1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Želimo da se osumnjičeni pravedno osudi. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Tražimo ukidanje 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}zakona o maloljetnicima jer zanemaruje žrtve. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Rezultati prvog suđenja u slučaju ubojstva u Yeonhwi 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 su problematični. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Za tako gnjusan zločin, 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 jedan okrivljeni je dobio 20 godina, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 a drugi, zbog dobi, tek dvije godine u popravnom domu. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 -Tako je. -Što vi mislite o tome? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Smatram da se maksimalna kazna od dvije godine mora produžiti na pet godina 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 ili da se mora promijeniti dobni prag za blaže kažnjavanje maloljetnika. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Ali… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 ne slažem se s ukidanjem zakona. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Bez njega bi se svim maloljetnicima sudilo po kaznenom zakonu, 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 a to nije realistično. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Upravo smo dobili poziv od Seong-uova branitelja. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 Njegova je majka odlučila povući žalbu na presudu. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Prihvatit će rezultate prvog suđenja. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Zaista? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 U redu, onda. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 Razgovarat ćemo još sutra. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 U redu, vidimo se sutra. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Da? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Traži vas neka klinka. Što da radim? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Pošalji je gore. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 URED SUCA SURADNIKA 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Ti… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Gdje je sudac Cha? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Sudac Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Hej, mala! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hej! Probudi se! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Probudi se, Yu-ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Sutkinjo Sim. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Probudi se. Probudi se, Yu-ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri! Što joj je? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 -Zovite hitnu. -U redu. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 -Stiže! -Evo ga! 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Zahvaljujući ovom suđenju sudstvo je vratilo povjerenje javnosti. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Želite li komentirati? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Slažete li se da se zakon o maloljetnicima mora mijenjati? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Iz ovog slučaja smo naučili 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 da maloljetnički kriminal nije samo osobna stvar. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Došlo je vrijeme da društvo i cijela nacija nešto poduzmu. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Ja sam samo učinio ono što je bilo potrebno. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Hvala vam. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 -Još jedan komentar! -Još jedan komentar! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 -Predsjedajući suče Kang! -Još jedan komentar, molim. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 HITNA AMBULANTA 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 -Ovuda. -Molim vas da prvo ispunite prijavu. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Sutkinjo Sim, ja ću… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}UPIS PACIJENTA IME: SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 U kojem ste odnosu s pacijenticom? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Zašto pitate? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Evo ih. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Suče Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Dobar dan. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Napadnuta? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Često vidimo ovakve slučajeve. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Ako sumnjamo da je pacijent žrtva nasilja, moramo to prijaviti policiji. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Mi odgovaramo na prijave, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 ali većina ovakvih slučajeva nikamo ne vodi. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Ljudi se ne žele izlagati dodatnoj opasnosti. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 A često ni žrtve ne žele podnijeti prijavu. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Javite nam kad se probudi. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Hvala vam. 69 00:03:32,421 --> 00:03:34,090 Vjerojatno nije obiteljsko nasilje. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Nema skrbnika. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Njeni su se rastali kad je imala 12 godina 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 i otada je odgajaju baka i djed. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 -Dolazi li on? -Da. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 -Dolazi li i Jun-seop? -Mislim da da. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 -Idemo. -On ti se sviđa? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Njen djed je trenutno hospitaliziran zbog demencije, 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 a i baka je bolesna. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 S roditeljima se duže vrijeme nije čula. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 -Udari me, budalo. -Prestanite. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 -Kučko! -Hej, dosta je bilo! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 -Hej! Koji vrag? -Hej! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 -Udari me, jebote! -Hej! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 HITNA AMBULANTA 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Što će biti s njom? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Čini se da je dosta teško ranjena. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Sve skupa će vjerojatno brzo ispariti. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Ne isplati se baviti se slučajevima s maloljetnicima. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Nije da je ikome stalo. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 -Probudi me kad stignemo u postaju. -Razumijem. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Pod uvjetnom je i primljena u sklonište zbog krađe i prostitucije. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Ime joj je Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Zloglasna Seo Yu-ri? 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Na neko vrijeme nam je nestala s radara. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Namjeravao sam vam javiti. Vi ste sutkinja zadužena za to, zar ne? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Zovemo je svaku večer da provjerimo je li kod kuće, ali nikad se ne javlja. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Nije se pojavila ni na ovotjednom obaveznom sastanku. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Nije kod kuće, ne javlja se na mobitel… 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Nikad nisam vidio nekoga tko stvara tolike probleme. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Da. U redu. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Još ste ovdje? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Da. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Nazvao sam njene prijatelje, 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 ali oni je nisu vidjeli otkad je našla posao u frizerskom salonu. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Rano ujutro odlazi na posao i vraća se kući kasno. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Nije li to kršenje zakona o radu? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Nisam siguran. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Doznat ćemo kad se probudi. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Već je kasno. Idite kući. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Ne idete li i vi? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Ne, želim joj postaviti mnogo pitanja kad se probudi. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Bit će nam jasnije kad dobijemo nalaze pretraga. 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 ali zasad se čini da ima slomljeno rebro i ozlijeđeno lijevo zapešće. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Pati i od snažne upale. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,364 Ovo nije posljedica jednog napada. 115 00:06:03,447 --> 00:06:04,824 Netko je već duže zlostavlja. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Hej, jesi li budna? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Pričekaj. Idem po liječnika. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Ne… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Ja… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Ne znam što mi je bilo sinoć. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Zapravo mi nije ništa. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Moram ići. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Došla si sve do sudnice 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 usred noći, 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 a nije ti ništa? 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Radije bi razgovarala sa sucem Chaom? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 -Samo reci ako ti je neugodno. -Ne, zaista sam dobro. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Kažeš da si dobro, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 ali tvoje ozljede ne lažu. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Da ih nisam vidjela, možda bih ti i dopustila da samo išećeš odavde, 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 ali sada te ne mogu pustiti. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Dajem ti dan da razmisliš. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Nazovi me ako se predomisliš. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Ako ne, pobrinut ću se o tome na svoj način. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Platila sam liječenje, pa samo ostani ovdje. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Oporavi se. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 Naposljetku, SAD je jedna od država koje brane ljudska prava 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 i strogo reagiraju na obiteljsko nasilje. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Stoga, većina sudova u SAD-u 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 mora podići optužnicu protiv napadača unutar 24 sata od podnošenja prijave 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 i odrediti mu strogi pritvor. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Također, tijekom suđenja je minimaliziran kontakt između žrtve i napadača, 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 tako da je žrtva na sigurnom 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 i k tome potpomognuta odvjetnikom od strane države. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Sve se ovo temelji na činjenici da je obiteljsko nasilje zločin. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 To je sve. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Hvala vam. To je bio sudac Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Želi li netko reći nešto o njegovoj prezentaciji? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Da? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Sutkinjo Sim Eun-seok? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Dakle… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 koja je vaša poanta? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Predlažete li da učinimo isto što i SAD? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Po službenim brojkama, 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 nasilja ima u 53,8 % korejskih obitelji 156 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 i svake godine imamo više od 93 žrtve 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 čiji se životi nađu u opasnosti ili pak završe mrtve. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Ako ubrojimo i slučajeve koji nisu prijavljeni, 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 ovime smo samo zagrebali površinu. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Ali najgore od svega je to 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 što nitko ne zna 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 kad će obiteljsko nasilje stati. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Recimo da postoji djevojka za koju se sumnja da je žrtva nasilja. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 I bolnica i njena škola prijave svoje sumnje policiji. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Ali njena obitelj kaže da kod kuće nema nasilja, 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 da je netko pogriješio. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 U trenutku kad to poreknu, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 policija više ne može intervenirati i istraga prestaje. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 I dok ovo govorim, nebrojeni slučajevi obiteljskog nasilja 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 se zatvaraju iz sličnih razloga. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 S obzirom na činjenice, kako da minimaliziramo kontakt 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 i imamo suđenje unutar 24 sata? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Je li to uopće moguće? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 U najmanju ruku možemo promijeniti pristup prema takvim slučajevima. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Tada bismo na ovakvim seminarima mogli raspravljati na praktičniji način. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,816 Obrazuje li predsjedajući sudac Kang uopće svoje suce? 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Zaboga, današnji suci. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Kako se usuđuje izreći takve stvari na prezentaciji glavnog suca? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 -Zaboga, kakva neuljudna mala… -Ajme. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 -Kamo ide ovaj svijet. -Zaboga. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Koji je vama vrag? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Zar ne znate koliko su suci osjetljivi tijekom svojih izlaganja? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Ne znate procijeniti kad je dobro vrijeme da iznesete mišljenje? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Smisao je seminara razmjena mišljenja. 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Svejedno ste pretjerali. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Čak ni studenti ne drže ovakva izlaganja kao predsjedajući sudac Lee danas. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Prolistao je nekoliko knjiga i malo istraživao na internetu. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Kažu da je vrijeme novac. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Ako je zaista tako, 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 onda sam danas izgubila mnogo novca. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Seminari služe slobodnoj razmjeni ideja neovisno o dobi i društvenom statusu. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Nisam pokušavala opovrgnuti ničije argumente. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Samo sam iznijela svoje mišljenje. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 U tome i jest problem. Znate li kakvu gužvu ste izazvali? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Vidite li ovo? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hej. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,260 Predsjedajući suče Lee! Da. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Da. Naravno. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Suče Cha, trebali biste otići u predvorje. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Ja? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Zašto? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mama. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Trebala si javiti da dolaziš. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Donijela sam ti hrane. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Zašto toliko mnogo? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Gdje je sudac Cha? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 U predvorju. Došla je njegova majka. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Ponekad dođe u posjet i donese mu hranu. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Ako je on na suđenju, onda je ja preuzmem. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Današnji tajming joj je savršen. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 -Shvaćam. -Čudno je to, znate. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Sudac Cha i njegova majka su veoma bliski. Gotovo poput prijatelja. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Neobično je za sina da bude toliko blizak s majkom. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Mora da je odrastao uz mnogo ljubavi. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 I ja bih voljela imati takav odnos sa svojim sinom u budućnosti. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Baš kao sudac Cha. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Zar pričate o meni? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Ne. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Nakuhala je hrpu hrane, mislim da ću je podijeliti. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Cure mi sline za njenom hranom. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Zahvalite joj se u moje ime. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Ima i za vas, sutkinjo Sim. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Ne treba. Dajte je nekom drugom. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Ne jedem kod kuće. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Zar sam joj nešto skrivio? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Ne. Ne znam što joj je. 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Ajme. Ovo izgleda odlično. 230 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Dobrodošli. Imate li rezervaciju? 231 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Ja sam sa suda okruga Yeonhwa. 232 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Poznata vam je Seo Yu-ri, zar ne? 233 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Zlostavljanje? 234 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Priznat ću da, u usporedbi s drugim salonima, imamo mnogo posla, 235 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 no nismo je zlostavljali. 236 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Je li rekla da ju je netko ozlijedio? 237 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Ne, samo provjeravam činjenice. 238 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Kakva je ona obično? 239 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Rekla sam ti da je 8874, a ne 6. 240 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Koji je ovo već put? 241 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Zar ne znaš ni pospremiti kako treba? Ne smiješ pomiješati ove proizvode. 242 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Morala sam je držati na oku. 243 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Radila je mnoge pogreške i ne bi se uvijek pojavila na vrijeme. 244 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Ni frizeri je pretjerano ne cijene. 245 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Zbog nje je u salonu postalo prilično napeto. 246 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Kada dolazi na posao i kada odlazi kući? 247 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Ovisi o smjeni. 248 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Budući da je maloljetna, smjene joj traju sedam sati, po zakonu. 249 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Jeste li sigurni? 250 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Mogu vam pokazati snimke s nadzornih kamera ako želite. 251 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Čekajte! Ispričavam se! 252 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Ja… 253 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Želim vam nešto reći. 254 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 -Dobrodošli. -Dođi. 255 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Yu-ri je u posjet nekoliko puta došao neki čudan muškarac. 256 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Ne znam je li on kriv za to, 257 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 no nekoliko puta sam uočila masnice na njenu licu. 258 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Kad god nije došla na posao, to bi bilo zbog njega. 259 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Nekoliko puta smo se mijenjale za smjenu jer se činila teško povrijeđenom. 260 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 A on izgleda mnogo stariji od nje. 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Ali mi se čini kao da… 262 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Ne znam smijem li to reći, 263 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 ali činilo se kao maloljetnička prostitucija. 264 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Molim vas, okrenite auto. 265 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Umjesto na sud, idemo u bolnicu Yeonhwa. 266 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Da, gospođo. 267 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Da, promijenit ću stav. Javljajte mi što se događa. 268 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 U redu. 269 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Oprostite. 270 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Jeste li pohađali osnovnu školu Busan? 271 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Molim? 272 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, zar ne? 273 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 To sam ja, Jeong jin-mo! Bili smo susjedi. 274 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Mislim da ste se zabunili. Ja nisam pohađao tu školu. 275 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Moje isprike, mora da sam pogriješio. 276 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Imam prijatelja koji se tako zove i veoma mu sličite. 277 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Isprike. 278 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 BOLNICA YEONHWA HITNA SLUŽBA 279 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Ovdje Sim Eun-seok. 280 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Možete li provjeriti je li Seo Yu-ri bila umiješana u prostituciju nakon puštanja? 281 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 Do sutra ujutro. 282 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Ne, kažem vam. 283 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Koliko vam puta moram reći? 284 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Sama sam pala. Nitko me nije istukao. 285 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 To nema smisla. 286 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Zašto si onda došla u sudnicu? 287 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Kako možeš od pada dobiti takve ozljede? 288 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Samo zaboravite. 289 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 A tko je onaj muškarac? 290 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Čula sam da te nekoliko puta udario. 291 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 -Raspitivali ste se o meni? -To nije sve. 292 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Samo reci. Odmah ću te poslati u sklonište. 293 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 294 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Tu si. 295 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 A tko ste vi? 296 00:16:58,310 --> 00:17:00,896 Ja sam sutkinja Sim Eun-seok sa suda okruga Yeonhwa. 297 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Vi ste Yu-rina baka? 298 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Ajme, kako me je sram. 299 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Draga moja Yu-ri… 300 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Zaboga, trebala si je barem ponuditi pićem. 301 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Ne treba. Baš sam na odlasku. 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Što se tiče njenih ozljeda… 303 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Da, pala je. 304 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Tako je krhka. 305 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 -Molim? -Istina je. 306 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Stalno pada. 307 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Zar ne, Yu-ri? 308 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 -Ali, gospođo… -Ajme. Što ja radim? 309 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Sestra želi vidjeti Yu-ri. 310 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Smijemo li otići? 311 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Žao mi je. Žao mi je. 312 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Idemo. 313 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Veoma mi je žao. 314 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Hej, g. Kim. 315 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Još sam u sudnici. 316 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Večera? 317 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 U redu. Provjerit ću poruke. 318 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}PORUKE NOVINAR KIM, HANWOOL DAILY 319 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, 19 H REZERVIRANO NA IME EOM JUN-GI 320 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 ZASTUPNIK EOM JUN-GI 321 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Dopunski izbori će se održati u listopadu. 322 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Vaši politički stavovi odgovaraju našoj stranci, 323 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 pa sam vas htio upoznati i pozdraviti. 324 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Pa… 325 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Već 22 godine radim u sudnici. 326 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Osjećam se prirodnije kad provodim zakon 327 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 u sudnici 328 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 nego kad ga pišem i mijenjam. 329 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Sudnica 330 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 mi odgovara više nego parlament. 331 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Shvaćam. 332 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Nedavno sam čuo nešto šokantno. Smijem li vam postaviti pitanje? 333 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Dakako. 334 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Od svih zločina koje počine maloljetnici, 335 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 samo jedan posto je dovoljno ozbiljno da ih se prenosi na televiziji. 336 00:19:25,498 --> 00:19:27,292 U 15 % slučajeva to je nasilje u školi, 337 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 a ostatak je delinkvencija kao posljedica siromaštva, 338 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 nasilja u obitelji i sličnog. Je li to istina? 339 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Ne mogu biti 100 % siguran u to, 340 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 ali osobe u lošijim okolnostima obično budu previđene. 341 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Sudstvo je potpuno svjesno te činjenice. 342 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Tim bolje. 343 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Socijalna pomoć maloljetnicima i izmjena zakona 344 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 dužnosti su parlamenta. 345 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Ako uzmete u obzir sve što možemo učiniti za mlade, 346 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 mislim da bi za njih bilo bolje 347 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 da vi budete u parlamentu. 348 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Budući da sve više mladih ljudi sudjeluje u glasanju, 349 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 naša vas stranka očajno treba. 350 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Vrijeme je da parlament posluša što mladi imaju reći. 351 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Iako je samo jedan do dva posto glasača staro 18 godina, 352 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 društvene mreže u praksi vode tinejdžeri i ljudi u dvadesetima. 353 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Ne možemo podcijeniti njihov utjecaj. 354 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 „Maloljetnički kriminal nije samo osobna stvar. 355 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Došlo je vrijeme da društvo i cijela nacija nešto poduzmu.“ 356 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Došlo je vrijeme da društvo i cijela nacija nešto poduzmu. 357 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Pa poduzmite nešto, kao što ste i rekli. 358 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 Ali u parlamentu, a ne u sudnici. 359 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Kad donesete odluku, 360 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 mi ćemo se pobrinuti o ostalome. 361 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Pobrinut ćemo se da vam parlament odgovara više od sudnice. 362 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}LJEČILIŠTE WOORI 363 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Ja sam sa suda. 364 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Tražim pacijenta. 365 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PACIJENT KANG DONG-GWON 366 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PACIJENT CHOI BYEONG-GIL 367 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PACIJENT SEO GWON-CHUN 368 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Mogu li vam pomoći? 369 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Provodimo cijele dane sa starcima. 370 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Teško je ne doznati što se događa u njihovim obiteljima. 371 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Znam i čime im se bave sinovi 372 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 i koliko žlica imaju u ladicama. 373 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Došli ste zbog unuke? 374 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Da. 375 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Začepi! 376 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 377 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Zašto uvijek ja? 378 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Zašto ja moram to trpjeti? 379 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Današnja djeca ne mare za svoje bolesne bake i djedove. 380 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Odmah je jasno. 381 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Ima crvenu kosu, smrdi na cigarete 382 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 i viče na baku. Veoma je bezobrazna. 383 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 U redu. Spremni ste. 384 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Nikad nisam vidjela takvu osobu. 385 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 To vjerojatno nije cijela priča. 386 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Da je zaista toliko bezobrazna, ne bi je nikada ni posjetila. 387 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Niti bi ošišala svog djeda. 388 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Yu-ri dođe gotovo svaki dan, je li? 389 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Pa, da. 390 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 I pitala sam se zašto kasno dolazi kući 391 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 ako radi samo sedam sati dnevno. 392 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Mislim da sam pronašla odgovor. 393 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 A njeni roditelji? 394 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Znate li što o njima? 395 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Znam. 396 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Svi u bolnici znaju o njenu tati. 397 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Veoma je nagle ćudi. 398 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Uzrokuje neku gužvu kad god dođe. 399 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 Baki i djedu liječenje plaća država, 400 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 a on ih traži novac. 401 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Želi čak i njihovu socijalnu ispomoć. 402 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Mislila sam da ne kontaktiraju s njim. 403 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Nikako. 404 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri mrzi razgovarati o svom tati. 405 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Yu-ri je u posjet nekoliko puta došao neki čudan muškarac. 406 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Da, pala je. Zar ne, Yu-ri? 407 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 O njemu je riječ. 408 00:24:09,073 --> 00:24:10,116 Ovdje Sim Eun-seok. 409 00:24:10,200 --> 00:24:12,327 PP Yeonhwa, odjel za žene i maloljetnike, Ko Gang-sik. 410 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Je li Seo Yu-ri otpuštena iz bolnice? 411 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Zašto pitate? 412 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Ovdje je njen otac 413 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 i želi prijaviti da je pobjegla od kuće. 414 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Molim? 415 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Obično pošaljemo nekoga čim dobijemo prijavu, 416 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 ali mi se ovdje nešto čini čudnim. 