1 00:00:05,923 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,971 --> 00:00:15,641 {\an8}‫نريد أن يُحكم بنزاهة على المتهم. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 {\an8}‫نطالب بإلغاء قانون الأحداث 4 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 {\an8}‫لأنه لا يحترم الضحايا. 5 00:00:20,271 --> 00:00:24,067 ‫نتائج المحاكمة الأولى ‫في قضية مقتل الطفل في "يونهوا" 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,943 ‫أثارت احتجاج الرأي العام. 7 00:00:26,027 --> 00:00:27,278 ‫بعد جريمة شنيعة كهذه، 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,197 ‫حُكم على أحد الجناة بالسجن لـ20 سنة 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,741 ‫بينما حُكم على الآخر بالسجن لسنتين ‫في إصلاحية للأحداث بسبب عمره. 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,951 ‫- نعم. ‫- ما رأيك؟ 11 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 ‫أوافق أن أقصى عقوبة لسنتين ‫ينبغي أن تُمدد إلى خمس سنوات، 12 00:00:38,456 --> 00:00:41,918 ‫أو أن الحد الأدنى القانوني ‫لعقاب القاصرين ينبغي تعديله. 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,044 ‫مع ذلك، 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,421 ‫لا أوافق على إلغاء قانون الأحداث. 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,717 ‫من دونه، سيحكم القانون الجنائي ‫كل الجرائم التي يرتكبها القاصرون 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,844 ‫لكن هذا مناف للواقع. 17 00:00:59,018 --> 00:01:01,229 ‫وردني اتصال للتو ‫من محامي الدفاع العام لـ"سيونغ يو". 18 00:01:01,312 --> 00:01:03,606 ‫قررت والدة "سيونغ يو" ألّا تستأنف القضية. 19 00:01:03,689 --> 00:01:05,691 ‫سوف تقبل نتائج المحاكمة الأولى. 20 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 ‫حقًا؟ 21 00:01:08,778 --> 00:01:10,154 ‫حسنًا إذًا. 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,697 ‫فلنتحدث في الأمر أكثر غدًا. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,574 ‫حسنًا، إلى اللقاء غدًا. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 ‫نعم؟ 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,996 ‫ثمة فتاة هنا تبحث عنك، ماذا ينبغي أن أفعل؟ 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 ‫أرسلها إليّ. 27 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 ‫"مكتب القاضي المحلّف" 28 00:01:28,339 --> 00:01:29,340 ‫أنت… 29 00:01:32,009 --> 00:01:33,678 ‫أين القاضي "تشا"؟ 30 00:01:34,428 --> 00:01:35,763 ‫القاضي "تشا"؟ 31 00:01:35,847 --> 00:01:37,390 ‫"تاي جو تشا". 32 00:01:37,890 --> 00:01:39,141 ‫يا فتاة! 33 00:01:39,225 --> 00:01:40,893 ‫أفيقي! 34 00:01:40,977 --> 00:01:42,562 ‫استفيقي يا "يو ري"! 35 00:01:42,645 --> 00:01:43,521 ‫"يو ري"! 36 00:01:44,689 --> 00:01:45,731 ‫أيتها القاضية قاضية "سيم"". 37 00:01:45,815 --> 00:01:47,900 ‫استفيقي يا "يو ري"! 38 00:01:47,984 --> 00:01:50,361 ‫"يو ري"! ما خطبها؟ 39 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 ‫- اتصل بالإسعاف. ‫- حسنًا. 40 00:01:54,740 --> 00:01:56,075 ‫- ها هو قادم! ‫- ها قد وصل! 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,581 ‫استعاد القضاء ثقة الشعب عبر هذه المحاكمة، 42 00:02:01,664 --> 00:02:03,124 ‫هل ترغب في التعليق على ذلك؟ 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,960 ‫هل توافق على وجوب تعديل قانون الأحداث؟ 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,296 ‫ما تعلّمناه من هذه القضية 45 00:02:09,297 --> 00:02:12,800 ‫هو أن قضايا الأحداث الجنائية ‫لم تعد مسألة شخصية. 46 00:02:12,884 --> 00:02:17,263 ‫حان الوقت ليتحمل المجتمع ‫والبلاد بأكملها المسؤولية. 47 00:02:18,848 --> 00:02:23,311 ‫كنت أفعل ما يحتّمه عليّ واجبي فقط. 48 00:02:23,394 --> 00:02:24,270 ‫شكرًا لكم. 49 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 ‫- تعليق آخر من فضلك! ‫- تعليق آخر! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,149 ‫- سيدي! ‫- تعليق آخر من فضلك. 51 00:02:30,526 --> 00:02:31,736 ‫"مركز الطوارئ الطبي" 52 00:02:34,697 --> 00:02:37,617 ‫- من هنا. ‫- أرجو أن تملئي استمارة التسجيل أولًا. 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,497 ‫أيتها القاضية "سيم""، سوف… 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,002 {\an8}‫"غرفة الطوارئ، استمارة التسجيل، ‫اسم المريضة: (يو ري سيو)" 55 00:02:52,924 --> 00:02:54,592 ‫ما الصلة التي تربطكما بالمريضة؟ 56 00:02:55,217 --> 00:02:56,177 ‫لماذا تسألين؟ 57 00:02:57,053 --> 00:02:58,220 ‫ها هما. 58 00:03:03,017 --> 00:03:04,101 ‫القاضي "تشا"؟ 59 00:03:04,769 --> 00:03:05,937 ‫مرحبًا. 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 ‫اعتداء؟ 61 00:03:08,147 --> 00:03:09,899 ‫نرى حالات كثيرة كهذه. 62 00:03:09,982 --> 00:03:13,569 ‫يجب أن نبلّغ عن الحالة ‫إذا اشتبهنا أن المريض ضحية اعتداء. 63 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 ‫ترسلنا الشرطة عند تلقّي البلاغ، 64 00:03:17,323 --> 00:03:20,117 ‫لكن معظم قضايا الاعتداء ‫لا تقود إلى أي نتيجة. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 ‫لا يريد الناس هذه الأيام أن يتورطوا فيها. 66 00:03:22,495 --> 00:03:24,580 ‫وغالبًا ما ترفض الضحية التبليغ عن الأمر. 67 00:03:25,206 --> 00:03:26,874 ‫أعلمانا عندما تستفيق. 68 00:03:28,167 --> 00:03:29,293 ‫شكرًا لك. 69 00:03:32,505 --> 00:03:34,090 ‫ربما لا تكون قضية عنف منزلي. 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,801 ‫ليس لديها وصي. 71 00:03:44,934 --> 00:03:47,103 ‫انفصل والداها عندما كانت في الـ12، 72 00:03:47,186 --> 00:03:49,397 ‫وربّاها جداها منذ ذلك الحين. 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 ‫- هل هو قادم؟ ‫- نعم. 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,195 ‫- هل سيأتي "جون سيوب" أيضًا؟ ‫- أظن ذلك. 75 00:03:56,279 --> 00:03:58,781 ‫- هيا بنا. ‫- هل أنت مُعجبة به؟ 76 00:03:59,323 --> 00:04:01,993 ‫جدّها في المشفى حاليًا لإصابته بالخرف، 77 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 ‫وجدّتها مريضة أيضًا. 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,622 ‫انقطع الاتصال بوالديها منذ فترة. 79 00:04:06,706 --> 00:04:09,083 ‫- اضربني أيها القذر. ‫- توقفي. 80 00:04:09,166 --> 00:04:11,836 ‫- أيتها الساقطة! ‫- هذا يكفي! 81 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 ‫- ما هذا؟ ‫- مهلًا! 82 00:04:14,297 --> 00:04:15,715 ‫- اضربني! ‫- مهلًا! 83 00:04:15,798 --> 00:04:18,384 ‫"مركز الطوارئ الطبي" 84 00:04:18,467 --> 00:04:20,428 ‫ماذا سيحدث لها الآن؟ 85 00:04:20,511 --> 00:04:22,763 ‫بدت الجروح بليغة جدًا. 86 00:04:22,847 --> 00:04:24,932 ‫على الأرجح لن نحقق أي نتيجة. 87 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 ‫تولّي قضية أحداث لا يستحق العناء. 88 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 ‫فلا أحد سيهتم للأمر. 89 00:04:32,940 --> 00:04:35,192 ‫- أيقظيني عندما نصل إلى قسم الشرطة. ‫- حاضر يا سيدي. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,284 ‫وُضعت تحت المراقبة ‫وأُدخلت إلى ملجأ بسبب السرقة والدعارة. 91 00:04:43,367 --> 00:04:44,869 ‫اسمها "يو ري سيو". 92 00:04:44,952 --> 00:04:47,204 ‫"يو ري سيو"؟ إنها سيئة السمعة. 93 00:04:47,288 --> 00:04:49,123 ‫انقطعت عن التواصل منذ مدة طويلة. 94 00:04:49,206 --> 00:04:52,293 ‫كنت سأبلغك بالأمر، ‫أنت القاضية المسؤولة، صحيح؟ 95 00:04:53,044 --> 00:04:56,922 ‫نتصل بها كل ليلة للتأكد ‫من أنها في المنزل، لكنها لا تجيب مطلقًا. 96 00:04:57,006 --> 00:04:59,675 ‫لم تظهر حتى في تفقّد الحضور الأسبوعي. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 ‫إنها ليست في المنزل، ‫ولا تجيب على الاتصالات. 98 00:05:02,428 --> 00:05:05,139 ‫لم أر مثيرة للمشاكل مثلها قط. 99 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 ‫نعم، حسنًا. 100 00:05:12,646 --> 00:05:13,689 ‫ما زلت هنا؟ 101 00:05:13,773 --> 00:05:14,982 ‫نعم. 102 00:05:15,066 --> 00:05:17,318 ‫حاولت الاتصال بأصدقائها، 103 00:05:18,110 --> 00:05:21,822 ‫لكنهم لم يروها منذ أن حصلت ‫على عمل في صالون لتصفيف الشعر. 104 00:05:21,906 --> 00:05:24,158 ‫تذهب إلى العمل باكرًا ‫وتنتهي منه في وقت متأخر من الليل. 105 00:05:24,742 --> 00:05:26,994 ‫أليس ذلك انتهاكًا لقانون معايير العمل؟ 106 00:05:27,078 --> 00:05:29,830 ‫لست متأكدًا. 107 00:05:30,706 --> 00:05:33,084 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك عندما تستفيق. 108 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 ‫تأخر الوقت، ينبغي أن تذهب. 109 00:05:36,837 --> 00:05:38,089 ‫ألن تأتي؟ 110 00:05:38,172 --> 00:05:41,467 ‫لا، هناك أسئلة كثيرة ‫لأطرحها عليها عندما تستفيق. 111 00:05:52,561 --> 00:05:55,564 ‫سنتأكد تمامًا عندما تظهر نتائج الفحص، 112 00:05:55,648 --> 00:05:59,485 ‫لكن يبدو أن لديها ضلعًا مكسورًا ‫وكدمة على معصمها الأيسر. 113 00:05:59,568 --> 00:06:01,403 ‫مستوى الالتهاب لديها مرتفع أيضًا. 114 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 ‫هذا ليس ناتجًا عن التعنيف لمرة واحدة. 115 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 ‫تعرضت للتعنيف على المدى الطويل. 116 00:06:09,203 --> 00:06:10,830 ‫هل استفقت؟ 117 00:06:14,416 --> 00:06:16,210 ‫مهلًا، دعيني أُحضر طبيبًا. 118 00:06:16,293 --> 00:06:17,253 ‫لا… 119 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 ‫أنا 120 00:06:22,633 --> 00:06:24,468 ‫لا بد أني فقدت صوابي. 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,178 ‫أنا بخير حقًا. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 ‫ينبغي أن أذهب. 123 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 ‫تكبدت عناء المجيء إلى دار العدل 124 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 ‫في منتصف الليل 125 00:06:38,274 --> 00:06:39,358 ‫في حين أنك بخير؟ 126 00:06:43,988 --> 00:06:45,698 ‫تفضّلين التحدث إلى القاضي "تشا"، صحيح؟ 127 00:06:46,365 --> 00:06:50,202 ‫- لا بأس بهذا إن كنت لا ترتاحين لوجودي. ‫- لا، أنا بخير حقًا. 128 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 ‫تقولين إنك بخير، 129 00:06:59,753 --> 00:07:01,130 ‫لكن جراحك تقول عكس ذلك. 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,842 ‫لو لم أكتشف الأمر، ‫فربما كنت سأدعك تخرجين من هنا، 131 00:07:06,093 --> 00:07:07,386 ‫لكن لا يمكنني تركك تذهبين الآن. 132 00:07:08,596 --> 00:07:11,557 ‫سأُمهلك يومًا لتفكّري في الأمر. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,268 ‫اتصلي بي إن غيرت رأيك. 134 00:07:15,978 --> 00:07:18,022 ‫إن لم تفعلي، فسأتعامل مع الأمر بطريقتي. 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 ‫دفعت فاتورة المشفى فابقي هنا. 136 00:07:26,697 --> 00:07:27,740 ‫تلقّي العلاج. 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,382 ‫أخيرًا، "أمريكا" هي إحدى الدول ‫التي تدعم حقوق الإنسان 138 00:07:45,466 --> 00:07:48,886 ‫وتظهر رد فعل صارم تجاه العنف المنزلي. 139 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 ‫لذلك، معظم السلطات القضائية في "أمريكا"، 140 00:07:51,931 --> 00:07:56,018 ‫مطلوب منها الحكم على المعتدي ‫خلال 24 ساعة من صدور التقرير 141 00:07:56,101 --> 00:07:59,188 ‫وفرض عقوبات جنائية مشددة على الجاني. 142 00:07:59,271 --> 00:08:03,901 ‫وأيضًا، خلال المحاكمة، ‫يقلّ التواصل بين الضحية والجاني 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 ‫لضمان سلامة الضحية 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,906 ‫ويتلقّون المساعدة ‫من خلال نظام دعم المحامين. 145 00:08:08,989 --> 00:08:13,786 ‫كل هذه الجهود مبنية ‫على حقيقة أن العنف المنزلي جريمة. 146 00:08:14,453 --> 00:08:15,538 ‫هذا كل شيء. 147 00:08:17,122 --> 00:08:21,335 {\an8}‫شكرًا لك، ‫كانت تلك كلمة القاضي "جيونغ سيوك لي". 148 00:08:22,711 --> 00:08:27,174 ‫هل هناك من يود التعقيب على عرضه التقديمي؟ 149 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 ‫نعم؟ 150 00:08:38,936 --> 00:08:40,271 ‫القاضية "إيون سيوك سيم"؟ 151 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 ‫إذًا… 152 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 ‫ما المقصد؟ 153 00:08:44,567 --> 00:08:48,445 ‫هل تقترح ‫أن نفعل ما يفعلونه في "أمريكا" بالضبط؟ 154 00:08:50,489 --> 00:08:51,991 ‫وفقًا لوزارة المساواة ‫بين الجنسين والعائلة، 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,326 ‫نسبة 53,8 بالمئة ‫من عائلات "كوريا" تعاني من العنف المنزلي، 156 00:08:54,410 --> 00:08:57,913 ‫وأكثر من 93 شخصًا هم ضحايا له كل سنة، 157 00:08:57,997 --> 00:09:01,458 ‫حيث تكون حيواتهم مُهددة بالخطر ‫أو ينتهي أمرهم بالموت حتى. 158 00:09:01,542 --> 00:09:04,712 ‫إذا أحصينا القضايا ‫التي لم نتلق بلاغًا عنها، 159 00:09:04,795 --> 00:09:06,714 ‫فنحن لا نحل إلا جزءًا يسيرًا لا يُذكر. 160 00:09:07,715 --> 00:09:09,967 ‫لكن ما يتسبب بمزيد من الإحباط 161 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ‫هو أن لا أحد يعلم يقينًا 162 00:09:13,470 --> 00:09:15,014 ‫متى ينتهي العنف المنزلي. 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,187 ‫لنفترض أن لدينا فتاة ‫ويُشتبه أنها ضحية عنف منزلي. 164 00:09:22,855 --> 00:09:25,941 ‫المشفى ومدرستها أبلغتا الشرطة. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,902 ‫لكن يمكن لعائلتها أن تنكر وقوع عنف منزلي، 166 00:09:28,986 --> 00:09:30,029 ‫وأن تقول إن الشرطة مخطئة. 167 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 ‫حالما يفعلون ذلك، 168 00:09:33,240 --> 00:09:36,285 ‫لا تعود الشرطة قادرة ‫على التدخل وينتهي التحقيق. 169 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 ‫وحتى الآن، قضايا عنف منزلي لا تُحصى 170 00:09:39,830 --> 00:09:42,207 ‫أُقفلت لأسباب كتلك. 171 00:09:42,291 --> 00:09:46,962 ‫بناءً على الواقع، ‫كيف نقلّل الاتصال بين المعتدي والضحية 172 00:09:47,046 --> 00:09:49,423 ‫ونجعل المعتدي يمثل للمحاكمة خلال 24 ساعة؟ 173 00:09:49,506 --> 00:09:52,009 ‫هل هذا ممكن حتى؟ 174 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 ‫يمكننا على الأقل إعادة النظر ‫في طريقة التعامل مع قضايا العنف المنزلي. 175 00:09:58,682 --> 00:10:03,354 ‫هكذا سنتمكن من التعامل ‫مع مسائل عملية أكثر في ندوات مثل هذه. 176 00:10:05,189 --> 00:10:07,066 ‫هل يؤدّب ‫رئيس المحكمة "كانغ" قضاته من الأساس؟ 177 00:10:07,900 --> 00:10:09,985 ‫يا للعجب، القضاة غريبون هذه الأيام. 178 00:10:10,069 --> 00:10:14,281 ‫كيف تجرؤ أن تقول هذا الكلام ‫بينما يقدّم رئيس قضاة عرضًا تقديميًا؟ 179 00:10:14,365 --> 00:10:16,116 ‫- عجبًا، تلك الوقحة الشقية. ‫- يا للهول. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 ‫- يا لها من مرحلة انحطاط نعيشها. ‫- بئسًا. 181 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 ‫ما خطبك؟ 182 00:10:23,666 --> 00:10:28,379 ‫ألا تعرفين ‫مدى حساسية رؤساء القضاة أثناء الندوة؟ 183 00:10:28,462 --> 00:10:32,883 ‫ألا يمكنك أن تعرفي متى يجب ‫أن تشاركي برأيك ومتى يجب أن تمتنعي عن ذلك؟ 184 00:10:32,966 --> 00:10:34,718 ‫أليس الهدف من الندوة هو مشاركة آرائنا؟ 185 00:10:34,802 --> 00:10:36,595 ‫وبالرغم من ذلك فقد تخطيت حدودك كثيرًا. 186 00:10:38,555 --> 00:10:41,934 ‫حتى طلاب الجامعة لا يقدّمون عروضًا ‫تقديمية مثلما فعل رئيس المحكمة "لي" اليوم. 187 00:10:42,601 --> 00:10:46,021 ‫كل ما فعله هو أنه تصفّح بعض الكتب ‫وأجرى بحثًا بسيطًا على الإنترنت. 188 00:10:47,064 --> 00:10:48,691 ‫يُقال إن الوقت من ذهب. 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 ‫الذهب لا يختلف عن المال. 190 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 ‫أنا أهدرت الكثير من المال اليوم. 191 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 ‫"إيون سيوك"! 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,325 ‫تُقام الندوات كي تُطرح الأفكار ‫بغض النظر عن العمر والرتبة. 193 00:10:58,409 --> 00:11:01,662 ‫لم أكن أدحض حجج أحد اليوم. 