanku di pengadilan sudah 22 tahun.
326
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Aku lebih terbiasa
dengan tugas di pengadilan,
327
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
mengenakan toga,
328
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
daripada tugas legislasi dan revisi.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Aku lebih cocok
330
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
berada di pengadilan ketimbang di DPR.
331
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Aku paham.
332
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Aku mendengar cerita mengejutkan
belum lama ini. Boleh aku bertanya?
333
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Silakan.
334
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Dari seluruh kasus anak,
335
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
sekitar satu persennya penganiayaan berat
yang sampai masuk berita,
336
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
15 persen kekerasan di sekolah,
337
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
dan sisanya adalah kenakalan anak
yang disebabkan oleh kemiskinan,
338
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
KDRT, dan keretakan rumah tangga.
Apa benar?
339
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Itu tidak mutlak, tapi kurang lebih benar.
340
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
Perlindungan dan perhatian terhadap anak
biasanya lemah bila lingkungannya lemah.
341
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Pengadilan pun menyadari hal itu.
342
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Bagus kalau begitu.
343
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Sebab kesejahteraan anak dan revisi
UU Sistem Peradilan Pidana Anak
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
adalah tugas anggota DPR.
345
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Jika hanya dilihat
dari sudut pandang kepentingan anak,
346
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
kurasa keberadaanmu di DPR
347
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
akan lebih membantu mereka.
348
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Kini, usia 18 tahun sudah punya hak pilih.
349
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
Partai kami sangat membutuhkanmu.
350
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Sudah saatnya DPR juga terbuka
terhadap pendapat anak.
351
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Walau pemilih 18 tahun
hanya satu sampai dua persen,
352
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
pemilih usia sepuluh dan 20-an
yang menguasai media sosial.
353
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Kami tak bisa abaikan pengaruh itu.
354
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Kasus anak sudah bukan perkara pribadi.
355
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Kini, masyarakat dan pemerintah
harus ikut turun tangan."
356
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Kini, masyarakat dan pemerintah
harus ikut turun tangan.
357
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Majulah sebagaimana perkataanmu
di wawancara.
358
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
Dari DPR, bukan pengadilan.
359
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Bila keputusanmu sudah bulat,
360
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
percayakan sisanya kepada kami.
361
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Kami buat kau jadi orang yang lebih cocok
berada di DPR ketimbang di pengadilan.
362
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}RUMAH SAKIT WOORI
SANATORIUM WOORI
363
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Aku dari pengadilan.
364
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Aku mencari seorang pasien.
365
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PASIEN: KANG DONG-GWON
366
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PASIEN: CHOI BYEONG-GIL
367
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PASIEN: SEO GWON-CHUN
368
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Ada yang bisa kubantu?
369
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Kami jadi tahu situasi keluarga pasien
370
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
karena terus menemani mereka seharian.
371
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Kami jadi tahu pekerjaan anaknya,
372
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
bahkan sampai jumlah sendok
di rumah mereka.
373
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Jadi, kau kemari karena masalah cucunya?
374
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Benar.
375
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Berhenti bicara!
376
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
377
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Kenapa selalu aku yang harus memakluminya?
378
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Kenapa hanya aku?
379
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Anak zaman sekarang tidak peduli
kepada kakek neneknya yang sakit.
380
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Dari penampilannya sudah jelas.
381
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Rambutnya dicat merah, bau rokok,
382
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
dan sering cekcok dengan neneknya.
Benar-benar tak beradab.
383
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Halo.
384
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Aku baru lihat anak seperti itu.
385
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Dia pasti tak seburuk bayanganmu.
386
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Jika memang tak beradab,
dia tak akan berkunjung kemari
387
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
dan memotong rambut kakeknya.
388
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Dia kemari hampir tiap hari, 'kan?
389
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Ya, begitulah.
390
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Aku sempat heran
kenapa dia selalu pulang malam
391
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
padahal jam kerjanya hanya tujuh jam.