417 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri je žrtva obiteljskog nasilja. 418 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Njen otac je zlostavlja. 419 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Ne smiju doći u kontakt. 420 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Učinite što god možete da odbacite prijavu za bijeg od kuće. 421 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Kamo ćemo otići kad me otpuste? 422 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 On nas vjerojatno sada traži. 423 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Zaboga, kakav bezobrazluk. 424 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Dojadilo mi je ležati ovdje. 425 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Ako mislimo bježati, idemo nekamo daleko. 426 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Zar ti nije žao? 427 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Zbog njega sam završila u bolnici. 428 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Naravno da mi je žao. 429 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Srce mi se slama. 430 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Ali, Yu-ri. 431 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 On je svejedno tvoj otac i moj sin. 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 433 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Zar ga ne možeš još malo podnositi? 434 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Nije on kriv što je takav. 435 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 436 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 437 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Kako vam mogu pomoći? 438 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Za suca Cha Tae-jua, iz popravnog doma u Busanu. 439 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 -Busanu? -Da. 440 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Odjel za maloljetnički kriminal. 441 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Da, zovem iz popravnog doma u Busanu. 442 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 Vi ste Odjel za maloljetnički kriminal? 443 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Jesmo. Zovete zbog biljke, zar ne? 444 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Pobrinut ću se da je sudac Cha dobije. 445 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Zaista? Veoma sam zahvalan. 446 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Već šest godina donira novac za našu djecu. 447 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Želim mu se odužiti, ali on uvijek odbije. 448 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Shvaćam. 449 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Molim vas, pobrinite se da dobije biljku. 450 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 U redu, hoću. 451 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Dobro jutro. 452 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Suče Cha, stiglo vam je nešto. 453 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 HVALA VAM, SUČE CHA TAE JU POPRAVNI DOM BUSAN 454 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Možete li je, molim vas, poslati natrag? Ja ću javiti pošiljatelju. 455 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Zamolio me da se pobrinem da je dobijete. 456 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Važna je namjera. 457 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Ne mogu ovo prihvatiti. 458 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Molim vas. 459 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 U redu. 460 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Ovo su dokumenti vezani za Yu-ri koje ste sinoć tražili. 461 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 U redu. 462 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Ima li čega? 463 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Osim kršenja uvjetne, ničega. 464 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Čuvajte se. 465 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 IME: SEO YU-RI 466 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Što je ovo? Kupili ste novu biljku. 467 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Nismo je kupili, poslao ju je popravni dom u Busanu. 468 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busanu? 469 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Zašto su je poslali? 470 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Nije li Yu-ri hospitalizirana? Zašto provjeravate njen dosje? 471 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Stvari su se promijenile. 472 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Žrtva je obiteljskog nasilja. 473 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 -Izgleda da je zlostavljač njen otac. -Molim? 474 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Jeste li to prijavili? 475 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Gdje je otac? 476 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Što su rekli u policiji? 477 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Sutkinjo Sim. 478 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri ne želi podnijeti prijavu. 479 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 KRIMINALNI DOSJE IME: SEO YU-RI 480 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Zašto onda provjeravate njen dosje? 481 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Nije valjda to što mislim. 482 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}KRŠENJE UVJETNE KAZNE KAŽNJENIK: SEO YU-RI 483 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Jest. 484 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Točno to. 485 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Oduzet ćemo skrbništvo zbog Yu-rinih prekršaja. 486 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Molim? 487 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Nije li sudac Cha divan? 488 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Šest godina? 489 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Ali mi je rekao da vratim biljku. Kaže da je važna namjera. 490 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Takav je on naprosto, dobar čovjek. 491 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Mislim… 492 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Tko ga je odgojio da je ispao takav? 493 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Nije li čudno? 494 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Zašto baš Busan? 495 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Razmislite. Ovo je prvi sud za maloljetne na kojem je radio. 496 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 A mi smo vezani samo za sudove u Seulu i Gyeonggiju. 497 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Zašto bi onda toliko dugo donirao popravnom domu u Busanu? 498 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Je li on odande? 499 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 -To ima smisla. -Zar ne? 500 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Ona je žrtva. 501 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Zar vam nije stalo do nje? Ona treba zaštitu. 502 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Mislim, kako… 503 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Kako vam je palo na pamet da je odvojimo od skrbnika? 504 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Nije ničime to zaslužila, a i da jest, 505 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 trenutno treba zaštitu. 506 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Ako ne želi ništa prijaviti, uvjerite je. 507 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Zašto je ovako satjeravate u kut? 508 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Ovo je samo moj slučaj. 509 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Zar nemam pravo to učiniti? 510 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Imate. Ali je to i dalje previše. 511 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Ne mogu ovo samo tako dopustiti. 512 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 A što ćete? Hoćete li se miješati u moju nadležnost? 513 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Ovdje Sim Eun-seok. 514 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Zovem iz bolnice Yeonhwa. Jeste li vi sutkinja zadužena za Seo Yu-ri? 515 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Je li ona s vama? 516 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Otišla sam joj reći da je otpuštamo, ali ona nije bila ondje. 517 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Skrbnik je nedostupan. 518 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Jeste li vidjeli pacijenticu Seo Yu-ri iz sobe 523? 519 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Potražit ćemo je, pa ćemo vam javiti. 520 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Što se zbiva? 521 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri je nestala iz bolnice. 522 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI GDJE SI? 523 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Ovdje Sim Eun-seok. Razgovarali smo u lječilištu. 524 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Ako vidite Seo Yu-ri, 525 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 nazovite me čim budete mogli. 526 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Ne, nije ništa ozbiljno. 527 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Da. 528 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Da. Nazovite me, molim vas. 529 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Bila je ovdje ujutro kad smo je pregledali. 530 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Provjerila sam nadzorne kamere, napustila je bolnicu. 531 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 A njena skrbnica? 532 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Pridružila se bolničkom osiguranju u potrazi. 533 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 U redu. 534 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ZABRANJEN ULAZ IZVAN VREMENA POSJETA 535 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Razdvojimo se. 536 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Nazvat ću neke ljude i potražiti je. 537 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Ja ću provjeriti lokacije na koje izlazi pa ću vas nazvati. 538 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 U redu. 539 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Halo? Probacijski ured? 540 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Ovdje sutkinja Sim Eun-seok sa suda okruga Yeonhwa. 541 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Nestala je maloljetnica. 542 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Ime joj je Seo Yu-ri, datum rođenja je 1.12.2004. 543 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Požurite, molim. 544 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}IME, BROJ TELEFONA 545 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 KARAOKE STAR COIN 546 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 -Jeste li je možda vidjeli? -Nisam. 547 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 -Pogledat ću okolo. -U redu. 548 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 -Koji vrag? -Ispričavam se. 549 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Hajde, javi se. 550 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Nitko ništa ne zna, zar ne? 551 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Ostat ću samo nekoliko dana. 552 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Naravno, imam novac sa sobom. 553 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Pričekaj. 554 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 SUDAC CHA TAE-JU 555 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Kvragu. 556 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Blizu sam. 557 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Kvragu, zašto je danas toliko hladno? 558 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Jesam li na pravom mjestu? 559 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Da, mislim da jesam. 560 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Zdravo, So-hu. 561 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Mislila sam da si sama. 562 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Pretraži je. 563 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Makni se. Makni se, kučko! 564 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 -Pusti me. -Kamo si krenula? 565 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 -Pusti me! -Daj mi moj novac! 566 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Pusti me! 567 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Kvragu, pusti me! Pusti me! 568 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Kučko! 569 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Ne! To je moj novac! Jebote! 570 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Vrati mi ga! 571 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 -Jebemu! -To nije moj problem. 572 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Daj mi moj jebeni novac! 573 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Kako si mi mogla ovo učiniti? 574 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Nitko ti nije rekao da nasjedneš. 575 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 -Budalo. -Jebena kučko. 576 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Što si rekla? 577 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Trebala si slušati, kučko. 578 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 POLICIJSKA AKADEMIJA 579 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Sutkinjo Sim. Možda ju je odveo njen otac. 580 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Ne, mislim da nije. 581 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 On i ne zna da je završila u bolnici. 582 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Nastavit ću s potragom. Javite mi ako što doznate. 583 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Ovdje Sim Eun-seok. 584 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Zovem iz lječilišta. 585 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Da? 586 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Suče Cha. Upravo sam primila poziv. 587 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 LJEČILIŠTE WOORI 588 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Mislim da sam našla Yu-ri. 589 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Zašto plačeš? 590 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Što je bilo? 591 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Što ti je s licem? Tko ti je ovo učinio? 592 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Što ne valja s mojim životom? 593 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Zašto je toliko usran? 594 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Htjela sam okrenuti novi list. 595 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Htjela sam pobjeći od svega… 596 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 ali ne mogu. 597 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 598 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Idemo na policiju i sve ćemo im reći. Ja ću ti pomoći. 599 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Kakvu će to učiniti razliku? 600 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Zabrana prilaska. Oduzet ćemo mu roditeljska prava. 601 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Možemo ga spriječiti da ti se nastavi javljati na bilo koji način. 602 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 -Možeš napustiti dom i otići u sklonište. -Ne želim. 603 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Toliko sam ga trpjela. 604 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Zašto onda ja moram otići? 605 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 On je ozlijedio mene, 606 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 zašto onda ja uvijek moram bježati? 607 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Ako dobije zabranu prilaska, hoće li me policija uvijek čuvati? 608 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Neće. 609 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Što ako se taj gad poželi osvetiti? 610 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Ne mogu ići na policiju jer me strah. 611 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Nije da ne želim, ali me strah. 612 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 A što ako ne kažeš ništa? 613 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Što onda? 614 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Ako te opet udari, pobjeći ćeš i morati pribjeći krađi 615 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 ako ti nestane novca. 616 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Što vas briga. 617 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Dosta mi je ovoga. 618 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Imaš li pojma koliko te ljudi tražilo? 619 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Tvoj me stav stvarno živcira. 620 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Sutkinjo Sim. 621 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 U redu. Ne možemo je ni na što prisiliti. 