1
00:00:05,923 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,971 --> 00:00:15,641
{\an8}De anklagede skal dømmes retfærdigt.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
{\an8}Vi kræver afskaffelse
4
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
{\an8}af ungdomsloven,
som ikke tager hensyn til ofrene.
5
00:00:20,271 --> 00:00:24,067
Udfaldet af den første retssag
i Yeonhwa-barnemordsagen
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,943
har været et problem.
7
00:00:26,027 --> 00:00:27,278
Efter den grufulde forbrydelse
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,197
blev en af de skyldige
idømt 20 års fængsel,
9
00:00:29,280 --> 00:00:31,741
og den mindreårige fik
to år i opdragelsesanstalt.
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,951
-Ja.
-Hvad synes du?
11
00:00:34,035 --> 00:00:38,372
Jeg er enig i, at den maksimale straf
på to år bør forlænges til fem år,
12
00:00:38,456 --> 00:00:41,918
eller at den kriminelle lavalder
bør ændres.
13
00:00:42,001 --> 00:00:43,044
Men…
14
00:00:43,127 --> 00:00:45,421
Jeg er ikke enig
i at afskaffe ungdomsloven.
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,717
Uden den ville alle forbrydelser begået af
mindreårige blive dømt efter straffeloven,
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,844
men det er urealistisk.
17
00:00:59,018 --> 00:01:01,229
Seong-us beskikkede forsvarer
har lige ringet.
18
00:01:01,312 --> 00:01:03,606
Seong-us mor har besluttet ikke at anke.
19
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
Hun accepterer resultatet af retssagen.
20
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Virkelig?
21
00:01:08,778 --> 00:01:10,154
Godt så.
22
00:01:10,238 --> 00:01:11,697
Lad os tales ved i morgen.
23
00:01:11,781 --> 00:01:13,574
Okay, vi ses i morgen.
24
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Ja?
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,996
Der er en, der leder efter dig.
Hvad skal jeg gøre?
26
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Send dem op.
27
00:01:24,168 --> 00:01:25,461
MEDDOMMERKONTOR
28
00:01:28,339 --> 00:01:29,340
Dig…
29
00:01:32,009 --> 00:01:33,678
Hvor er dommer Cha?
30
00:01:34,428 --> 00:01:35,763
Dommer Cha?
31
00:01:35,847 --> 00:01:37,390
Cha Tae-ju…
32
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
Hey!
33
00:01:39,225 --> 00:01:40,893
Hey! Vågn op!
34
00:01:40,977 --> 00:01:42,562
Vågn op, Yu-ri!
35
00:01:42,645 --> 00:01:43,521
Yu-ri!
36
00:01:44,689 --> 00:01:45,731
Dommer Sim.
37
00:01:45,815 --> 00:01:47,900
Vågn op. Vågn op, Yu-ri!
38
00:01:47,984 --> 00:01:50,361
Yu-ri! Hvad er der med hende?
39
00:01:50,444 --> 00:01:52,613
-Ring efter en ambulance.
-Ja.
40
00:01:54,740 --> 00:01:56,075
-Her kommer han!
-Han er her!
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,581
Retssagen har genetableret folkets
tillid til den dømmende magt.
42
00:02:01,664 --> 00:02:03,124
Har du en kommentar?
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,960
Er du enig i,
at ungdomsloven skal revideres?
44
00:02:06,043 --> 00:02:08,296
Det, vi har lært af sagen, er,
45
00:02:09,297 --> 00:02:12,800
at ungdomskriminalsager
ikke længere er en personlig sag.
46
00:02:12,884 --> 00:02:17,263
Det er på tide,
at samfundet og hele landet træder til.
47
00:02:18,848 --> 00:02:23,311
Jeg gjorde bare det nødvendige.
48
00:02:23,394 --> 00:02:24,270
Tak.
49
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
-Én kommentar mere, tak!
-Én mere!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,149
-Herre!
-En kommentar mere, tak.
51
00:02:30,526 --> 00:02:31,736
SKADESTUE
52
00:02:34,697 --> 00:02:37,617
-Denne vej.
-Udfyld registreringen først.
53
00:02:42,205 --> 00:02:43,497
Dommer Sim, jeg…
54
00:02:45,833 --> 00:02:48,002
{\an8}REGISTRERINGSFORMULAR
PATIENT: SEO YU-RI
55
00:02:52,924 --> 00:02:54,592
Hvad er dit forhold til patienten?
56
00:02:55,217 --> 00:02:56,177
Hvorfor spørger du?
57
00:02:57,053 --> 00:02:58,220
Her er de.
58
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Dommer Cha?
59
00:03:04,769 --> 00:03:05,937
Hej.
60
00:03:06,771 --> 00:03:08,064
Et overfald?
61
00:03:08,147 --> 00:03:09,899
Vi ser mange sager som denne.
62
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
Vi skal anmelde det, hvis vi mistænker,
at patienten er offer for et overfald.
63
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
Vi bliver sendt ud,
når der kommer en indberetning,
64
00:03:17,323 --> 00:03:20,117
men de fleste overfaldssager ender
uden at føre til noget.
65
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
Folk nu til dags vil ikke involveres.
66
00:03:22,495 --> 00:03:24,580
Ofte nægter offeret at anmelde det.
67
00:03:25,206 --> 00:03:26,874
Sig til, når hun vågner.
68
00:03:28,167 --> 00:03:29,293
Tak.
69
00:03:32,505 --> 00:03:34,090
Det er nok ikke vold i hjemmet.
70
00:03:35,174 --> 00:03:36,801
Hun har ingen værge.
71
00:03:44,934 --> 00:03:47,103
Hendes forældre blev skilt, da hun var 12,
72
00:03:47,186 --> 00:03:49,397
og bedsteforældrene har
opfostret hende siden.
73
00:03:51,315 --> 00:03:53,401
-Kommer han?
-Ja.
74
00:03:53,484 --> 00:03:56,195
-Kommer Jun-seop også?
-Det tror jeg.
75
00:03:56,279 --> 00:03:58,781
-Kom så.
-Er du vild med ham?
76
00:03:59,323 --> 00:04:01,993
Hendes bedstefar er indlagt med demens,
77
00:04:02,076 --> 00:04:04,495
og hendes bedstemor er også syg.
78
00:04:04,578 --> 00:04:06,622
Hendes forældre har ikke
givet lyd fra sig længe.
79
00:04:06,706 --> 00:04:09,083
-Slå mig, dit svin.
-Hold op.
80
00:04:09,166 --> 00:04:11,836
-Din kælling!
-Så er det nok!
81
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
-Hey! Hvad fanden?
-Hey!
82
00:04:14,297 --> 00:04:15,715
-Slå mig, for fanden!
-Hey!
83
00:04:15,798 --> 00:04:18,384
SKADESTUE
84
00:04:18,467 --> 00:04:20,428
Hvad sker der med hende nu?
85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
Hendes skader virkede alvorlige.
86
00:04:22,847 --> 00:04:24,932
Det hele går nok op i røg.
87
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
At påtage sig
en ungdomssag er ikke det værd.
88
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
Folk er ligeglade.
89
00:04:32,940 --> 00:04:35,192
-Væk mig, når vi er på stationen.
-Javel.
90
00:04:40,239 --> 00:04:43,284
Hun fik en betinget dom og blev indskrevet
på et herberg for tyveri og prostitution.
91
00:04:43,367 --> 00:04:44,869
Hun hedder Seo Yu-ri.
92
00:04:44,952 --> 00:04:47,204
Seo Yu-ri. Hun er berygtet.
93
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
Det er længe siden, hun forsvandt.
94
00:04:49,206 --> 00:04:52,293
Jeg ville rapportere det til dig.
Du er ansvarshavende dommer, ikke?
95
00:04:53,044 --> 00:04:56,922
Vi ringer hver aften for at høre, om hun
er hjemme, men hun tager den aldrig.
96
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
Hun er end ikke dukket op
til den ugentlige fremmødekontrol.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,345
Hun er ikke hjemme
og tager ikke telefonen.
98
00:05:02,428 --> 00:05:05,139
Jeg har aldrig set sådan en ballademager.
99
00:05:05,222 --> 00:05:06,974
Ja. Okay.
100
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
Er du her stadig?
101
00:05:13,773 --> 00:05:14,982
Ja.
102
00:05:15,066 --> 00:05:17,318
Jeg ringede til hendes venner.
103
00:05:18,110 --> 00:05:21,822
Men de havde ikke set hende,
siden hun fik job hos en frisør.
104
00:05:21,906 --> 00:05:24,158
Hun møder tidligt og går sent.
105
00:05:24,742 --> 00:05:26,994
Er det ikke et brud på arbejdsmiljøloven?
106
00:05:27,078 --> 00:05:29,830
Jeg er ikke sikker.
107
00:05:30,706 --> 00:05:33,084
Det finder vi ud af, når hun vågner.
108
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Det er sent. Du må hellere tage af sted.
109
00:05:36,837 --> 00:05:38,089
Kommer du ikke?
110
00:05:38,172 --> 00:05:41,467
Jo, jeg har mange spørgsmål til hende,
når hun vågner.
111
00:05:52,561 --> 00:05:55,564
Vi ved mere, når vi får prøvesvarene,
112
00:05:55,648 --> 00:05:59,485
men hun har et brækket ribben
og en kontusion i venstre håndled.
113
00:05:59,568 --> 00:06:01,403
Hendes infektionstal er også høje.
114
00:06:01,487 --> 00:06:03,447
Det er ikke et enkeltstående tilfælde.
115
00:06:03,531 --> 00:06:04,824
Hun er blevet mishandlet længe.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,830
Er du vågen?
117
00:06:14,416 --> 00:06:16,210
Vent. Jeg henter en læge.
118
00:06:16,293 --> 00:06:17,253
Nej…
119
00:06:20,798 --> 00:06:21,799
Jeg…
120
00:06:22,633 --> 00:06:24,468
Jeg må have mistet forstanden.
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,178
Jeg er virkelig okay.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,013
Jeg må hellere gå.
123
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
Du kom hele vejen til domhuset
124
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
midt om natten,
125
00:06:38,274 --> 00:06:39,358
er du så okay?
126
00:06:43,988 --> 00:06:45,698
Du vil helst tale med dommer Cha, ikke?
127
00:06:46,365 --> 00:06:50,202
-Det er okay, hvis jeg gør dig utilpas.
-Nej, jeg er altså okay.
128
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
Du siger, du er okay,
129
00:06:59,753 --> 00:07:01,130
men dine skader siger noget andet.
130
00:07:01,630 --> 00:07:04,842
Hvis jeg ikke havde opdaget det,
havde jeg måske ladet dig gå,
131
00:07:06,093 --> 00:07:07,386
men jeg kan ikke lade dig gå nu.
132
00:07:08,596 --> 00:07:11,557
Du får en dag til at tænke over det.
133
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
Ring, hvis du ombestemmer dig.
134
00:07:15,978 --> 00:07:18,022
Ellers gør jeg det på min måde.
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Jeg har betalt hospitalsregningen,
så bare bliv her.
136
00:07:26,697 --> 00:07:27,740
Få det behandlet.
137
00:07:42,296 --> 00:07:45,382
USA er et af de lande,
der værner om menneskerettigheder
138
00:07:45,466 --> 00:07:48,886
og slår hårdt ned på vold i hjemmet.
139
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Derfor skal de fleste
retsmyndigheder i USA
140
00:07:51,931 --> 00:07:56,018
dømme gerningsmanden
inden for 24 timer efter anmeldelsen
141
00:07:56,101 --> 00:07:59,188
og idømme gerningsmanden en hård straf.
142
00:07:59,271 --> 00:08:03,901
Og under retssagen minimeres kontakten
mellem offeret og gerningsmanden,
143
00:08:03,984 --> 00:08:05,945
så offeret beskyttes,
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,906
og de får hjælp af advokaterne.
145
00:08:08,989 --> 00:08:13,786
Alt dette er baseret på det faktum,
at vold i hjemmet er en forbrydelse.
146
00:08:14,453 --> 00:08:15,538
Det var alt.
147
00:08:17,122 --> 00:08:21,335
{\an8}Tak. Det var dommer Lee Jeong-seok.
148
00:08:22,711 --> 00:08:27,174
Vil nogen sige et par ord
om hans præsentation?
149
00:08:35,599 --> 00:08:36,600
Ja?
150
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
Dommer Sim Eun-seok?
151
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
Så…
152
00:08:42,815 --> 00:08:44,483
…hvad er pointen?
153
00:08:44,567 --> 00:08:48,445
Foreslår du, at vi gør præcis som i USA?
154
00:08:50,489 --> 00:08:51,991
Ifølge Ligestillings-
og Familieministeriet
155
00:08:52,074 --> 00:08:54,326
lider 53,8 procent af koreanske familier
under vold i hjemmet,
156
00:08:54,410 --> 00:08:57,913
og mere end 93 personer
bliver ofre for det hvert år,
157
00:08:57,997 --> 00:09:01,458
hvor deres liv er i fare,
eller de ligefrem dør.
158
00:09:01,542 --> 00:09:04,712
Hvis vi medregner de sager,
der ikke er anmeldt,
159
00:09:04,795 --> 00:09:06,714
er vi kun lige begyndt.
160
00:09:07,715 --> 00:09:09,967
Men endnu mere håbløst er det,
161
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
at ingen med sikkerhed ved,
162
00:09:13,470 --> 00:09:15,014
hvornår vold i hjemmet slutter.
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,187
Lad os sige, at en pige mistænkes for
at være offer for vold i hjemmet.
164
00:09:22,855 --> 00:09:25,941
Hospitalet og skolen melder det
til politiet.
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,902
Men familien kan sige,
at det ikke er sket,
166
00:09:28,986 --> 00:09:30,029
at de tager fejl.
167
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Så snart de benægter det,
168
00:09:33,240 --> 00:09:36,285
kan politiet ikke længere gribe ind,
og efterforskningen slutter.
169
00:09:36,952 --> 00:09:39,747
Selv nu er utallige sager
om vold i hjemmet
170
00:09:39,830 --> 00:09:42,207
blevet lukket af den grund.
171
00:09:42,291 --> 00:09:46,962
Hvordan minimerer vi kontakten
mellem overfaldsmand og offer
172
00:09:47,046 --> 00:09:49,423
og får gerningsmanden stillet
for retten inden for 24 timer?
173
00:09:49,506 --> 00:09:52,009
Er det overhovedet muligt?
174
00:09:53,677 --> 00:09:58,057
Vi kunne i det mindste revidere,
hvordan sager om hustruvold håndteres.
175
00:09:58,682 --> 00:10:03,354
På den måde kunne vi håndtere mere
praktiske ting på seminarer som disse.
176
00:10:05,189 --> 00:10:07,066
Uddanner Retsformand Kang overhovedet
sine dommere?
177
00:10:07,900 --> 00:10:09,985
Jøsses, dommere nu til dags.
178
00:10:10,069 --> 00:10:14,281
Hvor vover hun at sige sådan noget,
når overdommeren holder en præsentation?
179
00:10:14,365 --> 00:10:16,116
-Den uforskammede lille…
-Jøsses.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,035
-Verden er af lave.
-Jøsses.
181
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
Hvad er der galt med dig?
182
00:10:23,666 --> 00:10:28,379
Ved du ikke,
hvor følsomme dommerne er under seminaret?
183
00:10:28,462 --> 00:10:32,883
Ved du ikke, hvornår du skal tale,
og hvornår du skal tie?
184
00:10:32,966 --> 00:10:34,718
Skulle vi ikke dele vores mening?
185
00:10:34,802 --> 00:10:36,595
Du gik over stregen.
186
00:10:38,555 --> 00:10:41,934
Selv studerende holder ikke foredrag,
som hr. Lee gjorde i dag.
187
00:10:42,601 --> 00:10:46,021
Han kiggede i nogle bøger
og lavede lidt research på nettet.
188
00:10:47,064 --> 00:10:48,691
Man siger, at tid er guld værd.
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,776
Guld er som penge.
190
00:10:51,610 --> 00:10:53,487
Jeg spildte mange penge i dag.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,780
Eun-seok!
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
Seminarer afholdes for at dele idéer
på tværs af alder og rang.
193
00:10:58,409 --> 00:11:01,662
Jeg bestred ikke nogens argumenter i dag.
194
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Jeg delte bare min mening.
195
00:11:04,123 --> 00:11:07,626
Det er problemet. Ved du,
hvilket postyr du har skabt?
196
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
Kan du se det?
197
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Hej.
198
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
Hr. Lee! Ja.
199
00:11:17,052 --> 00:11:19,388
Ja. Klart.
200
00:11:20,180 --> 00:11:23,350
Dommer Cha, du bør gå ned i lobbyen.
201
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Mig?
202
00:11:27,855 --> 00:11:28,981
Hvorfor?
203
00:11:37,739 --> 00:11:39,032
Mor.
204
00:11:39,116 --> 00:11:40,200
Tae-ju.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,828
Du skulle have ringet.
206
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Jeg har pakket noget mad.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,960
Hvorfor har du pakket så meget?
208
00:11:53,881 --> 00:11:55,132
Hvor er Dommer Cha?
209
00:11:55,215 --> 00:11:58,093
Han er i lobbyen. Hans mor er her.
210
00:11:58,177 --> 00:12:01,054
Hun kommer med mad
og besøger ham af og til.
211
00:12:01,138 --> 00:12:03,348
Når Dommer Cha er i retten,
tager jeg derhen i stedet.
212
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Hendes timing var perfekt i dag.
213
00:12:05,809 --> 00:12:08,479
-Jaså.
-Det er faktisk ret sært.
214
00:12:08,562 --> 00:12:11,648
Dommer Cha og hans mor er meget tætte.
Næsten som venner.
215
00:12:11,732 --> 00:12:15,194
Det er usædvanligt,
at sønner er så tætte med deres mødre.
216
00:12:15,277 --> 00:12:18,405
Han voksede op med meget kærlighed.
217
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
Gid jeg kunne have
sådan et forhold til min søn i fremtiden.
218
00:12:22,618 --> 00:12:23,994
Lige som Dommer Cha.