194 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 ‫كنت أشارك رأيي فحسب. 195 00:11:04,123 --> 00:11:07,626 ‫هذه هي المشكلة، ‫هل تدركين حجم البلبلة التي تسببت بها؟ 196 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 ‫هل ترين هذا؟ 197 00:11:11,922 --> 00:11:12,840 ‫مرحبًا. 198 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 ‫رئيس المحكمة "لي"! نعم. 199 00:11:17,052 --> 00:11:19,388 ‫نعم، بالطبع. 200 00:11:20,180 --> 00:11:23,350 ‫القاضي "تشا"، ينبغي أن تنزل إلى الردهة. 201 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 ‫أنا؟ 202 00:11:27,855 --> 00:11:28,981 ‫لماذا؟ 203 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 ‫أمي. 204 00:11:39,116 --> 00:11:40,200 ‫"تاي جو". 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,828 ‫كان ينبغي أن تتصلي. 206 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 ‫وضّبت لك بعض الطعام. 207 00:11:47,166 --> 00:11:49,960 ‫لماذا وضّبت كل هذه الكمية؟ 208 00:11:53,881 --> 00:11:55,132 ‫أين القاضي "تشا"؟ 209 00:11:55,215 --> 00:11:58,093 ‫إنه في الردهة، والدته هنا. 210 00:11:58,177 --> 00:12:01,054 ‫إنها توضّب بعض الأطباق وتزوره من وقت لآخر. 211 00:12:01,138 --> 00:12:03,348 ‫حين يكون القاضي "تشا" مشغولًا ‫بمحاكمة أقابلها بدلًا منه. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 ‫كان توقيتها مثاليًا اليوم. 213 00:12:05,809 --> 00:12:08,479 ‫- فهمت. ‫- هذا غريب جدًا كما تعلمين. 214 00:12:08,562 --> 00:12:11,648 ‫القاضي "تشا" ووالدته مقربان جدًا، ‫إنهما كصديقين تقريبًا. 215 00:12:11,732 --> 00:12:15,194 ‫من غير المعتاد ‫أن يكون الأبناء مقربين هكذا من أمهاتهم. 216 00:12:15,277 --> 00:12:18,405 ‫أظن أنه نشأ وهو محاط بحب غامر. 217 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 ‫أتمنى أن أحظى بعلاقة كهذه ‫مع ابني في المستقبل، 218 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 ‫تمامًا مثل القاضي "تشا". 219 00:12:26,872 --> 00:12:28,790 ‫لم أكن محور حديثكما، صحيح؟ 220 00:12:28,874 --> 00:12:30,125 ‫لا. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,462 ‫طهت أمي كمية هائلة من الطعام مجددًا، ‫أظن أنني يجب أن أتقاسمها مع أحدهم. 222 00:12:33,545 --> 00:12:36,798 ‫كنت أتوق إلى تناول طعام أمك. 223 00:12:36,882 --> 00:12:38,509 ‫أبلغها امتناني. 224 00:12:39,635 --> 00:12:41,762 ‫أيتها القاضية "سيم""، ‫أعدّت لك أمي بعض الطعام أيضًا. 225 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 ‫لا تشغل بالك بي، أعطه لشخص آخر. 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 ‫أنا لا آكل في المنزل. 227 00:12:51,980 --> 00:12:53,899 ‫هل أخطأت في شيء؟ 228 00:12:53,982 --> 00:12:55,859 ‫لا، ماذا دهاها؟ 229 00:12:57,402 --> 00:12:59,613 ‫يا للروعة، يبدو هذا لذيذًا. 230 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 ‫"صالون (دراسينا)" 231 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 ‫أهلًا بك، هل لديك حجز؟ 232 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 ‫أنا من محكمة منطقة "يونهوا". 233 00:13:14,044 --> 00:13:15,879 ‫تعرفين "يو ري سيو"، صحيح؟ 234 00:13:17,005 --> 00:13:18,590 ‫تعنيف؟ 235 00:13:18,674 --> 00:13:21,718 ‫أعترف بأن عملنا شاق مقارنة بصالونات أخرى، 236 00:13:22,553 --> 00:13:23,720 ‫لكننا لم نعنفها. 237 00:13:23,804 --> 00:13:25,973 ‫هل قالت إننا ضربناها؟ 238 00:13:26,807 --> 00:13:29,935 ‫لا، كل ما في الأمر أنني أتحرّى الحقائق. 239 00:13:30,018 --> 00:13:32,896 ‫كيف يكون عملها عادةً؟ 240 00:13:34,940 --> 00:13:37,526 ‫أخبرتك بأنه 8874، وليس ستة. 241 00:13:39,403 --> 00:13:40,946 ‫كم مرة حصل هذا؟ 242 00:13:41,029 --> 00:13:44,491 ‫ألا يمكنك أن تنظفي بشكل جيد حتى؟ ‫لا يجوز أن تختلط هذه المنتجات. 243 00:13:44,575 --> 00:13:46,285 ‫كنت مضطرة لمراقبتها بشكل دائم. 244 00:13:46,785 --> 00:13:49,705 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة وكان حضورها غير منتظم. 245 00:13:50,289 --> 00:13:52,791 ‫ولا يحترمها مصففو الشعر كثيرًا أيضًا. 246 00:13:52,874 --> 00:13:55,252 ‫التوتر يسود الصالون بسببها. 247 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 ‫متى تبدأ وتُنهي عملها؟ 248 00:14:00,549 --> 00:14:02,634 ‫يتوقف الأمر على المناوبة. 249 00:14:03,302 --> 00:14:07,723 ‫بما أنها قاصر، ‫ينتهي دوامها بعد سبع ساعات وفقًا للقانون. 250 00:14:08,765 --> 00:14:09,725 ‫هل أنت متأكدة؟ 251 00:14:10,392 --> 00:14:13,729 ‫يمكنني أن أُريك تسجيلات ‫كاميرا المراقبة إن أردت. 252 00:14:18,233 --> 00:14:20,319 ‫مهلًا، المعذرة! 253 00:14:21,028 --> 00:14:21,862 ‫أنا… 254 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 ‫لديّ ما أقوله لك. 255 00:14:27,868 --> 00:14:29,995 ‫- أهلًا بك. ‫- هيا. 256 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 ‫جاء رجل غريب لرؤية "يو ري" عدة مرات. 257 00:14:39,087 --> 00:14:41,006 ‫لا أدري إن كان هو السبب، 258 00:14:41,089 --> 00:14:43,342 ‫لكنني رأيت الكدمات تغطي وجهها بضع مرات. 259 00:14:44,217 --> 00:14:46,720 ‫كلما تغيبت عن العمل، يكون هو السبب. 260 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 ‫تبادلت المناوبة معها بضع مرات ‫لأن إصابتها كانت تبدو بليغة جدًا. 261 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 ‫وبدا أكبر منها بكثير. 262 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 ‫لكن بدا أنه… 263 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 ‫لا أدري إن كان ينبغي أن أقول هذا، 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,280 ‫لكن الأمر بدا وكأنه دعارة للقاصرات. 265 00:15:09,117 --> 00:15:11,078 ‫عد أدراجك يا سيدي من فضلك. 266 00:15:11,161 --> 00:15:13,664 ‫خذني إلى مشفى "يونهوا" ‫بدلًا من المحكمة من فضلك. 267 00:15:13,747 --> 00:15:14,957 ‫حاضر يا سيدتي. 268 00:15:16,124 --> 00:15:19,753 ‫أجل، سأغيّر الترتيب، ‫أعلمني كيف تسير الأمور من فضلك. 269 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 ‫حسنًا. 270 00:15:24,216 --> 00:15:25,217 ‫المعذرة. 271 00:15:26,093 --> 00:15:28,929 ‫ألم ترتد مدرسة "بوسان" الإعدادية؟ 272 00:15:30,222 --> 00:15:31,306 ‫عفوًا؟ 273 00:15:32,057 --> 00:15:33,684 ‫"تاي جو تشا"، أليس كذلك؟ 274 00:15:33,767 --> 00:15:36,979 ‫هذا أنا، "جين مو جيونغ"، كنت أعيش بجوارك. 275 00:15:39,272 --> 00:15:43,318 ‫أظن أن الأمر اختلط عليك بيني ‫وبين شخص آخر، لم أرتد إعدادية "بوسان". 276 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 ‫أعتذر، لا بد أني أخطأت. 277 00:15:46,571 --> 00:15:49,992 ‫لديّ صديق اسمه "تاي جو تشا"، ‫وهناك شبه كبير بينكما. 278 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 ‫أنا آسف. 279 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 ‫"غرفة طوارئ مشفى (يونهوا)" 280 00:16:06,591 --> 00:16:07,843 ‫"إيون سيوك سيم" تتحدث. 281 00:16:07,926 --> 00:16:11,638 ‫هل يمكنك التحقق إن كانت "يو ري سيو" ‫قد تورطت في جريمة جنسية منذ إطلاق سراحها؟ 282 00:16:11,722 --> 00:16:12,889 ‫بحلول صباح الغد. 283 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 ‫أؤكد لك بأن هذا لم يحدث. 284 00:16:16,810 --> 00:16:18,603 ‫كم مرة يجب أن أخبرك بذلك؟ 285 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 ‫وقعت من تلقاء نفسي، لم أتعرّض للضرب. 286 00:16:20,856 --> 00:16:22,607 ‫هذا غير منطقي. 287 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 ‫لماذا تكبدت عناء المجيء ‫إلى المحكمة إن كنت سقطت من تلقاء نفسك؟ 288 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 ‫كيف تتأذين هكذا من السقوط؟ 289 00:16:29,156 --> 00:16:31,324 ‫لا تتدخلي في الأمر أرجوك. 290 00:16:32,367 --> 00:16:33,702 ‫من هو ذلك الرجل على أي حال؟ 291 00:16:36,747 --> 00:16:38,582 ‫سمعت أنه ضربك بضع مرات من قبل. 292 00:16:38,665 --> 00:16:40,959 ‫- هل أجريت تحريات بشأني؟ ‫- هذا ليس كل شيء. 293 00:16:45,756 --> 00:16:49,134 ‫سأرسلك إلى ملجأ على الفور ‫بمجرد أن تطلبي ذلك. 294 00:16:51,219 --> 00:16:53,096 ‫"يو ري". 295 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 ‫ها أنت ذي. 296 00:16:54,973 --> 00:16:58,226 ‫لكن من أنت؟ 