392
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Ternyata jawabannya ada di sini.
393
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Orang tua Yu-ri bagaimana?
394
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Apa kau tahu sesuatu?
395
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Tentu saja.
396
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Semua orang
di rumah sakit ini mengenalnya.
397
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Dia sungguh temperamental.
398
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Selalu buat keributan setiap kali kemari.
399
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Kakek Yu-ri bisa dirawat di sini
berkat bantuan pemerintah.
400
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
Keluarga itu tak punya uang.
401
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Tapi ayahnya hendak merampas
dana bantuan itu.
402
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Bukankah mereka hilang kontak?
403
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Hilang kontak, apanya? Tidak.
404
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri pun tidak suka membicarakan ayahnya.
405
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Ada pria asing yang kemari
beberapa kali untuk menemui Yu-ri.
406
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Ya, dia terjatuh. Benar, 'kan?
407
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Ternyata ayahnya.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Halo, ini Sim Eun-seok.
409
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Aku Ko Gang-sik
dari Divisi Perempuan dan Anak.
410
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Apa Seo Yu-ri sudah keluar
dari rumah sakit?
411
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Kenapa kau tanya itu?
412
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Ayahnya ada di sini
413
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
dan melaporkan Yu-ri kabur dari rumah.
414
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Apa?
415
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Menurut aturan, kami harus turun tangan
saat dapat laporan,
416
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
tapi aku merasa ada yang janggal.
417
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri adalah korban KDRT.
418
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Ayah Yu-ri pelakunya.
419
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Dia dilarang menemui Yu-ri.
420
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Tolong kau singkirkan laporannya.
421
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Kita ke mana sepulang dari sini?
422
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Dia pasti mencari kita
setelah tahu kita menghilang.
423
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Dasar tidak sopan.
424
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Aku muak tinggal di sauna.
425
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Jika berniat kabur, lebih baik pergi jauh.
426
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Nenek tidak iba kepadaku?
427
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Aku sampai diopname gara-gara dia.
428
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Aku iba.
429
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Aku iba sampai hatiku hancur.
430
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Kendati begitu, Yu-ri,
431
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
ayahmu tetap anakku.
432
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
433
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Tak bisakah kau maklumi ayahmu sedikit?
434
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Ayahmu juga anak yang malang.
435
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
436
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
437
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Ada perlu apa?
438
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Ada kiriman untuk Hakim Cha Tae-ju
dari Lembaga Pembinaan Khusus Anak Busan.
439
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- Busan?
- Ya.
440
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Halo, dengan Divisi Pidana Anak.
441
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Aku dari LPKA Busan.
442
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Apa benar ini Divisi Pidana Anak?
443
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Benar. Kau menelepon
karena kiriman tanaman itu, ya?
444
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Akan kusampaikan kepada Hakim Cha Tae-ju.
445
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Sungguh? Terima kasih.
446
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Dia sudah berdonasi selama enam tahun
demi anak-anak di sini.
447
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Aku ingin berterima kasih,
tapi dia selalu menolak jamuan makan.
448
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Begitu rupanya.
449
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Aku mohon dengan sangat
sampaikan tanaman itu kepadanya.
450
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Baik.
451
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Selamat pagi.
452
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Hakim Cha, ada kiriman untukmu.
453
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
TERIMA KASIH HAKIM CHA TAE-JU
DARI LPKA BUSAN
454
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Tolong kembalikan ini.
Biar kuhubungi orangnya nanti.
455
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Tapi dia mendesakku
untuk menyampaikannya kepadamu.
456
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Niat baiknya sudah cukup.
457
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Ini tak bisa kuterima.
458
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Tolong, ya?
459
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Baiklah kalau begitu.
460
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Ini berkas Seo Yu-ri
yang kau minta tadi malam.
461
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Baik.
462
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Apa dia punya catatan kriminal?
