1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}Nous voulons que les accusés soient jugés avec équité. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}La Loi sur la délinquance juvénile 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}est une insulte aux victimes. Abrogez-la ! 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Le résultat du premier procès de l'affaire du meurtre du garçon de Yeonhwa 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 fait polémique. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,195 Suite à ce crime affreux, 8 00:00:27,278 --> 00:00:29,071 une accusée a écopé de 20 ans de prison 9 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 et l'autre de deux ans en établissement pour mineurs. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 - Oui. - Qu'en pensez-vous ? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 La peine maximale pour un mineur de moins de 14 ans devrait passer à cinq ans 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 ou bien le calcul des peines devrait être modifié. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Cependant, 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,296 je reste favorable à cette loi. 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Sans elle, tous les crimes commis par des mineurs 16 00:00:47,799 --> 00:00:49,717 feraient l'objet d'une procédure pénale, 17 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 ce qui n'est pas réaliste. 18 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 L'avocat commis d'office de Seong-u a appelé. 19 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 La mère de Seong-u a décidé de ne pas faire appel. 20 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Elle accepte la première condamnation. 21 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Vraiment ? 22 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Très bien. 23 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 On en reparlera demain. 24 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 D'accord, à demain. 25 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Allô ? 26 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Une adolescente vous cherche. Que dois-je faire ? 27 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Faites-la monter. 28 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 BUREAU DES ASSESSEURS 29 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Toi… 30 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Où est M. Cha ? 31 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 M. Cha ? 32 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 33 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Yu-ri ! 34 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Réveille-toi ! 35 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Réveille-toi, Yu-ri ! 36 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri ! 37 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Madame Sim. 38 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Réveille-toi, Yu-ri ! 39 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri ! Que lui arrive-t-il ? 40 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 - Appelez une ambulance. Vite. - Oui. 41 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 - Le voilà ! - Il est là ! 42 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Le pouvoir judiciaire a reconquis le public grâce à ce procès. 43 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Un commentaire ? 44 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Souhaitez la révision de la Loi sur la délinquance juvénile ? 45 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Cette affaire nous a appris une chose : 46 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 les affaires de crimes perpétrés par des mineurs nous concernent tous. 47 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Il est temps pour la société et le pays tout entier d'agir. 48 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Je n'ai fait que ce qu'il convenait de faire. 49 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Merci. 50 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 - Un autre commentaire ! - Oui ! 51 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 - Monsieur ! - Un autre commentaire. 52 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 URGENCES 53 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 - Par ici. - Veuillez remplir le formulaire. 54 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Madame Sim, je m'en… 55 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}ADMISSION AUX URGENCES PATIENT(E) : SEO YU-RI 56 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Quel est votre lien avec la patiente ? 57 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Pourquoi ? 58 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Les voici. 59 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Monsieur Cha ? 60 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Bonsoir. 61 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Une agression ? 62 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Ce genre de cas est fréquent. 63 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Si nous soupçonnons que le patient a été agressé, nous devons le signaler. 64 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 On nous envoie sur place en cas de signalement, 65 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 mais la plupart des enquêtes pour agression n'aboutissent pas. 66 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 De nos jours, personne ne veut y être mêlé. 67 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Les victimes refusent souvent de porter plainte. 68 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Appelez-nous quand elle sera debout. 69 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Merci. 70 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Ça ne peut pas être un proche. 71 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Elle n'a pas de responsable légal. 72 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Ses parents ont divorcé quand elle avait 12 ans, 73 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 et ses grands-parents l'élèvent depuis. 74 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 - Il arrive ? - Oui. 75 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 - Jun-seop aussi ? - Je crois, oui. 76 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 - Allons-y. - Tu en pinces pour lui ? 77 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Son grand-père est hospitalisé pour démence sénile, 78 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 et sa grand-mère est également souffrante. 79 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Elle n'est plus en contact avec ses parents. 80 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 - Frappe-moi si tu l'oses, connard. - Arrête. 81 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 - Espèce de salope ! - Hé, ça suffit ! 82 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 - C'est quoi, ce bordel ? - Hé ! 83 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 - Allez, frappe-moi ! - Hé ! 84 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 URGENCES 85 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Que va-t-il lui arriver ? 86 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Ses blessures sont assez graves. 87 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 L'affaire va probablement disparaître en fumée. 88 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Enquêter sur des cas de mineurs ne vaut pas le coup. 89 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Tout le monde s'en fout. 90 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 - Réveille-moi une fois au commissariat. - Bien. 91 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Elle était en liberté surveillée pour vol et prostitution. 92 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Elle s'appelle Seo Yu-ri. 93 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri ? Elle est bien connue chez nous. 94 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Elle a disparu de la circulation. 95 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 J'allais vous le signaler. Vous êtes la juge chargée de son dossier ? 96 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Elle ne répond jamais quand on l'appelle pour vérifier qu'elle est bien rentrée. 97 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Elle n'est même pas venue au pointage hebdomadaire. 98 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Elle n'est pas chez elle, elle ne décroche pas… 99 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Je n'avais jamais vu une fauteuse de troubles pareille. 100 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Bien. D'accord. 101 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Vous êtes encore là ? 102 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Oui. 103 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 J'ai appelé ses amis, 104 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 mais ils ne l'ont pas vue depuis qu'elle travaille chez un coiffeur. 105 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Elle s'y rend très tôt et finit tard le soir. 106 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Ce n'est pas une violation du droit du travail ? 107 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Je ne sais pas. 108 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 On en saura plus à son réveil. 109 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Il se fait tard. Rentrez chez vous. 110 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Vous restez ? 111 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Oui, j'ai beaucoup de questions à lui poser à son réveil. 112 00:05:52,520 --> 00:05:55,564 Nous devons attendre les résultats de ses examens pour le confirmer, 113 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 mais elle semble avoir une côte fêlée et une contusion au poignet gauche. 114 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Il y a également réaction inflammatoire. 115 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 Il ne s'agit pas d'une agression ponctuelle 116 00:06:03,489 --> 00:06:04,824 mais de maltraitance répétée. 117 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Tu es réveillée ? 118 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Attends. Je vais chercher un médecin. 119 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Non. 120 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Je… 121 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 J'ai dû perdre la tête. 122 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Je vais bien. 123 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Je dois y aller. 124 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Si tu allais si bien, 125 00:06:36,105 --> 00:06:37,523 pourquoi être venue au tribunal 126 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 en pleine nuit ? 127 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Tu préférerais parler à M. Cha ? 128 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 - Faisons ça si je te mets mal à l'aise. - Non, vraiment, ça va. 129 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Tu dis aller bien, 130 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 mais tu es couverte de bleus. 131 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Si je ne les avais pas vus, je t'aurais peut-être laissée partir, 132 00:07:06,010 --> 00:07:07,386 mais il est trop tard pour ça. 133 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Je te donne une journée pour réfléchir. 134 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Appelle-moi si tu changes d'avis. 135 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Passé ce délai, je réglerai ça à ma façon. 136 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 J'ai payé ta facture d'hôpital, alors reste ici. 137 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Laisse-les te soigner. 138 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 Les États-Unis sont un des pays qui font respecter les droits de l'homme 139 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 et punissent strictement toute violence dans le cadre familial. 140 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 La plupart des autorités judiciaires du pays 141 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 sont obligées de condamner l'agresseur dans les 24 heures suivant la plainte 142 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 et de lui imposer des sanctions pénales sévères. 143 00:07:59,271 --> 00:08:01,190 De plus, durant le procès, 144 00:08:01,273 --> 00:08:03,901 le contact entre la victime et son agresseur est réduit 145 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 afin de garantir la sécurité de la victime 146 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 qui bénéficie d'une assistance juridique. 147 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Ces mesures s'expliquent par le fait que ce type de violence est un crime. 148 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Ce sera tout. 149 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Merci. Ainsi se termine la présentation de M. Lee. 150 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Quelqu'un souhaite-t-il faire un commentaire ? 151 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Oui ? 152 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Madame Sim ? 153 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Dites-nous, 154 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 quel était votre objectif ? 155 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Proposer que l'on copie le système américain ? 156 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Selon le ministère de la Famille, 157 00:08:52,074 --> 00:08:55,327 ce type de violence touche 53,8 % des familles coréennes. De plus, 158 00:08:55,411 --> 00:08:57,913 chaque année, on compte 93 victimes 159 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 qui succombent à leurs blessures ou font l'objet de menaces de mort. 160 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 C'est sans compter les cas n'ayant pas fait l'objet d'une plainte. 161 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 La réalité est bien plus grave. 162 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Mais le pire dans tout ça, 163 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 c'est que nul ne sait vraiment 164 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 quand ces violences prendront fin. 165 00:09:18,892 --> 00:09:22,187 Admettons qu'on soupçonne une jeune fille d'être victime de maltraitance. 166 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 L'hôpital et son école le signalent tous deux à la police. 167 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Sa famille peut nier ces accusations, 168 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 dire qu'il y a erreur. 169 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Dès lors, 170 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 la police ne peut plus intervenir et cesse de mener l'enquête. 171 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Aujourd'hui encore, de nombreux cas 172 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 sont classés sans suite pour ces raisons. 173 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Face à cette réalité, comment réduire le contact entre l'agresseur et la victime 174 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 et juger l'agresseur sous 24 heures ? 175 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Est-ce vraiment possible ? 176 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Nous pourrions au moins revoir la façon dont de telles affaires sont gérées. 177 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 Ainsi, nous pourrions aborder des cas concrets lors de ces colloques. 178 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 M. Kang forme vraiment ses juges ? 179 00:10:07,650 --> 00:10:09,985 Les jeunes recrues ne sont plus ce qu'elles étaient. 180 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Comment ose-t-elle commenter ainsi la présentation du président du tribunal ? 181 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 - Quelle insolence. - Je rêve. 182 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 - Où va le monde ? - Bon sang. 183 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 C'est quoi, votre problème ? 184 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Les présidents de tribunaux sont très susceptibles lors des colloques ! 185 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Vous ignorez quand garder vos opinions pour vous ? 186 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Le but n'est pas de les partager ? 187 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Mais là, vous avez dépassé les bornes. 188 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Même des étudiants auraient fait une meilleure présentation. 189 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 M. Lee s'est contenté de consulter deux ou trois livres et Internet. 190 00:10:46,897 --> 00:10:48,691 On dit que le temps, c'est de l'argent. 191 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Et l'argent est précieux. 192 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 J'en ai bien trop dépensé aujourd'hui. 193 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Madame Sim ! 194 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Les colloques visent à échanger des idées indépendamment de l'âge ou du rang. 195 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Je n'ai réfuté les arguments de personne. 196 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Je n'ai fait que donner mon avis. 197 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Justement, c'est le problème. Vous avez idée du chaos que vous avez semé ? 198 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Vous voyez ? 199 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Allô ! 200 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Monsieur Lee ! Oui. 201 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Bien, c'est compris. 202 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Monsieur Cha, vous devriez vous rendre dans le hall d'entrée. 203 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Moi ? 204 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Pourquoi ? 205 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Maman. 206 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju ! 207 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Tu aurais dû m'appeler. 208 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Je t'ai apporté à manger. 209 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 C'est bien trop ! 210 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Où est M. Cha ? 211 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Dans l'entrée. Sa mère est passée le voir. 212 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Elle vient le voir de temps à autre et lui apporte à manger. 213 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Lorsqu'il est en plein procès, je récupère tout, 214 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 mais aujourd'hui, elle tombe à pic. 215 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 - Je vois. - À vrai dire, c'est un peu étrange. 216 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 M. Cha et sa mère sont très proches. On dirait presque des amis. 217 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 C'est rare de voir des fils si proches de leur mère. 218 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Il a dû grandir entouré d'amour. 219 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Quand j'aurai accouché, j'aimerais avoir ce genre de relation 220 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 avec mon fils. 221 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 Vous parliez de moi ? 222 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Non. 223 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Ma mère m'a encore préparé un festin. On va devoir partager ça. 224 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Ça tombe bien, sa cuisine me manquait. 225 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Vous la remercierez pour moi. 226 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Elle a aussi pensé à vous, madame Sim. 227 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Ça ira. Donnez ma part à un autre. 228 00:12:46,934 --> 00:12:48,227 Je ne mange pas chez moi. 229 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 J'ai fait quelque chose de mal ? 230 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Non. J'ignore ce qui lui prend. 231 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Ça alors. Ça a l'air délicieux. 232 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 SALON DE COIFFURE DRACENA 233 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Bienvenue. Vous avez rendez-vous ? 234 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Je suis du tribunal de Yeonhwa. 235 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Vous connaissez une dénommée Seo Yu-ri ? 236 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 De la maltraitance ? 237 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 J'avoue qu'on travaille plus que dans d'autres salons de coiffure, 238 00:13:22,427 --> 00:13:23,720 mais on ne la maltraite pas. 239 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Elle a dit qu'on l'avait frappée ? 240 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Non, je ne fais qu'établir les faits. 241 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Comment est-elle, au travail ? 242 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Je t'ai dit le 8874, pas le 6. 243 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 C'est déjà la énième fois ! 244 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Tu ne sais pas nettoyer correctement ? On ne peut pas confondre ces produits. 245 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Je dois sans cesse la surveiller. 246 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Elle enchaîne les erreurs et pointe quand bon lui semble. 247 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Les coiffeurs ne l'apprécient pas trop non plus. 248 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 L'ambiance est assez tendue à cause d'elle. 249 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 À quelle heure commence et finit-elle ? 250 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Ça dépend de notre planning. 251 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Comme elle est mineure, elle travaille sept heures comme le veut la loi. 252 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Vous en êtes sûre ? 253 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Si vous voulez, je peux vous montrer les vidéos de surveillance. 254 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Attendez ! S'il vous plaît ! 255 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 J'ai… 256 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 J'ai quelque chose à vous dire. 257 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 - Bienvenue. - Viens là. 258 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Un type étrange est passé voir Yu-ri plusieurs fois. 259 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 J'ignore si c'est l'agresseur, 260 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 mais Yu-ri avait souvent des bleus au visage. 261 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Quand elle s'absentait, c'était à cause de lui. 262 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Il nous est arrivé d'échanger nos emplois du temps quand elle était mal en point. 263 00:14:52,059 --> 00:14:53,810 Il semblait beaucoup plus âgé qu'elle. 264 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Pour tout vous dire, c'était étrange. 265 00:14:59,691 --> 00:15:01,610 Je devrais peut-être m'abstenir de dire ça, 266 00:15:02,986 --> 00:15:05,280 mais ça ressemblait à de la prostitution juvénile. 267 00:15:09,076 --> 00:15:11,036 Monsieur, faites demi-tour, s'il vous plaît. 268 00:15:11,119 --> 00:15:13,705 Oubliez le tribunal. Conduisez-moi à l'hôpital de Yeonhwa. 269 00:15:13,789 --> 00:15:14,957 Bien. 270 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Je vais changer les clauses. Tenez-moi au courant. 271 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Bien. 272 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Excusez-moi. 273 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Vous n'auriez pas fréquenté le collège de Busan ? 274 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Pardon ? 275 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, pas vrai ? 276 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 C'est moi, Jeong Jin-mo ! On était voisins ! 277 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Vous vous méprenez. Je n'ai pas fréquenté cet établissement. 278 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Désolé. J'ai dû me tromper. 279 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 J'avais un ami du nom de Cha Tae-ju. Vous lui ressemblez énormément. 280 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Je vous prie de m'excuser. 281 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 {\an8}HÔPITAL DE YEONHWA URGENCES 282 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Sim Eun-seok à l'appareil. 283 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Vérifiez si Seo Yu-ri a été impliquée dans un crime sexuel depuis sa libération. 284 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 D'ici demain matin. 285 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Je vous dis que non. 286 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Combien de fois je dois vous le dire ? 287 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Je suis tombée. Je n'ai pas été battue. 288 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Ça n'a aucun sens. 289 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Pourquoi être venue jusqu'au tribunal pour une simple chute ? 290 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 On ne se blesse pas ainsi en tombant. 291 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 S'il vous plaît, lâchez l'affaire, d'accord ? 292 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Qui est cet homme ? 293 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Il paraît qu'il t'a déjà frappée. 294 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 - Vous vous êtes renseignée sur moi ? - J'oubliais. 295 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Tu n'as qu'un mot à dire. Je peux t'envoyer en foyer dans l'heure. 296 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 297 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Te voilà. 298 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Excusez-moi mais… qui êtes-vous ? 299 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Madame Sim, juge au tribunal de Yeonhwa. 300 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Vous êtes sa grand-mère ? 301 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Comment faire ? J'ai tellement honte. 302 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Ma Yu-ri… 303 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Franchement, tu aurais pu lui offrir quelque chose à boire. 304 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Ça ira. J'allais partir. 305 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Quant aux blessures de Yu-ri… 306 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Oui, elle est tombée. 307 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 C'est qu'elle est si frêle. 308 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 - Pardon ? - C'est vrai. 309 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Elle tombe tout le temps. 310 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 N'est-ce pas, Yu-ri ? 311 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 - Madame… - Mince alors. À quoi je pensais ? 312 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 L'infirmière veut voir Yu-ri. 313 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Veuillez nous excuser. 314 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Je suis navrée. Vraiment. 315 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Allons-y. 316 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Veuillez nous excuser. 317 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Oui, monsieur Kim. 318 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Je suis toujours au tribunal. 319 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Un dîner ? 320 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Laissez-moi consulter mes messages. 321 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}SMS M. KIM DU QUOTIDIEN HANWOOL 322 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, 19 H. RÉSA AU NOM D'EOM JUN-GI 323 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 EOM JUN-GI, DÉPUTÉ 324 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Les élections partielles auront lieu en octobre. 325 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Vos idéaux correspondent à ceux de notre parti. 326 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 Je tenais donc à vous saluer en personne. 327 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Eh bien… 328 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Cela fait 22 ans que je travaille au tribunal. 329 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Je préfère appliquer les lois 330 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 au tribunal 331 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 que de les promulguer et les réviser. 332 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Le tribunal 333 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 me correspond mieux que l'Assemblée nationale. 334 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Je vois. 335 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 J'ai appris quelque chose de choquant. Je peux vous poser une question ? 336 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Bien sûr. 337 00:19:19,451 --> 00:19:21,536 De tous les crimes perpétrés par des mineurs, 338 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 seulement 1 % d'entre eux est assez grave pour être médiatisé. 339 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 On dit que 15 % ont lieu à l'école. 340 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 Le reste se répartit entre délinquance liée à la pauvreté, 341 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 violences et disputes familiales. Est-ce vrai ? 342 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Je ne peux pas vous le garantir à 100 %, 343 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 mais les plus défavorisés sont souvent ignorés. 344 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Le tribunal en est bien conscient. 345 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Alors ça tombe bien. 346 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Protéger les mineurs et réviser la Loi sur la délinquance 347 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 sont du devoir de l'Assemblée nationale. 348 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Vu ce qu'on pourrait faire pour la jeunesse, 349 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 il vaudrait mieux pour elle 350 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 que vous soyez en poste à l'Assemblée nationale. 351 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 De plus en plus de jeunes adultes se mettent à voter. 352 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 Notre parti a désespérément besoin de vous. 353 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Il est temps que l'Assemblée nationale écoute la jeunesse. 354 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Bien que seulement 1 à 2 % des électeurs aient 18 ans, 355 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 les réseaux sociaux sont aux mains des ados et des jeunes adultes. 356 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Nous ne devons pas les sous-estimer. 357 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 Les affaires de crimes perpétrés par des mineurs nous concernent tous. 358 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Il est temps pour la société et le pays tout entier d'agir. 359 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Il est temps pour la société et le pays tout entier d'agir. 360 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Agissez vous aussi, comme vous nous y exhortiez. 361 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 À l'Assemblée nationale et non au tribunal. 362 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Décidez-vous, 363 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 nous nous occuperons du reste. 364 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Nous veillerons à ce que l'Assemblée vous convienne mieux que le tribunal. 365 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}MAISON DE REPOS WOORI 366 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Je travaille au tribunal. 367 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Je cherche un patient. 368 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PATIENT : KANG DONG-GWON 369 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PATIENT : CHOI BYEONG-GIL 370 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PATIENT : SEO GWON-CHUN 371 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Je peux vous aider ? 372 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 On passe nos journées auprès d'eux. 373 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Difficile de ne pas savoir ce qui se passe dans leur famille. 374 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Je sais ce que font leurs fils 375 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 ou combien de cuillères ils ont chez eux. 376 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Vous êtes là au sujet de leur petite-fille ? 377 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Oui. 378 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Tais-toi ! 379 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 380 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Pourquoi il faut toujours que ce soit moi ? 381 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Pourquoi je devrais le supporter ? 382 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 De nos jours, les jeunes se fichent de leurs grands-parents malades. 383 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Ça saute aux yeux. 384 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Elle a les cheveux teints en roux, elle sent la cigarette, 385 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 et elle hurle sur sa grand-mère. Elle est terriblement mal élevée. 386 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Et voilà. 387 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Je n'avais encore jamais vu ça. 388 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Cela cache forcément autre chose. 389 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Si elle était vraiment mal élevée, elle ne viendrait même pas la voir. 390 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Et elle ne couperait pas les cheveux de son grand-père. 391 00:23:07,846 --> 00:23:09,973 Yu-ri vient presque tous les jours, non ? 392 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Oui, presque. 393 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Je me demandais pourquoi elle rentrait si tard 394 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 malgré ses journées de sept heures. 395 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 J'ai trouvé ma réponse. 396 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Et ses parents ? 397 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Vous savez quelque chose ? 398 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Bien sûr. 399 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Ici, tout le monde connaît son père. 400 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Il a un sale caractère. 401 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Il fait du grabuge chaque fois qu'il vient. 402 00:23:36,124 --> 00:23:39,669 Ils paient les frais médicaux grâce aux aides sociales, 403 00:23:39,752 --> 00:23:41,671 mais il leur réclame toujours de l'argent. 404 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Il veut même toucher leurs aides. 405 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Je croyais qu'ils ne se parlaient plus. 406 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Bien sûr que si. 407 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri déteste parler de son père. 408 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 Un type étrange est passé voir Yu-ri plusieurs fois. 409 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Oui, elle est tombée. N'est-ce pas, Yu-ri ? 410 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Alors c'était son père. 411 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 Sim Eun-seok. 412 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 Ko Gang-sik de la brigade des mineurs. 413 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Seo Yu-ri est sortie de l'hôpital ? 414 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Pourquoi cette question ? 415 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Son père est au commissariat. 416 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 Il est venu signaler sa fugue. 417 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Quoi ? 418 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 En temps normal, on envoie une patrouille dès qu'on nous en signale une, 419 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 mais ça ne me semblait pas net. 420 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri est victime de maltraitance. 421 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Son père la bat. 422 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Elle ne doit pas entrer en contact avec lui. 423 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Faites tout votre possible pour classer son signalement sans suite. 424 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Où allons-nous aller à ma sortie ? 425 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Ce sale type est probablement en train de nous chercher. 426 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Tu t'entends parler ? 427 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 J'en ai marre de dormir au sauna. 428 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Si on doit s'enfuir, autant partir loin. 429 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Tu n'as pas pitié de moi ? 430 00:25:16,516 --> 00:25:18,434 C'est à cause de lui que j'ai atterri ici. 431 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Bien sûr que si. 432 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 J'ai tant de peine pour toi que ça me brise le cœur. 433 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Mais Yu-ri… 434 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 Ça reste ton père et mon fils. 435 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 436 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Tiens bon encore un peu. D'accord ? 437 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Ce n'est pas sa faute s'il est comme ça. 438 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 439 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri ! 440 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Je peux vous aider ? 441 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Pour M. Cha, de la part de l'établissement pénitentiaire pour mineurs de Busan. 442 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 - De Busan ? - Oui. 443 00:26:06,899 --> 00:26:08,609 Ici la chambre des mineurs criminels. 444 00:26:08,693 --> 00:26:10,069 Ici l'EPM de Busan. 445 00:26:10,153 --> 00:26:11,988 C'est la chambre des mineurs criminels ? 446 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Oui. Vous appelez au sujet de la plante ? 447 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Je la remettrai à M. Cha. 448 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Vraiment ? Merci beaucoup. 449 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Ça fait plus de six ans qu'il fait des dons pour nos jeunes. 450 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Je voulais lui rendre la pareille, mais il refuse tout le temps. 451 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Je vois. 452 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Je compte sur vous pour lui remettre la plante. 453 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Oui, je m'en charge. 454 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Bonjour. 455 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Monsieur Cha. Une livraison pour vous. 456 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 MERCI, JUGE CHA TAE-JU DE LA PART DE L'EPM DE BUSAN 457 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Renvoyez la plante, s'il vous plaît. Je vais prévenir l'expéditeur. 458 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Il m'a demandé de vous la remettre. 459 00:26:58,201 --> 00:26:59,994 C'est l'intention qui compte. 460 00:27:00,078 --> 00:27:01,287 Je ne peux pas l'accepter. 461 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Je compte sur vous. 462 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Bien. Je m'en charge. 463 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Voici les documents que vous vouliez au sujet de Seo Yu-ri. 464 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Je vois. 465 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Elle avait des antécédents ? 466 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 En dehors du non-respect de sa liberté conditionnelle, non. 467 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Sur ce… 468 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NOM : SEO YU-RI 469 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 C'est quoi, ça ? On a acheté une plante ? 470 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Non. C'est un cadeau de l'EPM de Busan. 471 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 De Busan ? 472 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 En quel honneur ? 473 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Yu-ri n'est pas à l'hôpital ? Pourquoi consultez-vous son dossier ? 474 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 La situation a changé. 475 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Elle est victime de maltraitance. 476 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 - Vraisemblablement de son père. - Quoi ? 477 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Vous l'avez signalé ? 478 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Où est le père ? 479 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Qu'a dit la police ? 480 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Madame Sim ! 481 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri refuse de porter plainte. 482 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 CASIER JUDICIAIRE SEO YU-RI 483 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Alors pourquoi consulter son casier ? 484 00:28:18,531 --> 00:28:19,782 Dites-moi que je me trompe. 485 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}VIOLATION DE LIBÉRATION CONDITIONNELLE 486 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Non. 487 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 C'est bien ce que vous croyez. 488 00:28:30,251 --> 00:28:32,545 Yu-ri sera détenue séparément, en tant que mineure. 489 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Quoi ? 490 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 M. Cha est incroyable, vous ne trouvez pas ? 491 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Dire que ça fait six ans… 492 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Mais il m'a fait renvoyer la plante. Il dit que c'est l'intention qui compte. 493 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 C'est lui tout craché. La bonté incarnée. 494 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Ça m'intrigue. 495 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 Comment fait-on pour avoir de tels enfants ? 496 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 C'est bizarre, non ? 497 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Pourquoi Busan ? 498 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Réfléchissez. C'est son premier tribunal pour enfants. 499 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 Nous ne travaillons qu'avec des tribunaux de Séoul ou du Gyeonggi. 500 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Alors pourquoi faire un don à un EPM de Busan depuis si longtemps ? 501 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Il est né là-bas ? 502 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 - C'est plausible. - Non ? 503 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 C'est une victime. 504 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Vous vous fichez d'elle ? Il faut la protéger. 505 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Comment… 506 00:29:22,386 --> 00:29:24,972 Comment pouvez-vous vouloir la condamner pour la séparer ? 507 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Elle n'a rien fait pour mériter ça, et même si c'était le cas, 508 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 nous devons avant tout la protéger. 509 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Convainquez-la de porter plainte. 510 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Pourquoi l'acculer ainsi ? 511 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 C'est mon affaire. 512 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 J'ai le droit de la condamner, non ? 513 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Oui. Mais c'est dépasser les bornes. 514 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Je ne vais pas laisser passer ça. 515 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Quoi ? Vous comptez empiéter sur ma juridiction ? 516 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Ici Sim Eun-seok. 517 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 L'hôpital de Yeonhwa à l'appareil. Vous êtes la juge chargée de Seo Yu-ri ? 518 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Est-elle avec vous ? 519 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 J'allais lui faire part de sa date de sortie mais elle n'était plus là. 520 00:30:24,323 --> 00:30:25,491 Sa famille ne répond pas. 521 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Auriez-vous vu Mlle Seo ? 522 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 On va la chercher. On vous tient au courant. 523 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Que se passe-t-il ? 524 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri a disparu de l'hôpital. 525 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 SO-HUI, TU ES OÙ ? 526 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Ici Sim Eun-seok. Nous avons discuté à la maison de repos. 527 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Si vous apercevez Seo Yu-ri, 528 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 veuillez me joindre au plus vite. 529 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Non, ce n'est rien de grave. 530 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Oui. 531 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Oui. Appelez-moi. 532 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Nous avons vérifié ses constantes ce matin. 533 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 J'ai vérifié la vidéosurveillance. Elle est bel et bien partie. 534 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 Et sa grand-mère ? 535 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Elle est partie à sa recherche avec la sécurité. 536 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Bien. 537 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ACCÈS RESTREINT INTERDIT HORS DES HEURES DE VISITE 538 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Séparons-nous. 539 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Je vais appeler ces numéros. 540 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Je vous contacte si je la trouve où elle traîne d'habitude. 541 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 D'accord. 542 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Allô, le bureau des peines ? 543 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Sim Eun-seok à l'appareil, du tribunal de Yeonhwa. 544 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 Une mineure a disparu. 545 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Elle s'appelle Seo Yu-ri. Née le 1er décembre 2004. 546 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Faites vite. 547 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NOM, NUMÉRO DE TÉLÉPHONE. 548 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 KARAOKÉ STAR COIN 549 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 - Auriez-vous vu cette jeune fille ? - Non. 550 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 - Je vais jeter un œil à l'intérieur. - Allez-y. 551 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 - Vous êtes qui, vous ? - Désolé. 552 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Allez, décroche. 553 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Tu ne l'as vraiment dit à personne, hein ? 554 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Ce n'est que pour quelques jours. 555 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Évidemment que j'ai ton fric. 556 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Deux secondes. 557 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 MONSIEUR CHA, JUGE 558 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Bon sang. 559 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Je suis là. 560 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Mince, on se gèle aujourd'hui. 561 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Je suis au bon endroit ? 562 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 On dirait bien que oui. 563 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hé, So-hui. 564 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Tu disais être seule. 565 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Fouillez-la. 566 00:33:15,494 --> 00:33:18,039 Dégage. Hors de mon chemin, salope ! 567 00:33:18,122 --> 00:33:19,790 - Lâche-moi ! - Où tu vas, comme ça ? 568 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 - Lâche-moi ! - Aboule le fric ! 569 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Lâche-moi ! 570 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Lâche-moi, putain ! Lâche-moi ! 571 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Salope, va ! 572 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Non ! C'est mon fric, bordel ! 573 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Rends-le-moi ! 574 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 - Putain ! - Ce n'est pas mon problème, connasse. 575 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Rends-moi mon fric ! 576 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Comment tu as pu me faire ça ? 577 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Fallait pas tomber dans le panneau. 578 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 - Bouffonne. - Sale pute ! 579 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Tu as dit quoi, là ? 580 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Fallait m'écouter, connasse. 581 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 ÉCOLE DE POLICE 582 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Madame Sim. Yu-ri a peut-être été embarquée par son père. 583 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 J'en doute fort. 584 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Il ignore qu'elle a été hospitalisée. 585 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Je vais continuer mes recherches. Tenez-moi au courant. 586 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Sim Eun-seok. 587 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 J'appelle de la maison de repos. 588 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Oui ? 589 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Monsieur Cha. J'ai reçu un appel. 590 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 MAISON DE REPOS WOORI 591 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Je crois avoir trouvé Yu-ri. 592 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Pourquoi tu pleures ? 593 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 C'est quoi, ça ? 594 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Qu'est-il arrivé à ton visage ? Qui t'a fait ça ? 595 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Pourquoi j'ai une vie pareille ? 596 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Pourquoi elle est à chier ? 597 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Je voulais tourner la page. 598 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Je voulais laisser tout ça derrière moi… 599 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 mais je n'y arrive pas. 600 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 601 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Allons porter plainte. Je vais t'aider. 602 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Ça changera quoi ? 603 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Demandons une ordonnance restrictive et ton émancipation. 604 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 On peut l'empêcher de te contacter. 605 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 - On peut te mettre en foyer. - Je ne veux pas. 606 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 C'est moi qui dois tout supporter. 607 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Pourquoi ce serait à moi de partir ? 608 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 C'est moi la victime, 609 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 alors pourquoi c'est toujours à moi de fuir ? 610 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Avec cette ordonnance, la police me protégera 24 heures sur 24 ? 611 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Vous savez bien que non. 612 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Et si cet enfoiré cherchait à se venger et me faisait du mal ? 613 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Je ne peux rien dire à la police. J'ai trop peur. 614 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Ce n'est pas que je ne veux pas, mais j'ai trop peur. 615 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 Et si tu ne dis rien ? 616 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Qu'adviendra-t-il ? 617 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Tu t'enfuiras à nouveau au premier coup et tu voleras 618 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 une fois à court d'argent. 619 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Ça ne vous regarde pas. 620 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 J'en ai marre. 621 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Tu sais combien de gens te cherchaient ? 622 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Ton attitude commence sérieusement à m'énerver. 623 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Madame Sim. 624 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Très bien. Je ne peux pas lui forcer la main. 625 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 J'ai fait ce que je pouvais, pas vrai ? 626 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Je l'ai trouvée. Elle est à la maison de repos. 627 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Bien. 628 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Qui était-ce ? 629 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Les amis que tu es allée rejoindre et toi 630 00:37:35,546 --> 00:37:36,630 formez un gang, non ? 631 00:37:36,714 --> 00:37:38,882 Oui, mais je suis la victime dans cette affaire. 632 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Tu diras ça à la police. 633 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 L'appel que vous venez de passer… 634 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Loi sur la délinquance juvénile, section 4, article 1. 635 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 Tout mineur susceptible de commettre un crime 636 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 sera arrêté pour infraction. 637 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 - Madame Sim ! - Oui, je l'admets. 638 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Comme vous me l'aviez dit, je pensais être allée trop loin. 639 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Mais Yu-ri vient d'admettre faire partie d'un gang de fugueurs. 640 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Je n'ai commis aucun crime, madame Sim. 641 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Tu aurais dû pour que je puisse te placer ! 642 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Je n'ai enfreint aucune loi. 643 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Yu-ri, ça va aller. Arrête de pleurer. 644 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 - Calme-toi. Tu peux te lever ? - Je n'ai rien fait de mal. 645 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 MAISON DE REPOS WOORI 646 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Tout va bien. 647 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 TRIBUNAL DE YEONHWA 648 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Comment avez-vous pu faire ça ? 649 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Vous n'avez aucune compassion ? 650 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Le père de Yu-ri est violent. Elle n'a nulle part où aller. 651 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 D'où sa fugue et son affiliation avec ce gang. 652 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Vous devriez lui demander ses raisons 653 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 plutôt que de vous énerver. 654 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Madame Sim, une question me taraude depuis un moment. 655 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Par pure curiosité, 656 00:38:56,210 --> 00:38:58,170 pourquoi haïssez-vous les jeunes délinquants ? 657 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Pardon ? 658 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Pourquoi cherchez-vous à les blesser 659 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 et à les trouver coupables à tout prix ? 660 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Pourquoi leur en voulez-vous ? 661 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Ce sont des criminels. 662 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 Ils osent perpétrer des crimes… 663 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 dès leur plus jeune âge. 664 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 J'ai une question, moi aussi. 665 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Il y a vraiment de quoi s'énerver ? 666 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Pourquoi prenez-vous toujours leur défense ? 667 00:39:30,494 --> 00:39:32,121 Ils connaissent un de vos secrets ? 668 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 - Madame Sim ! - Alors quoi ? 669 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Pourquoi vous mêlez-vous de mon affaire ? 670 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Sors de là ! 671 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Montre-toi, sale petit merdeux ! 672 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Sors de là ! 673 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 J'ai emprunté de l'argent à ton professeur. 674 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 C'est normal quand on fait des affaires. 675 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Comment oses-tu me hurler dessus ? 676 00:40:00,482 --> 00:40:01,900 - Pitié, papa. - Sors de là ! 677 00:40:01,984 --> 00:40:03,610 - Allez, saleté ! - Je suis désolé ! 678 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 - Sors ! - Je suis désolé ! 679 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Sors de là, enfoiré ! 680 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Allez ! 681 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Sors de là, salopard ! 682 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Je t'en supplie, papa. Je suis désolé ! Arrête ! 683 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Parce que ça me pèse. 684 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Je vous vois sans cesse prendre le mauvais chemin. 685 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Les enfants victimes de maltraitance 686 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 ne grandissent jamais vraiment. 687 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Même dix ans, vingt ans après ? 688 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Le temps passe, 689 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 mais ils restent à jamais des enfants maltraités. 690 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Tout le monde critique les jeunes délinquants. 691 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Mais les juges sont les seuls à pouvoir 692 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 leur offrir une seconde chance. 693 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 D'où leur importance à mes yeux. 694 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 C'est pour ça que j'en suis devenu un. 695 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 - Trente minutes avant le procès. - Bien. 696 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Pourquoi ce truc ne fonctionne pas ? 697 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Les piles doivent être à plat. 698 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Je vais en chercher d'autres. 699 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 - Magnez-vous. - D'accord. 700 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 - Vous vous relâchez. - Je suis désolé. 701 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Monsieur Cha. Tout va bien ? Je suis désolé. 702 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 - Ce n'est rien. - Désolé. 703 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 - Madame Sim préside l'audience ? - Oui. 704 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Filez. Ne soyez pas en retard. 705 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 - Oui. Désolé. - Attendez… 706 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Le procès de Yu-ri a lieu aujourd'hui ? 707 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 L'audience est ouverte. 708 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Yu-ri ne comparaissait pas en tant que délinquante ? 709 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 C'est en partie ça. 710 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Si elle a été détenue séparément, ce n'était pas pour la punir. 711 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Nous allons juger cette affaire 712 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 ainsi que l'accusation déposée contre le père de Yu-ri, 713 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 qui a été placé en garde à vue. 714 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, 715 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 j'ordonne que l'accusé soit isolé de la mineure 716 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 comme l'exige la Loi relative aux cas particuliers de maltraitance. 717 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 - Monsieur Seo. - Oui. 718 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Savez-vous pourquoi vous êtes là ? 719 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Oui. 720 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Dites-le-nous. 721 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Bon sang, que c'est gênant. 722 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Pour maltraitance. 723 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Reconnaissez-vous les faits ? 724 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 J'ai dû le faire lors de l'enquête, 725 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 mais c'est grotesque. 726 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Je ne faisais qu'élever mon enfant. Qui êtes-vous pour me dire quoi faire ? 727 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Qu'avez-vous fait pour moi ? 728 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Je n'ai fait que la discipliner. 729 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 C'est mon droit en tant que père. 730 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 PREUVES PHOTOGRAPHIQUES DES COUPS ET BLESSURES 731 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Discipliner quelqu'un, c'est le guider d'un point de vue moral, 732 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 intellectuel et social. 733 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 C'est ça, votre définition de la discipline ? 734 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 C'est ça qui relève de votre droit en tant que père ? 735 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Je ne te détiens que pour une seule raison. 736 00:44:47,227 --> 00:44:48,645 Pour que tu assistes au procès. 737 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Je veux te montrer 738 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 que c'est l'agresseur qui va payer 739 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 et non la victime. 740 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Tu vas pouvoir rester chez toi 741 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 et ton agresseur sera puni. 742 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Je vais te le montrer. 743 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 Tu vas voir. 744 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 C'est un coup monté. 745 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Vous avez des preuves ? 746 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Voici la déposition faite par Seo Yu-ri à l'établissement de placement éducatif. 747 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 Dans celle-ci, elle écrit 748 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 avoir été frappée à coups de batte et de pied. 749 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Témoin, un commentaire ? 750 00:45:40,864 --> 00:45:43,867 Lieutenant Ko de la brigade des mineurs du commissariat de Yeonhwa. 751 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 COMMISSARIAT 752 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Qu'allez-vous faire de Seo Yu-ri ? 753 00:45:47,996 --> 00:45:50,332 J'ai classé le signalement de fugue sans suite mais… 754 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Que feriez-vous ? 755 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Vous avez déjà aidé une jeune en détresse. 756 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 Voulez-vous continuer ? 757 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Je peux faire quelque chose ? 758 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Vous vous rappelez son état aux urgences ? 759 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Oui. 760 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Accusez son père de maltraitance. 761 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Je veux que vous enquêtiez personnellement sur cette affaire. 762 00:46:17,943 --> 00:46:20,904 Voici un enregistrement du jour où elle a été admise aux urgences. 763 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Je l'ai trouvé durant mon enquête. 764 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - - Où est l'argent ? - Je ne l'ai pas ! 765 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - - Tu veux une autre rouste, c'est ça ? - Arrête ! 766 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - - Je ne l'ai pas ! - Je ne t'en demande pas beaucoup ! 767 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Va en gagner toi-même ! 768 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Va gagner ton fric ! 769 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - - La ferme ! - Arrête ! 770 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Ça suffit, ordure ! 771 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Où est l'argent ? 772 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - - Arrête ! - Je n'en ai pas ! 773 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 - Parle. - Bon sang, je t'en prie ! 774 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - - Reste là ! - Pitié. Arrête ! 775 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Va te faire foutre ! 776 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Va te faire foutre ! 777 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - - Arrête ! - Ne t'en mêle pas ! 778 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 - Tu veux que je te tue ? - Arrête ! Ça suffit ! 779 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 - Putain de merde. - Arrête ! 780 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 - Mamie… - Hé. 781 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Tu joues les fières parce que tu as un boulot ? Aboule le fric. 782 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Je n'en ai pas ! 783 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 - File-moi ton argent ou je te tabasse ! - Je n'en ai pas ! 784 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Tue-moi. 785 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 - Finis-en et tue-moi. - Bordel de merde. Te tuer ? D'accord. 786 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 - Crève ! - Arrête ! 787 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Crève, salope ! 788 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 - Arrête ! - Crève ! 789 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Tu fais moins la maligne, hein ? 790 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Bordel ! 791 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Ma pauvre puce ! 792 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Je rêve. 793 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 J'ai voulu signaler sa fugue, 794 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 mais vous m'en avez empêché. 795 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 Vous étiez tous dans le coup, hein ? 796 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Qui êtes-vous ? Vous êtes flic, au moins ? 797 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 - Vous êtes vraiment flic, enfoiré ? - Arrêtez ! 798 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Quoi ? 799 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Vous feriez mieux de vous asseoir. 800 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Sérieusement, c'est n'importe quoi. 801 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Madame la juge. Cette gamine fait la pute. 802 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Elle a même été jugée pour ça. 803 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Je l'ai seulement corrigée pour qu'elle retrouve la raison. 804 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Je l'ai punie en tant que père. 805 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Où est le mal à ça ? 806 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Je n'ai rien contre un peu de discipline. 807 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Mais là, 808 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 on ne parle pas de discipline, si ? 809 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Depuis le début de ce procès, 810 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 quelque chose m'intrigue. 811 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Ça me dépasse. 812 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Pourquoi… 813 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 cet air suffisant ? 814 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Tout est ma faute. 815 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 J'ai mal élevé mon fils. 816 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Mon fils, le père de Yu-ri, 817 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 est comme son père à lui. 818 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Lui aussi a été maltraité par son père quand il était petit. 819 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Pourquoi nous avoir donné ça ? 820 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Je ne sais même pas ce que c'est. 821 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri comptait le remettre à la police pour dénoncer son père. 822 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Je l'ai suppliée de ne pas le faire. 823 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Je l'en ai dissuadée. 824 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Comment a-t-elle pu faire ça à son père ? 825 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 C'est moi la responsable. 826 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Tout est ma faute. 827 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 J'ai été une mauvaise mère. 828 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 C'est moi qu'on devrait punir. 829 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 C'est donc toi… 830 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 qui m'as dénoncé. 831 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Qu'est-ce que tu fais ? 832 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 - Mamie ! - Non ! Arrête ! 833 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 - Espèce de fou ! - La ferme ! 834 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Arrête ! 835 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Qu'est-ce que vous faites ? 836 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 - Lâche-la ! - La ferme ! 837 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Lâche-la ! 838 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Pitié ! 839 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Juge Cha ! 840 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS 841 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Sous-titres : Aude Rey