297 00:16:58,310 --> 00:17:00,479 ‫أنا القاضية "إيون سيوك سيم" ‫من محكمة منطقة "يونهوا". 298 00:17:00,979 --> 00:17:02,314 ‫هل أنت جدّة "يو ري"؟ 299 00:17:02,397 --> 00:17:05,484 ‫يا للهول، أشعر بالخجل الشديد. 300 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 ‫عزيزتي "يو ري"… 301 00:17:07,402 --> 00:17:12,032 ‫يا إلهي، كان ينبغي أن تعرضي ‫عليها مشروبًا على الأقل. 302 00:17:12,115 --> 00:17:14,618 ‫لا، لا بأس، كنت على وشك المغادرة. 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,536 ‫بشأن إصابات "يو ري"… 304 00:17:16,620 --> 00:17:19,706 ‫نعم، قد وقعت. 305 00:17:20,373 --> 00:17:24,211 ‫كل ما في الأمر أنها ذات بنية ضعيفة. 306 00:17:24,294 --> 00:17:26,088 ‫- عفوًا؟ ‫- هذا صحيح. 307 00:17:26,755 --> 00:17:28,590 ‫إنها تقع طوال الوقت. 308 00:17:28,673 --> 00:17:30,759 ‫صحيح يا "يو ري"؟ 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 ‫- لكن يا سيدتي… ‫- عجبًا، ما الذي أفعله؟ 310 00:17:38,767 --> 00:17:42,145 ‫تريد الممرضة رؤية "يو ري". 311 00:17:43,688 --> 00:17:44,940 ‫هل يمكننا الذهاب؟ 312 00:17:45,774 --> 00:17:48,860 ‫أنا آسفة جدًا. 313 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 ‫هيا بنا. 314 00:17:52,989 --> 00:17:55,117 ‫أنا آسفة جدًا. 315 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 ‫مرحبًا أيها المراسل "كيم". 316 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 ‫ما زلت في دار العدل. 317 00:18:11,591 --> 00:18:12,509 ‫العشاء؟ 318 00:18:14,136 --> 00:18:16,304 ‫حسنًا، سأتفقد رسائلي. 319 00:18:19,391 --> 00:18:20,934 {\an8}‫"الرسائل، المراسل (كيم)، (هانوول ديلي)" 320 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 ‫"(غيونغهواوون)، السابعة مساءً، ‫حجز باسم (جون غي إيوم)" 321 00:18:31,736 --> 00:18:34,197 ‫"النائب (جون غي إيوم)" 322 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 ‫ستُقام الانتخابات الفرعية في أكتوبر. 323 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 ‫مواقفك السياسية تناسب حزبنا بشكل مثالي، 324 00:18:45,000 --> 00:18:49,087 ‫لذا فكرت في مقابلتك شخصيًا لإلقاء التحية. 325 00:18:52,048 --> 00:18:53,133 ‫في الحقيقة، 326 00:18:53,884 --> 00:18:56,511 ‫أعمل في دار العدل منذ 22 سنة. 327 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 ‫أشعر بالألفة بتطبيق القانون 328 00:19:00,682 --> 00:19:01,933 ‫في دار العدل 329 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 ‫أكثر من تنقيحه ومراجعته. 330 00:19:05,145 --> 00:19:07,230 ‫دار العدل 331 00:19:08,106 --> 00:19:11,401 ‫تناسبني أكثر من المجلس الوطني. 332 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 ‫فهمت. 333 00:19:14,196 --> 00:19:17,991 ‫سمعت شيئًا صادمًا في الآونة الأخيرة، ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 334 00:19:18,074 --> 00:19:18,950 ‫بالطبع. 335 00:19:19,576 --> 00:19:21,536 ‫من بين كل جرائم الأحداث التي تقع، 336 00:19:21,620 --> 00:19:24,748 ‫نسبة واحد بالمئة منها ‫خطيرة كفاية لتعرض على التلفاز. 337 00:19:25,582 --> 00:19:27,292 ‫يقولون إن 15 بالمئة منها جرائم عنف مدرسي، 338 00:19:27,375 --> 00:19:31,213 ‫والبقية جنح أحداث سببها الفقر، 339 00:19:32,214 --> 00:19:34,341 ‫والعنف الأسري والمشاكل العائلية، ‫هل هذا صحيح؟ 340 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 ‫لا يمكنني القول إن هذا صحيح 100 بالمئة، 341 00:19:38,678 --> 00:19:42,474 ‫إلا أن من يعيشون ‫في ظل ظروف بائسة يتعرضون للتجاهل. 342 00:19:45,143 --> 00:19:47,812 ‫المحكمة تعي هذه الحقيقة جيدًا. 343 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 ‫هذا أفضل حتى. 344 00:19:52,943 --> 00:19:55,487 ‫رعاية الأحداث ومراجعة قانون الأحداث 345 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 ‫هي من واجبات المجلس الوطني. 346 00:19:58,448 --> 00:20:01,868 ‫إن أخذت بعين الاعتبار ‫ما يمكن أن يحدث لصغارنا، 347 00:20:02,535 --> 00:20:04,162 ‫فأظن أنه من الأفضل لهم 348 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 ‫لو كنت في المجلس الوطني. 349 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 ‫بما أن مزيدًا من الشباب بدؤوا بالتصويت، 350 00:20:15,924 --> 00:20:18,718 ‫فحزبنا يحتاج إليك بشدة. 351 00:20:20,011 --> 00:20:23,807 ‫حان الوقت لتصغي هذه الجمعية إلى الشباب. 352 00:20:29,271 --> 00:20:32,565 ‫رغم أن 1 إلى 2 بالمئة فقط ‫من الناخبين أعمارهم 18 سنة، 353 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 ‫فمواقع التواصل الاجتماعي يديرها المراهقون ‫ومن هم في العشرينيات من أعمارهم. 354 00:20:35,735 --> 00:20:37,445 ‫لا يمكننا الاستهانة بتأثيرهم. 355 00:20:39,030 --> 00:20:42,909 ‫"قضايا الأحداث الجنائية ‫لم تعد مسألة شخصية. 356 00:20:42,993 --> 00:20:47,330 ‫حان الوقت ليتحمل المجتمع ‫والبلاد بأكملها المسؤولية." 357 00:20:47,414 --> 00:20:51,751 ‫حان الوقت ليتحمل المجتمع ‫والبلاد بأكملها المسؤولية. 358 00:20:52,419 --> 00:20:54,587 ‫أرجو أن تتحمل المسؤولية ‫كما قلت في مقابلتك. 359 00:20:56,589 --> 00:20:58,800 ‫في المجلس وليس في دار العدل. 360 00:21:00,051 --> 00:21:02,012 ‫بمجرد أن تتخذ القرار… 361 00:21:03,805 --> 00:21:05,682 ‫سنتولّى بقية الأمور. 362 00:21:08,184 --> 00:21:12,188 ‫سنحرص على أن يكون المجلس ‫مناسبًا لك أكثر من دار العدل. 363 00:21:18,611 --> 00:21:21,239 {\an8}‫"مشفى (ووري) للنقاهة" 364 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 ‫أنا من المحكمة. 365 00:21:23,908 --> 00:21:25,243 ‫أبحث عن مريض. 366 00:21:44,971 --> 00:21:46,097 {\an8}‫"المريض (دونغ غوون كانغ)" 367 00:21:47,057 --> 00:21:48,224 {\an8}‫"المريض (بيونغ غيل تشوي)" 368 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 {\an8}‫"المريض (غوون تشون سيو)" 369 00:22:09,329 --> 00:22:11,706 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 370 00:22:13,583 --> 00:22:16,920 ‫نبقى مع العجائز طوال اليوم. 371 00:22:17,003 --> 00:22:20,882 ‫فمعرفة ما يحدث مع عائلتهم أمر بديهي. 372 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 ‫أعرف ماذا يعمل أبناؤهم 373 00:22:25,553 --> 00:22:27,639 ‫أو كم ملعقة يمتلكون في المنزل. 374 00:22:28,681 --> 00:22:30,683 ‫هل جئت من أجل حفيدتهما؟ 375 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 ‫نعم. 376 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 ‫توقفي عن الكلام! 377 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 ‫"يو ري". 378 00:22:35,396 --> 00:22:37,440 ‫لماذا يجب أن أكون الملامة دائمًا؟ 379 00:22:37,524 --> 00:22:39,234 ‫لماذا عليّ أن أتحمل ذلك؟ 380 00:22:39,317 --> 00:22:43,696 ‫الأولاد هذه الأيام لا يهتمون ‫بأجدادهم المرضى. 381 00:22:44,531 --> 00:22:46,324 ‫ستعرفينها على الفور. 382 00:22:46,407 --> 00:22:49,327 ‫شعرها أحمر وتفوح منها رائحة السجائر، 383 00:22:49,410 --> 00:22:53,331 ‫حتى إنها تصرخ ‫في وجه جدتها، إنها وقحة جدًا. 384 00:22:53,414 --> 00:22:54,791 ‫حسنًا، كل شيء جاهز. 385 00:22:54,874 --> 00:22:56,793 ‫لم أر أحدًا مثلها قط. 386 00:22:58,753 --> 00:23:00,588 ‫لعل شخصيتها ‫تخفي خصالًا طيبة أكثر مما تظهر. 387 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 ‫لو كانت وقحة حقًا، ما كانت لتزورها حتى. 388 00:23:04,384 --> 00:23:07,762 ‫وما كانت لتقصّ شعر جدها. 389 00:23:08,346 --> 00:23:09,973 ‫تزورهما "يو ري" كل يوم تقريبًا، صحيح؟ 390 00:23:10,056 --> 00:23:12,392 ‫نعم. 391 00:23:12,475 --> 00:23:14,894 ‫كنت أتساءل ‫لماذا تعود دائمًا إلى المنزل متأخرة 392 00:23:14,978 --> 00:23:16,729 ‫في حين أنها تعمل سبع ساعات في اليوم فقط. 393 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‫أظن أني عثرت على الإجابة التي أنشدها. 394 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 ‫ماذا عن والديها؟ 395 00:23:25,530 --> 00:23:26,781 ‫هل تعرفين شيئًا عنهما؟ 396 00:23:26,865 --> 00:23:27,824 ‫بالتأكيد. 397 00:23:28,491 --> 00:23:30,660 ‫جميع من في المشفى يعرفون بأمر والدها. 398 00:23:31,452 --> 00:23:33,746 ‫إنه حاد الطباع. 399 00:23:33,830 --> 00:23:36,040 ‫يُحدث جلبة كل مرة يأتي فيها. 400 00:23:36,124 --> 00:23:39,794 ‫إنهما يدفعان الرسوم المستحقة ‫عليهما عن طريق تمويل من الحكومة، 401 00:23:39,878 --> 00:23:41,671 ‫لكنه لا ينفك يطلب المال منهما. 402 00:23:42,213 --> 00:23:44,382 ‫حتى إنه يريد أموال الرعاية الاجتماعية. 403 00:23:44,465 --> 00:23:46,301 ‫أظن أن الاتصال انقطع بينهما وبينه. 404 00:23:46,384 --> 00:23:47,844 ‫مستحيل. 405 00:23:47,927 --> 00:23:50,597 ‫تكره "يو ري" التحدث عن أبيها. 406 00:23:52,140 --> 00:23:56,186 ‫جاء رجل غريب لرؤية "يو ري" عدة مرات. 407 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 ‫نعم، قد وقعت، صحيح يا "يو ري"؟ 408 00:24:02,984 --> 00:24:04,402 ‫كان والدها. 409 00:24:09,073 --> 00:24:10,200 ‫"إيون سيوك سيم" تتحدث. 410 00:24:10,283 --> 00:24:12,327 ‫"غانغ سيك كو" من شرطة "يونهوا" ‫قسم شؤون المرأة والأحداث. 411 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‫هل أُخرجت "يو ري سيو" من المشفى؟ 412 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 ‫لماذا تسأل؟ 413 00:24:16,039 --> 00:24:18,041 ‫والدها في قسم الشرطة 414 00:24:18,917 --> 00:24:20,752 ‫ويريد الإبلاغ عن أنها هاربة. 415 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 ‫ماذا؟ 416 00:24:23,880 --> 00:24:27,508 ‫عادةً نبدأ بالتحرك حالما نتلقى البلاغ، 417 00:24:28,551 --> 00:24:31,221 ‫إلا أن الأمر بدا مريبًا إلى حد ما. 418 00:24:31,304 --> 00:24:33,389 ‫"يو ري سيو" ضحية عنف منزلي. 419 00:24:33,473 --> 00:24:34,641 ‫والدها يعنفها. 420 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 ‫لا يجوز أن تتواصل مع الجاني. 421 00:24:38,144 --> 00:24:41,606 ‫افعل ما في وسعك لإسقاط بلاغ الهروب. 422 00:24:54,786 --> 00:24:56,621 ‫إلى أين سنذهب عندما أخرج من المشفى؟ 423 00:24:58,289 --> 00:25:01,334 ‫على الأرجح أنه يبحث عنا الآن. 424 00:25:02,877 --> 00:25:04,128 ‫عجبًا، يا للوقاحة. 425 00:25:08,549 --> 00:25:10,677 ‫سئمت من البقاء في الساونا. 426 00:25:11,261 --> 00:25:13,429 ‫إن كنا سنهرب، فلنهرب بعيدًا. 427 00:25:14,639 --> 00:25:15,932 ‫ألا تشعرين بالأسى عليّ؟ 428 00:25:16,557 --> 00:25:18,434 ‫أُدخلت إلى المشفى بسببه. 429 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 ‫أشعر بالأسى عليك فعلًا. 430 00:25:21,896 --> 00:25:27,485 ‫أشعر بالأسى الشديد عليك حتى إن قلبي يتمزق. 431 00:25:28,987 --> 00:25:30,196 ‫لكن يا "يو ري"، 432 00:25:30,863 --> 00:25:35,326 ‫هو لا يزال ابني ووالدك. 433 00:25:36,494 --> 00:25:38,913 ‫"يو ري". 434 00:25:39,664 --> 00:25:45,211 ‫ألا يمكنك أن تصبري عليه قليلًا بعد؟ 435 00:25:46,421 --> 00:25:49,424 ‫ليس ذنبه أن طبعه هكذا. 436 00:25:50,049 --> 00:25:51,009 ‫"يو ري". 437 00:25:52,343 --> 00:25:53,261 ‫"يو ري". 438 00:25:59,142 --> 00:26:00,435 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 439 00:26:00,518 --> 00:26:04,105 ‫إنها للقاضي "تاي جو تشا"، ‫من إصلاحية أحداث في "بوسان". 440 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 ‫- "بوسان"؟ ‫- نعم. 441 00:26:07,066 --> 00:26:08,609 ‫قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث. 442 00:26:08,693 --> 00:26:10,111 ‫نعم، أنا أتصل ‫من إصلاحية الأحداث في "بوسان". 443 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 ‫هذا قسم الجرائم الجنائية الشامل ‫للأحداث، صحيح؟ 444 00:26:12,071 --> 00:26:14,490 ‫نعم، أنت تتصل من أجل النبتة، صحيح؟ 445 00:26:14,574 --> 00:26:16,909 ‫سأحرص على أن يستلمها القاضي "تشا". 446 00:26:16,993 --> 00:26:19,787 ‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا لك. 447 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 ‫إنه يتبرع بالمال للأطفال هنا ‫منذ أكثر من ست سنوات. 448 00:26:23,416 --> 00:26:26,836 ‫أردت أن أردّ له الجميل ‫لكنه كان يرفض دائمًا. 449 00:26:26,919 --> 00:26:28,046 ‫فهمت. 450 00:26:29,255 --> 00:26:31,883 ‫احرصي على أن يستلمها من فضلك. 451 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 ‫حسنًا، سأفعل. 452 00:26:35,511 --> 00:26:36,679 ‫صباح الخير. 453 00:26:36,763 --> 00:26:39,766 ‫القاضي "تشا"، وصلتك طلبية. 454 00:26:42,435 --> 00:26:45,313 ‫"شكرًا لك أيها القاضي (تاي جو تشا)، ‫إصلاحية أحداث (بوسان)" 455 00:26:50,568 --> 00:26:55,656 ‫هلّا تعيدين النبتة؟ سأتصل بالمرسل وأعلمه. 456 00:26:55,740 --> 00:26:58,117 ‫طلب مني أن أحرص على استلامك لها. 457 00:26:58,201 --> 00:27:00,161 ‫إنما الأعمال بالنيات. 458 00:27:00,244 --> 00:27:01,287 ‫لا يمكنني قبولها. 459 00:27:02,038 --> 00:27:03,206 ‫أرجوك. 460 00:27:03,289 --> 00:27:05,166 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 461 00:27:09,420 --> 00:27:12,215 ‫هذه هي الوثائق المتعلقة ‫بـ"يو ري سيو" التي طلبتها الليلة الماضية. 462 00:27:13,049 --> 00:27:13,966 ‫فهمت. 463 00:27:15,426 --> 00:27:17,053 ‫هل كانت لديها أي سجلات جنائية أخرى؟ 464 00:27:17,136 --> 00:27:20,348 ‫باستثناء خرقها لفترة المراقبة، ‫لم تكن لديها أي مخالفات. 465 00:27:21,015 --> 00:27:22,058 ‫احترس. 466 00:27:23,142 --> 00:27:24,852 ‫"الاسم: (يو ري سيو)" 467 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 ‫ما هذا؟ اشتريتم نبتة جديدة. 468 00:27:35,196 --> 00:27:37,990 ‫لم نشترها، ‫إنها من إصلاحية أحداث في "بوسان". 469 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 ‫"بوسان"؟ 470 00:27:39,283 --> 00:27:40,410 ‫لماذا أرسلوها؟ 471 00:27:44,664 --> 00:27:48,167 ‫ألم تدخل "يو ري" إلى المشفى؟ ‫لماذا تتحققين من سجلاتها؟ 472 00:27:50,086 --> 00:27:51,712 ‫تغيّرت الأمور. 473 00:27:51,796 --> 00:27:53,589 ‫إنها تعاني من عنف منزلي. 474 00:27:54,424 --> 00:27:56,676 ‫- يبدو أن والدها هو المعتدي. ‫- ماذا؟ 475 00:27:57,427 --> 00:27:58,553 ‫هل أبلغت عن الأمر؟ 476 00:27:59,262 --> 00:28:00,721 ‫أين الأب؟ 477 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 ‫ماذا قالت الشرطة؟ 478 00:28:05,852 --> 00:28:07,186 ‫القاضية "سيم"". 479 00:28:07,270 --> 00:28:09,188 ‫ترفض "يو ري" تقديم بلاغ. 480 00:28:09,272 --> 00:28:11,357 ‫"سجلّ إجرامي، الاسم: (يو ري سيو)" 481 00:28:12,442 --> 00:28:14,569 ‫إذًا لماذا تتفقدين سجلاتها؟ 482 00:28:18,573 --> 00:28:19,782 ‫لا يمكن أن يكون ما أفكر فيه. 483 00:28:19,866 --> 00:28:21,993 {\an8}‫"انتهاك فترة المراقبة، ‫المعنية بالتوجيه: (يو ري سيو)" 484 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 ‫إنه كذلك. 485 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 ‫إنه تمامًا ما تفكر فيه. 486 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‫ستُصنف "يو ري سيو" ‫بصفتها مرتكبة جنح دائمة. 487 00:28:35,131 --> 00:28:36,257 ‫ماذا؟ 488 00:28:38,176 --> 00:28:40,178 ‫أليس القاضي "تشا" مذهلًا؟ 489 00:28:40,928 --> 00:28:42,930 ‫كيف أمكنه فعل هذا طوال ست سنوات؟ 490 00:28:43,014 --> 00:28:47,310 ‫لكنه أجبرني على إعادة النبتة، ‫قال إنما الأعمال بالنيات. 491 00:28:47,894 --> 00:28:51,230 ‫هذه هي طبيعته، إنه رجل صالح. 492 00:28:52,648 --> 00:28:53,524 ‫أعني… 493 00:28:54,275 --> 00:28:56,402 ‫كيف يربّي المرء طفلًا ليصبح هكذا؟ 494 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 ‫أليس هذا غريبًا؟ 495 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 ‫لماذا "بوسان" من بين كل الأماكن؟ 496 00:29:02,033 --> 00:29:06,078 ‫فكرا في الأمر، ‫كانت هذه أول محكمة أحداث يُعين فيها. 497 00:29:06,162 --> 00:29:09,290 ‫ونحن نتبع فقط ‫إما لدار العدل في "سول" أو "غيونغي". 498 00:29:09,373 --> 00:29:12,752 ‫فلماذا قد يتبرع لصالح الإصلاحية ‫في "بوسان" لمدة طويلة كهذه؟ 499 00:29:12,835 --> 00:29:13,753 ‫هل هي مسقط رأسه؟ 500 00:29:13,836 --> 00:29:15,421 ‫- هذا معقول. ‫- حقًا؟ 501 00:29:15,505 --> 00:29:17,423 ‫إنها ضحية. 502 00:29:17,507 --> 00:29:20,009 ‫ألا تهتمين لأمرها؟ إنها تحتاج إلى الحماية. 503 00:29:20,593 --> 00:29:21,886 ‫أقصد كيف… 504 00:29:22,470 --> 00:29:24,972 ‫كيف فكرت بتصنيفها بحكمك عليها؟ 505 00:29:26,599 --> 00:29:29,393 ‫لم تفعل شيئًا لتستحق ذلك، ‫وحتى لو استحقت ذلك، 506 00:29:29,477 --> 00:29:31,354 ‫فهي تحتاج إلى الحماية الآن. 507 00:29:31,437 --> 00:29:33,064 ‫يجب أن تقنعيها ‫إن كانت ترفض الإبلاغ عن ذلك. 508 00:29:33,147 --> 00:29:35,650 ‫لماذا تحاصرينها هكذا؟ 509 00:29:38,069 --> 00:29:39,654 ‫هذه قضيتي وهي تخصني وحدي. 510 00:29:40,363 --> 00:29:43,074 ‫أليس من حقي أن أحكم عليها؟ 511 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 ‫بالطبع، لكن هذا حكم قاس جدًا. 512 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 ‫لن أتغاضى عن هذا. 513 00:29:51,374 --> 00:29:55,545 ‫وإن لم تفعل؟ ‫هل ستقف في وجه سلطتي القضائية؟ 514 00:30:08,891 --> 00:30:10,142 ‫أنا "إيون سيوك سيم". 515 00:30:10,226 --> 00:30:14,230 ‫نتحدث من مشفى "يونهوا"، ‫هل أنت القاضية المسؤولة عن "يو ري سيو"؟ 516 00:30:14,313 --> 00:30:16,607 ‫هل أنت معها الآن؟ 517 00:30:20,403 --> 00:30:23,739 ‫ذهبت لأُعلمها متى ستخرج ‫من المشفى لكنها لم تكن موجودة. 518 00:30:24,407 --> 00:30:25,491 ‫الوصية القانونية عليها لا تجيب أيضًا. 519 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 ‫هل رأيت المريضة "يو ري سيو" في غرفة 523؟ 520 00:30:30,037 --> 00:30:33,583 ‫سنبحث عنها ونُعلمك بالمستجدات. 521 00:30:35,960 --> 00:30:37,086 ‫ماذا يجري؟ 522 00:30:37,962 --> 00:30:39,547 ‫هربت "يو ري سيو" من المشفى. 523 00:30:51,058 --> 00:30:52,643 ‫"(سو هوي إيون)، أين أنت؟" 524 00:30:52,727 --> 00:30:55,730 ‫أنا "إيون سيوك سيم"، ‫تحدثت إليك في مشفى النقاهة. 525 00:30:55,813 --> 00:30:58,774 ‫إن صادف ورأيت "يو ري سيو" 526 00:30:58,858 --> 00:31:01,068 ‫فأرجو أن تتصلي بي بأسرع وقت ممكن. 527 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 ‫لا، لا شيء خطير. 528 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 ‫نعم. 529 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 ‫نعم، اتصلي بي رجاءً. 530 00:31:13,998 --> 00:31:17,209 ‫كانت هنا عندما تحققنا ‫من مؤشراتها الحيوية هذا الصباح. 531 00:31:17,293 --> 00:31:20,129 ‫تحققت من تسجيلات كاميرا المراقبة ‫وقد غادرت المشفى بالفعل. 532 00:31:21,589 --> 00:31:22,632 ‫والوصية القانونية عليها؟ 533 00:31:22,715 --> 00:31:25,217 ‫ذهبت للبحث عنها مع فريق أمن المشفى. 534 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 ‫حسنًا. 535 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 ‫"منطقة محظورة، ‫ممنوع الدخول إلا في ساعات الزيارة" 536 00:31:30,431 --> 00:31:31,599 ‫لنفترق. 537 00:31:32,433 --> 00:31:34,268 ‫سأُجري بعض الاتصالات وأبحث عنها. 538 00:31:34,352 --> 00:31:37,021 ‫سأذهب وأتحقق من الأماكن ‫التي تتردد عليها وأتصل بك. 539 00:31:37,104 --> 00:31:38,022 ‫حسنًا. 540 00:31:39,315 --> 00:31:40,608 ‫ألو، مكتب المراقبة؟ 541 00:31:41,192 --> 00:31:43,527 ‫أنا القاضية "إيون سيوك سيم" ‫من محكمة منطقة "يونهوا". 542 00:31:43,611 --> 00:31:45,237 ‫فتاة من الأحداث مفقودة. 543 00:31:45,321 --> 00:31:48,074 ‫اسمها "يو ري سيو"، ‫تاريخ الميلاد الأول من ديسمبر 2004. 544 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 ‫بسرعة من فضلك. 545 00:31:51,827 --> 00:31:52,995 {\an8}‫"الاسم، رقم الهاتف" 546 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 ‫"كاريوكي (ستار كوين)" 547 00:31:57,041 --> 00:31:59,710 ‫- هل رأيتها في الجوار؟ ‫- لا، لم أرها. 548 00:32:01,128 --> 00:32:03,506 ‫- سأُلقي نظرة في المكان. ‫- لك ذلك. 549 00:32:13,391 --> 00:32:15,142 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا آسف. 550 00:32:19,188 --> 00:32:21,107 ‫هيا، أجيبي. 551 00:32:21,190 --> 00:32:23,401 ‫لم تخبري أحدًا قط، صحيح؟ 552 00:32:24,777 --> 00:32:26,278 ‫سأبقى لبضعة أيام. 553 00:32:27,405 --> 00:32:29,782 ‫بالطبع، أحضرت المال. 554 00:32:29,865 --> 00:32:30,992 ‫مهلًا. 555 00:32:31,075 --> 00:32:31,951 ‫"القاضي (تاي جو تشا)" 556 00:32:32,034 --> 00:32:33,244 ‫اللعنة. 557 00:32:34,912 --> 00:32:36,414 ‫أوشكت على الوصول. 558 00:32:37,248 --> 00:32:39,417 ‫اللعنة، لم الطقس بارد جدًا اليوم؟ 559 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 ‫هل أنا في المكان الصحيح؟ 560 00:32:41,877 --> 00:32:43,629 ‫نعم، أظن ذلك. 561 00:32:53,806 --> 00:32:54,974 ‫مرحبًا يا "سو هوي". 562 00:33:04,025 --> 00:33:05,401 ‫ظننت أنك بمفردك. 563 00:33:09,989 --> 00:33:11,490 ‫فتّشيها. 564 00:33:15,494 --> 00:33:18,080 ‫ابتعدي أيتها الساقطة! 565 00:33:18,164 --> 00:33:19,790 ‫- أفلتيني. ‫- إلى أين تذهبين؟ 566 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 ‫- أفلتيني! ‫- أعيدي إليّ مالي! 567 00:33:21,375 --> 00:33:22,334 ‫أفلتيني! 568 00:33:24,128 --> 00:33:26,130 ‫أفلتني، اللعنة! 569 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 ‫أيتها الساقطة! 570 00:33:40,269 --> 00:33:42,605 ‫لا، إنه مالي، تبًا! 571 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 ‫أعده إليّ! 572 00:33:44,857 --> 00:33:47,359 ‫- تبًا! ‫- هذه ليست مشكلتي أيتها الساقطة. 573 00:33:47,443 --> 00:33:49,070 ‫أعطني مالي اللعين! 574 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 ‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟ 575 00:33:57,745 --> 00:34:00,247 ‫لم يقل لك أحد أن تنخدعي بالأمر. 576 00:34:00,915 --> 00:34:03,417 ‫- أيتها المغفلة. ‫- أيتها الساقطة اللعينة. 577 00:34:03,501 --> 00:34:05,294 ‫ماذا قلت؟ 578 00:34:06,545 --> 00:34:08,589 ‫كان ينبغي أن تصغي إليّ أيتها الساقطة. 579 00:34:17,973 --> 00:34:19,683 ‫"أكاديمية شرطة الأحداث" 580 00:34:26,273 --> 00:34:31,112 ‫أيتها قاضية "سيم""، ‫ربما والد "يو ري" أخذها. 581 00:34:31,195 --> 00:34:32,738 ‫لا، لا أظن ذلك. 582 00:34:32,822 --> 00:34:34,698 ‫إنه لا يعرف حتى أنها دخلت المشفى. 583 00:34:37,118 --> 00:34:40,287 ‫سأستمر في البحث، ‫أرجو أن تُعلميني حالما تعرفين أي مستجدات. 584 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 ‫"إيون سيوك سيم" تتحدث. 585 00:34:45,793 --> 00:34:48,254 ‫أنا أتصل بك من مشفى النقاهة. 586 00:34:48,838 --> 00:34:49,797 ‫نعم؟ 587 00:34:50,840 --> 00:34:53,592 ‫أيها القاضي "تشا"، تلقيت اتصالًا للتو. 588 00:34:53,676 --> 00:34:55,136 ‫"مشفى (ووري) للنقاهة" 589 00:34:55,219 --> 00:34:56,512 ‫أظن أنني عثرت على "يو ري". 590 00:35:11,735 --> 00:35:13,487 ‫لماذا تبكين؟ 591 00:35:18,701 --> 00:35:19,785 ‫ما الأمر؟ 592 00:35:20,619 --> 00:35:23,622 ‫ماذا حدث لوجهك؟ من فعل هذا بك؟ 593 00:35:24,373 --> 00:35:26,625 ‫ما المشكلة في حياتي؟ 594 00:35:27,793 --> 00:35:30,546 ‫لماذا حياتي تعيسة هكذا؟ 595 00:35:33,215 --> 00:35:35,426 ‫أردت أن أبدأ من جديد. 596 00:35:35,509 --> 00:35:38,512 ‫أردت أن أبتعد عن ذلك الأمر… 597 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 ‫لكنني لا أستطيع. 598 00:35:49,648 --> 00:35:50,608 ‫"يو ري". 599 00:35:51,483 --> 00:35:54,111 ‫دعينا نخبر الشرطة بكل شيء، سأساعدك. 600 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 ‫أي فرق سيحدثه ذلك؟ 601 00:35:58,449 --> 00:36:01,202 ‫أمر بعدم التعرض، وسنحرمه من حقوقه الأبوية. 602 00:36:01,285 --> 00:36:05,289 ‫يمكننا أن نمنعه من التواصل معك بأي وسيلة. 603 00:36:05,372 --> 00:36:09,126 ‫- يمكنك مغادرة المنزل والعيش في ملجأ. ‫- لا أريد ذلك. 604 00:36:10,461 --> 00:36:12,338 ‫أنا أتحمله. 605 00:36:13,255 --> 00:36:15,549 ‫لماذا عليّ أن أغادر إذًا؟ 606 00:36:15,633 --> 00:36:17,551 ‫أنا من تعرضت للأذى، 607 00:36:18,552 --> 00:36:21,555 ‫فلماذا أكون من يجب أن أهرب دائمًا؟ 608 00:36:25,392 --> 00:36:29,563 ‫إن استصدرنا أمرًا ضده بعدم التعرض، ‫فهل ستحميني الشرطة طوال الوقت؟ 609 00:36:30,522 --> 00:36:31,899 ‫لا. 610 00:36:31,982 --> 00:36:36,862 ‫ماذا لو حاول ذلك الوغد ‫أن ينتقم مني ويؤذيني؟ 611 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 ‫لا يمكنني إخبار الشرطة لأني خائفة. 612 00:36:40,741 --> 00:36:44,578 ‫ليس الأمر أنني لا أريد، ‫بل لا أستطيع لأنني خائفة. 613 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 ‫وماذا لو بقيت صامتة؟ 