463
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Tidak ada selain pelanggaran
dari kantor pengawas.
464
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Aku mohon pamit.
465
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NAMA: SEO YU-RI
466
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Apa itu? Ada tanaman baru?
467
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Bukan kami yang beli,
tapi dari LPKA Busan.
468
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan?
469
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Kenapa mereka mengirimnya?
470
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Bukankah Yu-ri masih diopname?
Maksudnya, catatan apa?
471
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Situasi berubah.
472
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Dia adalah korban KDRT.
473
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Kurasa pelakunya sang ayah.
- Apa?
474
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Sudah dilaporkan?
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Ayahnya ada di mana?
476
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Polisi bilang apa?
477
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Hakim Sim.
478
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri menolak untuk melapor.
479
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
CATATAN KRIMINAL
NAMA: SEO YU-RI
480
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Tapi, kenapa kau memeriksa
catatan kriminalnya?
481
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Bukan itu, 'kan?
482
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}PELANGGARAN PEMBATASAN
NAMA: SEO YU-RI
483
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Benar.
484
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Apa yang kau pikirkan itu benar.
485
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Seo Yu-ri akan dikurung
sebagai pelaku kenakalan anak.
486
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Apa?
487
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Hakim Cha hebat, ya?
488
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Bisa sampai berdonasi sampai enam tahun.
489
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Tapi, dia minta tanaman itu dikembalikan.
Katanya, niat baik saja cukup.
490
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Tidak heran orang
seperti Hakim Cha melakukannya.
491
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Aku heran…
492
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
bagaimana mendidik anak
agar jadi seperti dia.
493
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Omong-omong, apa tidak aneh?
494
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Kenapa Busan?
495
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Coba pikirkan.
Pengadilan anak pertamanya di sini,
496
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
dan kita hanya berhubungan
dengan pengadilan di Seoul dan Gyeonggi.
497
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Lantas, kenapa dia berdonasi
ke LPKA Busan selama itu?
498
00:29:12,835 --> 00:29:13,878
Apa kampung halamannya?
499
00:29:13,961 --> 00:29:15,421
- Bisa jadi.
- Ya, 'kan?
500
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Dia korban.
501
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Kau tak memikirkan posisinya?
Mestinya dia dilindungi.
502
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Bagaimana bisa…
503
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
kau pisahkan dia dengan hukuman kurungan?
504
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Dia tak bersalah sampai harus dihukum.
Kalaupun salah,
505
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
perlindungannya harus diutamakan.
506
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Jika menolak,
mestinya bujuk dia agar melapor.
507
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Apa yang membuatmu
mendakwanya separah ini?
508
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Ini kasusku.
509
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Aku yang berhak memberi hukuman apa pun.
510
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Tetap saja, ini terlalu berlebihan.
511
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Aku tak bisa membiarkannya.
512
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Lantas, kau hendak menghalangi
proses peradilan hakim tunggal?
513
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Halo, ini Sim Eun-seok.
514
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Aku dari Rumah Sakit Yeonhwa.
Kau hakim yang menangani Seo Yu-ri, 'kan?
515
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Apa kau sedang bersamanya?
516
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Aku hendak memberi tahu tanggal pulangnya,
tapi dia tak ada di kamar.
517
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Walinya pun tak bisa dihubungi.
518
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Lihat Seo Yu-ri, pasien kamar 523?
519
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Kami juga akan bantu cari,
lalu mengabarimu.
520
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Ada apa?
521
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Yu-ri menghilang dari rumah sakit.
522
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI
KAU DI MANA?
523
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Halo, aku Sim Eun-seok.
Kita bertemu di sanatorium waktu itu.
524
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Kalau hari ini kau melihat Yu-ri,
525
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
tolong hubungi aku segera.
526
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Bukan, ini bukan masalah besar.
527
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Baik.
528
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Ya, mohon bantuanmu.
529
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Aku yakin dia masih ada
saat memeriksa tanda vital pagi ini.
530
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Setelah melihat kamera CCTV,
kelihatannya dia kabur.
531
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Walinya di mana?
532
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Dia mencari pasien bersama tim keamanan.
533
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Baik.
534
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
AREA TERBATAS
DILARANG MASUK SELAIN JAM BESUK
535
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Kita berpencar.
536
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Aku akan mencari sambil buat panggilan.
537
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Aku akan mencari ke tempat
yang sering dikunjungi Yu-ri.
538
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Ya.
539
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Dengan kantor pengawas?
540
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Aku Sim Eun-seok,
hakim Pengadilan Negeri Yeonhwa.
541
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Ada seorang anak yang hilang.
542
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Namanya Seo Yu-ri,
kelahiran 1 Desember 2004.
543
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Tolong bergegas.
544
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NAMA, NOMOR TELEPON
545
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
KARAOKE KOIN, STAR
546
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Apa kau pernah melihat anak ini?
- Tidak.
547
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Aku izin melihat-lihat sebentar.
- Silakan.
548
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Apa-apaan ini?
- Maaf.
549
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Tolong terima panggilanku.
550
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Kau tak memberi tahu siapa pun, 'kan?
551
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Aku hanya menginap beberapa hari.
552
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Tentu saja aku bawa uang.
553
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Sebentar.
554
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
HAKIM CHA TAE-JU
555
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Masa bodoh.
556
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Aku sudah sampai.
557
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Sial. Kenapa hari ini dingin sekali?
558
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Benar ini tempatnya?
559
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Ya, kurasa benar.
560
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Hei, So-hui.
561
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Katamu kau sendirian.
562
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Hei, geledah dia.
563
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Minggir, kau. Berengsek!
564
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
- Lepaskan.
- Mau ke mana kau?
565
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Lepas!
- Berikan uangmu!
566
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Lepaskan.
567
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Bedebah! Lepaskan aku!
568
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Dasar jalang!
569
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Tidak! Itu uangku, Berengsek!
570
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Kembalikan!
571
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Keparat!
- Itu urusanmu, Jalang.
572
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Kembalikan uangku, Berengsek!
573
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Teganya kau berbuat begini kepadaku.
574
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Persetan. Siapa suruh kau terjebak?
575
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Dasar bodoh.
- Dasar jalang!
576
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Apa katamu?
577
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Maka itu, mestinya kau menurut.
578
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
AKADEMI POLISI ANAK
579
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Hakim Sim, apa jangan-jangan ayah Yu-ri
yang membawanya?
580
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Tidak, menurutku bukan.
581
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Dia tidak tahu Yu-ri diopname.
582
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Aku akan terus mencari.
Segera beri tahu aku begitu ada kabar.
583
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Halo, ini Sim Eun-seok.
584
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Aku dari sanatorium.
585
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Apa?
586
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Hakim Cha, aku baru dapat kabar.
587
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
SANATORIUM WOORI
588
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Kurasa aku menemukan Yu-ri.
589
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Apa yang kau tangisi?
590
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Apa ini?
591
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Ada apa dengan wajahmu?
Siapa yang melukaimu?
592
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Kenapa hidupku begini?
593
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Kenapa hidupku selalu berantakan?
594
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Padahal aku sudah bertekad
memulai hidup baru.
595
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Aku sudah jera
dan ingin lepas dari belenggu…
596
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
tapi tidak bisa.
597
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
598
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Mari lapor polisi. Aku akan membantumu.
599
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Apa yang berubah jika aku melapor?
600
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Perlindungan keamanan
dan pencabutan kuasa orang tua.
601
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Kita bisa membatasi segala bentuk kontak
atau kunjungan dari ayahmu.
602
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- Kau bisa tinggal di penampungan…
- Aku tidak mau.
603
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Aku yang dianiaya.
604
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Kenapa harus aku yang pergi?