219
00:12:26,872 --> 00:12:28,790
I talte ikke om mig, vel?
220
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
Nej.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,462
Min mor lavede en masse mad igen.
Jeg må hellere dele ud.
222
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
Jeg hungrede efter din mors mad.
223
00:12:36,882 --> 00:12:38,509
Hils og sig tak.
224
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
Min mor har også lavet noget
til dig, Dommer Sim.
225
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Ellers tak. Giv det til en anden.
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Jeg spiser ikke hjemme.
227
00:12:51,980 --> 00:12:53,899
Har jeg gjort noget galt?
228
00:12:53,982 --> 00:12:55,859
Hvad går der af hende?
229
00:12:57,402 --> 00:12:59,613
Åh gud. Det ser lækkert ud.
230
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
Velkommen. Har du en reservation?
231
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Jeg kommer fra Yeonhwa Distriktsret.
232
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
Du kender Seo Yu-ri, ikke?
233
00:13:17,005 --> 00:13:18,590
Misbrug?
234
00:13:18,674 --> 00:13:21,718
Jeg indrømmer, at vores arbejdsbyrde
er større end andre saloners,
235
00:13:22,553 --> 00:13:23,720
men vi mishandlede hende ikke.
236
00:13:23,804 --> 00:13:25,973
Sagde hun, at vi slog hende?
237
00:13:26,807 --> 00:13:29,935
Nej, jeg tjekker bare fakta.
238
00:13:30,018 --> 00:13:32,896
Hvordan er hun normalt?
239
00:13:34,940 --> 00:13:37,526
Jeg sagde, det var 8874, ikke 6.
240
00:13:39,403 --> 00:13:40,946
Hvor mange gange er det?
241
00:13:41,029 --> 00:13:44,491
Kan du ikke rydde ordentligt op?
Disse produkter må ikke blandes sammen.
242
00:13:44,575 --> 00:13:46,285
Jeg holdt øje med hende.
243
00:13:46,785 --> 00:13:49,705
Hun begik mange fejl og blev uberegnelig.
244
00:13:50,289 --> 00:13:52,791
Frisørerne har heller ikke
høje tanker om hende.
245
00:13:52,874 --> 00:13:55,252
Stemningen er anspændt på grund af hende.
246
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Hvornår får hun fri?
247
00:14:00,549 --> 00:14:02,634
Det afhænger af vagten.
248
00:14:03,302 --> 00:14:07,723
Da hun er mindreårig, får hun fri
efter syv timer, som loven siger.
249
00:14:08,765 --> 00:14:09,725
Er du sikker?
250
00:14:10,392 --> 00:14:13,729
Jeg kan vise dig optagelserne,
hvis du vil se.
251
00:14:18,233 --> 00:14:20,319
Vent! Undskyld mig!
252
00:14:21,028 --> 00:14:21,862
Jeg…
253
00:14:23,363 --> 00:14:25,616
Jeg har noget at sige til dig.
254
00:14:27,868 --> 00:14:29,995
-Velkommen.
-Kom nu.
255
00:14:31,455 --> 00:14:35,834
En fremmed mand besøgte Yu-ri flere gange.
256
00:14:39,087 --> 00:14:41,006
Jeg ved ikke, om det var ham,
257
00:14:41,089 --> 00:14:43,342
men nogle gange havde hun
blå mærker i ansigtet.
258
00:14:44,217 --> 00:14:46,720
Når hun ikke kom på arbejde,
var det på grund af ham.
259
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Jeg byttede vagt med hende,
fordi hun var ret kvæstet.
260
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Han så meget ældre ud end hende.
261
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Men han virkede lidt…
262
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Jeg ved ikke, om jeg bør sige det,
263
00:15:03,070 --> 00:15:05,280
men det lignede prostitution
af en mindreårig.
264
00:15:09,117 --> 00:15:11,078
Vær sød at vende om.
265
00:15:11,161 --> 00:15:13,664
Kør mig til Yeonhwa Hospital
i stedet for til retten.
266
00:15:13,747 --> 00:15:14,957
Javel.
267
00:15:16,124 --> 00:15:19,753
Ja, jeg ændrer arrangementet.
Lad mig vide, hvordan det går.
268
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Okay.
269
00:15:24,216 --> 00:15:25,217
Undskyld mig.
270
00:15:26,093 --> 00:15:28,929
Gik du ikke på Busan Folkeskole?
271
00:15:30,222 --> 00:15:31,306
Hvadbehar?
272
00:15:32,057 --> 00:15:33,684
Cha Tae-ju, ikke?
273
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
Det er mig, Jeong Jin-mo!
Jeg var din nabo.
274
00:15:39,272 --> 00:15:43,318
Du har fat i den forkerte.
Jeg gik ikke på Busan Mellemskole.
275
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
Undskyld. Jeg må have taget fejl.
276
00:15:46,571 --> 00:15:49,992
Jeg har en ven, der hedder Cha Tae-ju,
og I to ligner hinanden meget.
277
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Undskyld.
278
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
{\an8}YEONHWA HOSPITAL SKADESTUE
279
00:16:06,591 --> 00:16:07,843
Det er Sim Eun-seok.
280
00:16:07,926 --> 00:16:11,638
Vil du undersøge, om Seo Yu-ri har
været indblandet i en sexforbrydelse?
281
00:16:11,722 --> 00:16:12,889
I morgen tidlig.
282
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Jeg siger dig, nej.
283
00:16:16,810 --> 00:16:18,603
Hvor mange gange skal jeg sige det?
284
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Jeg faldt af mig selv. Jeg fik ikke tæsk.
285
00:16:20,856 --> 00:16:22,607
Det giver ingen mening.
286
00:16:23,108 --> 00:16:26,236
Hvorfor gå hele vejen til domhuset,
hvis du bare faldt?
287
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Hvordan kan du få sådanne skader
ved at falde?
288
00:16:29,156 --> 00:16:31,324
Bland dig udenom.
289
00:16:32,367 --> 00:16:33,702
Hvem er den mand egentlig?
290
00:16:36,747 --> 00:16:38,582
Jeg har hørt, han har slået dig før.
291
00:16:38,665 --> 00:16:40,959
-Har du forhørt dig om mig?
-Ikke bare det.
292
00:16:45,756 --> 00:16:49,134
Bare sig til. Jeg sender dig
til en institution med det samme.
293
00:16:51,219 --> 00:16:53,096
Yu-ri.
294
00:16:53,180 --> 00:16:54,473
Der er du.
295
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
Men hvem er du?
296
00:16:58,310 --> 00:17:00,479
Jeg er dommer Sim Eun-seok
fra Yeonhwa Distriktsret.
297
00:17:00,979 --> 00:17:02,314
Er du Yu-ris bedstemor?
298
00:17:02,397 --> 00:17:05,484
Du godeste. Jeg skammer mig.
299
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Min søde Yu-ri.
300
00:17:07,402 --> 00:17:12,032
Du skulle i det mindste
have tilbudt hende noget at drikke.
301
00:17:12,115 --> 00:17:14,618
Nej, det er okay. Jeg skulle til at gå.
302
00:17:15,160 --> 00:17:16,536
Vedørende Yu-ris skader…
303
00:17:16,620 --> 00:17:19,706
Ja, hun faldt.
304
00:17:20,373 --> 00:17:24,211
Hun er bare sådan en skrøbelig pige.
305
00:17:24,294 --> 00:17:26,088
-Hvad?
-Det er sandt.
306
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
Hun falder hele tiden.
307
00:17:28,673 --> 00:17:30,759
Ikke, Yu-ri?
308
00:17:36,056 --> 00:17:38,016
-Men frue…
-Du godeste. Hvad laver jeg?
309
00:17:38,767 --> 00:17:42,145
Sygeplejersken vil se Yu-ri.
310
00:17:43,688 --> 00:17:44,940
Må vi gå?
311
00:17:45,774 --> 00:17:48,860
Undskyld. Jeg beklager.
312
00:17:50,529 --> 00:17:51,696
Kom så.
313
00:17:52,989 --> 00:17:55,117
Jeg beklager.
314
00:18:07,129 --> 00:18:08,171
Hej hr. Kim.
315
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
Jeg er stadig i retsbygningen.
316
00:18:11,591 --> 00:18:12,509
Middag?
317
00:18:14,136 --> 00:18:16,304
Okay. Jeg tjekker mine beskeder.
318
00:18:19,391 --> 00:18:20,934
{\an8}BESKEDER
HANWOOL DAGBLAD, JOURNALIST KIM
319
00:18:21,017 --> 00:18:23,186
GYEONGHWAWON, KL. 19.00.
RESERVATION: EOM JUN-GI
320
00:18:31,736 --> 00:18:34,197
KONGRESMEDLEM EOM JUN-GI
321
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Suppleringsvalget afholdes i oktober.
322
00:18:41,830 --> 00:18:44,082
Jeres politiske holdninger
er perfekte for vores parti,
323
00:18:45,000 --> 00:18:49,087
så jeg tænkte,
jeg ville møde dig og sige hej.
324
00:18:52,048 --> 00:18:53,133
Nå, men…
325
00:18:53,884 --> 00:18:56,511
Jeg har arbejdet i domhuset i 22 år.
