1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Želimo da se osumnjičeni pravedno osudi.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Tražimo ukidanje
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}zakona o maloljetnicima
jer zanemaruje žrtve.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Rezultati prvog suđenja
u slučaju ubojstva u Yeonhwi
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
su problematični.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Za tako gnjusan zločin,
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
jedan okrivljeni je dobio 20 godina,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
a drugi, zbog dobi,
tek dvije godine u popravnom domu.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
-Tako je.
-Što vi mislite o tome?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Smatram da se maksimalna kazna od dvije
godine mora produžiti na pet godina
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
ili da se mora promijeniti dobni prag
za blaže kažnjavanje maloljetnika.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Ali…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
ne slažem se s ukidanjem zakona.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Bez njega bi se svim maloljetnicima
sudilo po kaznenom zakonu,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
a to nije realistično.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Upravo smo dobili poziv od
Seong-uova branitelja.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Njegova je majka odlučila povući
žalbu na presudu.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Prihvatit će rezultate prvog suđenja.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Zaista?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
U redu, onda.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Razgovarat ćemo još sutra.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
U redu, vidimo se sutra.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Da?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Traži vas neka klinka. Što da radim?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Pošalji je gore.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
URED SUCA SURADNIKA
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Ti…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Gdje je sudac Cha?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Sudac Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Hej, mala!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hej! Probudi se!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Probudi se, Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Sutkinjo Sim.
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Probudi se. Probudi se, Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! Što joj je?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
-Zovite hitnu.
-U redu.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
-Stiže!
-Evo ga!
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Zahvaljujući ovom suđenju
sudstvo je vratilo povjerenje javnosti.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Želite li komentirati?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Slažete li se da se zakon o maloljetnicima
mora mijenjati?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Iz ovog slučaja smo naučili
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
da maloljetnički kriminal
nije samo osobna stvar.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Došlo je vrijeme da društvo
i cijela nacija nešto poduzmu.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Ja sam samo učinio
ono što je bilo potrebno.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Hvala vam.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
-Još jedan komentar!
-Još jedan komentar!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
-Predsjedajući suče Kang!
-Još jedan komentar, molim.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
HITNA AMBULANTA
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
-Ovuda.
-Molim vas da prvo ispunite prijavu.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Sutkinjo Sim, ja ću…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}UPIS PACIJENTA
IME: SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
U kojem ste odnosu s pacijenticom?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Zašto pitate?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Evo ih.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Suče Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Dobar dan.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Napadnuta?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Često vidimo ovakve slučajeve.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Ako sumnjamo da je pacijent žrtva nasilja,
moramo to prijaviti policiji.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Mi odgovaramo na prijave,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
ali većina ovakvih slučajeva
nikamo ne vodi.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Ljudi se ne žele izlagati
dodatnoj opasnosti.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
A često ni žrtve
ne žele podnijeti prijavu.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Javite nam kad se probudi.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Hvala vam.
69
00:03:32,421 --> 00:03:34,090
Vjerojatno nije obiteljsko nasilje.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Nema skrbnika.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Njeni su se rastali kad je imala 12 godina
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
i otada je odgajaju baka i djed.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
-Dolazi li on?
-Da.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
-Dolazi li i Jun-seop?
-Mislim da da.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
-Idemo.
-On ti se sviđa?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Njen djed je trenutno
hospitaliziran zbog demencije,
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
a i baka je bolesna.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
S roditeljima se duže vrijeme nije čula.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
-Udari me, budalo.
-Prestanite.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
-Kučko!
-Hej, dosta je bilo!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
-Hej! Koji vrag?
-Hej!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
-Udari me, jebote!
-Hej!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
HITNA AMBULANTA
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Što će biti s njom?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Čini se da je dosta teško ranjena.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Sve skupa će vjerojatno brzo ispariti.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Ne isplati se baviti se
slučajevima s maloljetnicima.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Nije da je ikome stalo.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
-Probudi me kad stignemo u postaju.
-Razumijem.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Pod uvjetnom je i primljena u sklonište
zbog krađe i prostitucije.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Ime joj je Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Zloglasna Seo Yu-ri?
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Na neko vrijeme nam je nestala s radara.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Namjeravao sam vam javiti.
Vi ste sutkinja zadužena za to, zar ne?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Zovemo je svaku večer da provjerimo
je li kod kuće, ali nikad se ne javlja.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Nije se pojavila ni na ovotjednom
obaveznom sastanku.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Nije kod kuće, ne javlja se na mobitel…
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Nikad nisam vidio nekoga
tko stvara tolike probleme.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Da. U redu.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Još ste ovdje?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Da.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Nazvao sam njene prijatelje,
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
ali oni je nisu vidjeli otkad je našla
posao u frizerskom salonu.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Rano ujutro odlazi na posao
i vraća se kući kasno.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Nije li to kršenje zakona o radu?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Nisam siguran.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Doznat ćemo kad se probudi.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Već je kasno. Idite kući.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Ne idete li i vi?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Ne, želim joj postaviti mnogo pitanja
kad se probudi.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Bit će nam jasnije
kad dobijemo nalaze pretraga.
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
ali zasad se čini da ima slomljeno rebro
i ozlijeđeno lijevo zapešće.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Pati i od snažne upale.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,364
Ovo nije posljedica jednog napada.
115
00:06:03,447 --> 00:06:04,824
Netko je već duže zlostavlja.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Hej, jesi li budna?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Pričekaj. Idem po liječnika.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Ne…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Ja…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Ne znam što mi je bilo sinoć.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Zapravo mi nije ništa.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Moram ići.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Došla si sve do sudnice
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
usred noći,
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
a nije ti ništa?
126
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Radije bi razgovarala sa sucem Chaom?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
-Samo reci ako ti je neugodno.
-Ne, zaista sam dobro.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Kažeš da si dobro,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
ali tvoje ozljede ne lažu.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Da ih nisam vidjela, možda bih ti
i dopustila da samo išećeš odavde,
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
ali sada te ne mogu pustiti.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Dajem ti dan da razmisliš.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Nazovi me ako se predomisliš.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Ako ne, pobrinut ću se o tome
na svoj način.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Platila sam liječenje,
pa samo ostani ovdje.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Oporavi se.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Naposljetku, SAD je jedna od država
koje brane ljudska prava
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
i strogo reagiraju na obiteljsko nasilje.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Stoga, većina sudova u SAD-u
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
mora podići optužnicu protiv napadača
unutar 24 sata od podnošenja prijave
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
i odrediti mu strogi pritvor.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Također, tijekom suđenja je minimaliziran
kontakt između žrtve i napadača,
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
tako da je žrtva na sigurnom
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
i k tome potpomognuta odvjetnikom
od strane države.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Sve se ovo temelji na činjenici
da je obiteljsko nasilje zločin.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
To je sve.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Hvala vam. To je bio sudac Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Želi li netko reći nešto
o njegovoj prezentaciji?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Da?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Sutkinjo Sim Eun-seok?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Dakle…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
koja je vaša poanta?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Predlažete li da učinimo isto što i SAD?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Po službenim brojkama,
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
nasilja ima u 53,8 % korejskih obitelji
156
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
i svake godine imamo više od 93 žrtve
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
čiji se životi nađu u opasnosti
ili pak završe mrtve.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Ako ubrojimo i slučajeve
koji nisu prijavljeni,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
ovime smo samo zagrebali površinu.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Ali najgore od svega je to
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
što nitko ne zna
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
kad će obiteljsko nasilje stati.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Recimo da postoji djevojka
za koju se sumnja da je žrtva nasilja.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
I bolnica i njena škola
prijave svoje sumnje policiji.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Ali njena obitelj kaže
da kod kuće nema nasilja,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
da je netko pogriješio.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
U trenutku kad to poreknu,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
policija više ne može intervenirati
i istraga prestaje.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
I dok ovo govorim,
nebrojeni slučajevi obiteljskog nasilja
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
se zatvaraju iz sličnih razloga.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
S obzirom na činjenice,
kako da minimaliziramo kontakt
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
i imamo suđenje unutar 24 sata?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Je li to uopće moguće?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
U najmanju ruku možemo promijeniti
pristup prema takvim slučajevima.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Tada bismo na ovakvim seminarima
mogli raspravljati na praktičniji način.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,816
Obrazuje li predsjedajući sudac Kang uopće
svoje suce?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Zaboga, današnji suci.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Kako se usuđuje izreći takve stvari
na prezentaciji glavnog suca?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
-Zaboga, kakva neuljudna mala…
-Ajme.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
-Kamo ide ovaj svijet.
-Zaboga.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Koji je vama vrag?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Zar ne znate koliko su suci
osjetljivi tijekom svojih izlaganja?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Ne znate procijeniti kad je dobro vrijeme
da iznesete mišljenje?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Smisao je seminara razmjena mišljenja.
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Svejedno ste pretjerali.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Čak ni studenti ne drže ovakva izlaganja
kao predsjedajući sudac Lee danas.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Prolistao je nekoliko knjiga
i malo istraživao na internetu.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Kažu da je vrijeme novac.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Ako je zaista tako,
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
onda sam danas izgubila mnogo novca.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Seminari služe slobodnoj razmjeni ideja
neovisno o dobi i društvenom statusu.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Nisam pokušavala opovrgnuti
ničije argumente.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Samo sam iznijela svoje mišljenje.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
U tome i jest problem.
Znate li kakvu gužvu ste izazvali?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Vidite li ovo?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Hej.
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,260
Predsjedajući suče Lee! Da.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Da. Naravno.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Suče Cha, trebali biste otići u predvorje.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Ja?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Zašto?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mama.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Trebala si javiti da dolaziš.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Donijela sam ti hrane.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Zašto toliko mnogo?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Gdje je sudac Cha?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
U predvorju. Došla je njegova majka.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Ponekad dođe u posjet i donese mu hranu.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Ako je on na suđenju, onda je ja preuzmem.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Današnji tajming joj je savršen.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
-Shvaćam.
-Čudno je to, znate.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Sudac Cha i njegova majka su veoma bliski.
Gotovo poput prijatelja.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Neobično je za sina da bude
toliko blizak s majkom.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Mora da je odrastao uz mnogo ljubavi.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
I ja bih voljela imati takav odnos
sa svojim sinom u budućnosti.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Baš kao sudac Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Zar pričate o meni?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Ne.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Nakuhala je hrpu hrane,
mislim da ću je podijeliti.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Cure mi sline za njenom hranom.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Zahvalite joj se u moje ime.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Ima i za vas, sutkinjo Sim.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Ne treba. Dajte je nekom drugom.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Ne jedem kod kuće.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Zar sam joj nešto skrivio?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Ne. Ne znam što joj je.
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Ajme. Ovo izgleda odlično.
230
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Dobrodošli. Imate li rezervaciju?
231
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Ja sam sa suda okruga Yeonhwa.
232
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Poznata vam je Seo Yu-ri, zar ne?
233
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Zlostavljanje?
234
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Priznat ću da, u usporedbi
s drugim salonima, imamo mnogo posla,
235
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
no nismo je zlostavljali.
236
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Je li rekla da ju je netko ozlijedio?
237
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Ne, samo provjeravam činjenice.
238
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Kakva je ona obično?
239
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Rekla sam ti da je 8874, a ne 6.
240
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Koji je ovo već put?
241
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Zar ne znaš ni pospremiti kako treba?
Ne smiješ pomiješati ove proizvode.
242
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Morala sam je držati na oku.
243
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Radila je mnoge pogreške
i ne bi se uvijek pojavila na vrijeme.
244
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Ni frizeri je pretjerano ne cijene.
245
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Zbog nje je u salonu
postalo prilično napeto.
246
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Kada dolazi na posao i kada odlazi kući?
247
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Ovisi o smjeni.
248
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Budući da je maloljetna,
smjene joj traju sedam sati, po zakonu.
249
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Jeste li sigurni?
250
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Mogu vam pokazati
snimke s nadzornih kamera ako želite.
251
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Čekajte! Ispričavam se!
252
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Ja…
253
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Želim vam nešto reći.
254
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
-Dobrodošli.
-Dođi.
255
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Yu-ri je u posjet nekoliko puta
došao neki čudan muškarac.
256
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Ne znam je li on kriv za to,
257
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
no nekoliko puta sam uočila
masnice na njenu licu.
258
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Kad god nije došla na posao,
to bi bilo zbog njega.
259
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Nekoliko puta smo se mijenjale za smjenu
jer se činila teško povrijeđenom.
260
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
A on izgleda mnogo stariji od nje.
261
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Ali mi se čini kao da…
262
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Ne znam smijem li to reći,
263
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
ali činilo se kao
maloljetnička prostitucija.
264
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Molim vas, okrenite auto.
265
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Umjesto na sud, idemo u bolnicu Yeonhwa.
266
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Da, gospođo.
267
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Da, promijenit ću stav.
Javljajte mi što se događa.
268
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
U redu.
269
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Oprostite.
270
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Jeste li pohađali osnovnu školu Busan?
271
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Molim?
272
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, zar ne?
273
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
To sam ja, Jeong jin-mo! Bili smo susjedi.
274
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Mislim da ste se zabunili.
Ja nisam pohađao tu školu.
275
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Moje isprike, mora da sam pogriješio.
276
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Imam prijatelja koji se tako zove
i veoma mu sličite.
277
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Isprike.
278
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
BOLNICA YEONHWA
HITNA SLUŽBA
279
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Ovdje Sim Eun-seok.
280
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Možete li provjeriti je li Seo Yu-ri bila
umiješana u prostituciju nakon puštanja?
281
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
Do sutra ujutro.
282
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Ne, kažem vam.
283
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Koliko vam puta moram reći?
284
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Sama sam pala. Nitko me nije istukao.
285
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
To nema smisla.
286
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Zašto si onda došla u sudnicu?
287
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Kako možeš od pada dobiti takve ozljede?
288
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Samo zaboravite.
289
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
A tko je onaj muškarac?
290
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Čula sam da te nekoliko puta udario.
291
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
-Raspitivali ste se o meni?
-To nije sve.
292
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Samo reci. Odmah ću te poslati
u sklonište.
293
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
294
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Tu si.
295
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
A tko ste vi?
296
00:16:58,310 --> 00:17:00,896
Ja sam sutkinja Sim Eun-seok
sa suda okruga Yeonhwa.
297
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Vi ste Yu-rina baka?
298
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Ajme, kako me je sram.
299
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Draga moja Yu-ri…
300
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Zaboga, trebala si je barem
ponuditi pićem.
301
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Ne treba. Baš sam na odlasku.
302
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Što se tiče njenih ozljeda…
303
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Da, pala je.
304
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Tako je krhka.
305
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
-Molim?
-Istina je.
306
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Stalno pada.
307
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Zar ne, Yu-ri?
308
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
-Ali, gospođo…
-Ajme. Što ja radim?
309
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Sestra želi vidjeti Yu-ri.
310
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Smijemo li otići?
311
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Žao mi je. Žao mi je.
312
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Idemo.
313
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Veoma mi je žao.
314
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Hej, g. Kim.
315
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Još sam u sudnici.
316
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Večera?
317
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
U redu. Provjerit ću poruke.
318
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}PORUKE
NOVINAR KIM, HANWOOL DAILY
319
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 19 H
REZERVIRANO NA IME EOM JUN-GI
320
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
ZASTUPNIK EOM JUN-GI
321
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Dopunski izbori će se održati u listopadu.
322
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Vaši politički stavovi
odgovaraju našoj stranci,
323
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
pa sam vas htio upoznati i pozdraviti.
324
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Pa…
325
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Već 22 godine radim u sudnici.
326
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Osjećam se prirodnije kad provodim zakon
327
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
u sudnici
328
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
nego kad ga pišem i mijenjam.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Sudnica
330
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
mi odgovara više nego parlament.
331
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Shvaćam.
332
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Nedavno sam čuo nešto šokantno.
Smijem li vam postaviti pitanje?
333
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Dakako.
334
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Od svih zločina koje počine maloljetnici,
335
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
samo jedan posto je dovoljno ozbiljno
da ih se prenosi na televiziji.
336
00:19:25,498 --> 00:19:27,292
U 15 % slučajeva to je nasilje u školi,
337
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
a ostatak je delinkvencija
kao posljedica siromaštva,
338
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
nasilja u obitelji i sličnog.
Je li to istina?
339
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Ne mogu biti 100 % siguran u to,
340
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
ali osobe u lošijim okolnostima
obično budu previđene.
341
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Sudstvo je potpuno svjesno te činjenice.
342
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Tim bolje.
343
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Socijalna pomoć maloljetnicima
i izmjena zakona
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
dužnosti su parlamenta.
345
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Ako uzmete u obzir
sve što možemo učiniti za mlade,
346
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
mislim da bi za njih bilo bolje
347
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
da vi budete u parlamentu.
348
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Budući da sve više mladih ljudi
sudjeluje u glasanju,
349
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
naša vas stranka očajno treba.
350
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Vrijeme je da parlament posluša
što mladi imaju reći.
351
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Iako je samo jedan do dva posto glasača
staro 18 godina,
352
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
društvene mreže u praksi
vode tinejdžeri i ljudi u dvadesetima.
353
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Ne možemo podcijeniti njihov utjecaj.
354
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
„Maloljetnički kriminal
nije samo osobna stvar.
355
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Došlo je vrijeme da društvo
i cijela nacija nešto poduzmu.“
356
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Došlo je vrijeme da društvo
i cijela nacija nešto poduzmu.
357
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Pa poduzmite nešto, kao što ste i rekli.
358
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
Ali u parlamentu, a ne u sudnici.
359
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Kad donesete odluku,
360
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
mi ćemo se pobrinuti o ostalome.
361
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Pobrinut ćemo se da vam parlament
odgovara više od sudnice.
362
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}LJEČILIŠTE WOORI
363
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Ja sam sa suda.
364
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Tražim pacijenta.
365
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PACIJENT KANG DONG-GWON
366
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PACIJENT CHOI BYEONG-GIL
367
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PACIJENT SEO GWON-CHUN
368
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Mogu li vam pomoći?
369
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Provodimo cijele dane sa starcima.
370
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Teško je ne doznati
što se događa u njihovim obiteljima.
371
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Znam i čime im se bave sinovi
372
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
i koliko žlica imaju u ladicama.
373
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Došli ste zbog unuke?
374
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Da.
375
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Začepi!
376
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
377
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Zašto uvijek ja?
378
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Zašto ja moram to trpjeti?
379
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Današnja djeca ne mare
za svoje bolesne bake i djedove.
380
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Odmah je jasno.
381
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Ima crvenu kosu, smrdi na cigarete
382
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
i viče na baku. Veoma je bezobrazna.
383
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
U redu. Spremni ste.
384
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Nikad nisam vidjela takvu osobu.
385
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
To vjerojatno nije cijela priča.
386
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Da je zaista toliko bezobrazna,
ne bi je nikada ni posjetila.
387
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Niti bi ošišala svog djeda.
388
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Yu-ri dođe gotovo svaki dan, je li?
389
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Pa, da.
390
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
I pitala sam se zašto kasno dolazi kući
391
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
ako radi samo sedam sati dnevno.
392
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Mislim da sam pronašla odgovor.
393
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
A njeni roditelji?
394
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Znate li što o njima?
395
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Znam.
396
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Svi u bolnici znaju o njenu tati.
397
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Veoma je nagle ćudi.
398
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Uzrokuje neku gužvu kad god dođe.
399
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
Baki i djedu liječenje plaća država,
400
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
a on ih traži novac.
401
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Želi čak i njihovu socijalnu ispomoć.
402
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Mislila sam da ne kontaktiraju s njim.
403
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Nikako.
404
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri mrzi razgovarati o svom tati.
405
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Yu-ri je u posjet nekoliko puta
došao neki čudan muškarac.
406
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Da, pala je. Zar ne, Yu-ri?
407
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
O njemu je riječ.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,116
Ovdje Sim Eun-seok.
409
00:24:10,200 --> 00:24:12,327
PP Yeonhwa,
odjel za žene i maloljetnike, Ko Gang-sik.
410
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Je li Seo Yu-ri otpuštena iz bolnice?
411
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Zašto pitate?
412
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Ovdje je njen otac
413
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
i želi prijaviti da je pobjegla od kuće.
414
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Molim?
415
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Obično pošaljemo nekoga
čim dobijemo prijavu,
416
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
ali mi se ovdje nešto čini čudnim.
417
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri je žrtva obiteljskog nasilja.
418
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Njen otac je zlostavlja.
419
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Ne smiju doći u kontakt.
420
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Učinite što god možete
da odbacite prijavu za bijeg od kuće.
421
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Kamo ćemo otići kad me otpuste?
422
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
On nas vjerojatno sada traži.
423
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Zaboga, kakav bezobrazluk.
424
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Dojadilo mi je ležati ovdje.
425
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Ako mislimo bježati, idemo nekamo daleko.
426
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Zar ti nije žao?
427
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Zbog njega sam završila u bolnici.
428
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Naravno da mi je žao.
429
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Srce mi se slama.
430
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Ali, Yu-ri.
431
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
On je svejedno tvoj otac i moj sin.
432
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
433
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Zar ga ne možeš još malo podnositi?
434
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Nije on kriv što je takav.
435
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
436
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
437
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Kako vam mogu pomoći?
438
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Za suca Cha Tae-jua,
iz popravnog doma u Busanu.
439
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
-Busanu?
-Da.
440
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Odjel za maloljetnički kriminal.
441
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Da, zovem iz popravnog doma u Busanu.
442
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Vi ste Odjel za maloljetnički kriminal?
443
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Jesmo. Zovete zbog biljke, zar ne?
444
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Pobrinut ću se da je sudac Cha dobije.
445
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Zaista? Veoma sam zahvalan.
446
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Već šest godina
donira novac za našu djecu.
447
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Želim mu se odužiti, ali on uvijek odbije.
448
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Shvaćam.
449
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Molim vas, pobrinite se da dobije biljku.
450
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
U redu, hoću.
451
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Dobro jutro.
452
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Suče Cha, stiglo vam je nešto.
453
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
HVALA VAM, SUČE CHA TAE JU
POPRAVNI DOM BUSAN
454
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Možete li je, molim vas, poslati natrag?
Ja ću javiti pošiljatelju.
455
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Zamolio me da se pobrinem da je dobijete.
456
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Važna je namjera.
457
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Ne mogu ovo prihvatiti.
458
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Molim vas.
459
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
U redu.
460
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Ovo su dokumenti vezani za Yu-ri
koje ste sinoć tražili.
461
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
U redu.
462
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Ima li čega?
463
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Osim kršenja uvjetne, ničega.
464
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Čuvajte se.
465
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
IME: SEO YU-RI
466
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Što je ovo? Kupili ste novu biljku.
467
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Nismo je kupili, poslao ju je
popravni dom u Busanu.
468
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busanu?
469
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Zašto su je poslali?
470
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Nije li Yu-ri hospitalizirana?
Zašto provjeravate njen dosje?
471
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Stvari su se promijenile.
472
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Žrtva je obiteljskog nasilja.
473
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
-Izgleda da je zlostavljač njen otac.
-Molim?
474
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Jeste li to prijavili?
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Gdje je otac?
476
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Što su rekli u policiji?
477
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Sutkinjo Sim.
478
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri ne želi podnijeti prijavu.
479
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
KRIMINALNI DOSJE
IME: SEO YU-RI
480
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Zašto onda provjeravate njen dosje?
481
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Nije valjda to što mislim.
482
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}KRŠENJE UVJETNE KAZNE
KAŽNJENIK: SEO YU-RI
483
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Jest.
484
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Točno to.
485
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Oduzet ćemo skrbništvo
zbog Yu-rinih prekršaja.
486
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Molim?
487
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Nije li sudac Cha divan?
488
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Šest godina?
489
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Ali mi je rekao da vratim biljku.
Kaže da je važna namjera.
490
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Takav je on naprosto, dobar čovjek.
491
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Mislim…
492
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Tko ga je odgojio da je ispao takav?
493
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Nije li čudno?
494
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Zašto baš Busan?
495
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Razmislite. Ovo je prvi sud za maloljetne
na kojem je radio.
496
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
A mi smo vezani samo za sudove
u Seulu i Gyeonggiju.
497
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Zašto bi onda toliko dugo donirao
popravnom domu u Busanu?
498
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Je li on odande?
499
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
-To ima smisla.
-Zar ne?
500
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Ona je žrtva.
501
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Zar vam nije stalo do nje?
Ona treba zaštitu.
502
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Mislim, kako…
503
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Kako vam je palo na pamet
da je odvojimo od skrbnika?
504
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Nije ničime to zaslužila, a i da jest,
505
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
trenutno treba zaštitu.
506
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Ako ne želi ništa prijaviti, uvjerite je.
507
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Zašto je ovako satjeravate u kut?
508
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Ovo je samo moj slučaj.
509
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Zar nemam pravo to učiniti?
510
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Imate. Ali je to i dalje previše.
511
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Ne mogu ovo samo tako dopustiti.
512
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
A što ćete? Hoćete li se miješati
u moju nadležnost?
513
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Ovdje Sim Eun-seok.
514
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Zovem iz bolnice Yeonhwa. Jeste li vi
sutkinja zadužena za Seo Yu-ri?
515
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Je li ona s vama?
516
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Otišla sam joj reći da je otpuštamo,
ali ona nije bila ondje.
517
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Skrbnik je nedostupan.
518
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Jeste li vidjeli pacijenticu Seo Yu-ri
iz sobe 523?
519
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Potražit ćemo je, pa ćemo vam javiti.
520
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Što se zbiva?
521
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri je nestala iz bolnice.
522
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI
GDJE SI?
523
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Ovdje Sim Eun-seok.
Razgovarali smo u lječilištu.
524
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Ako vidite Seo Yu-ri,
525
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
nazovite me čim budete mogli.
526
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Ne, nije ništa ozbiljno.
527
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Da.
528
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Da. Nazovite me, molim vas.
529
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Bila je ovdje ujutro
kad smo je pregledali.
530
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Provjerila sam nadzorne kamere,
napustila je bolnicu.
531
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
A njena skrbnica?
532
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Pridružila se bolničkom osiguranju
u potrazi.
533
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
U redu.
534
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
ZABRANJEN ULAZ
IZVAN VREMENA POSJETA
535
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Razdvojimo se.
536
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Nazvat ću neke ljude i potražiti je.
537
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Ja ću provjeriti lokacije
na koje izlazi pa ću vas nazvati.
538
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
U redu.
539
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Halo? Probacijski ured?
540
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Ovdje sutkinja Sim Eun-seok
sa suda okruga Yeonhwa.
541
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Nestala je maloljetnica.
542
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Ime joj je Seo Yu-ri,
datum rođenja je 1.12.2004.
543
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Požurite, molim.
544
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}IME, BROJ TELEFONA
545
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
KARAOKE STAR COIN
546
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
-Jeste li je možda vidjeli?
-Nisam.
547
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
-Pogledat ću okolo.
-U redu.
548
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
-Koji vrag?
-Ispričavam se.
549
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Hajde, javi se.
550
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Nitko ništa ne zna, zar ne?
551
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Ostat ću samo nekoliko dana.
552
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Naravno, imam novac sa sobom.
553
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Pričekaj.
554
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
SUDAC CHA TAE-JU
555
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Kvragu.
556
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Blizu sam.
557
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Kvragu, zašto je danas toliko hladno?
558
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Jesam li na pravom mjestu?
559
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Da, mislim da jesam.
560
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Zdravo, So-hu.
561
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Mislila sam da si sama.
562
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Pretraži je.
563
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Makni se. Makni se, kučko!
564
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
-Pusti me.
-Kamo si krenula?
565
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
-Pusti me!
-Daj mi moj novac!
566
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Pusti me!
567
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Kvragu, pusti me! Pusti me!
568
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Kučko!
569
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Ne! To je moj novac! Jebote!
570
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Vrati mi ga!
571
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
-Jebemu!
-To nije moj problem.
572
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Daj mi moj jebeni novac!
573
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Kako si mi mogla ovo učiniti?
574
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Nitko ti nije rekao da nasjedneš.
575
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
-Budalo.
-Jebena kučko.
576
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Što si rekla?
577
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Trebala si slušati, kučko.
578
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
POLICIJSKA AKADEMIJA
579
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Sutkinjo Sim. Možda ju je odveo njen otac.
580
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Ne, mislim da nije.
581
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
On i ne zna da je završila u bolnici.
582
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Nastavit ću s potragom.
Javite mi ako što doznate.
583
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Ovdje Sim Eun-seok.
584
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Zovem iz lječilišta.
585
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Da?
586
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Suče Cha. Upravo sam primila poziv.
587
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
LJEČILIŠTE WOORI
588
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Mislim da sam našla Yu-ri.
589
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Zašto plačeš?
590
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Što je bilo?
591
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Što ti je s licem? Tko ti je ovo učinio?
592
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Što ne valja s mojim životom?
593
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Zašto je toliko usran?
594
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Htjela sam okrenuti novi list.
595
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Htjela sam pobjeći od svega…
596
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
ali ne mogu.
597
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
598
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Idemo na policiju i sve ćemo im reći.
Ja ću ti pomoći.
599
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Kakvu će to učiniti razliku?
600
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Zabrana prilaska. Oduzet ćemo mu
roditeljska prava.
601
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Možemo ga spriječiti da ti se nastavi
javljati na bilo koji način.
602
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
-Možeš napustiti dom i otići u sklonište.
-Ne želim.
603
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Toliko sam ga trpjela.
604
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Zašto onda ja moram otići?
605
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
On je ozlijedio mene,
606
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
zašto onda ja uvijek moram bježati?
607
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Ako dobije zabranu prilaska,
hoće li me policija uvijek čuvati?
608
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Neće.
609
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Što ako se taj gad poželi osvetiti?
610
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Ne mogu ići na policiju jer me strah.
611
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Nije da ne želim, ali me strah.
612
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
A što ako ne kažeš ništa?
613
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Što onda?
614
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Ako te opet udari, pobjeći ćeš
i morati pribjeći krađi
615
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
ako ti nestane novca.
616
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Što vas briga.
617
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Dosta mi je ovoga.
618
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Imaš li pojma koliko te ljudi tražilo?
619
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Tvoj me stav stvarno živcira.
620
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Sutkinjo Sim.
621
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
U redu. Ne možemo je ni na što prisiliti.
622
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Ja sam svoj posao odradila, zar ne?
623
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Pronašla sam je. U lječilištu je.
624
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Da.
625
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Tko je to bio?
626
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Prijatelji koje si našla kad si nestala…
627
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
S njima si u bandi?
628
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Da, ali ja sam ovdje žrtva.
629
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Čuvaj to za policiju.
630
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Dakle, na telefonu…
631
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Zakon o kažnjavanju maloljetnika,
članak 4, stavak 1.
632
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
„Maloljetnici skloni počinjenju
kaznenih djela
633
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
će biti pritvoreni u skrbi suda.“
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
-Sutkinjo Sim!
-Da, priznajem.
635
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Mislila sam da možda pretjerujem,
kao što ste rekli.
636
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Ali ti si upravo priznala
da si bila dio bande.
637
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Nisam počinila nikakav zločin,
sutkinjo Sim.
638
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Trebala si, tako da te mogu poslati
u popravni!
639
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Nisam prekršila nijedan zakon.
640
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, u redu je. Prestani plakati.
641
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
-Smiri se. Možeš li ustati?
-Nisam ništa skrivila.
642
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
LJEČILIŠTE WOORI
643
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
U redu je.
644
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
SUD OKRUGA YEONHWA
645
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Kako ste mogli to učiniti?
646
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Zar nemate nimalo suosjećanja?
647
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri nema kamo otići zbog svog oca.
648
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Pa je pobjegla i pridružila se bandi.
649
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Ne biste li je trebali pitati zašto
650
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
umjesto da se zbog toga ljutite na nju?
651
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Sutkinjo Sim, već me neko vrijeme zanima.
652
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Iz čiste znatiželje,
653
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
zašto toliko mrzite delinkvente?
654
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Molim?
655
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Zašto ih uvijek povrijedite
svojim riječima
656
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
i toliko se trudite u njima pronaći mane?
657
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Zašto vas toliko ljute?
658
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Zato što su zločinci.
659
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Usudili su se počiniti zločin…
660
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
u tako mladoj dobi.
661
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Da vas nešto pitam.
662
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
A zašto vas ovo toliko uzrujava?
663
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Zašto ste uvijek na njihovoj strani?
664
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Zar vas ucjenjuju?
665
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
-Sutkinjo Sim!
-Što onda?
666
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Zašto se gurate u moj slučaj?
667
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Izlazi!
668
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Izlazi. Izlazi, gade!
669
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Izlazi!
670
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Pa što ako sam posudio novac
od tvog učitelja?
671
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
To je normalno u biznisu.
672
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Kako se usuđuješ vikati na mene?
673
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
-Molim te, tata.
-Izađi!
674
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
-Izađi, gade!
-Žao mi je!
675
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
-Izađi!
-Žao mi je!
676
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Izlazi! Gade!
677
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Izlazi!
678
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Izlazi! Gade!
679
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Molim te, tata. Žao mi je!
Molim te, prestani.
680
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Jer ne mogu prestati misliti o tome.
681
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Zato što vas gledam
kako sve radite na krivi način.
682
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Djeca koja su žrtve obiteljskog nasilja…
683
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Takva djeca nikad ne odrastu.
684
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Deset godina? Dvadeset?
685
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Vrijeme će prolaziti,
686
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
ali oni će zauvijek ostati
zlostavljana djeca.
687
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Svi kritiziraju delinkvente.
688
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Samo im mi suci
689
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
možemo pružiti drugu šansu.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Zbog toga smatram da je posao suca
smislen i važan.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Zato sam postao sudac.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
-Pola sata do suđenja.
-U redu.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Što je s ovime?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Valjda je prazna baterija.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Idem po nove.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
-Požurite.
-U redu.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
-Postajete nemarni.
-Ispričavam se.
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Suče Cha. Jeste li dobro? Žao mi je.
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
-U redu je.
-Žao mi je.
700
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
-Danas sutkinja Sim vodi suđenje?
-Da.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Idi. Zakasnit ćeš.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
-Da, žao mi je.
-Čekaj…
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Danas se sudi Yu-ri?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Sud zasjeda.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Nije li Yu-ri u skrbništvu suda?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Pa, djelomično ste u pravu.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Namjera iza toga nije bila da je se kazni.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Suđenje će se održati
709
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
zajedno sa slučajem protiv Yu-rina oca,
710
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
koji je u pritvoru.
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Ovlašću koju mi daje ovaj sud
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
naređujem da se zlostavljač
izolira od djeteta
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
prema zakonu o posebnim slučajevima
o kažnjavanju zlostavljanja djece.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
-G. Seo.
-Da.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Znate li zašto ste ovdje?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Znam.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Zašto?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Zaboga, ovo je neugodno.
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Zbog nasilja u obitelji.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Priznajete li krivnju?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Morao sam je priznati tijekom istrage,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
ali ovo je apsurdno.
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Samo odgajam svoje dijete,
tko ste vi da mi kažete kako?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Što je sud učinio za mene?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Ja sam je samo disciplinirao.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Kao otac, imam to pravo.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
FOTOGRAFSKI DOKAZI
ZLOSTAVLJANJA SEO YU-RI
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Disciplinirati nekoga
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
znači pružati intelektualno, moralno
i društveno usmjerenje.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Vi ovo nazivate disciplinom?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Svojim pravom?
732
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
U pritvoru si iz jednog jedinog razloga.
733
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
Zato da se suđenje održi.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Želim ti pokazati
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
da će zlostavljač završiti u zatvoru,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
a ne žrtva.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Žrtva smije ostati kod kuće,
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
a počinitelj će biti kažnjen.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Ja ću…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
ti to pokazati.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Smjestili su mi.
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Imate li ikakvih dokaza
da sam ja to učinio?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Ovo je izjava koju je gđica Seo Yu-ri
dala u prihvatilištu za mlade.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
U izjavi navodi da
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
je pretučena palicom i udarana nogom.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
I, svjedok?
747
00:45:41,031 --> 00:45:42,908
Ja sam detektiv Ko Gang-sik
iz odjela za žene i maloljetnike
748
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
u PP Yeonhwa.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
POLICIJSKA POSTAJA
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Što ćete učiniti sa Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Odbacili smo prijavu
o bijegu od kuće, ali…
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Što biste vi učinili?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Budući da ste već pomogli djetetu
koje se utapa,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
hoćete li pomoći opet?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Kako bih mogao pomoći?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Sjećate li se u kakvom stanju je bila
na hitnoj?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Da.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Treba mi da optužite njena oca
za zlostavljanje.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Trebam od vas da ovo osobno istražite.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Ovo je audiosnimka od dana
kad je završila na hitnoj.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Pronašao sam je tijekom istrage.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- -Gdje je novac?
- Nemam ga!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- -Onda trebaš još batina!
- Prestani!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- -Nemam novac!
- Ne tražim mnogo!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Zaradi ga sam!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Kažem, zaradi ga sam!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- -Začepi!
- Prestani!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Dosta, kretenu!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Gdje je novac?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- -Prestani!
- Nemam ništa!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
-Samo nastavi pričati.
-Zaboga! Molim te!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- -Ne miči se!
- Molim te! Prestani!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Jebi se!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Jebi se!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- -Kažem ti, prestani!
- Ne miješaj se!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
-Želiš li umrijeti?
-Dosta! Dosta je!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
-Prestani!
-Zaboga.
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
-Bako…
-Hej.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Ne glumi da si netko
samo jer imaš posao. Gdje je novac?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Nemam ga!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
-Daj mi novac ili ćeš još dobiti!
-Nemam ga!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Samo me ubij.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
-Ubij me.
-Jebote. Da te ubijem? U redu.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
-Umri!
-Prestani!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Umri, kujo!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
-Prestani!
-Umri!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Odgovori mi sada! Hajde!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Kvragu!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Zaboga, dijete moje.
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Ajme.
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Mislio sam je prijaviti kad je pobjegla,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
ali vi ste me u tome spriječili.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Svi ste umiješani u ovo, zar ne?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Tko si, dovraga, ti?
Jesi li uopće policajac?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
-Jesi li? Gade.
-Dosta je bilo!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Što je?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Bolje vam je da sjednete.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Zaboga, ovo je suludo.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Časni sude. Morate znati da je ona kurva.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Već joj je suđeno zbog toga.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Pa je malo prebijem da dođe sebi.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Ja sam joj otac i disciplinirao sam je.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
U čemu je problem?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Malo discipline je u redu.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Ali…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
ovo nije disciplina, zar ne?
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Zanima me nešto…
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
prije nego nastavimo sa suđenjem.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Naprosto mi nije jasno.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Zašto ste toliko…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
puni sebe?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Ja sam kriva za sve.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Nisam ga odgojila kako treba.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Yu-rin otac, moj sin,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
je isti kao njegov otac.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
I njega je otac zlostavljao
dok je odrastao.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Zašto nam ovo dajete?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Ja i ne znam što je to.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri je to pripremila
kako bi ga prijavila policiji.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Zamolila sam je da to ne učini.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Rekla sam joj da to ne učini.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Kako bi mogla to učiniti svom ocu?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Ja sam kriva.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Ja sam kriva za sve.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Nisam ga dobro odgojila.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Mene bi trebalo kazniti.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Dakle…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
ti si me otkucala.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Što to radiš?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
-Bako!
-Nemoj! Prestani!
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
-Ludi gade!
-Začepi!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Prestani!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Pa što to radite?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
-Pusti je!
-Začepi!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Pusti je!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Prestani, molim te.
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Suče Cha!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U SERIJI
SU IZMIŠLJENI
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Prijevod titlova: Ivo Tralić