605
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Aku yang dipukuli.
606
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
Kenapa selalu aku
yang harus kabur berkali-kali?
607
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Apa dengan perlindungan keamanan,
aku dilindungi 24 jam oleh polisi?
608
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Tidak, 'kan?
609
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Bagaimana jika bajingan itu
mendatangiku untuk balas dendam?
610
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Aku tak bisa melapor karena takut.
611
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Aku bukan tidak mau melapor,
tapi tidak bisa karena takut.
612
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Lantas jika diam,
613
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
apa ada jalan keluar?
614
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Kau akan kabur jika dia memukulmu lagi,
lalu kembali mencuri
615
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
saat kekurangan uang?
616
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Apa urusanmu?
617
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Aku sudah penat.
618
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Kau sudah merepotkan
banyak orang hari ini,
619
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
tetapi sikapmu malah begini.
Wajar aku marah.
620
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Hakim Sim.
621
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Baiklah. Kau yang menolak.
Aku tak bisa memaksa.
622
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Aku sudah berusaha semampuku.
Bukan begitu?
623
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Aku sudah menemukannya.
Dia ada di sanatorium.
624
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Ya.
625
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Itu siapa?
626
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Teman-teman yang kau temui saat kabur itu…
627
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
geng pelarian, ya?
628
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Benar, tapi aku korban.
629
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Katakan itu saat penyidikan.
630
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Berarti yang kau hubungi tadi…
631
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Menurut UU Sistem Peradilan Pidana Anak
Pasal Empat Ayat Satu,
632
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Anak yang rawan
melakukan tindak kriminal…
633
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
ditahan sebagai pelaku kenakalan anak."
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Hakim Sim!
- Kuakui, seperti katamu…
635
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
sesaat aku sempat berpikir
mungkin aku keterlaluan.
636
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Namun, kau sudah mengaku
jadi bagian dari geng pelarian.
637
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Aku tidak melakukan
tindak kriminal apa pun di sana.
638
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Kenapa tak lakukan saja
agar kau bisa kuserahkan ke LPKA?
639
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Aku tidak bersalah.
640
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, tenanglah.
641
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Tenanglah. Ayo bangun.
- Aku tidak bersalah.
642
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
SANATORIUM WOORI
643
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Tak apa-apa.
644
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
PENGADILAN NEGERI YEONHWA
645
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Teganya kau berbuat begitu.
646
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Apa kau tak punya belas kasih?
647
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri tak punya naungan
akibat penganiayaan ayahnya.
648
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Lantas dia kabur
dan berani bergabung di geng pelarian?
649
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Bukankah mencari alasan dia bergabung
650
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
lebih penting
ketimbang mempermasalahkannya?
651
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Hakim Sim, aku sudah bertanya-tanya
soal ini sejak lama.
652
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Aku penasaran…
653
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
kenapa kau begitu membenci anak-anak itu?
654
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Apa?
655
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Kenapa cara bicaramu
selalu melukai hati mereka
656
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
dan selalu berusaha keras
mencari-cari kesalahan
657
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
dan keburukan mereka?
658
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Karena mereka kriminal.
659
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Berani-beraninya mereka
melakukan kejahatan…
660
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
di usia semuda itu.
661
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Aku juga ingin bertanya.
662
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Apa kau harus semarah ini?
663
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Kenapa kau selalu membela mereka?
664
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Apa mereka memegang rahasiamu?
665
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Hakim Sim.
- Lantas kenapa?
666
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Kenapa kau selalu mencampuri kasusku?
667
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Keluar!
668
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Keluar kau, Berengsek!
669
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Keluar!
670
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Aku meminjam uang kepada gurumu.
671
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Pinjam uang sudah biasa
saat kita berbisnis.
672
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Beraninya kau berteriak kepadaku!
673
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
- Ayah.
- Keluar!
674
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
- Keluar kau, Berengsek!
- Maaf.
675
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Keluar, kau!
- Maaf.
676
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Keluarlah, Berengsek!
677
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Keluar!
678
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Keluarlah, Berengsek!
679
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Ayah, tolong ampuni aku. Maafkan aku.
680
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Sebab hal itu mengganjal di hatiku.
681
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Caramu itu tidak benar,
tapi kau terus bersikeras.
682
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Anak yang menderita karena KDRT…
683
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
tidak pernah tumbuh dewasa.
684
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Sepuluh tahun? Dua puluh tahun?
685
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Hanya waktu yang berlalu.
686
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
Namun, anak itu terperangkap di masa lalu.
687
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Semua orang bisa mengkritik kriminal anak.
688
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Tetapi hanya para hakim…
689
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
yang bisa memberi kesempatan.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Karena itu, aku menganggap pekerjaan ini
lebih berarti dan penting.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Itu alasan aku menjadi seorang hakim.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Sidang dimulai 30 menit lagi.
- Ya.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Kenapa ini tidak berfungsi?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Kurasa baterainya habis.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Biar kuambilkan yang baru.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Bergegaslah.
- Baik.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Kau lamban sekali.
- Maaf.
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Astaga, kau tak apa, Hakim Cha? Maaf.
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Tak masalah.
- Maaf.
700
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- Sidang Hakim Sim hari ini, ya?
- Ya.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Bergegaslah. Kau bisa terlambat.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Ya. Maafkan aku.
- Sebentar.
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Apa sidang Yu-ri juga hari ini?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Kita mulai persidangan.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Bukankah Yu-ri disidang
sebagai pelaku kenakalan anak?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Separuh benar, separuh salah.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Tujuan penangkapan Yu-ri
bukan untuk menghukumnya.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Persidangan kali ini
709
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
diselenggarakan
bersama sidang kasus perlindungan anak
710
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
yang didakwakan kepada ayah Seo Yu-ri
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
untuk melindungi korban
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
berdasarkan wewenang hakim
menurut Undang-undang Khusus
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
tentang Hukuman Kekerasan Terhadap Anak
Pasal 47 Ayat Satu.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Pak Seo.
- Ya.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Anda tahu alasan kenapa Anda
berada di sini, 'kan?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Ya.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Apa alasannya?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Astaga, saya jadi malu.
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
KDRT.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Apa Anda mengakuinya?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Saya terpaksa mengakuinya
saat pemeriksaan,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
tapi ini tidak masuk akal.
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Saya berhak mendidik anak saya sendiri.
Kenapa pengadilan ikut campur?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Apa jasa pengadilan bagi saya?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Saya hanya mendisiplinkan anak saya.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Itu layak dilakukan seorang ayah.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
FOTO BUKTI KEKERASAN
TERHADAP SEO YU-RI
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Mendisiplinkan artinya
mendidik dan membesarkan
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
dalam hal kepribadian,
moral, atau sejenisnya.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Jadi, itukah yang Anda sebut
"mendisiplinkan"?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Sesuatu yang layak dilakukan seorang ayah?
732
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Hanya satu alasan aku mengurungmu.
733
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Menyidangkanmu.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Aku ingin menunjukkan
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
bahwa pelakulah yang harus dikurung,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
bukan korbannya.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Korban tinggal di rumah…
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
sementara pelaku dihukum.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Aku…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
akan membuktikannya.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Saya dijebak.
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Memang ada bukti? Tidak, 'kan?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Ini adalah Surat Pernyataan Korban KDRT
yang ditulis Seo Yu-ri di LPKA.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
Di sini, tertulis bahwa korban dipukul
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
menggunakan tongkat bisbol dan ditendang.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Satu hal lagi. Saksi?
747
00:45:41,114 --> 00:45:42,908
Saya Detektif Ko Gang-sik
dari Kepolisian Yeonhwa
748
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
Divisi Perempuan dan Anak.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
KEPOLISIAN
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Apa rencanamu selanjutnya soal Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Walau aku sudah menyingkirkan
laporan kaburnya.
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Bagaimana denganmu?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Apa kau bersedia
menolong anak yang tenggelam…
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
sekali lagi?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Apa aku bisa membantu?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Kau ingat penampilan Yu-ri
ketika di IGD, 'kan?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Ya.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Tolong laporkan ayah Yu-ri.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Kemudian kau prakarsai penyidikannya.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Itu adalah rekaman suara
di hari Yu-ri dilarikan ke IGD
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
yang kutemukan
saat proses penyidikan KDRT.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Di mana uangnya?
- Tidak ada!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Kau harus dipukuli dahulu, ya?
- Hentikan!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - Aku tak punya uang!
- Uangnya tak seberapa.
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Kau cari uang saja sendiri!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Kau cari uang sendiri!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - Apa katamu?
- Berhenti!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Hentikan, Berengsek!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Di mana uangnya?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- - Hentikan!
- Aku tak punya uang!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Lawan aku lagi!
- Astaga, aku mohon.
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Diam kau!
- Tolong, berhenti!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Persetan!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Biadab kau!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Berhenti!
- Jangan ikut campur!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Kau ingin mati, ya?
- Hentikan, Berengsek!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Minggir!
- Astaga…
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Nenek…
- Hei.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Kau merasa hebat karena bisa
cari uang. Di mana uangnya?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Sudah kubilang tak ada!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- Berikan uangnya atau kupukul kau!
- Tidak ada!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Bunuh saja.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Bunuh saja aku.
- Persetan! Kau minta dibunuh? Baiklah.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Kubunuh kau!
- Hentikan!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Mati kau, Jalang!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Berhenti!
- Mati kau!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Coba lawan aku lagi! Cobalah!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Sialan!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Astaga, cucuku.
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Luar biasa.
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Aku melaporkan anakku
yang kabur dari rumah,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
tapi kau cegah dengan pertanyaan aneh.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Kalian semua bersekongkol, ya?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Siapa kau? Kau sebut dirimu polisi?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- Kau polisi?
- Hentikan!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Apa-apaan kau?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Anda harus duduk.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Ini benar-benar sulit dipercaya.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Hakim yang Terhormat,
seperti Anda ketahui, dia ini PSK.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Dia pernah disidang karena itu.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Jadi, saya memukulinya supaya dia sadar.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Saya mendidiknya sebagai seorang ayah.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Apa itu salah?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Mendidik anak tidak salah.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Namun…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
itu bukan mendidik.
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Selama berjalannya sidang,
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
saya heran dan ingin bertanya…
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
karena tidak paham.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Kenapa Anda…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
penuh percaya diri?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Semua ini salahku.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Aku salah mendidik anak.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Ayah Yu-ri, putraku,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
mirip dengan ayahnya.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Dia juga sering dipukuli saat masih kecil.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Lantas, kenapa baru
menyerahkan ini sekarang?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Aku tidak tahu apa itu.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri yang menyiapkannya
untuk lapor polisi.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Namun, aku melarangnya.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Aku melarangnya untuk melapor ke polisi.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Mungkinkah dia tega
melaporkan ayahnya sendiri?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Aku yang bersalah.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Semua ini salahku.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Semua ini terjadi
karena aku salah mendidik anak.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Aku yang seharusnya dihukum.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Jadi…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
kau yang melaporkanku, ya?
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Astaga!
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Nenek!
- Hentikan!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Dasar sinting!
- Diam!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Hentikan!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Apa-apaan ini?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Tidak!
- Mati kau!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Lepaskan!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Berhenti!
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Hakim Cha Tae-ju!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
KARAKTER, PERISTIWA, DAN ORGANISASI
DALAM KISAH INI ADALAH FIKTIF
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Terjemahan subtitle oleh
Listya Ayunita Wardadie