614 00:36:52,211 --> 00:36:53,295 ‫ماذا ستفعلين حينئذ؟ 615 00:36:55,381 --> 00:36:58,467 ‫ستهربين إذا ضربك مجددًا ‫وستلجئين إلى السرقة 616 00:36:58,550 --> 00:36:59,885 ‫إذا نفد منك المال. 617 00:37:00,844 --> 00:37:02,346 ‫هذا ليس من شأنك. 618 00:37:05,975 --> 00:37:07,101 ‫سئمت من هذا. 619 00:37:08,811 --> 00:37:11,230 ‫هل لديك أي فكرة ‫عن عدد الأشخاص الذين كانوا يبحثون عنك؟ 620 00:37:11,313 --> 00:37:13,816 ‫سلوكك يثير غضبي حقًا. 621 00:37:13,899 --> 00:37:14,775 ‫أيتها القاضية "سيم"". 622 00:37:16,193 --> 00:37:19,780 ‫لا بأس، لا يمكنني إجبارها ‫على فعل أي شيء إن كانت لا تريد ذلك. 623 00:37:20,572 --> 00:37:23,367 ‫أنا أدّيت واجبي، صحيح؟ 624 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ‫عثرت عليها، إنها في مشفى النقاهة. 625 00:37:28,664 --> 00:37:29,707 ‫نعم. 626 00:37:31,583 --> 00:37:32,543 ‫من كان هذا؟ 627 00:37:32,626 --> 00:37:34,712 ‫أصدقاؤك الذين التقيتهم حين تغيّبت دون إذن. 628 00:37:35,546 --> 00:37:36,672 ‫أنت عضوة في عصابتهم الهاربة، صحيح؟ 629 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 ‫نعم، لكنني الضحية هنا. 630 00:37:38,966 --> 00:37:40,467 ‫وفّري كلامك للشرطة. 631 00:37:40,551 --> 00:37:42,261 ‫إذًا المكالمة التي أجريتها الآن… 632 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 ‫قانون الأحداث، ‫الفقرة الرابعة، البند الأول: 633 00:37:45,097 --> 00:37:47,391 ‫"الأحداث الذين يميلون ‫إلى ارتكاب جرائم جنائية 634 00:37:48,559 --> 00:37:50,602 ‫سيُؤخذون إلى الحجز باعتبارهم معتدين." 635 00:37:51,395 --> 00:37:54,273 ‫- أيتها القاضية "سيم""! ‫- نعم، أعترف بذلك. 636 00:37:55,274 --> 00:37:58,569 ‫ظننت أنني ربما تماديت كثيرًا كما قلت. 637 00:37:58,652 --> 00:38:01,447 ‫لكنك اعترفت للتو أنك عضوة في عصابة هاربة. 638 00:38:01,530 --> 00:38:04,074 ‫لم أرتكب أي جريمة أيتها القاضية "سيم"". 639 00:38:04,158 --> 00:38:06,285 ‫كان عليك ذلك، كي أرسلك إلى الإصلاحية! 640 00:38:06,368 --> 00:38:08,495 ‫أنا لم أخالف القوانين. 641 00:38:11,832 --> 00:38:13,625 ‫لا بأس يا "يو ري"، توقفي عن البكاء. 642 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 ‫- اهدئي، هل يمكنك الوقوف؟ ‫- لم أرتكب أي خطأ. 643 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 ‫"مشفى (ووري) للنقاهة" 644 00:38:19,673 --> 00:38:20,883 ‫لا بأس. 645 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 ‫"محكمة منطقة (يونهوا)" 646 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ 647 00:38:35,189 --> 00:38:37,066 ‫ألا تملكين ذرة شفقة؟ 648 00:38:38,192 --> 00:38:40,819 ‫لا تملك "يو ري" مكانًا تذهب إليه ‫بسبب والدها المؤذي. 649 00:38:40,903 --> 00:38:43,781 ‫لذا هربت وانضمّت إلى عصابة. 650 00:38:43,864 --> 00:38:45,824 ‫ألا ينبغي أن تسألي لماذا انضمّت إليهم 651 00:38:45,908 --> 00:38:48,327 ‫بدلًا من أن تنزعجي لأنها فعلت ذلك؟ 652 00:38:50,287 --> 00:38:52,706 ‫كنت أتساءل منذ مدة أيتها القاضية "سيم"". 653 00:38:53,332 --> 00:38:55,000 ‫بدافع الفضول فقط، 654 00:38:56,460 --> 00:38:58,170 ‫لماذا تكرهين المجرمين الأحداث ‫إلى هذا الحد؟ 655 00:38:59,546 --> 00:39:00,381 ‫ماذا؟ 656 00:39:00,464 --> 00:39:02,841 ‫لماذا تؤذينهم دائمًا بالكلام 657 00:39:02,925 --> 00:39:06,470 ‫وتحاولين جاهدة دومًا معرفة ‫إن كان بإمكانك إيجاد عيب فيهم؟ 658 00:39:06,553 --> 00:39:08,055 ‫لماذا أنت ناقمة جدًا عليهم؟ 659 00:39:08,138 --> 00:39:09,390 ‫لأنهم مجرمون. 660 00:39:11,725 --> 00:39:14,686 ‫تجرؤوا على ارتكاب جريمة… 661 00:39:16,814 --> 00:39:18,649 ‫في سن مبكرة جدًا. 662 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا. 663 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 ‫هل هذا شيء يستدعي استياءك إلى هذا الحد؟ 664 00:39:27,616 --> 00:39:29,952 ‫لماذا تساندهم دائمًا؟ 665 00:39:30,577 --> 00:39:32,121 ‫هل لديهم مستمسك عليك؟ 666 00:39:32,204 --> 00:39:34,373 ‫- أيتها القاضية "سيم""! ‫- ما الأمر إذًا؟ 667 00:39:36,458 --> 00:39:38,377 ‫لماذا تستمر في التدخل في قضيتي؟ 668 00:39:42,798 --> 00:39:43,841 ‫اخرج! 669 00:39:46,510 --> 00:39:49,555 ‫اخرج أيها الوغد! 670 00:39:51,348 --> 00:39:52,558 ‫اخرج! 671 00:39:53,642 --> 00:39:55,727 ‫اقترضت بعض المال من أستاذك. 672 00:39:55,811 --> 00:39:58,564 ‫لا يكون الأمر مهمًا عندما تعمل. 673 00:39:58,647 --> 00:40:00,399 ‫كيف تجرؤ أن تصرخ في وجهي؟ 674 00:40:00,482 --> 00:40:01,942 ‫- أرجوك يا أبي. ‫- اخرج! 675 00:40:02,025 --> 00:40:03,610 ‫- اخرج أيها الوغد! ‫- أنا آسف! 676 00:40:03,694 --> 00:40:05,446 ‫- اخرج! ‫- أنا آسف! 677 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 ‫اخرج، أيها الوغد! 678 00:40:07,656 --> 00:40:09,241 ‫اخرج! 679 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 ‫اخرج، أيها الوغد! 680 00:40:11,952 --> 00:40:16,248 ‫أرجوك يا أبي، أنا آسف، توقف أرجوك! 681 00:40:21,128 --> 00:40:22,796 ‫لأن ذلك يثقل كاهلي. 682 00:40:24,423 --> 00:40:27,634 ‫لأنني أراك تستمرين في السير ‫نحو الطريق الخطأ. 683 00:40:35,642 --> 00:40:37,728 ‫الأطفال الذين يعانون من العنف المنزلي… 684 00:40:39,062 --> 00:40:40,898 ‫هؤلاء الأطفال لا يكبرون أبدًا. 685 00:40:41,482 --> 00:40:43,609 ‫عشر سنوات؟ 20 سنة؟ 686 00:40:44,902 --> 00:40:47,488 ‫سيمر الوقت، 687 00:40:48,322 --> 00:40:51,909 ‫لكن تبقى الإساءة متأصلة ‫في نفسية الطفل بغض النظر عن ذلك. 688 00:40:55,829 --> 00:40:58,290 ‫الجميع ينتقدون المجرمين الأحداث. 689 00:40:59,208 --> 00:41:01,168 ‫نحن القضاة دون سوانا… 690 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 ‫نستطيع منحهم فرصة ثانية. 691 00:41:06,590 --> 00:41:09,927 ‫لهذا السبب أظن ‫أن عمل القاضي له معنى وأهمية أكبر. 692 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 ‫لهذا السبب أصبحت قاضيًا. 693 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 ‫- بقيت 30 دقيقة حتى موعد المحاكمة. ‫- حسنًا. 694 00:42:19,079 --> 00:42:21,415 ‫ما مشكلة هذا؟ 695 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 ‫لا بد أن البطارية فرغت. 696 00:42:23,458 --> 00:42:25,043 ‫سأذهب وأحضر بطاريات جديدة. 697 00:42:25,127 --> 00:42:26,587 ‫- بسرعة. ‫- حسنًا. 698 00:42:27,296 --> 00:42:29,590 ‫- أصبحت مهملًا. ‫- أنا آسف. 699 00:42:34,595 --> 00:42:37,347 ‫القاضي "تشا"، هل أنت بخير؟ أنا آسف. 700 00:42:37,431 --> 00:42:38,599 ‫- لا عليك. ‫- أنا آسف. 701 00:42:38,682 --> 00:42:40,475 ‫- القاضية "سيم"" هي القاضية اليوم، صحيح؟ ‫- نعم. 702 00:42:40,559 --> 00:42:41,935 ‫تفضل، ستتأخر. 703 00:42:42,019 --> 00:42:44,396 ‫- نعم، أنا آسف. ‫- مهلًا، 704 00:42:45,147 --> 00:42:48,066 ‫هل ستمثل "يو ري" أمام المحكمة اليوم؟ 705 00:42:54,865 --> 00:42:56,950 ‫جلسة المحاكمة منعقدة الآن. 706 00:42:57,576 --> 00:43:00,245 ‫ألم تمثل "يو ري" أمام المحاكمة ‫لكونها مرتكبة جنح دائمة؟ 707 00:43:00,996 --> 00:43:03,123 ‫أصبت في بعض ما قلته. 708 00:43:03,206 --> 00:43:06,752 ‫لم تُصنف بنيّة معاقبتها. 709 00:43:08,795 --> 00:43:10,505 ‫ستُعقد هذه المحاكمة 710 00:43:10,589 --> 00:43:13,050 ‫بالتزامن مع قضية حماية الطفل ‫ضد والد "يو ري"، 711 00:43:13,133 --> 00:43:14,968 ‫الذي أودع الحجز. 712 00:43:15,052 --> 00:43:16,928 ‫بموجب السلطة المخوّلة لي من قبل المحكمة، 713 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 ‫آمر أن يتم عزل المعتدي على الطفلة عنها 714 00:43:20,182 --> 00:43:24,770 ‫وفقًا لقانون القضايا الخاصة ‫المتعلق بعقوبات جرائم تعنيف الأطفال. 715 00:43:26,480 --> 00:43:28,273 ‫- سيد "سيو". ‫- نعم. 716 00:43:29,107 --> 00:43:31,985 ‫هل تعرف سبب وجودك هنا؟ 717 00:43:32,069 --> 00:43:32,903 ‫نعم. 718 00:43:32,986 --> 00:43:34,446 ‫لماذا أنت هنا؟ 719 00:43:34,529 --> 00:43:36,531 ‫بئسًا، هذا محرج. 720 00:43:37,282 --> 00:43:38,533 ‫قضية عنف منزلي. 721 00:43:38,617 --> 00:43:39,826 ‫هل تعترف بالتهم؟ 722 00:43:40,661 --> 00:43:43,413 ‫كان عليّ الاعتراف بالأمر ‫عندما كنت تحت التحقيق، 723 00:43:43,497 --> 00:43:44,873 ‫لكن هذا مناف للعقل. 724 00:43:44,956 --> 00:43:48,669 ‫ما كنت أفعله هو تربية طفلتي فحسب، ‫فمن أنت لتوجّهي إليّ الأوامر؟ 725 00:43:49,336 --> 00:43:50,671 ‫ماذا فعلت المحكمة من أجلي؟ 726 00:43:50,754 --> 00:43:53,048 ‫ما فعلتُه كان تأديبًا لها. 727 00:43:53,131 --> 00:43:54,841 ‫هذا من حقي بصفتي والدها. 728 00:44:05,102 --> 00:44:07,479 ‫"الصور التي تعتبر دليلًا ‫على تعنيف (يو ري سيو)" 729 00:44:13,485 --> 00:44:16,571 ‫التأديب يعني 730 00:44:16,655 --> 00:44:19,408 ‫تقديم توجيهات فكرية ‫وأخلاقية واجتماعية لشخص ما. 731 00:44:23,370 --> 00:44:27,708 ‫هل هذا ما تسمّيه تأديبًا؟ 732 00:44:28,750 --> 00:44:32,337 ‫أمر كان من حقوقك بصفتك والدها؟ 733 00:44:43,181 --> 00:44:45,142 ‫حبستك لسبب واحد فقط. 734 00:44:47,394 --> 00:44:48,645 ‫لأجعلك تمثلين أمام المحكمة. 735 00:44:50,897 --> 00:44:52,232 ‫أريد أن أُريك 736 00:44:52,858 --> 00:44:54,860 ‫أن من يمارس العنف هو الذي يُسجن، 737 00:44:55,694 --> 00:44:57,946 ‫وليست الضحية. 738 00:45:00,198 --> 00:45:01,741 ‫ستتمكن الضحية من البقاء في المنزل 739 00:45:03,368 --> 00:45:05,120 ‫وسيُعاقب الجاني. 740 00:45:08,206 --> 00:45:09,541 ‫سوف… 741 00:45:11,084 --> 00:45:12,252 ‫أُريك ذلك. 742 00:45:15,380 --> 00:45:17,674 ‫أحدهم يوقع بي. 743 00:45:17,757 --> 00:45:20,218 ‫هل لديك دليل يثبت أنني فعلت ذلك؟ 744 00:45:25,098 --> 00:45:29,269 ‫هذه هي الإفادة التي قدّمتها ‫الآنسة "يو ري سيو" في مركز تصنيف الأحداث. 745 00:45:29,352 --> 00:45:32,355 ‫في هذه الإفادة، 746 00:45:32,439 --> 00:45:35,025 ‫تقرّ بأنها ضُربت بعصا ورُكلت. 747 00:45:35,567 --> 00:45:37,736 ‫وشهادة الشاهد؟ 748 00:45:41,114 --> 00:45:42,908 ‫أنا المفتش "غانغ سيك كو" ‫من قسم شؤون المرأة والأحداث 749 00:45:42,991 --> 00:45:43,867 ‫في قسم شرطة "يونهوا". 750 00:45:43,950 --> 00:45:45,160 ‫"قسم الشرطة" 751 00:45:45,243 --> 00:45:47,162 ‫ماذا ستفعلين بشأن "يو ري سيو"؟ 752 00:45:48,038 --> 00:45:50,332 ‫أسقطت بلاغ الهروب، لكن… 753 00:45:51,416 --> 00:45:52,667 ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟ 754 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 ‫بما أنك سبق وساعدت طفلة تغرق، 755 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 ‫هل ستساعد مرة أخرى؟ 756 00:45:57,964 --> 00:45:59,341 ‫هل سأكون ذا عون؟ 757 00:45:59,424 --> 00:46:01,718 ‫هل تتذكر حالتها في غرفة الطوارئ؟ 758 00:46:01,801 --> 00:46:02,886 ‫نعم. 759 00:46:04,554 --> 00:46:06,806 ‫أريدك أن تتهم والدها بالعنف المنزلي. 760 00:46:08,934 --> 00:46:12,687 ‫أريدك أن تحقق في هذا الأمر شخصيًا. 761 00:46:17,984 --> 00:46:20,904 ‫هذا تسجيل صوتي من اليوم الذي نُقلت ‫فيه على عجل إلى غرفة الطوارئ. 762 00:46:20,987 --> 00:46:22,948 ‫وجدته بينما كنت أحقق ‫في قضية العنف المنزلي خاصتها. 763 00:46:27,661 --> 00:46:30,622 ‫- أين المال؟ ‫- ليس بحوزتي! 764 00:46:31,122 --> 00:46:34,543 ‫- أظن أنك ترغبين بتلقّي الضرب مجددًا! ‫- توقف، كفّ عن ذلك! 765 00:46:34,626 --> 00:46:37,045 ‫- ليس بحوزتي! ‫- لا أطلب الكثير من المال! 766 00:46:37,128 --> 00:46:38,505 ‫اذهب واجن المال بنفسك! 767 00:46:39,589 --> 00:46:41,633 ‫قلت، اذهب واجن المال بنفسك! 768 00:46:41,716 --> 00:46:43,802 ‫- اصمتي! ‫- توقف! 769 00:46:43,885 --> 00:46:45,762 ‫هذا يكفي أيها القذر! 770 00:46:46,263 --> 00:46:47,180 ‫أين المال؟ 771 00:46:47,973 --> 00:46:49,391 ‫- توقف! ‫- لا أملك المال نهائيًا! 772 00:46:49,474 --> 00:46:51,810 ‫- تابعي الكلام. ‫- يا للهول، أرجوك! 773 00:46:51,893 --> 00:46:53,353 ‫- لا تتحركي! ‫- أرجوك، توقف! 774 00:46:53,436 --> 00:46:54,354 ‫تبًا لك! 775 00:46:55,313 --> 00:46:56,565 ‫قلت تبًا لك! 776 00:46:56,648 --> 00:46:58,358 ‫- قلت لك أن تتوقف! ‫- لا تتدخلي في هذا! 777 00:47:00,485 --> 00:47:03,697 ‫- هل تسعين إلى حتفك؟ ‫- توقف، هذا يكفي! 778 00:47:03,780 --> 00:47:05,198 ‫- توقف! ‫- يا للهول. 779 00:47:05,282 --> 00:47:06,700 ‫- جدتي. ‫- مهلًا. 780 00:47:06,783 --> 00:47:09,578 ‫لا تتصرفي كما لو أنك على قدر ‫من الأهمية لأنك تحظين بعمل، أين المال؟ 781 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 ‫لا أملك أي مال! 782 00:47:11,037 --> 00:47:13,748 ‫- أعطيني المال وإلا ستنالين أقسى عقاب. ‫- لا أملك أي مال! 783 00:47:13,832 --> 00:47:15,083 ‫ارحمني واقتلني. 784 00:47:15,875 --> 00:47:19,170 ‫- ارحمني واقتلني الآن. ‫- تبًا! أقتلك؟ لا بأس. 785 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‫- موتي! ‫- توقف! 786 00:47:21,006 --> 00:47:23,091 ‫موتي أيتها الساقطة! 787 00:47:23,174 --> 00:47:25,927 ‫- توقف! ‫- موتي! 788 00:47:26,928 --> 00:47:29,514 ‫حاولي ملاسنتي الآن، هيا! 789 00:47:29,598 --> 00:47:30,432 ‫اللعنة! 790 00:47:30,515 --> 00:47:32,767 ‫يا للهول، طفلتي. 791 00:47:47,115 --> 00:47:47,949 ‫يا للهول. 792 00:47:48,033 --> 00:47:50,493 ‫كنت سأبلغ عنها حين هربت، 793 00:47:50,577 --> 00:47:52,370 ‫لكنك منعتني من فعل ذلك. 794 00:47:52,454 --> 00:47:54,205 ‫جميعكم كنتم متواطئين، ألستم كذلك؟ 795 00:47:55,123 --> 00:47:57,334 ‫من أنت؟ هل أنت شرطي حتى؟ 796 00:47:57,417 --> 00:47:59,586 ‫- هل أنت شرطي؟ أيها الوغد. ‫- هذا يكفي! 797 00:47:59,669 --> 00:48:00,754 ‫ماذا؟ 798 00:48:01,379 --> 00:48:03,298 ‫من الأفضل أن تجلس. 799 00:48:05,342 --> 00:48:07,844 ‫اللعنة، هذا هراء. 800 00:48:09,012 --> 00:48:13,183 ‫يا حضرة القاضية، يجب أن تعرفي أنها عاهرة. 801 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 ‫قد حوكمت بسبب ذلك. 802 00:48:15,393 --> 00:48:18,355 ‫لذلك ضربتها قليلًا لأعيدها إلى رشدها. 803 00:48:18,438 --> 00:48:20,774 ‫أدّبتها بصفتي والدها. 804 00:48:20,857 --> 00:48:22,150 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 805 00:48:32,952 --> 00:48:35,121 ‫لا ضير في القليل من التأديب. 806 00:48:54,557 --> 00:48:55,392 ‫لكن… 807 00:48:56,643 --> 00:48:58,311 ‫هذا ليس تأديبًا، أليس كذلك؟ 808 00:49:05,568 --> 00:49:09,280 ‫ثمة شيء أردت معرفته… 809 00:49:11,116 --> 00:49:12,659 ‫أثناء انعقاد هذه المحاكمة. 810 00:49:14,244 --> 00:49:15,495 ‫أنا ببساطة لا أفهم ذلك. 811 00:49:22,293 --> 00:49:23,378 ‫لماذا أنت… 812 00:49:28,550 --> 00:49:30,218 ‫متعجرف جدًا؟ 813 00:49:43,690 --> 00:49:46,735 ‫أنا المذنبة في كل هذا. 814 00:49:49,487 --> 00:49:53,074 ‫فشلت في تربية ابني كما ينبغي. 815 00:49:55,618 --> 00:49:57,537 ‫والد "يو ري"، ابني، 816 00:49:58,246 --> 00:50:00,039 ‫يشبه والده تمامًا. 817 00:50:00,915 --> 00:50:05,420 ‫تعرّض أيضًا للتعنيف في المنزل أثناء نشأته. 818 00:50:06,880 --> 00:50:09,716 ‫لماذا تعطينا هذا؟ 819 00:50:09,799 --> 00:50:12,051 ‫لا أعرف ما هذا حتى. 820 00:50:13,178 --> 00:50:16,598 ‫حضّرته "يو ري" لتبلّغ عنه للشرطة. 821 00:50:17,348 --> 00:50:20,059 ‫طلبت منها ألّا تفعل. 822 00:50:21,060 --> 00:50:24,731 ‫طلبت منها ألّا تفعل ذلك. 823 00:50:28,026 --> 00:50:30,737 ‫كيف يمكنها أن تفعل ذلك بوالدها؟ 824 00:50:33,156 --> 00:50:35,825 ‫أنا المُلامة. 825 00:50:35,909 --> 00:50:37,452 ‫أنا المذنبة. 826 00:50:38,161 --> 00:50:42,791 ‫ذلك لأني لم أُحسن تربيته. 827 00:50:43,625 --> 00:50:46,628 ‫أنا من ينبغي أن أنال العقاب. 828 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 ‫إذًا… 829 00:50:52,217 --> 00:50:53,927 ‫أنت التي غدرت بي. 830 00:50:58,515 --> 00:51:00,266 ‫ماذا تفعل؟ 831 00:51:00,350 --> 00:51:02,310 ‫- جدتي! ‫- لا تضربها، توقف! 832 00:51:02,393 --> 00:51:03,812 ‫- أيها الوغد المجنون! ‫- اصمتي! 833 00:51:03,895 --> 00:51:05,021 ‫توقف! 834 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 835 00:51:08,608 --> 00:51:10,109 ‫- دعها وشأنها! ‫- اخرسي! 836 00:51:10,193 --> 00:51:12,153 ‫أفلتها! 837 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 ‫توقف رجاءً. 838 00:51:38,137 --> 00:51:39,055 ‫القاضي "تشا"! 839 00:53:01,930 --> 00:53:05,391 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 840 00:53:05,475 --> 00:53:09,979 ‫ترجمة "إسلام الأمير"