622 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Ja sam svoj posao odradila, zar ne? 623 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Pronašla sam je. U lječilištu je. 624 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Da. 625 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Tko je to bio? 626 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Prijatelji koje si našla kad si nestala… 627 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 S njima si u bandi? 628 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Da, ali ja sam ovdje žrtva. 629 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Čuvaj to za policiju. 630 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Dakle, na telefonu… 631 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Zakon o kažnjavanju maloljetnika, članak 4, stavak 1. 632 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 „Maloljetnici skloni počinjenju kaznenih djela 633 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 će biti pritvoreni u skrbi suda.“ 634 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 -Sutkinjo Sim! -Da, priznajem. 635 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Mislila sam da možda pretjerujem, kao što ste rekli. 636 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Ali ti si upravo priznala da si bila dio bande. 637 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Nisam počinila nikakav zločin, sutkinjo Sim. 638 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Trebala si, tako da te mogu poslati u popravni! 639 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Nisam prekršila nijedan zakon. 640 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, u redu je. Prestani plakati. 641 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 -Smiri se. Možeš li ustati? -Nisam ništa skrivila. 642 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 LJEČILIŠTE WOORI 643 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 U redu je. 644 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 SUD OKRUGA YEONHWA 645 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Kako ste mogli to učiniti? 646 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Zar nemate nimalo suosjećanja? 647 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Yu-ri nema kamo otići zbog svog oca. 648 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Pa je pobjegla i pridružila se bandi. 649 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Ne biste li je trebali pitati zašto 650 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 umjesto da se zbog toga ljutite na nju? 651 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Sutkinjo Sim, već me neko vrijeme zanima. 652 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Iz čiste znatiželje, 653 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 zašto toliko mrzite delinkvente? 654 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Molim? 655 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Zašto ih uvijek povrijedite svojim riječima 656 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 i toliko se trudite u njima pronaći mane? 657 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Zašto vas toliko ljute? 658 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Zato što su zločinci. 659 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Usudili su se počiniti zločin… 660 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 u tako mladoj dobi. 661 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Da vas nešto pitam. 662 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 A zašto vas ovo toliko uzrujava? 663 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Zašto ste uvijek na njihovoj strani? 664 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Zar vas ucjenjuju? 665 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 -Sutkinjo Sim! -Što onda? 666 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Zašto se gurate u moj slučaj? 667 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Izlazi! 668 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Izlazi. Izlazi, gade! 669 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Izlazi! 670 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Pa što ako sam posudio novac od tvog učitelja? 671 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 To je normalno u biznisu. 672 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Kako se usuđuješ vikati na mene? 673 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 -Molim te, tata. -Izađi! 674 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 -Izađi, gade! -Žao mi je! 675 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 -Izađi! -Žao mi je! 676 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Izlazi! Gade! 677 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Izlazi! 678 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Izlazi! Gade! 679 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Molim te, tata. Žao mi je! Molim te, prestani. 680 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Jer ne mogu prestati misliti o tome. 681 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Zato što vas gledam kako sve radite na krivi način. 682 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Djeca koja su žrtve obiteljskog nasilja… 683 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Takva djeca nikad ne odrastu. 684 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Deset godina? Dvadeset? 685 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Vrijeme će prolaziti, 686 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 ali oni će zauvijek ostati zlostavljana djeca. 687 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Svi kritiziraju delinkvente. 688 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Samo im mi suci 689 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 možemo pružiti drugu šansu. 690 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Zbog toga smatram da je posao suca smislen i važan. 691 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Zato sam postao sudac. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 -Pola sata do suđenja. -U redu. 693 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Što je s ovime? 694 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Valjda je prazna baterija. 695 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Idem po nove. 696 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 -Požurite. -U redu. 697 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 -Postajete nemarni. -Ispričavam se. 698 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Suče Cha. Jeste li dobro? Žao mi je. 699 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 -U redu je. -Žao mi je. 700 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 -Danas sutkinja Sim vodi suđenje? -Da. 701 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Idi. Zakasnit ćeš. 702 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 -Da, žao mi je. -Čekaj… 703 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Danas se sudi Yu-ri? 704 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Sud zasjeda. 705 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Nije li Yu-ri u skrbništvu suda? 706 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Pa, djelomično ste u pravu. 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Namjera iza toga nije bila da je se kazni. 708 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Suđenje će se održati 709 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 zajedno sa slučajem protiv Yu-rina oca, 710 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 koji je u pritvoru. 711 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 Ovlašću koju mi daje ovaj sud 712 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 naređujem da se zlostavljač izolira od djeteta 713 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 prema zakonu o posebnim slučajevima o kažnjavanju zlostavljanja djece. 714 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 -G. Seo. -Da. 715 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Znate li zašto ste ovdje? 716 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Znam. 717 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Zašto? 718 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Zaboga, ovo je neugodno. 719 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Zbog nasilja u obitelji. 720 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Priznajete li krivnju? 721 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Morao sam je priznati tijekom istrage, 722 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 ali ovo je apsurdno. 723 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Samo odgajam svoje dijete, tko ste vi da mi kažete kako? 724 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Što je sud učinio za mene? 725 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Ja sam je samo disciplinirao. 726 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Kao otac, imam to pravo. 727 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 FOTOGRAFSKI DOKAZI ZLOSTAVLJANJA SEO YU-RI 728 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Disciplinirati nekoga 729 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 znači pružati intelektualno, moralno i društveno usmjerenje. 730 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Vi ovo nazivate disciplinom? 731 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Svojim pravom? 732 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 U pritvoru si iz jednog jedinog razloga. 733 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 Zato da se suđenje održi. 734 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Želim ti pokazati 735 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 da će zlostavljač završiti u zatvoru, 736 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 a ne žrtva. 737 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Žrtva smije ostati kod kuće, 738 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 a počinitelj će biti kažnjen. 739 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Ja ću… 740 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 ti to pokazati. 741 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Smjestili su mi. 742 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Imate li ikakvih dokaza da sam ja to učinio? 743 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Ovo je izjava koju je gđica Seo Yu-ri dala u prihvatilištu za mlade. 744 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 U izjavi navodi da 745 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 je pretučena palicom i udarana nogom. 746 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 I, svjedok? 747 00:45:41,031 --> 00:45:42,908 Ja sam detektiv Ko Gang-sik iz odjela za žene i maloljetnike 748 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 u PP Yeonhwa. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 POLICIJSKA POSTAJA 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Što ćete učiniti sa Seo Yu-ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Odbacili smo prijavu o bijegu od kuće, ali… 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Što biste vi učinili? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Budući da ste već pomogli djetetu koje se utapa, 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 hoćete li pomoći opet? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Kako bih mogao pomoći? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Sjećate li se u kakvom stanju je bila na hitnoj? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Da. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Treba mi da optužite njena oca za zlostavljanje. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Trebam od vas da ovo osobno istražite. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Ovo je audiosnimka od dana kad je završila na hitnoj. 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Pronašao sam je tijekom istrage. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - -Gdje je novac? - Nemam ga! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - -Onda trebaš još batina! - Prestani! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - -Nemam novac! - Ne tražim mnogo! 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Zaradi ga sam! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Kažem, zaradi ga sam! 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - -Začepi! - Prestani! 768 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Dosta, kretenu! 769 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Gdje je novac? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - -Prestani! - Nemam ništa! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 -Samo nastavi pričati. -Zaboga! Molim te! 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - -Ne miči se! - Molim te! Prestani! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Jebi se! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Jebi se! 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - -Kažem ti, prestani! - Ne miješaj se! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 -Želiš li umrijeti? -Dosta! Dosta je! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 -Prestani! -Zaboga. 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 -Bako… -Hej. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Ne glumi da si netko samo jer imaš posao. Gdje je novac? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Nemam ga! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 -Daj mi novac ili ćeš još dobiti! -Nemam ga! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Samo me ubij. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 -Ubij me. -Jebote. Da te ubijem? U redu. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 -Umri! -Prestani! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Umri, kujo! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 -Prestani! -Umri! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Odgovori mi sada! Hajde! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Kvragu! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Zaboga, dijete moje. 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Ajme. 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Mislio sam je prijaviti kad je pobjegla, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 ali vi ste me u tome spriječili. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Svi ste umiješani u ovo, zar ne? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Tko si, dovraga, ti? Jesi li uopće policajac? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 -Jesi li? Gade. -Dosta je bilo! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Što je? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Bolje vam je da sjednete. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Zaboga, ovo je suludo. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Časni sude. Morate znati da je ona kurva. 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Već joj je suđeno zbog toga. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Pa je malo prebijem da dođe sebi. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Ja sam joj otac i disciplinirao sam je. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 U čemu je problem? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Malo discipline je u redu. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Ali… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 ovo nije disciplina, zar ne? 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Zanima me nešto… 808 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 prije nego nastavimo sa suđenjem. 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Naprosto mi nije jasno. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Zašto ste toliko… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 puni sebe? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Ja sam kriva za sve. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Nisam ga odgojila kako treba. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Yu-rin otac, moj sin, 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 je isti kao njegov otac. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 I njega je otac zlostavljao dok je odrastao. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Zašto nam ovo dajete? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Ja i ne znam što je to. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri je to pripremila kako bi ga prijavila policiji. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Zamolila sam je da to ne učini. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Rekla sam joj da to ne učini. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Kako bi mogla to učiniti svom ocu? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Ja sam kriva. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Ja sam kriva za sve. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Nisam ga dobro odgojila. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Mene bi trebalo kazniti. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Dakle… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 ti si me otkucala. 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Što to radiš? 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 -Bako! -Nemoj! Prestani! 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 -Ludi gade! -Začepi! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Prestani! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Pa što to radite? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 -Pusti je! -Začepi! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Pusti je! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Prestani, molim te. 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Suče Cha! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U SERIJI SU IZMIŠLJENI 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Prijevod titlova: Ivo Tralić