1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}Nous voulons que les accusés
soient jugés avec équité.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}La Loi sur la délinquance juvénile
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}est une insulte aux victimes. Abrogez-la !
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Le résultat du premier procès de l'affaire
du meurtre du garçon de Yeonhwa
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
fait polémique.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,195
Suite à ce crime affreux,
8
00:00:27,278 --> 00:00:29,071
une accusée a écopé de 20 ans de prison
9
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
et l'autre de deux ans
en établissement pour mineurs.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
- Oui.
- Qu'en pensez-vous ?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
La peine maximale pour un mineur de moins
de 14 ans devrait passer à cinq ans
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
ou bien le calcul des peines
devrait être modifié.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Cependant,
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,296
je reste favorable à cette loi.
15
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Sans elle, tous les crimes
commis par des mineurs
16
00:00:47,799 --> 00:00:49,717
feraient l'objet d'une procédure pénale,
17
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
ce qui n'est pas réaliste.
18
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
L'avocat commis d'office
de Seong-u a appelé.
19
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
La mère de Seong-u
a décidé de ne pas faire appel.
20
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Elle accepte la première condamnation.
21
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Vraiment ?
22
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Très bien.
23
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
On en reparlera demain.
24
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
D'accord, à demain.
25
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Allô ?
26
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Une adolescente vous cherche.
Que dois-je faire ?
27
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Faites-la monter.
28
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
BUREAU DES ASSESSEURS
29
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Toi…
30
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Où est M. Cha ?
31
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
M. Cha ?
32
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
33
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Yu-ri !
34
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Réveille-toi !
35
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Réveille-toi, Yu-ri !
36
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri !
37
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Madame Sim.
38
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Réveille-toi, Yu-ri !
39
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri ! Que lui arrive-t-il ?
40
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
- Appelez une ambulance. Vite.
- Oui.
41
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
- Le voilà !
- Il est là !
42
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Le pouvoir judiciaire a reconquis
le public grâce à ce procès.
43
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Un commentaire ?
44
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Souhaitez la révision de la Loi
sur la délinquance juvénile ?
45
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Cette affaire nous a appris une chose :
46
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
les affaires de crimes perpétrés
par des mineurs nous concernent tous.
47
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Il est temps pour la société
et le pays tout entier d'agir.
48
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Je n'ai fait
que ce qu'il convenait de faire.
49
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Merci.
50
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
- Un autre commentaire !
- Oui !
51
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
- Monsieur !
- Un autre commentaire.
52
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
URGENCES
53
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
- Par ici.
- Veuillez remplir le formulaire.
54
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Madame Sim, je m'en…
55
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}ADMISSION AUX URGENCES
PATIENT(E) : SEO YU-RI
56
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Quel est votre lien avec la patiente ?
57
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Pourquoi ?
58
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Les voici.
59
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Monsieur Cha ?
60
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Bonsoir.
61
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Une agression ?
62
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Ce genre de cas est fréquent.
63
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Si nous soupçonnons que le patient
a été agressé, nous devons le signaler.
64
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
On nous envoie sur place
en cas de signalement,
65
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
mais la plupart des enquêtes
pour agression n'aboutissent pas.
66
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
De nos jours,
personne ne veut y être mêlé.
67
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Les victimes refusent souvent
de porter plainte.
68
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Appelez-nous quand elle sera debout.
69
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Merci.
70
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Ça ne peut pas être un proche.
71
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Elle n'a pas de responsable légal.
72
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Ses parents ont divorcé
quand elle avait 12 ans,
73
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
et ses grands-parents l'élèvent depuis.
74
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
- Il arrive ?
- Oui.
75
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
- Jun-seop aussi ?
- Je crois, oui.
76
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
- Allons-y.
- Tu en pinces pour lui ?
77
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Son grand-père est hospitalisé
pour démence sénile,
78
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
et sa grand-mère est également souffrante.
79
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Elle n'est plus en contact
avec ses parents.
80
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
- Frappe-moi si tu l'oses, connard.
- Arrête.
81
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
- Espèce de salope !
- Hé, ça suffit !
82
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
- C'est quoi, ce bordel ?
- Hé !
83
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
- Allez, frappe-moi !
- Hé !
84
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
URGENCES
85
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Que va-t-il lui arriver ?
86
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Ses blessures sont assez graves.
87
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
L'affaire va probablement
disparaître en fumée.
88
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Enquêter sur des cas
de mineurs ne vaut pas le coup.
89
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Tout le monde s'en fout.
90
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
- Réveille-moi une fois au commissariat.
- Bien.
91
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Elle était en liberté surveillée
pour vol et prostitution.
92
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Elle s'appelle Seo Yu-ri.
93
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri ?
Elle est bien connue chez nous.
94
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Elle a disparu de la circulation.
95
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
J'allais vous le signaler. Vous êtes
la juge chargée de son dossier ?
96
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Elle ne répond jamais quand on l'appelle
pour vérifier qu'elle est bien rentrée.
97
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Elle n'est même pas venue
au pointage hebdomadaire.
98
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Elle n'est pas chez elle,
elle ne décroche pas…
99
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Je n'avais jamais vu
une fauteuse de troubles pareille.
100
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Bien. D'accord.
101
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Vous êtes encore là ?
102
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Oui.
103
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
J'ai appelé ses amis,
104
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
mais ils ne l'ont pas vue
depuis qu'elle travaille chez un coiffeur.
105
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Elle s'y rend très tôt
et finit tard le soir.
106
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Ce n'est pas une violation
du droit du travail ?
107
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Je ne sais pas.
108
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
On en saura plus à son réveil.
109
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Il se fait tard. Rentrez chez vous.
110
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Vous restez ?
111
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Oui, j'ai beaucoup de questions
à lui poser à son réveil.
112
00:05:52,520 --> 00:05:55,564
Nous devons attendre les résultats
de ses examens pour le confirmer,
113
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
mais elle semble avoir une côte fêlée
et une contusion au poignet gauche.
114
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Il y a également réaction inflammatoire.
115
00:06:01,487 --> 00:06:03,405
Il ne s'agit pas
d'une agression ponctuelle
116
00:06:03,489 --> 00:06:04,824
mais de maltraitance répétée.
117
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Tu es réveillée ?
118
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Attends. Je vais chercher un médecin.
119
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Non.
120
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Je…
121
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
J'ai dû perdre la tête.
122
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Je vais bien.
123
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Je dois y aller.
124
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Si tu allais si bien,
125
00:06:36,105 --> 00:06:37,523
pourquoi être venue au tribunal
126
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
en pleine nuit ?
127
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Tu préférerais parler à M. Cha ?
128
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
- Faisons ça si je te mets mal à l'aise.
- Non, vraiment, ça va.
129
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Tu dis aller bien,
130
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
mais tu es couverte de bleus.
131
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Si je ne les avais pas vus,
je t'aurais peut-être laissée partir,
132
00:07:06,010 --> 00:07:07,386
mais il est trop tard pour ça.
133
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Je te donne une journée pour réfléchir.
134
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Appelle-moi si tu changes d'avis.
135
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Passé ce délai, je réglerai ça à ma façon.
136
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
J'ai payé ta facture d'hôpital,
alors reste ici.
137
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Laisse-les te soigner.
138
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
Les États-Unis sont un des pays
qui font respecter les droits de l'homme
139
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
et punissent strictement
toute violence dans le cadre familial.
140
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
La plupart
des autorités judiciaires du pays
141
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
sont obligées de condamner l'agresseur
dans les 24 heures suivant la plainte
142
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
et de lui imposer
des sanctions pénales sévères.
143
00:07:59,271 --> 00:08:01,190
De plus, durant le procès,
144
00:08:01,273 --> 00:08:03,901
le contact entre la victime
et son agresseur est réduit
145
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
afin de garantir la sécurité de la victime
146
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
qui bénéficie d'une assistance juridique.
147
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Ces mesures s'expliquent par le fait
que ce type de violence est un crime.
148
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Ce sera tout.
149
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Merci. Ainsi se termine
la présentation de M. Lee.
150
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Quelqu'un souhaite-t-il
faire un commentaire ?
151
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Oui ?
152
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Madame Sim ?
153
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Dites-nous,
154
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
quel était votre objectif ?
155
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Proposer que l'on copie
le système américain ?
156
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Selon le ministère de la Famille,
157
00:08:52,074 --> 00:08:55,327
ce type de violence touche 53,8 %
des familles coréennes. De plus,
158
00:08:55,411 --> 00:08:57,913
chaque année, on compte 93 victimes
159
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
qui succombent à leurs blessures
ou font l'objet de menaces de mort.
160
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
C'est sans compter les cas
n'ayant pas fait l'objet d'une plainte.
161
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
La réalité est bien plus grave.
162
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Mais le pire dans tout ça,
163
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
c'est que nul ne sait vraiment
164
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
quand ces violences prendront fin.
165
00:09:18,892 --> 00:09:22,187
Admettons qu'on soupçonne une jeune fille
d'être victime de maltraitance.
166
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
L'hôpital et son école
le signalent tous deux à la police.
167
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Sa famille peut nier ces accusations,
168
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
dire qu'il y a erreur.
169
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Dès lors,
170
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
la police ne peut plus intervenir
et cesse de mener l'enquête.
171
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Aujourd'hui encore, de nombreux cas
172
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
sont classés sans suite pour ces raisons.
173
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Face à cette réalité, comment réduire
le contact entre l'agresseur et la victime
174
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
et juger l'agresseur sous 24 heures ?
175
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Est-ce vraiment possible ?
176
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Nous pourrions au moins revoir la façon
dont de telles affaires sont gérées.
177
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
Ainsi, nous pourrions aborder
des cas concrets lors de ces colloques.
178
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
M. Kang forme vraiment ses juges ?
179
00:10:07,650 --> 00:10:09,985
Les jeunes recrues
ne sont plus ce qu'elles étaient.
180
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Comment ose-t-elle commenter ainsi
la présentation du président du tribunal ?
181
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
- Quelle insolence.
- Je rêve.
182
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
- Où va le monde ?
- Bon sang.
183
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
C'est quoi, votre problème ?
184
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Les présidents de tribunaux sont
très susceptibles lors des colloques !
185
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Vous ignorez quand garder
vos opinions pour vous ?
186
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Le but n'est pas de les partager ?
187
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Mais là, vous avez dépassé les bornes.
188
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Même des étudiants auraient fait
une meilleure présentation.
189
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
M. Lee s'est contenté de consulter
deux ou trois livres et Internet.
190
00:10:46,897 --> 00:10:48,691
On dit que le temps, c'est de l'argent.
191
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Et l'argent est précieux.
192
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
J'en ai bien trop dépensé aujourd'hui.
193
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Madame Sim !
194
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Les colloques visent à échanger des idées
indépendamment de l'âge ou du rang.
195
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Je n'ai réfuté les arguments de personne.
196
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Je n'ai fait que donner mon avis.
197
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Justement, c'est le problème. Vous avez
idée du chaos que vous avez semé ?
198
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Vous voyez ?
199
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Allô !
200
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Monsieur Lee ! Oui.
201
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Bien, c'est compris.
202
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Monsieur Cha, vous devriez
vous rendre dans le hall d'entrée.
203
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Moi ?
204
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Pourquoi ?
205
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Maman.
206
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju !
207
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Tu aurais dû m'appeler.
208
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Je t'ai apporté à manger.
209
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
C'est bien trop !
210
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Où est M. Cha ?
211
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Dans l'entrée. Sa mère est passée le voir.
212
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Elle vient le voir de temps à autre
et lui apporte à manger.
213
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Lorsqu'il est en plein procès,
je récupère tout,
214
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
mais aujourd'hui, elle tombe à pic.
215
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
- Je vois.
- À vrai dire, c'est un peu étrange.
216
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
M. Cha et sa mère sont très proches.
On dirait presque des amis.
217
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
C'est rare de voir des fils
si proches de leur mère.
218
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Il a dû grandir entouré d'amour.
219
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Quand j'aurai accouché,
j'aimerais avoir ce genre de relation
220
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
avec mon fils.
221
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
Vous parliez de moi ?
222
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Non.
223
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Ma mère m'a encore préparé un festin.
On va devoir partager ça.
224
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Ça tombe bien, sa cuisine me manquait.
225
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Vous la remercierez pour moi.
226
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Elle a aussi pensé à vous, madame Sim.
227
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Ça ira. Donnez ma part à un autre.
228
00:12:46,934 --> 00:12:48,227
Je ne mange pas chez moi.
229
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
J'ai fait quelque chose de mal ?
230
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Non. J'ignore ce qui lui prend.
231
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Ça alors. Ça a l'air délicieux.
232
00:13:00,697 --> 00:13:04,034
SALON DE COIFFURE DRACENA
233
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Bienvenue. Vous avez rendez-vous ?
234
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Je suis du tribunal de Yeonhwa.
235
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Vous connaissez une dénommée Seo Yu-ri ?
236
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
De la maltraitance ?
237
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
J'avoue qu'on travaille plus
que dans d'autres salons de coiffure,
238
00:13:22,427 --> 00:13:23,720
mais on ne la maltraite pas.
239
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Elle a dit qu'on l'avait frappée ?
240
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Non, je ne fais qu'établir les faits.
241
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Comment est-elle, au travail ?
242
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Je t'ai dit le 8874, pas le 6.
243
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
C'est déjà la énième fois !
244
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Tu ne sais pas nettoyer correctement ?
On ne peut pas confondre ces produits.
245
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Je dois sans cesse la surveiller.
246
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Elle enchaîne les erreurs
et pointe quand bon lui semble.
247
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Les coiffeurs
ne l'apprécient pas trop non plus.
248
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
L'ambiance est assez tendue
à cause d'elle.
249
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
À quelle heure commence et finit-elle ?
250
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Ça dépend de notre planning.
251
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Comme elle est mineure, elle travaille
sept heures comme le veut la loi.
252
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Vous en êtes sûre ?
253
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Si vous voulez, je peux
vous montrer les vidéos de surveillance.
254
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Attendez ! S'il vous plaît !
255
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
J'ai…
256
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
J'ai quelque chose à vous dire.
257
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
- Bienvenue.
- Viens là.
258
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
Un type étrange
est passé voir Yu-ri plusieurs fois.
259
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
J'ignore si c'est l'agresseur,
260
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
mais Yu-ri avait souvent
des bleus au visage.
261
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Quand elle s'absentait,
c'était à cause de lui.
262
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Il nous est arrivé d'échanger nos emplois
du temps quand elle était mal en point.
263
00:14:52,059 --> 00:14:53,810
Il semblait beaucoup plus âgé qu'elle.
264
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Pour tout vous dire, c'était étrange.
265
00:14:59,691 --> 00:15:01,610
Je devrais peut-être
m'abstenir de dire ça,
266
00:15:02,986 --> 00:15:05,280
mais ça ressemblait
à de la prostitution juvénile.
267
00:15:09,076 --> 00:15:11,036
Monsieur, faites demi-tour,
s'il vous plaît.
268
00:15:11,119 --> 00:15:13,705
Oubliez le tribunal.
Conduisez-moi à l'hôpital de Yeonhwa.
269
00:15:13,789 --> 00:15:14,957
Bien.
270
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Je vais changer les clauses.
Tenez-moi au courant.
271
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Bien.
272
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Excusez-moi.
273
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Vous n'auriez pas fréquenté
le collège de Busan ?
274
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Pardon ?
275
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, pas vrai ?
276
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
C'est moi, Jeong Jin-mo !
On était voisins !
277
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Vous vous méprenez.
Je n'ai pas fréquenté cet établissement.
278
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Désolé. J'ai dû me tromper.
279
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
J'avais un ami du nom de Cha Tae-ju.
Vous lui ressemblez énormément.
280
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Je vous prie de m'excuser.
281
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
{\an8}HÔPITAL DE YEONHWA
URGENCES
282
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Sim Eun-seok à l'appareil.
283
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Vérifiez si Seo Yu-ri a été impliquée
dans un crime sexuel depuis sa libération.
284
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
D'ici demain matin.
285
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Je vous dis que non.
286
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Combien de fois je dois vous le dire ?
287
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Je suis tombée. Je n'ai pas été battue.
288
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Ça n'a aucun sens.
289
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Pourquoi être venue jusqu'au tribunal
pour une simple chute ?
290
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
On ne se blesse pas ainsi en tombant.
291
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
S'il vous plaît,
lâchez l'affaire, d'accord ?
292
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Qui est cet homme ?
293
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Il paraît qu'il t'a déjà frappée.
294
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
- Vous vous êtes renseignée sur moi ?
- J'oubliais.
295
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Tu n'as qu'un mot à dire.
Je peux t'envoyer en foyer dans l'heure.
296
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
297
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Te voilà.
298
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Excusez-moi mais… qui êtes-vous ?
299
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Madame Sim, juge au tribunal de Yeonhwa.
300
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Vous êtes sa grand-mère ?
301
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Comment faire ? J'ai tellement honte.
302
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Ma Yu-ri…
303
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Franchement, tu aurais pu
lui offrir quelque chose à boire.
304
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Ça ira. J'allais partir.
305
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Quant aux blessures de Yu-ri…
306
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Oui, elle est tombée.
307
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
C'est qu'elle est si frêle.
308
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
- Pardon ?
- C'est vrai.
309
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Elle tombe tout le temps.
310
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
N'est-ce pas, Yu-ri ?
311
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
- Madame…
- Mince alors. À quoi je pensais ?
312
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
L'infirmière veut voir Yu-ri.
313
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Veuillez nous excuser.
314
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Je suis navrée. Vraiment.
315
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Allons-y.
316
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Veuillez nous excuser.
317
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Oui, monsieur Kim.
318
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Je suis toujours au tribunal.
319
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Un dîner ?
320
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Laissez-moi consulter mes messages.
321
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}SMS
M. KIM DU QUOTIDIEN HANWOOL
322
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, 19 H.
RÉSA AU NOM D'EOM JUN-GI
323
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
EOM JUN-GI, DÉPUTÉ
324
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Les élections partielles
auront lieu en octobre.
325
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Vos idéaux correspondent
à ceux de notre parti.
326
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
Je tenais donc à vous saluer en personne.
327
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Eh bien…
328
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Cela fait 22 ans
que je travaille au tribunal.
329
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Je préfère appliquer les lois
330
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
au tribunal
331
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
que de les promulguer et les réviser.
332
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Le tribunal
333
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
me correspond mieux
que l'Assemblée nationale.
334
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Je vois.
335
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
J'ai appris quelque chose de choquant.
Je peux vous poser une question ?
336
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Bien sûr.
337
00:19:19,451 --> 00:19:21,536
De tous les crimes
perpétrés par des mineurs,
338
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
seulement 1 % d'entre eux
est assez grave pour être médiatisé.
339
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
On dit que 15 % ont lieu à l'école.
340
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
Le reste se répartit
entre délinquance liée à la pauvreté,
341
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
violences et disputes familiales.
Est-ce vrai ?
342
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Je ne peux pas vous le garantir à 100 %,
343
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
mais les plus défavorisés
sont souvent ignorés.
344
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Le tribunal en est bien conscient.
345
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Alors ça tombe bien.
346
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Protéger les mineurs et réviser
la Loi sur la délinquance
347
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
sont du devoir de l'Assemblée nationale.
348
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Vu ce qu'on pourrait faire
pour la jeunesse,
349
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
il vaudrait mieux pour elle
350
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
que vous soyez en poste
à l'Assemblée nationale.
351
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
De plus en plus de jeunes adultes
se mettent à voter.
352
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
Notre parti
a désespérément besoin de vous.
353
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Il est temps que l'Assemblée nationale
écoute la jeunesse.
354
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Bien que seulement 1 à 2 %
des électeurs aient 18 ans,
355
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
les réseaux sociaux sont aux mains
des ados et des jeunes adultes.
356
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Nous ne devons pas les sous-estimer.
357
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
Les affaires de crimes perpétrés
par des mineurs nous concernent tous.
358
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Il est temps pour la société
et le pays tout entier d'agir.
359
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Il est temps pour la société
et le pays tout entier d'agir.
360
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Agissez vous aussi,
comme vous nous y exhortiez.
361
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
À l'Assemblée nationale
et non au tribunal.
362
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Décidez-vous,
363
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
nous nous occuperons du reste.
364
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Nous veillerons à ce que l'Assemblée
vous convienne mieux que le tribunal.
365
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}MAISON DE REPOS WOORI
366
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Je travaille au tribunal.
367
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Je cherche un patient.
368
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PATIENT : KANG DONG-GWON
369
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PATIENT : CHOI BYEONG-GIL
370
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PATIENT : SEO GWON-CHUN
371
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Je peux vous aider ?
372
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
On passe nos journées auprès d'eux.
373
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Difficile de ne pas savoir
ce qui se passe dans leur famille.
374
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Je sais ce que font leurs fils
375
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
ou combien de cuillères ils ont chez eux.
376
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Vous êtes là
au sujet de leur petite-fille ?
377
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Oui.
378
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Tais-toi !
379
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
380
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Pourquoi il faut toujours
que ce soit moi ?
381
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Pourquoi je devrais le supporter ?
382
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
De nos jours, les jeunes se fichent
de leurs grands-parents malades.
383
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Ça saute aux yeux.
384
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Elle a les cheveux teints en roux,
elle sent la cigarette,
385
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
et elle hurle sur sa grand-mère.
Elle est terriblement mal élevée.
386
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Et voilà.
387
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Je n'avais encore jamais vu ça.
388
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Cela cache forcément autre chose.
389
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Si elle était vraiment mal élevée,
elle ne viendrait même pas la voir.
390
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Et elle ne couperait pas
les cheveux de son grand-père.
391
00:23:07,846 --> 00:23:09,973
Yu-ri vient presque tous les jours, non ?
392
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Oui, presque.
393
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Je me demandais
pourquoi elle rentrait si tard
394
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
malgré ses journées de sept heures.
395
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
J'ai trouvé ma réponse.
396
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Et ses parents ?
397
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Vous savez quelque chose ?
398
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Bien sûr.
399
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Ici, tout le monde connaît son père.
400
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Il a un sale caractère.
401
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Il fait du grabuge
chaque fois qu'il vient.
402
00:23:36,124 --> 00:23:39,669
Ils paient les frais médicaux
grâce aux aides sociales,
403
00:23:39,752 --> 00:23:41,671
mais il leur réclame toujours de l'argent.
404
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Il veut même toucher leurs aides.
405
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Je croyais qu'ils ne se parlaient plus.
406
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Bien sûr que si.
407
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri déteste parler de son père.
408
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
Un type étrange
est passé voir Yu-ri plusieurs fois.
409
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Oui, elle est tombée.
N'est-ce pas, Yu-ri ?
410
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Alors c'était son père.
411
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Sim Eun-seok.
412
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Ko Gang-sik de la brigade des mineurs.
413
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Seo Yu-ri est sortie de l'hôpital ?
414
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Pourquoi cette question ?
415
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Son père est au commissariat.
416
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
Il est venu signaler sa fugue.
417
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Quoi ?
418
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
En temps normal, on envoie une patrouille
dès qu'on nous en signale une,
419
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
mais ça ne me semblait pas net.
420
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri est victime de maltraitance.
421
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Son père la bat.
422
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Elle ne doit pas
entrer en contact avec lui.
423
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Faites tout votre possible
pour classer son signalement sans suite.
424
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Où allons-nous aller à ma sortie ?
425
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Ce sale type est probablement
en train de nous chercher.
426
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Tu t'entends parler ?
427
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
J'en ai marre de dormir au sauna.
428
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Si on doit s'enfuir, autant partir loin.
429
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Tu n'as pas pitié de moi ?
430
00:25:16,516 --> 00:25:18,434
C'est à cause de lui que j'ai atterri ici.
431
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Bien sûr que si.
432
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
J'ai tant de peine pour toi
que ça me brise le cœur.
433
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Mais Yu-ri…
434
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
Ça reste ton père et mon fils.
435
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
436
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Tiens bon encore un peu. D'accord ?
437
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Ce n'est pas sa faute s'il est comme ça.
438
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
439
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri !
440
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Je peux vous aider ?
441
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Pour M. Cha, de la part de l'établissement
pénitentiaire pour mineurs de Busan.
442
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
- De Busan ?
- Oui.
443
00:26:06,899 --> 00:26:08,609
Ici la chambre des mineurs criminels.
444
00:26:08,693 --> 00:26:10,069
Ici l'EPM de Busan.
445
00:26:10,153 --> 00:26:11,988
C'est la chambre des mineurs criminels ?
446
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Oui. Vous appelez au sujet de la plante ?
447
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Je la remettrai à M. Cha.
448
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Vraiment ? Merci beaucoup.
449
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Ça fait plus de six ans
qu'il fait des dons pour nos jeunes.
450
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Je voulais lui rendre la pareille,
mais il refuse tout le temps.
451
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Je vois.
452
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Je compte sur vous
pour lui remettre la plante.
453
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Oui, je m'en charge.
454
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Bonjour.
455
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Monsieur Cha. Une livraison pour vous.
456
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
MERCI, JUGE CHA TAE-JU
DE LA PART DE L'EPM DE BUSAN
457
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Renvoyez la plante, s'il vous plaît.
Je vais prévenir l'expéditeur.
458
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Il m'a demandé de vous la remettre.
459
00:26:58,201 --> 00:26:59,994
C'est l'intention qui compte.
460
00:27:00,078 --> 00:27:01,287
Je ne peux pas l'accepter.
461
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Je compte sur vous.
462
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Bien. Je m'en charge.
463
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Voici les documents que vous vouliez
au sujet de Seo Yu-ri.
464
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Je vois.
465
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Elle avait des antécédents ?
466
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
En dehors du non-respect
de sa liberté conditionnelle, non.
467
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Sur ce…
468
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NOM : SEO YU-RI
469
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
C'est quoi, ça ? On a acheté une plante ?
470
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Non. C'est un cadeau de l'EPM de Busan.
471
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
De Busan ?
472
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
En quel honneur ?
473
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Yu-ri n'est pas à l'hôpital ?
Pourquoi consultez-vous son dossier ?
474
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
La situation a changé.
475
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Elle est victime de maltraitance.
476
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
- Vraisemblablement de son père.
- Quoi ?
477
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Vous l'avez signalé ?
478
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Où est le père ?
479
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Qu'a dit la police ?
480
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Madame Sim !
481
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri refuse de porter plainte.
482
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
CASIER JUDICIAIRE
SEO YU-RI
483
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Alors pourquoi consulter son casier ?
484
00:28:18,531 --> 00:28:19,782
Dites-moi que je me trompe.
485
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}VIOLATION DE LIBÉRATION CONDITIONNELLE
486
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Non.
487
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
C'est bien ce que vous croyez.
488
00:28:30,251 --> 00:28:32,545
Yu-ri sera détenue séparément,
en tant que mineure.
489
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Quoi ?
490
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
M. Cha est incroyable,
vous ne trouvez pas ?
491
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Dire que ça fait six ans…
492
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Mais il m'a fait renvoyer la plante.
Il dit que c'est l'intention qui compte.
493
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
C'est lui tout craché. La bonté incarnée.
494
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Ça m'intrigue.
495
00:28:54,066 --> 00:28:56,402
Comment fait-on
pour avoir de tels enfants ?
496
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
C'est bizarre, non ?
497
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Pourquoi Busan ?
498
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Réfléchissez. C'est son premier tribunal
pour enfants.
499
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Nous ne travaillons qu'avec des tribunaux
de Séoul ou du Gyeonggi.
500
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Alors pourquoi faire un don à un EPM
de Busan depuis si longtemps ?
501
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Il est né là-bas ?
502
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
- C'est plausible.
- Non ?
503
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
C'est une victime.
504
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Vous vous fichez d'elle ?
Il faut la protéger.
505
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Comment…
506
00:29:22,386 --> 00:29:24,972
Comment pouvez-vous vouloir
la condamner pour la séparer ?
507
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Elle n'a rien fait pour mériter ça,
et même si c'était le cas,
508
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
nous devons avant tout la protéger.
509
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Convainquez-la de porter plainte.
510
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Pourquoi l'acculer ainsi ?
511
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
C'est mon affaire.
512
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
J'ai le droit de la condamner, non ?
513
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Oui. Mais c'est dépasser les bornes.
514
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Je ne vais pas laisser passer ça.
515
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Quoi ? Vous comptez empiéter
sur ma juridiction ?
516
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Ici Sim Eun-seok.
517
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
L'hôpital de Yeonhwa à l'appareil.
Vous êtes la juge chargée de Seo Yu-ri ?
518
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Est-elle avec vous ?
519
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
J'allais lui faire part de sa date
de sortie mais elle n'était plus là.
520
00:30:24,323 --> 00:30:25,491
Sa famille ne répond pas.
521
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Auriez-vous vu Mlle Seo ?
522
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
On va la chercher.
On vous tient au courant.
523
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Que se passe-t-il ?
524
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri a disparu de l'hôpital.
525
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
SO-HUI, TU ES OÙ ?
526
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Ici Sim Eun-seok.
Nous avons discuté à la maison de repos.
527
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Si vous apercevez Seo Yu-ri,
528
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
veuillez me joindre au plus vite.
529
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Non, ce n'est rien de grave.
530
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Oui.
531
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Oui. Appelez-moi.
532
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Nous avons vérifié
ses constantes ce matin.
533
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
J'ai vérifié la vidéosurveillance.
Elle est bel et bien partie.
534
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Et sa grand-mère ?
535
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Elle est partie à sa recherche
avec la sécurité.
536
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Bien.
537
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
ACCÈS RESTREINT
INTERDIT HORS DES HEURES DE VISITE
538
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Séparons-nous.
539
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Je vais appeler ces numéros.
540
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Je vous contacte
si je la trouve où elle traîne d'habitude.
541
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
D'accord.
542
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Allô, le bureau des peines ?
543
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Sim Eun-seok à l'appareil,
du tribunal de Yeonhwa.
544
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
Une mineure a disparu.
545
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Elle s'appelle Seo Yu-ri.
Née le 1er décembre 2004.
546
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Faites vite.
547
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NOM, NUMÉRO DE TÉLÉPHONE.
548
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
KARAOKÉ STAR COIN
549
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
- Auriez-vous vu cette jeune fille ?
- Non.
550
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
- Je vais jeter un œil à l'intérieur.
- Allez-y.
551
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
- Vous êtes qui, vous ?
- Désolé.
552
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Allez, décroche.
553
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Tu ne l'as vraiment dit à personne, hein ?
554
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Ce n'est que pour quelques jours.
555
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Évidemment que j'ai ton fric.
556
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Deux secondes.
557
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
MONSIEUR CHA, JUGE
558
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Bon sang.
559
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Je suis là.
560
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Mince, on se gèle aujourd'hui.
561
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Je suis au bon endroit ?
562
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
On dirait bien que oui.
563
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Hé, So-hui.
564
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Tu disais être seule.
565
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Fouillez-la.
566
00:33:15,494 --> 00:33:18,039
Dégage. Hors de mon chemin, salope !
567
00:33:18,122 --> 00:33:19,790
- Lâche-moi !
- Où tu vas, comme ça ?
568
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
- Lâche-moi !
- Aboule le fric !
569
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Lâche-moi !
570
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Lâche-moi, putain ! Lâche-moi !
571
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Salope, va !
572
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Non ! C'est mon fric, bordel !
573
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Rends-le-moi !
574
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
- Putain !
- Ce n'est pas mon problème, connasse.
575
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Rends-moi mon fric !
576
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Comment tu as pu me faire ça ?
577
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Fallait pas tomber dans le panneau.
578
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
- Bouffonne.
- Sale pute !
579
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Tu as dit quoi, là ?
580
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Fallait m'écouter, connasse.
581
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
ÉCOLE DE POLICE
582
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Madame Sim. Yu-ri
a peut-être été embarquée par son père.
583
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
J'en doute fort.
584
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Il ignore qu'elle a été hospitalisée.
585
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Je vais continuer mes recherches.
Tenez-moi au courant.
586
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Sim Eun-seok.
587
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
J'appelle de la maison de repos.
588
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Oui ?
589
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Monsieur Cha. J'ai reçu un appel.
590
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
MAISON DE REPOS WOORI
591
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Je crois avoir trouvé Yu-ri.
592
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Pourquoi tu pleures ?
593
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
C'est quoi, ça ?
594
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Qu'est-il arrivé à ton visage ?
Qui t'a fait ça ?
595
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Pourquoi j'ai une vie pareille ?
596
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Pourquoi elle est à chier ?
597
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Je voulais tourner la page.
598
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Je voulais laisser tout ça derrière moi…
599
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
mais je n'y arrive pas.
600
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
601
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Allons porter plainte. Je vais t'aider.
602
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Ça changera quoi ?
603
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Demandons une ordonnance restrictive
et ton émancipation.
604
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
On peut l'empêcher de te contacter.
605
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
- On peut te mettre en foyer.
- Je ne veux pas.
606
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
C'est moi qui dois tout supporter.
607
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Pourquoi ce serait à moi de partir ?
608
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
C'est moi la victime,
609
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
alors pourquoi
c'est toujours à moi de fuir ?
610
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Avec cette ordonnance, la police
me protégera 24 heures sur 24 ?
611
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Vous savez bien que non.
612
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Et si cet enfoiré cherchait
à se venger et me faisait du mal ?
613
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Je ne peux rien dire à la police.
J'ai trop peur.
614
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Ce n'est pas que je ne veux pas,
mais j'ai trop peur.
615
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Et si tu ne dis rien ?
616
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Qu'adviendra-t-il ?
617
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Tu t'enfuiras à nouveau
au premier coup et tu voleras
618
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
une fois à court d'argent.
619
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Ça ne vous regarde pas.
620
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
J'en ai marre.
621
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Tu sais combien de gens te cherchaient ?
622
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Ton attitude commence
sérieusement à m'énerver.
623
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Madame Sim.
624
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Très bien. Je ne peux pas
lui forcer la main.
625
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
J'ai fait ce que je pouvais, pas vrai ?
626
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Je l'ai trouvée.
Elle est à la maison de repos.
627
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Bien.
628
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Qui était-ce ?
629
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Les amis que tu es allée rejoindre et toi
630
00:37:35,546 --> 00:37:36,630
formez un gang, non ?
631
00:37:36,714 --> 00:37:38,882
Oui, mais je suis la victime
dans cette affaire.
632
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Tu diras ça à la police.
633
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
L'appel que vous venez de passer…
634
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Loi sur la délinquance juvénile,
section 4, article 1.
635
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
Tout mineur susceptible
de commettre un crime
636
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
sera arrêté pour infraction.
637
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
- Madame Sim !
- Oui, je l'admets.
638
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Comme vous me l'aviez dit,
je pensais être allée trop loin.
639
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Mais Yu-ri vient d'admettre
faire partie d'un gang de fugueurs.
640
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Je n'ai commis aucun crime, madame Sim.
641
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Tu aurais dû
pour que je puisse te placer !
642
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Je n'ai enfreint aucune loi.
643
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Yu-ri, ça va aller. Arrête de pleurer.
644
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
- Calme-toi. Tu peux te lever ?
- Je n'ai rien fait de mal.
645
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
MAISON DE REPOS WOORI
646
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Tout va bien.
647
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
TRIBUNAL DE YEONHWA
648
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Comment avez-vous pu faire ça ?
649
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Vous n'avez aucune compassion ?
650
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Le père de Yu-ri est violent.
Elle n'a nulle part où aller.
651
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
D'où sa fugue
et son affiliation avec ce gang.
652
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Vous devriez lui demander ses raisons
653
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
plutôt que de vous énerver.
654
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Madame Sim, une question
me taraude depuis un moment.
655
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Par pure curiosité,
656
00:38:56,210 --> 00:38:58,170
pourquoi haïssez-vous
les jeunes délinquants ?
657
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Pardon ?
658
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Pourquoi cherchez-vous à les blesser
659
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
et à les trouver coupables à tout prix ?
660
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Pourquoi leur en voulez-vous ?
661
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Ce sont des criminels.
662
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
Ils osent perpétrer des crimes…
663
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
dès leur plus jeune âge.
664
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
J'ai une question, moi aussi.
665
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Il y a vraiment de quoi s'énerver ?
666
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Pourquoi prenez-vous toujours
leur défense ?
667
00:39:30,494 --> 00:39:32,121
Ils connaissent un de vos secrets ?
668
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
- Madame Sim !
- Alors quoi ?
669
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Pourquoi vous mêlez-vous de mon affaire ?
670
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Sors de là !
671
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Montre-toi, sale petit merdeux !
672
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Sors de là !
673
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
J'ai emprunté de l'argent
à ton professeur.
674
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
C'est normal quand on fait des affaires.
675
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Comment oses-tu me hurler dessus ?
676
00:40:00,482 --> 00:40:01,900
- Pitié, papa.
- Sors de là !
677
00:40:01,984 --> 00:40:03,610
- Allez, saleté !
- Je suis désolé !
678
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
- Sors !
- Je suis désolé !
679
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Sors de là, enfoiré !
680
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Allez !
681
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Sors de là, salopard !
682
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Je t'en supplie, papa.
Je suis désolé ! Arrête !
683
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Parce que ça me pèse.
684
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Je vous vois sans cesse
prendre le mauvais chemin.
685
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Les enfants victimes de maltraitance
686
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
ne grandissent jamais vraiment.
687
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Même dix ans, vingt ans après ?
688
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Le temps passe,
689
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
mais ils restent à jamais
des enfants maltraités.
690
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Tout le monde critique
les jeunes délinquants.
691
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Mais les juges sont les seuls à pouvoir
692
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
leur offrir une seconde chance.
693
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
D'où leur importance à mes yeux.
694
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
C'est pour ça que j'en suis devenu un.
695
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
- Trente minutes avant le procès.
- Bien.
696
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Pourquoi ce truc ne fonctionne pas ?
697
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Les piles doivent être à plat.
698
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Je vais en chercher d'autres.
699
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
- Magnez-vous.
- D'accord.
700
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
- Vous vous relâchez.
- Je suis désolé.
701
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Monsieur Cha. Tout va bien ?
Je suis désolé.
702
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
- Ce n'est rien.
- Désolé.
703
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
- Madame Sim préside l'audience ?
- Oui.
704
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Filez. Ne soyez pas en retard.
705
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
- Oui. Désolé.
- Attendez…
706
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Le procès de Yu-ri a lieu aujourd'hui ?
707
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
L'audience est ouverte.
708
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Yu-ri ne comparaissait pas
en tant que délinquante ?
709
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
C'est en partie ça.
710
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Si elle a été détenue séparément,
ce n'était pas pour la punir.
711
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Nous allons juger cette affaire
712
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
ainsi que l'accusation
déposée contre le père de Yu-ri,
713
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
qui a été placé en garde à vue.
714
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
En vertu des pouvoirs
qui me sont conférés,
715
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
j'ordonne que l'accusé
soit isolé de la mineure
716
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
comme l'exige la Loi relative
aux cas particuliers de maltraitance.
717
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
- Monsieur Seo.
- Oui.
718
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Savez-vous pourquoi vous êtes là ?
719
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Oui.
720
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Dites-le-nous.
721
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Bon sang, que c'est gênant.
722
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Pour maltraitance.
723
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Reconnaissez-vous les faits ?
724
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
J'ai dû le faire lors de l'enquête,
725
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
mais c'est grotesque.
726
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Je ne faisais qu'élever mon enfant.
Qui êtes-vous pour me dire quoi faire ?
727
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Qu'avez-vous fait pour moi ?
728
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Je n'ai fait que la discipliner.
729
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
C'est mon droit en tant que père.
730
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
PREUVES PHOTOGRAPHIQUES
DES COUPS ET BLESSURES
731
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Discipliner quelqu'un, c'est le guider
d'un point de vue moral,
732
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
intellectuel et social.
733
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
C'est ça, votre définition
de la discipline ?
734
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
C'est ça qui relève
de votre droit en tant que père ?
735
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Je ne te détiens
que pour une seule raison.
736
00:44:47,227 --> 00:44:48,645
Pour que tu assistes au procès.
737
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Je veux te montrer
738
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
que c'est l'agresseur qui va payer
739
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
et non la victime.
740
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Tu vas pouvoir rester chez toi
741
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
et ton agresseur sera puni.
742
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Je vais te le montrer.
743
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
Tu vas voir.
744
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
C'est un coup monté.
745
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Vous avez des preuves ?
746
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Voici la déposition faite par Seo Yu-ri
à l'établissement de placement éducatif.
747
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
Dans celle-ci, elle écrit
748
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
avoir été frappée
à coups de batte et de pied.
749
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Témoin, un commentaire ?
750
00:45:40,864 --> 00:45:43,867
Lieutenant Ko de la brigade des mineurs
du commissariat de Yeonhwa.
751
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
COMMISSARIAT
752
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Qu'allez-vous faire de Seo Yu-ri ?
753
00:45:47,996 --> 00:45:50,332
J'ai classé le signalement de fugue
sans suite mais…
754
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Que feriez-vous ?
755
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Vous avez déjà aidé une jeune en détresse.
756
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
Voulez-vous continuer ?
757
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Je peux faire quelque chose ?
758
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Vous vous rappelez son état aux urgences ?
759
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Oui.
760
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Accusez son père de maltraitance.
761
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Je veux que vous enquêtiez personnellement
sur cette affaire.
762
00:46:17,943 --> 00:46:20,904
Voici un enregistrement du jour
où elle a été admise aux urgences.
763
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Je l'ai trouvé durant mon enquête.
764
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- - Où est l'argent ?
- Je ne l'ai pas !
765
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- - Tu veux une autre rouste, c'est ça ?
- Arrête !
766
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- - Je ne l'ai pas !
- Je ne t'en demande pas beaucoup !
767
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Va en gagner toi-même !
768
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Va gagner ton fric !
769
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- - La ferme !
- Arrête !
770
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Ça suffit, ordure !
771
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Où est l'argent ?
772
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- - Arrête !
- Je n'en ai pas !
773
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
- Parle.
- Bon sang, je t'en prie !
774
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- - Reste là !
- Pitié. Arrête !
775
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Va te faire foutre !
776
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Va te faire foutre !
777
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- - Arrête !
- Ne t'en mêle pas !
778
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
- Tu veux que je te tue ?
- Arrête ! Ça suffit !
779
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
- Putain de merde.
- Arrête !
780
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
- Mamie…
- Hé.
781
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Tu joues les fières parce que tu as
un boulot ? Aboule le fric.
782
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Je n'en ai pas !
783
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
- File-moi ton argent ou je te tabasse !
- Je n'en ai pas !
784
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Tue-moi.
785
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
- Finis-en et tue-moi.
- Bordel de merde. Te tuer ? D'accord.
786
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
- Crève !
- Arrête !
787
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Crève, salope !
788
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
- Arrête !
- Crève !
789
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Tu fais moins la maligne, hein ?
790
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Bordel !
791
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Ma pauvre puce !
792
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Je rêve.
793
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
J'ai voulu signaler sa fugue,
794
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
mais vous m'en avez empêché.
795
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
Vous étiez tous dans le coup, hein ?
796
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Qui êtes-vous ? Vous êtes flic, au moins ?
797
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
- Vous êtes vraiment flic, enfoiré ?
- Arrêtez !
798
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Quoi ?
799
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Vous feriez mieux de vous asseoir.
800
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Sérieusement, c'est n'importe quoi.
801
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Madame la juge. Cette gamine fait la pute.
802
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Elle a même été jugée pour ça.
803
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Je l'ai seulement corrigée
pour qu'elle retrouve la raison.
804
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Je l'ai punie en tant que père.
805
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Où est le mal à ça ?
806
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Je n'ai rien contre un peu de discipline.
807
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Mais là,
808
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
on ne parle pas de discipline, si ?
809
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Depuis le début de ce procès,
810
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
quelque chose m'intrigue.
811
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Ça me dépasse.
812
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Pourquoi…
813
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
cet air suffisant ?
814
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Tout est ma faute.
815
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
J'ai mal élevé mon fils.
816
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Mon fils, le père de Yu-ri,
817
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
est comme son père à lui.
818
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Lui aussi a été maltraité
par son père quand il était petit.
819
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Pourquoi nous avoir donné ça ?
820
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Je ne sais même pas ce que c'est.
821
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri comptait le remettre
à la police pour dénoncer son père.
822
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Je l'ai suppliée de ne pas le faire.
823
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Je l'en ai dissuadée.
824
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Comment a-t-elle pu faire ça à son père ?
825
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
C'est moi la responsable.
826
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Tout est ma faute.
827
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
J'ai été une mauvaise mère.
828
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
C'est moi qu'on devrait punir.
829
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
C'est donc toi…
830
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
qui m'as dénoncé.
831
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Qu'est-ce que tu fais ?
832
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
- Mamie !
- Non ! Arrête !
833
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
- Espèce de fou !
- La ferme !
834
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Arrête !
835
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Qu'est-ce que vous faites ?
836
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
- Lâche-la !
- La ferme !
837
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Lâche-la !
838
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Pitié !
839
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Juge Cha !
840
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS
DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS
841
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Sous-titres : Aude Rey