326
00:18:57,137 --> 00:18:59,264
Jeg føler mig mere hjemme
i at håndhæve lovene
327
00:19:00,682 --> 00:19:01,933
i domhuset
328
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
end i at vedtage og revidere dem.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,230
Domhuset
330
00:19:08,106 --> 00:19:11,401
passer bedre til mig
end Nationalforsamlingen.
331
00:19:12,444 --> 00:19:13,486
Jaså.
332
00:19:14,196 --> 00:19:17,991
Jeg har hørt noget chokerende.
Må jeg spørge om noget?
333
00:19:18,074 --> 00:19:18,950
Ja.
334
00:19:19,576 --> 00:19:21,536
Ud af alle ungdomsforbrydelser
335
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
er kun én procent af dem alvorlige nok
til at blive vist på tv.
336
00:19:25,582 --> 00:19:27,292
De siger, 15 procent er skolevold,
337
00:19:27,375 --> 00:19:31,213
og resten er ungdomskriminalitet,
der skyldes fattigdom,
338
00:19:32,214 --> 00:19:34,341
vold i hjemmet og familieproblemer.
Er det korrekt?
339
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Jeg kan ikke med sikkerhed sige,
at det er sandt,
340
00:19:38,678 --> 00:19:42,474
men de dårligst stillede
bliver ofte overset.
341
00:19:45,143 --> 00:19:47,812
Det ved retten godt.
342
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
Det er endnu bedre.
343
00:19:52,943 --> 00:19:55,487
Ungdomstrivsel og revisionen
af ungdomsloven
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
er Nationalforsamlingens ansvar.
345
00:19:58,448 --> 00:20:01,868
Når man tænker på,
hvad der kan gøres for de unge,
346
00:20:02,535 --> 00:20:04,162
ville det være bedre for dem,
347
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
hvis du sad i Nationalforsamlingen.
348
00:20:12,128 --> 00:20:15,131
Da flere unge begynder at stemme,
349
00:20:15,924 --> 00:20:18,718
har vores parti desperat brug for dig.
350
00:20:20,011 --> 00:20:23,807
Det er på tide, Nationalforsamlingen åbner
ørerne for de unge.
351
00:20:29,271 --> 00:20:32,565
Selvom kun en til to procent af
vælgerne er 18 år gamle,
352
00:20:32,649 --> 00:20:35,652
styres sociale medier
af teenagere og folk i 20'erne.
353
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
Vi må ikke undervurdere deres indflydelse.
354
00:20:39,030 --> 00:20:42,909
"Ungdomskriminalsager er ikke længere
en personlig sag.
355
00:20:42,993 --> 00:20:47,330
Det er på tide,
at samfundet og hele landet træder til."
356
00:20:47,414 --> 00:20:51,751
Det er på tide,
at samfundet og hele landet træder til.
357
00:20:52,419 --> 00:20:54,587
Træd til, som du sagde i interviewet.
358
00:20:56,589 --> 00:20:58,800
I Nationalforsamlingen, ikke i retten.
359
00:21:00,051 --> 00:21:02,012
Når du har besluttet dig,
360
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
tager vi os af resten.
361
00:21:08,184 --> 00:21:12,188
Vi sørger for, at du passer bedre ind
i Nationalforsamlingen end i retten.
362
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
{\an8}WOORI HOSPITAL
WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL
363
00:21:22,240 --> 00:21:23,825
Jeg er fra domhuset.
364
00:21:23,908 --> 00:21:25,243
Jeg leder efter en patient.
365
00:21:44,971 --> 00:21:46,097
{\an8}PATIENT KANG DONG-GWON
366
00:21:47,057 --> 00:21:48,224
{\an8}PATIENT CHOI BYEONG-GIL
367
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
{\an8}PATIENT SEO GWON-CHUN
368
00:22:09,329 --> 00:22:11,706
Kan jeg hjælpe dig?
369
00:22:13,583 --> 00:22:16,920
Vi er sammen med de ældre hele dagen.
370
00:22:17,003 --> 00:22:20,882
Det er svært ikke at vide,
hvad der sker med deres familie.
371
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
Jeg ved, hvad deres sønner gør,
372
00:22:25,553 --> 00:22:27,639
eller hvor mange skeer de har derhjemme.
373
00:22:28,681 --> 00:22:30,683
Er du her på grund af deres barnebarn?
374
00:22:31,851 --> 00:22:32,852
Ja.
375
00:22:32,936 --> 00:22:34,229
Hold mund!
376
00:22:34,312 --> 00:22:35,313
Yu-ri.
377
00:22:35,396 --> 00:22:37,440
Hvorfor skal det altid være mig?
378
00:22:37,524 --> 00:22:39,234
Hvorfor skal jeg finde mig i det?
379
00:22:39,317 --> 00:22:43,696
Unge nu til dags er ligeglade
med deres syge bedsteforældre.
380
00:22:44,531 --> 00:22:46,324
Man ved det med det samme.
381
00:22:46,407 --> 00:22:49,327
Hun har rødt hår, stinker af cigaretter
382
00:22:49,410 --> 00:22:53,331
og råber endda ad sin bedstemor.
Hun er så uhøflig.
383
00:22:53,414 --> 00:22:54,791
Okay. Så er du klar.
384
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
Jeg har aldrig set nogen som hende.
385
00:22:58,753 --> 00:23:00,588
Hun er nok mere end det.
386
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Hvis hun virkelig var uforskammet,
havde hun ikke besøgt hende.
387
00:23:04,384 --> 00:23:07,762
Og hun ville ikke klippe sin bedstefar.
388
00:23:08,346 --> 00:23:09,973
Yu-ri kommer næsten hver dag, ikke?
389
00:23:10,056 --> 00:23:12,392
Tja, jo.
390
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
Det undrede mig,
hvorfor hun altid kom sent hjem,
391
00:23:14,978 --> 00:23:16,729
når hun arbejder syv timer om dagen.
392
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Jeg har vist fundet mit svar.
393
00:23:22,318 --> 00:23:23,611
Hvad med forældrene?
394
00:23:25,530 --> 00:23:26,781
Ved du noget?
395
00:23:26,865 --> 00:23:27,824
Det kan du tro.
396
00:23:28,491 --> 00:23:30,660
Alle på hospitalet kender til hendes far.
397
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
Kors, han har sådan et temperament.
398
00:23:33,830 --> 00:23:36,040
Han laver altid ballade.
399
00:23:36,124 --> 00:23:39,794
De betaler med statsstøtte,
400
00:23:39,878 --> 00:23:41,671
men han beder dem altid om penge.
401
00:23:42,213 --> 00:23:44,382
Han vil endda have statsstøtten.
402
00:23:44,465 --> 00:23:46,301
Jeg troede, de havde mistet kontakten.
403
00:23:46,384 --> 00:23:47,844
Det er løgn.
404
00:23:47,927 --> 00:23:50,597
Yu-ri hader at tale om sin far.
405
00:23:52,140 --> 00:23:56,186
En fremmed mand besøgte Yu-ri flere gange.
406
00:23:56,269 --> 00:23:58,938
Ja, hun faldt. Ikke, Yu-ri?
407
00:24:02,984 --> 00:24:04,402
Det var hendes far.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,200
Det er Sim Eun-seok.
409
00:24:10,283 --> 00:24:12,327
Yeonhwa Politis
Kvinde og Ungeafdeling, Ko Gang-sik.
410
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Er Seo Yu-ri blevet udskrevet?
411
00:24:14,579 --> 00:24:15,955
Hvorfor spørger du?
412
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Hendes far er på stationen
413
00:24:18,917 --> 00:24:20,752
Han vil melde hende som bortløben.
414
00:24:22,212 --> 00:24:23,254
Hvad?
415
00:24:23,880 --> 00:24:27,508
Normalt sender vi folk ud,
så snart vi får en melding,
416
00:24:28,551 --> 00:24:31,221
men noget virkede forkert.
417
00:24:31,304 --> 00:24:33,389
Seo Yu-ri er offer for vold i hjemmet.
418
00:24:33,473 --> 00:24:34,641
Hendes far mishandler hende.
419
00:24:35,475 --> 00:24:37,644
Hun må ikke komme i kontakt
med gerningsmanden.
420
00:24:38,144 --> 00:24:41,606
Gør, hvad du kan
for at afvise anmeldelsen.
421
00:24:54,786 --> 00:24:56,621
Hvor tager vi hen,
når jeg bliver udskrevet?
422
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
Han leder nok efter os lige nu.
423
00:25:02,877 --> 00:25:04,128
Gud, hvor uhøfligt.
424
00:25:08,549 --> 00:25:10,677
Jeg er træt af at overnatte i varmestuer.
425
00:25:11,261 --> 00:25:13,429
Hvis vi skal flygte,
så lad os tage langt væk.
426
00:25:14,639 --> 00:25:15,932
Har du ikke ondt af mig?
427
00:25:16,557 --> 00:25:18,434
Jeg har været indlagt på grund af ham.
428
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Jeg har ondt af dig.
429
00:25:21,896 --> 00:25:27,485
Jeg har så ondt af dig,
at mit hjerte er knust.
430
00:25:28,987 --> 00:25:30,196
Men Yu-ri.
431
00:25:30,863 --> 00:25:35,326
Han er stadig din far og min søn.
432
00:25:36,494 --> 00:25:38,913
Yu-ri.
433
00:25:39,664 --> 00:25:45,211
Kan du ikke holde ham ud lidt længere?
434
00:25:46,421 --> 00:25:49,424
Det er ikke hans skyld, han er sådan.
435
00:25:50,049 --> 00:25:51,009
Yu-ri.
436
00:25:52,343 --> 00:25:53,261
Yu-ri.
437
00:25:59,142 --> 00:26:00,435
Hvad kan jeg hjælpe med?
438
00:26:00,518 --> 00:26:04,105
Det er til dommer Cha Tae-ju
fra en opdragelsesanstalt i Busan.
439
00:26:04,188 --> 00:26:05,648
-Busan?
-Ja.
440
00:26:07,066 --> 00:26:08,609
Afdelingen for ungdomskriminalitet.
441
00:26:08,693 --> 00:26:10,111
Jeg ringer fra opdragelsesanstalten
i Busan.
442
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
Er det afdelingen for ungdomskriminalitet?
443
00:26:12,071 --> 00:26:14,490
Ja. Du ringer om planten, ikke?
444
00:26:14,574 --> 00:26:16,909
Jeg sørger for, dommer Cha får den.
445
00:26:16,993 --> 00:26:19,787
Virkelig? Mange tak.
446
00:26:19,871 --> 00:26:23,333
Han har doneret penge
til børnene her i over seks år.
447
00:26:23,416 --> 00:26:26,836
Jeg ville betale ham tilbage,
men han afviste det altid.
448
00:26:26,919 --> 00:26:28,046
Jaså.
449
00:26:29,255 --> 00:26:31,883
Sørg for, at han får den.
450
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Okay. Det skal jeg nok.
451
00:26:35,511 --> 00:26:36,679
Godmorgen.
452
00:26:36,763 --> 00:26:39,766
Dommer Cha. Der er en pakke til dig.
453
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
TAK, DOMMER CHA TAE-JU
BUSAN OPDRAGELSESANSTALT
454
00:26:50,568 --> 00:26:55,656
Vil du ikke nok sende planten tilbage?
Jeg ringer og giver afsenderen besked.
455
00:26:55,740 --> 00:26:58,117
Han bad mig sørge for, at du fik den.
456
00:26:58,201 --> 00:27:00,161
Det er tanken, der tæller.
457
00:27:00,244 --> 00:27:01,287
Jeg kan ikke tage imod den.
458
00:27:02,038 --> 00:27:03,206
Jeg beder dig.
459
00:27:03,289 --> 00:27:05,166
Okay. Det gør jeg.
460
00:27:09,420 --> 00:27:12,215
Her er de dokumenter om Seo Yu-ri,
som du bad om i går aftes.
461
00:27:13,049 --> 00:27:13,966
Jaså.
462
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
Hvordan var hendes straffeattest?
463
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
Intet bortset fra
en overtrådt prøveløsladelse.
464
00:27:21,015 --> 00:27:22,058
Pas på dig selv.
465
00:27:23,142 --> 00:27:24,852
NAVN: SEO YU-RI
466
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Hvad er det? Du har en ny plante.
467
00:27:35,196 --> 00:27:37,990
Vi har ikke købt den.
Den er fra en opdragelsesanstalt i Busan.
468
00:27:38,074 --> 00:27:39,200
Busan?
469
00:27:39,283 --> 00:27:40,410
Hvorfor sendte de den?
470
00:27:44,664 --> 00:27:48,167
Var Yu-ri ikke indlagt?
Hvorfor tjekker du hendes straffeattest?
471
00:27:50,086 --> 00:27:51,712
Tingene har forandret sig.
472
00:27:51,796 --> 00:27:53,589
Hun er udsat for vold i hjemmet.
473
00:27:54,424 --> 00:27:56,676
-Hendes far mishandler hende vist.
-Hvad?
474
00:27:57,427 --> 00:27:58,553
Anmeldte du det?
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,721
Hvor er faren?
476
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Hvad sagde politiet?
477
00:28:05,852 --> 00:28:07,186
Dommer Sim.
478
00:28:07,270 --> 00:28:09,188
Yu-ri nægter at anmelde det.
479
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
STRAFFEATTEST NAVN: SEO YU-RI
480
00:28:12,442 --> 00:28:14,569
Hvorfor tjekker du så
hendes straffeattest?
481
00:28:18,573 --> 00:28:19,782
Det er vel ikke, hvad jeg tror.
482
00:28:19,866 --> 00:28:21,993
{\an8}OVERTRÆDELSE AF PRØVELØSLADELSE
SEO YU-RI
483
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Det er det.
484
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Det er præcis, som du tror.
485
00:28:30,251 --> 00:28:32,503
Seo Yu-ri bliver adskilt
på grund af en overtrædelse.
486
00:28:35,131 --> 00:28:36,257
Hvad?
487
00:28:38,176 --> 00:28:40,178
Er Dommer Cha ikke fantastisk?
488
00:28:40,928 --> 00:28:42,930
Hvordan kunne han i seks år?
489
00:28:43,014 --> 00:28:47,310
Men han tvang mig til at returnere den.
Han sagde, det er tanken, der tæller.
490
00:28:47,894 --> 00:28:51,230
Sådan er han bare. En god mand.
491
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
Jeg mener…
492
00:28:54,275 --> 00:28:56,402
Hvordan opdrager man
et barn til at blive sådan?
493
00:28:57,570 --> 00:28:59,363
Er det ikke underligt?
494
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Hvorfor lige Busan?
495
00:29:02,033 --> 00:29:06,078
Tænk over det.
Det var hans første ungdomsdomstol.
496
00:29:06,162 --> 00:29:09,290
Og vi har kun forbindelse
til andre domhuse i Seoul eller Gyeonggi.
497
00:29:09,373 --> 00:29:12,752
Hvorfor så donere til en
opdragelsesanstalt i Busan i så lang tid?
498
00:29:12,835 --> 00:29:13,753
Er det hans hjemby?
499
00:29:13,836 --> 00:29:15,421
-Det er muligt.
-Ikke?
500
00:29:15,505 --> 00:29:17,423
Hun er et offer.
501
00:29:17,507 --> 00:29:20,009
Er du ligeglad med hende?
Hun skal beskyttes.
502
00:29:20,593 --> 00:29:21,886
Jamen hvordan…
503
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Hvordan kunne du adskille hende
ved at dømme hende?
504
00:29:26,599 --> 00:29:29,393
Hun fortjente det ikke,
og selv hvis hun gjorde,
505
00:29:29,477 --> 00:29:31,354
skal hun beskyttes nu.
506
00:29:31,437 --> 00:29:33,064
Hvis hun nægter at melde det,
må du overbevise hende.
507
00:29:33,147 --> 00:29:35,650
Hvorfor trænger du hende op i en krog?
508
00:29:38,069 --> 00:29:39,654
Det er min sag og kun min.
509
00:29:40,363 --> 00:29:43,074
Har jeg ikke ret til at dømme hende?
510
00:29:44,909 --> 00:29:48,204
Jo. Men det er stadig for meget.
511
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Jeg lader det ikke fare.
512
00:29:51,374 --> 00:29:55,545
Og hvis du ikke gør?
Vil du blande dig i mit arbejde?
513
00:30:08,891 --> 00:30:10,142
Det er Sim Eun-seok.
514
00:30:10,226 --> 00:30:14,230
Dette er Yeonhwa Hospital.
Er du Seo Yu-ris dommer?
515
00:30:14,313 --> 00:30:16,607
Er du sammen med hende nu?
516
00:30:20,403 --> 00:30:23,739
Jeg ville sige, hvornår hun bliver
udskrevet, men hun var der ikke.
517
00:30:24,407 --> 00:30:25,491
Hendes værge svarer heller ikke.
518
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Har du set Seo Yu-ri på stue 523?
519
00:30:30,037 --> 00:30:33,583
Vi leder efter hende og giver besked.
520
00:30:35,960 --> 00:30:37,086
Hvad sker der?
521
00:30:37,962 --> 00:30:39,547
Seo Yu-ri er forsvundet fra hospitalet.
522
00:30:51,058 --> 00:30:52,643
EUN SO-HUI HVOR ER DU?
523
00:30:52,727 --> 00:30:55,730
Det er Sim Eun-seok. Vi talte sammen
på rekonvalescenthospitalet.
524
00:30:55,813 --> 00:30:58,774
Hvis du ser Seo Yu-ri,
525
00:30:58,858 --> 00:31:01,068
så ring til mig hurtigst muligt.
526
00:31:02,862 --> 00:31:05,114
Nej, det er ikke alvorligt.
527
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Ja.
528
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Ja. Ring til mig.
529
00:31:13,998 --> 00:31:17,209
Hun var her,
da vi undersøgte hende i morges.
530
00:31:17,293 --> 00:31:20,129
Jeg tjekkede overvågningskameraerne,
og hun forlod hospitalet.
531
00:31:21,589 --> 00:31:22,632
Og hendes værge?
532
00:31:22,715 --> 00:31:25,217
Hun ledte sammen med
hospitalets sikkerhedsteam.
533
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Okay.
534
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
INGEN ADGANG UDEN FOR BESØGSTIDEN
535
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Lad os dele os.
536
00:31:32,433 --> 00:31:34,268
Jeg ringer rundt og leder efter hende.
537
00:31:34,352 --> 00:31:37,021
Jeg tjekker de steder, hun kommer,
og ringer til dig.
538
00:31:37,104 --> 00:31:38,022
Okay.
539
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
Hallo? Kriminalforsorgen?
540
00:31:41,192 --> 00:31:43,527
Jeg er dommer Sim Eun-seok
fra Yeonhwa Distriktsret.
541
00:31:43,611 --> 00:31:45,237
En mindreårig er forsvundet.
542
00:31:45,321 --> 00:31:48,074
Hun hedder Seo Yu-ri.
Hun er født den 1. december 2004.
543
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Skynd jer.
544
00:31:51,827 --> 00:31:52,995
{\an8}NAVN, NUMMER
545
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
STAR COIN KARAOKE
546
00:31:57,041 --> 00:31:59,710
-Har du set hende her?
-Nej.
547
00:32:01,128 --> 00:32:03,506
-Jeg ser mig lige omkring.
-Helt fint.
548
00:32:13,391 --> 00:32:15,142
-Hvad fanden?
-Undskyld.
549
00:32:19,188 --> 00:32:21,107
Kom nu, svar.
550
00:32:21,190 --> 00:32:23,401
Du sagde det ikke til nogen, vel?
551
00:32:24,777 --> 00:32:26,278
Jeg bliver bare et par dage.
552
00:32:27,405 --> 00:32:29,782
Selvfølgelig har jeg pengene med.
553
00:32:29,865 --> 00:32:30,992
Vent.
554
00:32:31,075 --> 00:32:31,951
DOMMER CHA TAE-JU
555
00:32:32,034 --> 00:32:33,244
Pokkers.
556
00:32:34,912 --> 00:32:36,414
Jeg er der næsten.
557
00:32:37,248 --> 00:32:39,417
Hvorfor er det så koldt i dag?
558
00:32:39,500 --> 00:32:40,793
Er jeg det rigtige sted?
559
00:32:41,877 --> 00:32:43,629
Ja, det tror jeg.
560
00:32:53,806 --> 00:32:54,974
Hej So-hui.
561
00:33:04,025 --> 00:33:05,401
Jeg troede, du var alene.
562
00:33:09,989 --> 00:33:11,490
Visiter hende.
563
00:33:15,494 --> 00:33:18,080
Flyt dig. Flyt dig, din kælling!
564
00:33:18,164 --> 00:33:19,790
-Slip mig.
-Hvor skal du hen?
565
00:33:19,874 --> 00:33:21,292
-Slip mig!
-Giv mig mine penge!
566
00:33:21,375 --> 00:33:22,334
Slip mig!
567
00:33:24,128 --> 00:33:26,130
Slip mig, for fanden! Slip mig!
568
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Din kælling!
569
00:33:40,269 --> 00:33:42,605
Nej! Det er mine penge. Pis!
570
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
Giv mig dem!
571
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
-Pis!
-Det er ikke mit problem.
572
00:33:47,443 --> 00:33:49,070
Giv mig mine skide penge!
573
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
Hvordan kan du gøre det mod mig?
574
00:33:57,745 --> 00:34:00,247
Ingen sagde, du skulle falde for det.
575
00:34:00,915 --> 00:34:03,417
-Narrøv.
-Din møgkælling.
576
00:34:03,501 --> 00:34:05,294
Hvad fanden sagde du lige?
577
00:34:06,545 --> 00:34:08,589
Du skulle have hørt efter, kælling.
578
00:34:17,973 --> 00:34:19,683
UNGDOMSPOLITIAKADEMIET
579
00:34:26,273 --> 00:34:31,112
Dommer Sim.
Måske har Yu-ris far taget hende.
580
00:34:31,195 --> 00:34:32,738
Nej, det tror jeg ikke.
581
00:34:32,822 --> 00:34:34,698
Han ved ikke engang, at hun var indlagt.
582
00:34:37,118 --> 00:34:40,287
Jeg leder videre.
Giv mig besked, så snart du hører noget.
583
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Det er Sim Eun-seok.
584
00:34:45,793 --> 00:34:48,254
Jeg ringer fra rekonvalescenthospitalet.
585
00:34:48,838 --> 00:34:49,797
Ja?
586
00:34:50,840 --> 00:34:53,592
Dommer Cha. Jeg fik lige et opkald.
587
00:34:53,676 --> 00:34:55,136
WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL
588
00:34:55,219 --> 00:34:56,512
Jeg har vist fundet Yu-ri.
589
00:35:11,735 --> 00:35:13,487
Hvorfor græder du?
590
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
Hvad er der?
591
00:35:20,619 --> 00:35:23,622
Hvad er der med dit ansigt?
Hvem har gjort det?
592
00:35:24,373 --> 00:35:26,625
Hvad er der galt med mit liv?
593
00:35:27,793 --> 00:35:30,546
Hvorfor er mit liv så elendigt?
594
00:35:33,215 --> 00:35:35,426
Jeg ville starte på en frisk.
595
00:35:35,509 --> 00:35:38,512
Jeg ville væk fra det…
596
00:35:40,723 --> 00:35:42,850
…men det kan jeg ikke.
597
00:35:49,648 --> 00:35:50,608
Yu-ri.
598
00:35:51,483 --> 00:35:54,111
Lad os fortælle politiet alt.
Jeg hjælper dig.
599
00:35:55,696 --> 00:35:58,365
Hvilken forskel gør det?
600
00:35:58,449 --> 00:36:01,202
Et polititilhold.
Og vi fratager ham forældremyndigheden.
601
00:36:01,285 --> 00:36:05,289
Vi kan forhindre ham i at kontakte dig.
602
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
-Du kan forlade dit hjem og bo på herberg.
-Det vil jeg ikke.
603
00:36:10,461 --> 00:36:12,338
Jeg har holdt ham ud.
604
00:36:13,255 --> 00:36:15,549
Hvorfor skal jeg rejse?
605
00:36:15,633 --> 00:36:17,551
Det var mig, der kom til skade,
606
00:36:18,552 --> 00:36:21,555
så hvorfor er det altid mig,
der skal stikke af?
607
00:36:25,392 --> 00:36:29,563
Hvis vi får et tilhold mod ham,
vil politiet så beskytte mig hele tiden?
608
00:36:30,522 --> 00:36:31,899
Det vil de ikke.
609
00:36:31,982 --> 00:36:36,862
Hvad hvis det svin vil have hævn
og gør mig fortræd?
610
00:36:38,364 --> 00:36:40,658
Jeg er for bange til
at sige det til politiet.
611
00:36:40,741 --> 00:36:44,578
Det er ikke, fordi jeg ikke vil.
Jeg kan ikke, fordi jeg er bange.
612
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
Hvad hvis du tier stille?
613
00:36:52,211 --> 00:36:53,295
Hvad så?
614
00:36:55,381 --> 00:36:58,467
Du stikker af, hvis han slår dig igen,
og så tyr du til tyveri,
615
00:36:58,550 --> 00:36:59,885
hvis du løber tør for penge.
616
00:37:00,844 --> 00:37:02,346
Det rager ikke dig.
617
00:37:05,975 --> 00:37:07,101
Jeg er træt af det her.
618
00:37:08,811 --> 00:37:11,230
Ved du, hvor mange der ledte efter dig?
619
00:37:11,313 --> 00:37:13,816
Din attitude pisser mig virkelig af.
620
00:37:13,899 --> 00:37:14,775
Dommer Sim.
621
00:37:16,193 --> 00:37:19,780
Fint. Jeg kan ikke tvinge hende
til noget, hvis hun ikke vil.
622
00:37:20,572 --> 00:37:23,367
Jeg har gjort mit, ikke?
623
00:37:25,286 --> 00:37:28,080
Jeg har hende.
Hun er på rekonvalescenthospitalet.
624
00:37:28,664 --> 00:37:29,707
Ja.
625
00:37:31,583 --> 00:37:32,543
Hvem var det?
626
00:37:32,626 --> 00:37:34,712
Dine venner, du mødte, da du forsvandt.
627
00:37:35,546 --> 00:37:36,672
Du er i en bande
med andre bortløbne, ikke?
628
00:37:36,755 --> 00:37:38,882
Jo, men jeg er offeret her.
629
00:37:38,966 --> 00:37:40,467
Gem det til politiet.
630
00:37:40,551 --> 00:37:42,261
Så telefonopkaldet lige før…
631
00:37:42,344 --> 00:37:45,014
Ungdomsloven, afsnit 4, paragraf 1.
632
00:37:45,097 --> 00:37:47,391
"Unge, der er tilbøjelige
til at begå kriminalitet,
633
00:37:48,559 --> 00:37:50,602
sendes i forvaring som lovovertrædere."
634
00:37:51,395 --> 00:37:54,273
-Dommer Sim!
-Ja, det indrømmer jeg.
635
00:37:55,274 --> 00:37:58,569
Jeg troede, jeg var gået for vidt,
som du sagde.
636
00:37:58,652 --> 00:38:01,447
Men du har lige indrømmet
at være i en bande for bortløbne.
637
00:38:01,530 --> 00:38:04,074
Jeg har ikke begået nogen forbrydelser,
dommer Sim.
638
00:38:04,158 --> 00:38:06,285
Gid du havde, så jeg kunne sende dig
på opdragelsesanstalten!
639
00:38:06,368 --> 00:38:08,495
Jeg har ikke brudt nogen love.
640
00:38:11,832 --> 00:38:13,625
Det skal nok gå, Yu-ri. Græd ikke.
641
00:38:14,460 --> 00:38:17,129
-Slap af. Kan du stå op?
-Jeg har ikke gjort noget.
642
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
WOORI REKONVALESCENTHOSPITAL
643
00:38:19,673 --> 00:38:20,883
Det er okay.
644
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
YEONHWA DISTRIKTSRET
645
00:38:32,811 --> 00:38:34,271
Hvordan kunne du gøre det?
646
00:38:35,189 --> 00:38:37,066
Har du ingen medfølelse?
647
00:38:38,192 --> 00:38:40,819
Yu-ri har ingen steder at være
på grund af sin voldelige far.
648
00:38:40,903 --> 00:38:43,781
Så hun stak af og sluttede sig
til en bande.
649
00:38:43,864 --> 00:38:45,824
Burde du ikke spørge hvorfor,
650
00:38:45,908 --> 00:38:48,327
i stedet for at blive vred over
at hun gjorde det?
651
00:38:50,287 --> 00:38:52,706
Dommer Sim, jeg har tænkt på noget.
652
00:38:53,332 --> 00:38:55,000
Bare af nysgerrighed…
653
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
Hvorfor hader du unge kriminelle?
654
00:38:59,546 --> 00:39:00,381
Hvad?
655
00:39:00,464 --> 00:39:02,841
Hvorfor sårer du dem altid med dine ord
656
00:39:02,925 --> 00:39:06,470
og prøver at finde fejl ved dem?
657
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
Hvorfor er du så sur på dem?
658
00:39:08,138 --> 00:39:09,390
Fordi de er kriminelle.
659
00:39:11,725 --> 00:39:14,686
De vovede at begå kriminalitet…
660
00:39:16,814 --> 00:39:18,649
…i så ung en alder.
661
00:39:23,195 --> 00:39:24,571
Lad mig spørge dig om noget.
662
00:39:25,864 --> 00:39:27,533
Er det noget at være så vred over?
663
00:39:27,616 --> 00:39:29,952
Hvorfor er du altid på deres side?
664
00:39:30,577 --> 00:39:32,121
Har de noget på dig?
665
00:39:32,204 --> 00:39:34,373
-Dommer Sim!
-Hvad er det så?
666
00:39:36,458 --> 00:39:38,377
Hvorfor blander du dig i min sag?
667
00:39:42,798 --> 00:39:43,841
Kom ud!
668
00:39:46,510 --> 00:39:49,555
Kom ud. Kom ud, dit svin!
669
00:39:51,348 --> 00:39:52,558
Kom ud!
670
00:39:53,642 --> 00:39:55,727
Så jeg lånte nogle penge af din lærer.
671
00:39:55,811 --> 00:39:58,564
Det er ikke noget særligt
i forretningsøjemed.
672
00:39:58,647 --> 00:40:00,399
Hvor vover du at råbe ad mig?
673
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
-Kom nu, far.
-Kom ud!
674
00:40:02,025 --> 00:40:03,610
-Kom ud, dit svin!
-Undskyld!
675
00:40:03,694 --> 00:40:05,446
-Kom ud!
-Undskyld!
676
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Kom ud! Dit svin!
677
00:40:07,656 --> 00:40:09,241
Kom ud!
678
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Kom ud! Dit svin!
679
00:40:11,952 --> 00:40:16,248
Kom nu, far. Undskyld! Stop nu!
680
00:40:21,128 --> 00:40:22,796
Fordi det tynger mig.
681
00:40:24,423 --> 00:40:27,634
Fordi du hele tiden
vælger den forkerte vej.
682
00:40:35,642 --> 00:40:37,728
Børn, der udsættes for vold i hjemmet…
683
00:40:39,062 --> 00:40:40,898
Sådanne børn bliver aldrig voksne.
684
00:40:41,482 --> 00:40:43,609
Ti år? Tyve år?
685
00:40:44,902 --> 00:40:47,488
Tiden vil gå,
686
00:40:48,322 --> 00:40:51,909
men de forbliver mishandlede uanset hvad.
687
00:40:55,829 --> 00:40:58,290
Alle kritiserer ungdomsforbrydere.
688
00:40:59,208 --> 00:41:01,168
Det er kun os dommere,
689
00:41:02,336 --> 00:41:03,879
der kan give dem en chance til.
690
00:41:06,590 --> 00:41:09,927
Derfor synes jeg,
det er vigtigere at være dommer.
691
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
Derfor blev jeg dommer.
692
00:42:10,362 --> 00:42:12,197
-Tredive minutter til retssagen.
-Okay.
693
00:42:19,079 --> 00:42:21,415
Hvad er der galt med det?
694
00:42:21,957 --> 00:42:23,375
Batteriet er nok dødt.
695
00:42:23,458 --> 00:42:25,043
Jeg henter nogle nye.
696
00:42:25,127 --> 00:42:26,587
-Skynd dig.
-Okay.
697
00:42:27,296 --> 00:42:29,590
-Du er blevet sløset.
-Undskyld.
698
00:42:34,595 --> 00:42:37,347
Dommer Cha. Er du okay? Undskyld.
699
00:42:37,431 --> 00:42:38,599
-Det er okay.
-Undskyld.
700
00:42:38,682 --> 00:42:40,475
-Dommer Sim er dommer i dag, ikke?
-Jo.
701
00:42:40,559 --> 00:42:41,935
Værsgo. Du kommer for sent.
702
00:42:42,019 --> 00:42:44,396
-Ja. Undskyld.
-Vent.
703
00:42:45,147 --> 00:42:48,066
Skal Yu-ri for retten i dag?
704
00:42:54,865 --> 00:42:56,950
Retten er sat.
705
00:42:57,576 --> 00:43:00,245
Var Yu-ri ikke anklaget
for at være lovovertræder?
706
00:43:00,996 --> 00:43:03,123
Du har delvist ret.
707
00:43:03,206 --> 00:43:06,752
Hun blev ikke adskilt som en straf.
708
00:43:08,795 --> 00:43:10,505
Denne retssag afholdes
709
00:43:10,589 --> 00:43:13,050
sammen med børnebeskyttelsessagen
mod Yu-ris far,
710
00:43:13,133 --> 00:43:14,968
som er blevet anholdt.
711
00:43:15,052 --> 00:43:16,928
Med rettens bemyndigelse
712
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
beordrer jeg,
at mishandleren isoleres fra barnet
713
00:43:20,182 --> 00:43:24,770
i henhold til loven om særlige sager
vedrørende børnemishandling.
714
00:43:26,480 --> 00:43:28,273
-Hr. Seo.
-Ja.
715
00:43:29,107 --> 00:43:31,985
Ved du, hvorfor du er her?
716
00:43:32,069 --> 00:43:32,903
Ja.
717
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
Hvorfor er du her?
718
00:43:34,529 --> 00:43:36,531
Jøsses, det er pinligt.
719
00:43:37,282 --> 00:43:38,533
Vold i hjemmet.
720
00:43:38,617 --> 00:43:39,826
Tilstår du anklagerne?
721
00:43:40,661 --> 00:43:43,413
Jeg måtte indrømme det,
da jeg blev efterforsket,
722
00:43:43,497 --> 00:43:44,873
men det er absurd.
723
00:43:44,956 --> 00:43:48,669
Jeg opdragede bare mit barn,
så hvor vover du at hundse rundt med mig?
724
00:43:49,336 --> 00:43:50,671
Hvad har retten gjort for mig?
725
00:43:50,754 --> 00:43:53,048
Jeg irettesatte hende bare.
726
00:43:53,131 --> 00:43:54,841
Det har jeg ret til som hendes far.
727
00:44:05,102 --> 00:44:07,479
BILLEDBEVISER PÅ SEO YU-RIS MISBRUG
728
00:44:13,485 --> 00:44:16,571
Opdragelse er
729
00:44:16,655 --> 00:44:19,408
at give intellektuel,
moralsk og social vejledning.
730
00:44:23,370 --> 00:44:27,708
Kalder du det opdragelse?
731
00:44:28,750 --> 00:44:32,337
Noget, du som hendes far
havde ret til at gøre?
732
00:44:43,181 --> 00:44:45,142
Der er én grund til,
at jeg tog dig i forvaring.
733
00:44:47,394 --> 00:44:48,645
For at lade dig komme i retten.
734
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Jeg vil vise dig,
735
00:44:52,858 --> 00:44:54,860
at voldsmanden bliver spærret inde,
736
00:44:55,694 --> 00:44:57,946
ikke offeret.
737
00:45:00,198 --> 00:45:01,741
Offeret kan blive hjemme,
738
00:45:03,368 --> 00:45:05,120
og gerningsmanden bliver straffet.
739
00:45:08,206 --> 00:45:09,541
Det vil jeg…
740
00:45:11,084 --> 00:45:12,252
…vise dig.
741
00:45:15,380 --> 00:45:17,674
Det er en fælde.
742
00:45:17,757 --> 00:45:20,218
Kan du bevise det?
743
00:45:25,098 --> 00:45:29,269
Seo Yu-ri afgav denne forklaring
i ungdomscenteret.
744
00:45:29,352 --> 00:45:32,355
I sin forklaring skriver hun,
745
00:45:32,439 --> 00:45:35,025
at hun blev slået med et bat og sparket.
746
00:45:35,567 --> 00:45:37,736
Og et vidne?
747
00:45:41,114 --> 00:45:42,908
Jeg er betjent Ko Gang-sik
fra Kvinde- og Ungeafdelingen
748
00:45:42,991 --> 00:45:43,867
på Yeonhwa Politistation.
749
00:45:43,950 --> 00:45:45,160
POLITISTATION
750
00:45:45,243 --> 00:45:47,162
Hvad vil du gøre med Seo Yu-ri?
751
00:45:48,038 --> 00:45:50,332
Jeg afviste sagen om,
at hun var stukket af, men…
752
00:45:51,416 --> 00:45:52,667
Hvad ville du gøre?
753
00:45:52,751 --> 00:45:55,170
Nu hvor du allerede har hjulpet
et druknende barn,
754
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
vil du så hjælpe igen?
755
00:45:57,964 --> 00:45:59,341
Kan jeg hjælpe?
756
00:45:59,424 --> 00:46:01,718
Kan du huske hendes tilstand
på skadestuen?
757
00:46:01,801 --> 00:46:02,886
Ja.
758
00:46:04,554 --> 00:46:06,806
Du skal anklage hendes far for vold.
759
00:46:08,934 --> 00:46:12,687
Du skal efterforske sagen personligt.
760
00:46:17,984 --> 00:46:20,904
Dette er en optagelse fra den dag,
hun blev kørt på skadestuen.
761
00:46:20,987 --> 00:46:22,948
Jeg fandt den, da jeg efterforskede
hendes sag om vold i hjemmet.
762
00:46:27,661 --> 00:46:30,622
- -Hvor er pengene?
- Jeg har dem ikke!
763
00:46:31,122 --> 00:46:34,543
- -Så har du vel brug for flere tæsk!
- Stop! Stop det!
764
00:46:34,626 --> 00:46:37,045
- -Jeg har dem ikke!
- Jeg beder ikke om mange penge!
765
00:46:37,128 --> 00:46:38,505
Tjen dem selv!
766
00:46:39,589 --> 00:46:41,633
Tjen dem selv, sagde jeg!
767
00:46:41,716 --> 00:46:43,802
- -Hold kæft!
- Stop!
768
00:46:43,885 --> 00:46:45,762
Så er det nok, din idiot!
769
00:46:46,263 --> 00:46:47,180
Hvor er pengene?
770
00:46:47,973 --> 00:46:49,391
- -Stop det!
- Jeg har ingen!
771
00:46:49,474 --> 00:46:51,810
-Bliv ved med at tale.
-Åh gud! Jeg beder dig!
772
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
- -Stå stille!
- Jeg beder dig! Stop!
773
00:46:53,436 --> 00:46:54,354
Rend mig!
774
00:46:55,313 --> 00:46:56,565
Rend mig, sagde jeg!
775
00:46:56,648 --> 00:46:58,358
- -Jeg sagde stop!
- Bland dig udenom!
776
00:47:00,485 --> 00:47:03,697
-Har du et dødsønske?
-Stop det! Det er nok!
777
00:47:03,780 --> 00:47:05,198
-Stop det!
-Du godeste.
778
00:47:05,282 --> 00:47:06,700
-Bedstemor.
-Hey.
779
00:47:06,783 --> 00:47:09,578
Tro ikke, du er noget,
fordi du har et job. Hvor er pengene?
780
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
Jeg har ingen!
781
00:47:11,037 --> 00:47:13,748
-Giv mig pengene, eller du får tæsk!
-Jeg har ingen!
782
00:47:13,832 --> 00:47:15,083
Bare dræb mig.
783
00:47:15,875 --> 00:47:19,170
-Bare dræb mig nu.
-Pis. Dræbe dig? Fint.
784
00:47:19,254 --> 00:47:20,922
-Bare dø!
-Stop det!
785
00:47:21,006 --> 00:47:23,091
Dø, din kælling!
786
00:47:23,174 --> 00:47:25,927
-Stop det!
-Dø!
787
00:47:26,928 --> 00:47:29,514
Prøv at svare igen! Kom så!
788
00:47:29,598 --> 00:47:30,432
Pokkers!
789
00:47:30,515 --> 00:47:32,767
Du godeste, min skat.
790
00:47:47,115 --> 00:47:47,949
Jøsses.
791
00:47:48,033 --> 00:47:50,493
Jeg ville melde hende, da hun stak af,
792
00:47:50,577 --> 00:47:52,370
men du forhindrede mig i det.
793
00:47:52,454 --> 00:47:54,205
I var alle med i det, ikke?
794
00:47:55,123 --> 00:47:57,334
Hvem fanden er du?
Er du overhovedet betjent?
795
00:47:57,417 --> 00:47:59,586
-Er du betjent? Dit svin.
-Så er det nok!
796
00:47:59,669 --> 00:48:00,754
Hvad?
797
00:48:01,379 --> 00:48:03,298
Du må hellere sætte dig ned.
798
00:48:05,342 --> 00:48:07,844
Jøsses, det er noget vrøvl.
799
00:48:09,012 --> 00:48:13,183
Høje dommer.
Du skal vide, at hun er en luder.
800
00:48:13,266 --> 00:48:15,310
Hun var i retten på grund af det.
801
00:48:15,393 --> 00:48:18,355
Så jeg slog hende lidt
for at banke fornuft ind i hende.
802
00:48:18,438 --> 00:48:20,774
Jeg irettesatte hende som hendes far.
803
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
Hvad er der galt med det?
804
00:48:32,952 --> 00:48:35,121
Der er intet galt med lidt opdragelse.
805
00:48:54,557 --> 00:48:55,392
Men…
806
00:48:56,643 --> 00:48:58,311
…det er ikke opdragelse, vel?
807
00:49:05,568 --> 00:49:09,280
Der er noget, jeg vil vide…
808
00:49:11,116 --> 00:49:12,659
…under denne retssag.
809
00:49:14,244 --> 00:49:15,495
Jeg forstår det ikke.
810
00:49:22,293 --> 00:49:23,378
Hvorfor er du…
811
00:49:28,550 --> 00:49:30,218
…så selvtilfreds?
812
00:49:43,690 --> 00:49:46,735
Det er alt sammen min skyld.
813
00:49:49,487 --> 00:49:53,074
Jeg har ikke opdraget min søn ordentligt.
814
00:49:55,618 --> 00:49:57,537
Yu-ris far, min søn,
815
00:49:58,246 --> 00:50:00,039
er lige som sin far.
816
00:50:00,915 --> 00:50:05,420
Han blev også misbrugt derhjemme som barn.
817
00:50:06,880 --> 00:50:09,716
Hvorfor giver du os det?
818
00:50:09,799 --> 00:50:12,051
Jeg ved ikke, hvad det er.
819
00:50:13,178 --> 00:50:16,598
Yu-ri ville melde ham til politiet.
820
00:50:17,348 --> 00:50:20,059
Jeg bad hende lade være.
821
00:50:21,060 --> 00:50:24,731
Jeg bad hende lade være.
822
00:50:28,026 --> 00:50:30,737
Hvordan kunne hun gøre det mod sin far?
823
00:50:33,156 --> 00:50:35,825
Det er min skyld.
824
00:50:35,909 --> 00:50:37,452
Det er alt sammen min skyld.
825
00:50:38,161 --> 00:50:42,791
Det er,
fordi jeg ikke har opdraget ham godt nok.
826
00:50:43,625 --> 00:50:46,628
Det er mig, der bør straffes.
827
00:50:48,922 --> 00:50:50,298
Så…
828
00:50:52,217 --> 00:50:53,927
…det var dig, der forrådte mig.
829
00:50:58,515 --> 00:51:00,266
Hvad laver du?
830
00:51:00,350 --> 00:51:02,310
-Bedstemor!
-Nej! Stop.
831
00:51:02,393 --> 00:51:03,812
-Din sindssyge stodder!
-Hold kæft!
832
00:51:03,895 --> 00:51:05,021
Stop det!
833
00:51:06,648 --> 00:51:08,107
Hvad har du gang i?
834
00:51:08,608 --> 00:51:10,109
-Slip hende!
-Hold så kæft!
835
00:51:10,193 --> 00:51:12,153
Slip hende!
836
00:51:13,446 --> 00:51:14,405
Vær sød at stoppe.
837
00:51:38,137 --> 00:51:39,055
Dommer Cha!
838
00:53:01,930 --> 00:53:05,391
KARAKTERER OG HÆNDELSER
I DENNE SERIE ER FIKTIVE
839
00:53:05,475 --> 00:53:09,979
Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann