1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}De anklagede skal dømmes retfærdigt. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}Vi kræver afskaffelse 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}af ungdomsloven, som ikke tager hensyn til ofrene. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 Udfaldet af den første retssag i Yeonhwa-barnemordsagen 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 har været et problem. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 Efter den grufulde forbrydelse 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 blev en af de skyldige idømt 20 års fængsel, 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 og den mindreårige fik to år i opdragelsesanstalt. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 -Ja. -Hvad synes du? 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Jeg er enig i, at den maksimale straf på to år bør forlænges til fem år, 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 eller at den kriminelle lavalder bør ændres. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 Men… 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 Jeg er ikke enig i at afskaffe ungdomsloven. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 Uden den ville alle forbrydelser begået af mindreårige blive dømt efter straffeloven, 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 men det er urealistisk. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 Seong-us beskikkede forsvarer har lige ringet. 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 Seong-us mor har besluttet ikke at anke. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 Hun accepterer resultatet af retssagen. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Virkelig? 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 Godt så. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 Lad os tales ved i morgen. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 Okay, vi ses i morgen. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Ja? 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 Der er en, der leder efter dig. Hvad skal jeg gøre? 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Send dem op. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 MEDDOMMERKONTOR 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 Dig… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 Hvor er dommer Cha? 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 Dommer Cha? 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 Cha Tae-ju… 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 Hey! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 Hey! Vågn op! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 Vågn op, Yu-ri! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 Yu-ri! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 Dommer Sim. 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 Vågn op. Vågn op, Yu-ri! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 Yu-ri! Hvad er der med hende? 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 -Ring efter en ambulance. -Ja. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 -Her kommer han! -Han er her! 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 Retssagen har genetableret folkets tillid til den dømmende magt. 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 Har du en kommentar? 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 Er du enig i, at ungdomsloven skal revideres? 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 Det, vi har lært af sagen, er, 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 at ungdomskriminalsager ikke længere er en personlig sag. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 Det er på tide, at samfundet og hele landet træder til. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 Jeg gjorde bare det nødvendige. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 Tak. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 -Én kommentar mere, tak! -Én mere! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 -Herre! -En kommentar mere, tak. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 SKADESTUE 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 -Denne vej. -Udfyld registreringen først. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 Dommer Sim, jeg… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}REGISTRERINGSFORMULAR PATIENT: SEO YU-RI 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 Hvad er dit forhold til patienten? 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 Hvorfor spørger du? 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 Her er de. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 Dommer Cha? 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 Hej. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 Et overfald? 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 Vi ser mange sager som denne. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 Vi skal anmelde det, hvis vi mistænker, at patienten er offer for et overfald. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Vi bliver sendt ud, når der kommer en indberetning, 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 men de fleste overfaldssager ender uden at føre til noget. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 Folk nu til dags vil ikke involveres. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 Ofte nægter offeret at anmelde det. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 Sig til, når hun vågner. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 Tak. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 Det er nok ikke vold i hjemmet. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 Hun har ingen værge. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 Hendes forældre blev skilt, da hun var 12, 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 og bedsteforældrene har opfostret hende siden. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 -Kommer han? -Ja. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 -Kommer Jun-seop også? -Det tror jeg. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 -Kom så. -Er du vild med ham? 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 Hendes bedstefar er indlagt med demens, 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 og hendes bedstemor er også syg. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 Hendes forældre har ikke givet lyd fra sig længe. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 -Slå mig, dit svin. -Hold op. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 -Din kælling! -Så er det nok! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 -Hey! Hvad fanden? -Hey! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 -Slå mig, for fanden! -Hey! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 SKADESTUE 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 Hvad sker der med hende nu? 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 Hendes skader virkede alvorlige. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 Det hele går nok op i røg. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 At påtage sig en ungdomssag er ikke det værd. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 Folk er ligeglade. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 -Væk mig, når vi er på stationen. -Javel. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 Hun fik en betinget dom og blev indskrevet på et herberg for tyveri og prostitution. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 Hun hedder Seo Yu-ri. 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 Seo Yu-ri. Hun er berygtet. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 Det er længe siden, hun forsvandt. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 Jeg ville rapportere det til dig. Du er ansvarshavende dommer, ikke? 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 Vi ringer hver aften for at høre, om hun er hjemme, men hun tager den aldrig. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 Hun er end ikke dukket op til den ugentlige fremmødekontrol. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 Hun er ikke hjemme og tager ikke telefonen. 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 Jeg har aldrig set sådan en ballademager. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Ja. Okay. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 Er du her stadig? 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 Ja. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 Jeg ringede til hendes venner. 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 Men de havde ikke set hende, siden hun fik job hos en frisør. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 Hun møder tidligt og går sent. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 Er det ikke et brud på arbejdsmiljøloven? 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 Jeg er ikke sikker. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 Det finder vi ud af, når hun vågner. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Det er sent. Du må hellere tage af sted. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 Kommer du ikke? 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 Jo, jeg har mange spørgsmål til hende, når hun vågner. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 Vi ved mere, når vi får prøvesvarene, 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 men hun har et brækket ribben og en kontusion i venstre håndled. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 Hendes infektionstal er også høje. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 Det er ikke et enkeltstående tilfælde. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 Hun er blevet mishandlet længe. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 Er du vågen? 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 Vent. Jeg henter en læge. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 Nej… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 Jeg… 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 Jeg må have mistet forstanden. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 Jeg er virkelig okay. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 Jeg må hellere gå. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 Du kom hele vejen til domhuset 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 midt om natten, 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 er du så okay? 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 Du vil helst tale med dommer Cha, ikke? 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 -Det er okay, hvis jeg gør dig utilpas. -Nej, jeg er altså okay. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Du siger, du er okay, 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 men dine skader siger noget andet. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 Hvis jeg ikke havde opdaget det, havde jeg måske ladet dig gå, 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 men jeg kan ikke lade dig gå nu. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 Du får en dag til at tænke over det. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 Ring, hvis du ombestemmer dig. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 Ellers gør jeg det på min måde. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Jeg har betalt hospitalsregningen, så bare bliv her. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 Få det behandlet. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 USA er et af de lande, der værner om menneskerettigheder 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 og slår hårdt ned på vold i hjemmet. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Derfor skal de fleste retsmyndigheder i USA 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 dømme gerningsmanden inden for 24 timer efter anmeldelsen 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 og idømme gerningsmanden en hård straf. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 Og under retssagen minimeres kontakten mellem offeret og gerningsmanden, 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 så offeret beskyttes, 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 og de får hjælp af advokaterne. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 Alt dette er baseret på det faktum, at vold i hjemmet er en forbrydelse. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 Det var alt. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}Tak. Det var dommer Lee Jeong-seok. 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 Vil nogen sige et par ord om hans præsentation? 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 Ja? 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 Dommer Sim Eun-seok? 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 Så… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 …hvad er pointen? 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 Foreslår du, at vi gør præcis som i USA? 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 Ifølge Ligestillings- og Familieministeriet 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 lider 53,8 procent af koreanske familier under vold i hjemmet, 156 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 og mere end 93 personer bliver ofre for det hvert år, 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 hvor deres liv er i fare, eller de ligefrem dør. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 Hvis vi medregner de sager, der ikke er anmeldt, 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 er vi kun lige begyndt. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 Men endnu mere håbløst er det, 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 at ingen med sikkerhed ved, 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 hvornår vold i hjemmet slutter. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 Lad os sige, at en pige mistænkes for at være offer for vold i hjemmet. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 Hospitalet og skolen melder det til politiet. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 Men familien kan sige, at det ikke er sket, 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 at de tager fejl. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Så snart de benægter det, 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 kan politiet ikke længere gribe ind, og efterforskningen slutter. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 Selv nu er utallige sager om vold i hjemmet 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 blevet lukket af den grund. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 Hvordan minimerer vi kontakten mellem overfaldsmand og offer 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 og får gerningsmanden stillet for retten inden for 24 timer? 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 Er det overhovedet muligt? 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Vi kunne i det mindste revidere, hvordan sager om hustruvold håndteres. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 På den måde kunne vi håndtere mere praktiske ting på seminarer som disse. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 Uddanner Retsformand Kang overhovedet sine dommere? 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 Jøsses, dommere nu til dags. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 Hvor vover hun at sige sådan noget, når overdommeren holder en præsentation? 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 -Den uforskammede lille… -Jøsses. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 -Verden er af lave. -Jøsses. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 Hvad er der galt med dig? 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 Ved du ikke, hvor følsomme dommerne er under seminaret? 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 Ved du ikke, hvornår du skal tale, og hvornår du skal tie? 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 Skulle vi ikke dele vores mening? 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 Du gik over stregen. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 Selv studerende holder ikke foredrag, som hr. Lee gjorde i dag. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 Han kiggede i nogle bøger og lavede lidt research på nettet. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 Man siger, at tid er guld værd. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 Guld er som penge. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Jeg spildte mange penge i dag. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 Eun-seok! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 Seminarer afholdes for at dele idéer på tværs af alder og rang. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 Jeg bestred ikke nogens argumenter i dag. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Jeg delte bare min mening. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 Det er problemet. Ved du, hvilket postyr du har skabt? 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 Kan du se det? 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 Hej. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 Hr. Lee! Ja. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 Ja. Klart. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 Dommer Cha, du bør gå ned i lobbyen. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Mig? 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 Hvorfor? 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 Mor. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 Tae-ju. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 Du skulle have ringet. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Jeg har pakket noget mad. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 Hvorfor har du pakket så meget? 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 Hvor er Dommer Cha? 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 Han er i lobbyen. Hans mor er her. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 Hun kommer med mad og besøger ham af og til. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 Når Dommer Cha er i retten, tager jeg derhen i stedet. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Hendes timing var perfekt i dag. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 -Jaså. -Det er faktisk ret sært. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 Dommer Cha og hans mor er meget tætte. Næsten som venner. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 Det er usædvanligt, at sønner er så tætte med deres mødre. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 Han voksede op med meget kærlighed. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 Gid jeg kunne have sådan et forhold til min søn i fremtiden. 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Lige som Dommer Cha. 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 I talte ikke om mig, vel? 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 Nej. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 Min mor lavede en masse mad igen. Jeg må hellere dele ud. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 Jeg hungrede efter din mors mad. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 Hils og sig tak. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 Min mor har også lavet noget til dig, Dommer Sim. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Ellers tak. Giv det til en anden. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Jeg spiser ikke hjemme. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 Har jeg gjort noget galt? 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 Hvad går der af hende? 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 Åh gud. Det ser lækkert ud. 230 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Velkommen. Har du en reservation? 231 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Jeg kommer fra Yeonhwa Distriktsret. 232 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 Du kender Seo Yu-ri, ikke? 233 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 Misbrug? 234 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 Jeg indrømmer, at vores arbejdsbyrde er større end andre saloners, 235 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 men vi mishandlede hende ikke. 236 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 Sagde hun, at vi slog hende? 237 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 Nej, jeg tjekker bare fakta. 238 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 Hvordan er hun normalt? 239 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 Jeg sagde, det var 8874, ikke 6. 240 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 Hvor mange gange er det? 241 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 Kan du ikke rydde ordentligt op? Disse produkter må ikke blandes sammen. 242 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 Jeg holdt øje med hende. 243 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 Hun begik mange fejl og blev uberegnelig. 244 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 Frisørerne har heller ikke høje tanker om hende. 245 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 Stemningen er anspændt på grund af hende. 246 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Hvornår får hun fri? 247 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 Det afhænger af vagten. 248 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 Da hun er mindreårig, får hun fri efter syv timer, som loven siger. 249 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 Er du sikker? 250 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 Jeg kan vise dig optagelserne, hvis du vil se. 251 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 Vent! Undskyld mig! 252 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 Jeg… 253 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Jeg har noget at sige til dig. 254 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 -Velkommen. -Kom nu. 255 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 En fremmed mand besøgte Yu-ri flere gange. 256 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 Jeg ved ikke, om det var ham, 257 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 men nogle gange havde hun blå mærker i ansigtet. 258 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 Når hun ikke kom på arbejde, var det på grund af ham. 259 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Jeg byttede vagt med hende, fordi hun var ret kvæstet. 260 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Han så meget ældre ud end hende. 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Men han virkede lidt… 262 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Jeg ved ikke, om jeg bør sige det, 263 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 men det lignede prostitution af en mindreårig. 264 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 Vær sød at vende om. 265 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 Kør mig til Yeonhwa Hospital i stedet for til retten. 266 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 Javel. 267 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 Ja, jeg ændrer arrangementet. Lad mig vide, hvordan det går. 268 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Okay. 269 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 Undskyld mig. 270 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 Gik du ikke på Busan Folkeskole? 271 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 Hvadbehar? 272 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 Cha Tae-ju, ikke? 273 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 Det er mig, Jeong Jin-mo! Jeg var din nabo. 274 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 Du har fat i den forkerte. Jeg gik ikke på Busan Mellemskole. 275 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 Undskyld. Jeg må have taget fejl. 276 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 Jeg har en ven, der hedder Cha Tae-ju, og I to ligner hinanden meget. 277 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Undskyld. 278 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 {\an8}YEONHWA HOSPITAL SKADESTUE 279 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 Det er Sim Eun-seok. 280 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 Vil du undersøge, om Seo Yu-ri har været indblandet i en sexforbrydelse? 281 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 I morgen tidlig. 282 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Jeg siger dig, nej. 283 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 Hvor mange gange skal jeg sige det? 284 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Jeg faldt af mig selv. Jeg fik ikke tæsk. 285 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 Det giver ingen mening. 286 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 Hvorfor gå hele vejen til domhuset, hvis du bare faldt? 287 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Hvordan kan du få sådanne skader ved at falde? 288 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 Bland dig udenom. 289 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 Hvem er den mand egentlig? 290 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 Jeg har hørt, han har slået dig før. 291 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 -Har du forhørt dig om mig? -Ikke bare det. 292 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 Bare sig til. Jeg sender dig til en institution med det samme. 293 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 Yu-ri. 294 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Der er du. 295 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 Men hvem er du? 296 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 Jeg er dommer Sim Eun-seok fra Yeonhwa Distriktsret. 297 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 Er du Yu-ris bedstemor? 298 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 Du godeste. Jeg skammer mig. 299 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 Min søde Yu-ri. 300 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 Du skulle i det mindste have tilbudt hende noget at drikke. 301 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 Nej, det er okay. Jeg skulle til at gå. 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 Vedørende Yu-ris skader… 303 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 Ja, hun faldt. 304 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 Hun er bare sådan en skrøbelig pige. 305 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 -Hvad? -Det er sandt. 306 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 Hun falder hele tiden. 307 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 Ikke, Yu-ri? 308 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 -Men frue… -Du godeste. Hvad laver jeg? 309 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 Sygeplejersken vil se Yu-ri. 310 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 Må vi gå? 311 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 Undskyld. Jeg beklager. 312 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Kom så. 313 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 Jeg beklager. 314 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 Hej hr. Kim. 315 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Jeg er stadig i retsbygningen. 316 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 Middag? 317 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 Okay. Jeg tjekker mine beskeder. 318 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}BESKEDER HANWOOL DAGBLAD, JOURNALIST KIM 319 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 GYEONGHWAWON, KL. 19.00. RESERVATION: EOM JUN-GI 320 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 KONGRESMEDLEM EOM JUN-GI 321 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Suppleringsvalget afholdes i oktober. 322 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Jeres politiske holdninger er perfekte for vores parti, 323 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 så jeg tænkte, jeg ville møde dig og sige hej. 324 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 Nå, men… 325 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 Jeg har arbejdet i domhuset i 22 år. 326 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 Jeg føler mig mere hjemme i at håndhæve lovene 327 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 i domhuset 328 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 end i at vedtage og revidere dem. 329 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 Domhuset 330 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 passer bedre til mig end Nationalforsamlingen. 331 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 Jaså. 332 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 Jeg har hørt noget chokerende. Må jeg spørge om noget? 333 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 Ja. 334 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 Ud af alle ungdomsforbrydelser 335 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 er kun én procent af dem alvorlige nok til at blive vist på tv. 336 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 De siger, 15 procent er skolevold, 337 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 og resten er ungdomskriminalitet, der skyldes fattigdom, 338 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 vold i hjemmet og familieproblemer. Er det korrekt? 339 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Jeg kan ikke med sikkerhed sige, at det er sandt, 340 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 men de dårligst stillede bliver ofte overset. 341 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 Det ved retten godt. 342 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 Det er endnu bedre. 343 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 Ungdomstrivsel og revisionen af ungdomsloven 344 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 er Nationalforsamlingens ansvar. 345 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 Når man tænker på, hvad der kan gøres for de unge, 346 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 ville det være bedre for dem, 347 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 hvis du sad i Nationalforsamlingen. 348 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Da flere unge begynder at stemme, 349 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 har vores parti desperat brug for dig. 350 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 Det er på tide, Nationalforsamlingen åbner ørerne for de unge. 351 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 Selvom kun en til to procent af vælgerne er 18 år gamle, 352 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 styres sociale medier af teenagere og folk i 20'erne. 353 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 Vi må ikke undervurdere deres indflydelse. 354 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 "Ungdomskriminalsager er ikke længere en personlig sag. 355 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 Det er på tide, at samfundet og hele landet træder til." 356 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 Det er på tide, at samfundet og hele landet træder til. 357 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 Træd til, som du sagde i interviewet. 358 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 I Nationalforsamlingen, ikke i retten. 359 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 Når du har besluttet dig, 360 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 tager vi os af resten. 361 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 Vi sørger for, at du passer bedre ind i Nationalforsamlingen end i retten. 362 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}WOORI HOSPITAL WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL 363 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 Jeg er fra domhuset. 364 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 Jeg leder efter en patient. 365 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}PATIENT KANG DONG-GWON 366 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}PATIENT CHOI BYEONG-GIL 367 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}PATIENT SEO GWON-CHUN 368 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 Kan jeg hjælpe dig? 369 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 Vi er sammen med de ældre hele dagen. 370 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 Det er svært ikke at vide, hvad der sker med deres familie. 371 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Jeg ved, hvad deres sønner gør, 372 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 eller hvor mange skeer de har derhjemme. 373 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 Er du her på grund af deres barnebarn? 374 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 Ja. 375 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 Hold mund! 376 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Yu-ri. 377 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 Hvorfor skal det altid være mig? 378 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 Hvorfor skal jeg finde mig i det? 379 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 Unge nu til dags er ligeglade med deres syge bedsteforældre. 380 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 Man ved det med det samme. 381 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 Hun har rødt hår, stinker af cigaretter 382 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 og råber endda ad sin bedstemor. Hun er så uhøflig. 383 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 Okay. Så er du klar. 384 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 Jeg har aldrig set nogen som hende. 385 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 Hun er nok mere end det. 386 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Hvis hun virkelig var uforskammet, havde hun ikke besøgt hende. 387 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 Og hun ville ikke klippe sin bedstefar. 388 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 Yu-ri kommer næsten hver dag, ikke? 389 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 Tja, jo. 390 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 Det undrede mig, hvorfor hun altid kom sent hjem, 391 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 når hun arbejder syv timer om dagen. 392 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Jeg har vist fundet mit svar. 393 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Hvad med forældrene? 394 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 Ved du noget? 395 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 Det kan du tro. 396 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 Alle på hospitalet kender til hendes far. 397 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 Kors, han har sådan et temperament. 398 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 Han laver altid ballade. 399 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 De betaler med statsstøtte, 400 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 men han beder dem altid om penge. 401 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 Han vil endda have statsstøtten. 402 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 Jeg troede, de havde mistet kontakten. 403 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 Det er løgn. 404 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 Yu-ri hader at tale om sin far. 405 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 En fremmed mand besøgte Yu-ri flere gange. 406 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 Ja, hun faldt. Ikke, Yu-ri? 407 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 Det var hendes far. 408 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 Det er Sim Eun-seok. 409 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 Yeonhwa Politis Kvinde og Ungeafdeling, Ko Gang-sik. 410 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Er Seo Yu-ri blevet udskrevet? 411 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Hvorfor spørger du? 412 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 Hendes far er på stationen 413 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 Han vil melde hende som bortløben. 414 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 Hvad? 415 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 Normalt sender vi folk ud, så snart vi får en melding, 416 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 men noget virkede forkert. 417 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 Seo Yu-ri er offer for vold i hjemmet. 418 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 Hendes far mishandler hende. 419 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Hun må ikke komme i kontakt med gerningsmanden. 420 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 Gør, hvad du kan for at afvise anmeldelsen. 421 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 Hvor tager vi hen, når jeg bliver udskrevet? 422 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 Han leder nok efter os lige nu. 423 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 Gud, hvor uhøfligt. 424 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 Jeg er træt af at overnatte i varmestuer. 425 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 Hvis vi skal flygte, så lad os tage langt væk. 426 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 Har du ikke ondt af mig? 427 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 Jeg har været indlagt på grund af ham. 428 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Jeg har ondt af dig. 429 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 Jeg har så ondt af dig, at mit hjerte er knust. 430 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 Men Yu-ri. 431 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 Han er stadig din far og min søn. 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 Yu-ri. 433 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 Kan du ikke holde ham ud lidt længere? 434 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 Det er ikke hans skyld, han er sådan. 435 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 Yu-ri. 436 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 Yu-ri. 437 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 Hvad kan jeg hjælpe med? 438 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 Det er til dommer Cha Tae-ju fra en opdragelsesanstalt i Busan. 439 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 -Busan? -Ja. 440 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 Afdelingen for ungdomskriminalitet. 441 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 Jeg ringer fra opdragelsesanstalten i Busan. 442 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 Er det afdelingen for ungdomskriminalitet? 443 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 Ja. Du ringer om planten, ikke? 444 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 Jeg sørger for, dommer Cha får den. 445 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 Virkelig? Mange tak. 446 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 Han har doneret penge til børnene her i over seks år. 447 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 Jeg ville betale ham tilbage, men han afviste det altid. 448 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 Jaså. 449 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 Sørg for, at han får den. 450 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Okay. Det skal jeg nok. 451 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 Godmorgen. 452 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 Dommer Cha. Der er en pakke til dig. 453 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 TAK, DOMMER CHA TAE-JU BUSAN OPDRAGELSESANSTALT 454 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 Vil du ikke nok sende planten tilbage? Jeg ringer og giver afsenderen besked. 455 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 Han bad mig sørge for, at du fik den. 456 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 Det er tanken, der tæller. 457 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 Jeg kan ikke tage imod den. 458 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 Jeg beder dig. 459 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 Okay. Det gør jeg. 460 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 Her er de dokumenter om Seo Yu-ri, som du bad om i går aftes. 461 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 Jaså. 462 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 Hvordan var hendes straffeattest? 463 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 Intet bortset fra en overtrådt prøveløsladelse. 464 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 Pas på dig selv. 465 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 NAVN: SEO YU-RI 466 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Hvad er det? Du har en ny plante. 467 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 Vi har ikke købt den. Den er fra en opdragelsesanstalt i Busan. 468 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Busan? 469 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 Hvorfor sendte de den? 470 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 Var Yu-ri ikke indlagt? Hvorfor tjekker du hendes straffeattest? 471 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 Tingene har forandret sig. 472 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 Hun er udsat for vold i hjemmet. 473 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 -Hendes far mishandler hende vist. -Hvad? 474 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 Anmeldte du det? 475 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 Hvor er faren? 476 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Hvad sagde politiet? 477 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 Dommer Sim. 478 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 Yu-ri nægter at anmelde det. 479 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 STRAFFEATTEST NAVN: SEO YU-RI 480 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 Hvorfor tjekker du så hendes straffeattest? 481 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 Det er vel ikke, hvad jeg tror. 482 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}OVERTRÆDELSE AF PRØVELØSLADELSE SEO YU-RI 483 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Det er det. 484 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Det er præcis, som du tror. 485 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 Seo Yu-ri bliver adskilt på grund af en overtrædelse. 486 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 Hvad? 487 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 Er Dommer Cha ikke fantastisk? 488 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 Hvordan kunne han i seks år? 489 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 Men han tvang mig til at returnere den. Han sagde, det er tanken, der tæller. 490 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 Sådan er han bare. En god mand. 491 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 Jeg mener… 492 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 Hvordan opdrager man et barn til at blive sådan? 493 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 Er det ikke underligt? 494 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Hvorfor lige Busan? 495 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 Tænk over det. Det var hans første ungdomsdomstol. 496 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 Og vi har kun forbindelse til andre domhuse i Seoul eller Gyeonggi. 497 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 Hvorfor så donere til en opdragelsesanstalt i Busan i så lang tid? 498 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 Er det hans hjemby? 499 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 -Det er muligt. -Ikke? 500 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 Hun er et offer. 501 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 Er du ligeglad med hende? Hun skal beskyttes. 502 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 Jamen hvordan… 503 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 Hvordan kunne du adskille hende ved at dømme hende? 504 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 Hun fortjente det ikke, og selv hvis hun gjorde, 505 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 skal hun beskyttes nu. 506 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 Hvis hun nægter at melde det, må du overbevise hende. 507 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 Hvorfor trænger du hende op i en krog? 508 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 Det er min sag og kun min. 509 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 Har jeg ikke ret til at dømme hende? 510 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Jo. Men det er stadig for meget. 511 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 Jeg lader det ikke fare. 512 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 Og hvis du ikke gør? Vil du blande dig i mit arbejde? 513 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 Det er Sim Eun-seok. 514 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 Dette er Yeonhwa Hospital. Er du Seo Yu-ris dommer? 515 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 Er du sammen med hende nu? 516 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 Jeg ville sige, hvornår hun bliver udskrevet, men hun var der ikke. 517 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 Hendes værge svarer heller ikke. 518 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Har du set Seo Yu-ri på stue 523? 519 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 Vi leder efter hende og giver besked. 520 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 Hvad sker der? 521 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 Seo Yu-ri er forsvundet fra hospitalet. 522 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 EUN SO-HUI HVOR ER DU? 523 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 Det er Sim Eun-seok. Vi talte sammen på rekonvalescenthospitalet. 524 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 Hvis du ser Seo Yu-ri, 525 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 så ring til mig hurtigst muligt. 526 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 Nej, det er ikke alvorligt. 527 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Ja. 528 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ja. Ring til mig. 529 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 Hun var her, da vi undersøgte hende i morges. 530 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 Jeg tjekkede overvågningskameraerne, og hun forlod hospitalet. 531 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 Og hendes værge? 532 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 Hun ledte sammen med hospitalets sikkerhedsteam. 533 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Okay. 534 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 INGEN ADGANG UDEN FOR BESØGSTIDEN 535 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 Lad os dele os. 536 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 Jeg ringer rundt og leder efter hende. 537 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 Jeg tjekker de steder, hun kommer, og ringer til dig. 538 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 Okay. 539 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 Hallo? Kriminalforsorgen? 540 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 Jeg er dommer Sim Eun-seok fra Yeonhwa Distriktsret. 541 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 En mindreårig er forsvundet. 542 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 Hun hedder Seo Yu-ri. Hun er født den 1. december 2004. 543 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 Skynd jer. 544 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}NAVN, NUMMER 545 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 STAR COIN KARAOKE 546 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 -Har du set hende her? -Nej. 547 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 -Jeg ser mig lige omkring. -Helt fint. 548 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 -Hvad fanden? -Undskyld. 549 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 Kom nu, svar. 550 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 Du sagde det ikke til nogen, vel? 551 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 Jeg bliver bare et par dage. 552 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 Selvfølgelig har jeg pengene med. 553 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 Vent. 554 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 DOMMER CHA TAE-JU 555 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 Pokkers. 556 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 Jeg er der næsten. 557 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 Hvorfor er det så koldt i dag? 558 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Er jeg det rigtige sted? 559 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 Ja, det tror jeg. 560 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 Hej So-hui. 561 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 Jeg troede, du var alene. 562 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 Visiter hende. 563 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 Flyt dig. Flyt dig, din kælling! 564 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 -Slip mig. -Hvor skal du hen? 565 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 -Slip mig! -Giv mig mine penge! 566 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 Slip mig! 567 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 Slip mig, for fanden! Slip mig! 568 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Din kælling! 569 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 Nej! Det er mine penge. Pis! 570 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 Giv mig dem! 571 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 -Pis! -Det er ikke mit problem. 572 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 Giv mig mine skide penge! 573 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 Hvordan kan du gøre det mod mig? 574 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 Ingen sagde, du skulle falde for det. 575 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 -Narrøv. -Din møgkælling. 576 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 Hvad fanden sagde du lige? 577 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 Du skulle have hørt efter, kælling. 578 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 UNGDOMSPOLITIAKADEMIET 579 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 Dommer Sim. Måske har Yu-ris far taget hende. 580 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 Nej, det tror jeg ikke. 581 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 Han ved ikke engang, at hun var indlagt. 582 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 Jeg leder videre. Giv mig besked, så snart du hører noget. 583 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Det er Sim Eun-seok. 584 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 Jeg ringer fra rekonvalescenthospitalet. 585 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 Ja? 586 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 Dommer Cha. Jeg fik lige et opkald. 587 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL 588 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 Jeg har vist fundet Yu-ri. 589 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 Hvorfor græder du? 590 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 Hvad er der? 591 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 Hvad er der med dit ansigt? Hvem har gjort det? 592 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 Hvad er der galt med mit liv? 593 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 Hvorfor er mit liv så elendigt? 594 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 Jeg ville starte på en frisk. 595 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 Jeg ville væk fra det… 596 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 …men det kan jeg ikke. 597 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 Yu-ri. 598 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 Lad os fortælle politiet alt. Jeg hjælper dig. 599 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 Hvilken forskel gør det? 600 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 Et polititilhold. Og vi fratager ham forældremyndigheden. 601 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 Vi kan forhindre ham i at kontakte dig. 602 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 -Du kan forlade dit hjem og bo på herberg. -Det vil jeg ikke. 603 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 Jeg har holdt ham ud. 604 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 Hvorfor skal jeg rejse? 605 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 Det var mig, der kom til skade, 606 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 så hvorfor er det altid mig, der skal stikke af? 607 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 Hvis vi får et tilhold mod ham, vil politiet så beskytte mig hele tiden? 608 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 Det vil de ikke. 609 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 Hvad hvis det svin vil have hævn og gør mig fortræd? 610 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Jeg er for bange til at sige det til politiet. 611 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 Det er ikke, fordi jeg ikke vil. Jeg kan ikke, fordi jeg er bange. 612 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 Hvad hvis du tier stille? 613 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 Hvad så? 614 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 Du stikker af, hvis han slår dig igen, og så tyr du til tyveri, 615 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 hvis du løber tør for penge. 616 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 Det rager ikke dig. 617 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 Jeg er træt af det her. 618 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 Ved du, hvor mange der ledte efter dig? 619 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 Din attitude pisser mig virkelig af. 620 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 Dommer Sim. 621 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 Fint. Jeg kan ikke tvinge hende til noget, hvis hun ikke vil. 622 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 Jeg har gjort mit, ikke? 623 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 Jeg har hende. Hun er på rekonvalescenthospitalet. 624 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 Ja. 625 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 Hvem var det? 626 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 Dine venner, du mødte, da du forsvandt. 627 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 Du er i en bande med andre bortløbne, ikke? 628 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 Jo, men jeg er offeret her. 629 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 Gem det til politiet. 630 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 Så telefonopkaldet lige før… 631 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 Ungdomsloven, afsnit 4, paragraf 1. 632 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 "Unge, der er tilbøjelige til at begå kriminalitet, 633 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 sendes i forvaring som lovovertrædere." 634 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 -Dommer Sim! -Ja, det indrømmer jeg. 635 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 Jeg troede, jeg var gået for vidt, som du sagde. 636 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 Men du har lige indrømmet at være i en bande for bortløbne. 637 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 Jeg har ikke begået nogen forbrydelser, dommer Sim. 638 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 Gid du havde, så jeg kunne sende dig på opdragelsesanstalten! 639 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 Jeg har ikke brudt nogen love. 640 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 Det skal nok gå, Yu-ri. Græd ikke. 641 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 -Slap af. Kan du stå op? -Jeg har ikke gjort noget. 642 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL 643 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 Det er okay. 644 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 YEONHWA DISTRIKTSRET 645 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 Hvordan kunne du gøre det? 646 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 Har du ingen medfølelse? 647 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 Yu-ri har ingen steder at være på grund af sin voldelige far. 648 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 Så hun stak af og sluttede sig til en bande. 649 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 Burde du ikke spørge hvorfor, 650 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 i stedet for at blive vred over at hun gjorde det? 651 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 Dommer Sim, jeg har tænkt på noget. 652 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 Bare af nysgerrighed… 653 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 Hvorfor hader du unge kriminelle? 654 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 Hvad? 655 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 Hvorfor sårer du dem altid med dine ord 656 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 og prøver at finde fejl ved dem? 657 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 Hvorfor er du så sur på dem? 658 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 Fordi de er kriminelle. 659 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 De vovede at begå kriminalitet… 660 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 …i så ung en alder. 661 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 Lad mig spørge dig om noget. 662 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 Er det noget at være så vred over? 663 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 Hvorfor er du altid på deres side? 664 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 Har de noget på dig? 665 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 -Dommer Sim! -Hvad er det så? 666 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 Hvorfor blander du dig i min sag? 667 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 Kom ud! 668 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 Kom ud. Kom ud, dit svin! 669 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 Kom ud! 670 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 Så jeg lånte nogle penge af din lærer. 671 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 Det er ikke noget særligt i forretningsøjemed. 672 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 Hvor vover du at råbe ad mig? 673 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 -Kom nu, far. -Kom ud! 674 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 -Kom ud, dit svin! -Undskyld! 675 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 -Kom ud! -Undskyld! 676 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Kom ud! Dit svin! 677 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 Kom ud! 678 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Kom ud! Dit svin! 679 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 Kom nu, far. Undskyld! Stop nu! 680 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 Fordi det tynger mig. 681 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 Fordi du hele tiden vælger den forkerte vej. 682 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 Børn, der udsættes for vold i hjemmet… 683 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 Sådanne børn bliver aldrig voksne. 684 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 Ti år? Tyve år? 685 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 Tiden vil gå, 686 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 men de forbliver mishandlede uanset hvad. 687 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 Alle kritiserer ungdomsforbrydere. 688 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 Det er kun os dommere, 689 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 der kan give dem en chance til. 690 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 Derfor synes jeg, det er vigtigere at være dommer. 691 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 Derfor blev jeg dommer. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 -Tredive minutter til retssagen. -Okay. 693 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 Hvad er der galt med det? 694 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 Batteriet er nok dødt. 695 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 Jeg henter nogle nye. 696 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 -Skynd dig. -Okay. 697 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 -Du er blevet sløset. -Undskyld. 698 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 Dommer Cha. Er du okay? Undskyld. 699 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 -Det er okay. -Undskyld. 700 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 -Dommer Sim er dommer i dag, ikke? -Jo. 701 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 Værsgo. Du kommer for sent. 702 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 -Ja. Undskyld. -Vent. 703 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 Skal Yu-ri for retten i dag? 704 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 Retten er sat. 705 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 Var Yu-ri ikke anklaget for at være lovovertræder? 706 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 Du har delvist ret. 707 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 Hun blev ikke adskilt som en straf. 708 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 Denne retssag afholdes 709 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 sammen med børnebeskyttelsessagen mod Yu-ris far, 710 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 som er blevet anholdt. 711 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 Med rettens bemyndigelse 712 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 beordrer jeg, at mishandleren isoleres fra barnet 713 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 i henhold til loven om særlige sager vedrørende børnemishandling. 714 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 -Hr. Seo. -Ja. 715 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 Ved du, hvorfor du er her? 716 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 Ja. 717 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 Hvorfor er du her? 718 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 Jøsses, det er pinligt. 719 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 Vold i hjemmet. 720 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 Tilstår du anklagerne? 721 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 Jeg måtte indrømme det, da jeg blev efterforsket, 722 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 men det er absurd. 723 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 Jeg opdragede bare mit barn, så hvor vover du at hundse rundt med mig? 724 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 Hvad har retten gjort for mig? 725 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 Jeg irettesatte hende bare. 726 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 Det har jeg ret til som hendes far. 727 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 BILLEDBEVISER PÅ SEO YU-RIS MISBRUG 728 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 Opdragelse er 729 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 at give intellektuel, moralsk og social vejledning. 730 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 Kalder du det opdragelse? 731 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 Noget, du som hendes far havde ret til at gøre? 732 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 Der er én grund til, at jeg tog dig i forvaring. 733 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 For at lade dig komme i retten. 734 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 Jeg vil vise dig, 735 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 at voldsmanden bliver spærret inde, 736 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 ikke offeret. 737 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 Offeret kan blive hjemme, 738 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 og gerningsmanden bliver straffet. 739 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 Det vil jeg… 740 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 …vise dig. 741 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 Det er en fælde. 742 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 Kan du bevise det? 743 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 Seo Yu-ri afgav denne forklaring i ungdomscenteret. 744 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 I sin forklaring skriver hun, 745 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 at hun blev slået med et bat og sparket. 746 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 Og et vidne? 747 00:45:41,114 --> 00:45:42,908 Jeg er betjent Ko Gang-sik fra Kvinde- og Ungeafdelingen 748 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 på Yeonhwa Politistation. 749 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 POLITISTATION 750 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 Hvad vil du gøre med Seo Yu-ri? 751 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 Jeg afviste sagen om, at hun var stukket af, men… 752 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 Hvad ville du gøre? 753 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Nu hvor du allerede har hjulpet et druknende barn, 754 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 vil du så hjælpe igen? 755 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 Kan jeg hjælpe? 756 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 Kan du huske hendes tilstand på skadestuen? 757 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 Ja. 758 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 Du skal anklage hendes far for vold. 759 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 Du skal efterforske sagen personligt. 760 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 Dette er en optagelse fra den dag, hun blev kørt på skadestuen. 761 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 Jeg fandt den, da jeg efterforskede hendes sag om vold i hjemmet. 762 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 - -Hvor er pengene? - Jeg har dem ikke! 763 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 - -Så har du vel brug for flere tæsk! - Stop! Stop det! 764 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 - -Jeg har dem ikke! - Jeg beder ikke om mange penge! 765 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 Tjen dem selv! 766 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 Tjen dem selv, sagde jeg! 767 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 - -Hold kæft! - Stop! 768 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 Så er det nok, din idiot! 769 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 Hvor er pengene? 770 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 - -Stop det! - Jeg har ingen! 771 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 -Bliv ved med at tale. -Åh gud! Jeg beder dig! 772 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 - -Stå stille! - Jeg beder dig! Stop! 773 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 Rend mig! 774 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 Rend mig, sagde jeg! 775 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 - -Jeg sagde stop! - Bland dig udenom! 776 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 -Har du et dødsønske? -Stop det! Det er nok! 777 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 -Stop det! -Du godeste. 778 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 -Bedstemor. -Hey. 779 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 Tro ikke, du er noget, fordi du har et job. Hvor er pengene? 780 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 Jeg har ingen! 781 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 -Giv mig pengene, eller du får tæsk! -Jeg har ingen! 782 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 Bare dræb mig. 783 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 -Bare dræb mig nu. -Pis. Dræbe dig? Fint. 784 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 -Bare dø! -Stop det! 785 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 Dø, din kælling! 786 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 -Stop det! -Dø! 787 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 Prøv at svare igen! Kom så! 788 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 Pokkers! 789 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 Du godeste, min skat. 790 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 Jøsses. 791 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 Jeg ville melde hende, da hun stak af, 792 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 men du forhindrede mig i det. 793 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 I var alle med i det, ikke? 794 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 Hvem fanden er du? Er du overhovedet betjent? 795 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 -Er du betjent? Dit svin. -Så er det nok! 796 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 Hvad? 797 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 Du må hellere sætte dig ned. 798 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 Jøsses, det er noget vrøvl. 799 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 Høje dommer. Du skal vide, at hun er en luder. 800 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 Hun var i retten på grund af det. 801 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 Så jeg slog hende lidt for at banke fornuft ind i hende. 802 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 Jeg irettesatte hende som hendes far. 803 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 Hvad er der galt med det? 804 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 Der er intet galt med lidt opdragelse. 805 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 Men… 806 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 …det er ikke opdragelse, vel? 807 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 Der er noget, jeg vil vide… 808 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 …under denne retssag. 809 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 Jeg forstår det ikke. 810 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 Hvorfor er du… 811 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 …så selvtilfreds? 812 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 Det er alt sammen min skyld. 813 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 Jeg har ikke opdraget min søn ordentligt. 814 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 Yu-ris far, min søn, 815 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 er lige som sin far. 816 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 Han blev også misbrugt derhjemme som barn. 817 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 Hvorfor giver du os det? 818 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 Jeg ved ikke, hvad det er. 819 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 Yu-ri ville melde ham til politiet. 820 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 Jeg bad hende lade være. 821 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 Jeg bad hende lade være. 822 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 Hvordan kunne hun gøre det mod sin far? 823 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 Det er min skyld. 824 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 Det er alt sammen min skyld. 825 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 Det er, fordi jeg ikke har opdraget ham godt nok. 826 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 Det er mig, der bør straffes. 827 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 Så… 828 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 …det var dig, der forrådte mig. 829 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 Hvad laver du? 830 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 -Bedstemor! -Nej! Stop. 831 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 -Din sindssyge stodder! -Hold kæft! 832 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 Stop det! 833 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 Hvad har du gang i? 834 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 -Slip hende! -Hold så kæft! 835 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 Slip hende! 836 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Vær sød at stoppe. 837 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 Dommer Cha! 838 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 KARAKTERER OG HÆNDELSER I DENNE SERIE ER FIKTIVE 839 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann