1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Ja, jag är utanför domstolen nu.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Domare Cha? Varför är du tillbaka?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Bevisen vi fick från utredningskontoret
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
för barnmordet i Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Ta med dem till förhörsrummet, tack.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Vänta, domare Cha. Jag är på väg hem nu.
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun är i förhörsrummet nu.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
-Ursäkta?
-Han Ye-eun är i förhörsrummet!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Okej då. Vänta, domare Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Domare Sim. Jo…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Domare Sim. Din hand.
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Överreagera inte. Det är inget.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Okej.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Jag fick inte tag
på Han Ye-euns förmyndare.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Men jag ska försöka…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Jag har redan gjort det.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Hur?
19
00:01:02,647 --> 00:01:04,357
Jag kontaktade hennes advokat.
20
00:01:04,440 --> 00:01:05,274
Hennes advokat?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Båda hennes föräldrar bor i USA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Hennes pappa driver ett företag
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
och hennes mamma har en populär butik.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Därför tar en advokatbyrå hand
om henne å deras vägnar.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Du har väl hört talas
om advokatbyrån Geobo?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Det är en stor advokatbyrå.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
PERSONUPPGIFTER
HAN YE-EUN, 16 ÅR
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Jag undrade vad för slags domare som
skulle förhöra en minderårig så här dags.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Det var du, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Jag har hört talas om dig.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Du jobbar vid ungdomsdomstolen nu.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Kom ihåg att du är här som advokat,
fröken Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Tror du att det här förhöret
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
är ett skämt?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Du kan vägra att uttala dig
eller svara på frågorna
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
som jag ska ställa nu.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Att vägra påverkar dig inte negativt.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Allt du säger
kan användas emot dig i domstol.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Och du har rätt till en advokat.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Skriv på.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
BEKRÄFTELSE AV RÄTT TILL TYSTNAD
OCH RÅDGIVNING
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Det här är inte ett förhör
av ett utredningsorgan,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
utan en domstolsutredning
för att kolla upp fakta.
44
00:02:29,233 --> 00:02:31,068
Du behöver inte vara rädd.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Tack.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Var snäll och börja.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
överlämnade sig till polisen.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Han sa att han hade dödat nån.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Offret gick i en närliggande grundskola…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Kom till saken bara.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Hur känner du Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Jag känner honom inte.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Men du flydde?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
För att jag var rädd. Du följde efter mig.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Här.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Här är en lista över era samtal.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Hon måste ha ringt fel.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Det verkar nästan
som om hon förföljde honom.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Hon kommer förbli tyst.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
På morddagen,
runt den uppskattade tiden för händelsen,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
var du den enda
som pratade i telefon med honom.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Känner du verkligen inte honom?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Hon kommer förbli tyst.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Var befann du dig den 13 december 2021
mellan kl. 11.00 och 16.00?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
-Det är också…
-Hon förblir säkert tyst igen.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,086
Baek Seong-u är en ungdomsbrottsling
under 14 år,
69
00:04:12,169 --> 00:04:14,046
så han kan undvika åtal.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Men för dig är det annorlunda.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,720
Enligt Artikel 2 och 4
i lagen om särskilda fall
72
00:04:20,803 --> 00:04:23,389
gällande straff för specifika våldsbrott,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
är maxstraffet för en minderårig 20 år.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Det är du säkert medveten om.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u hade sin rättegång i eftermiddags.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Gissa vad han sa…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
…efter rättegången.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,295
Det är midnatt. Förhöret är över.
79
00:04:54,378 --> 00:04:55,254
Sätt dig.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Jag ska ställa en sista fråga.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Det här är övervakningsfilmen
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
från hissen på brottsplatsen på morddagen.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Men Han Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Varför var du där?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,663
Jag åkte bara hiss med honom.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,876
Vad är det för fel med det?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Samtalen mellan dig och Seong-u
precis innan och efter händelsen,
88
00:05:40,716 --> 00:05:45,012
och övervakningsfilmen som visar dig
på mordplatsen på morddagen.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Allt det här säger mig
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
att det inte alls är konstigt att påstå
att du är medskyldig
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
i det här brottet.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Du kan inte hålla kvar mig här
bara för att du är domare.
93
00:06:03,823 --> 00:06:04,949
Det står i registret
94
00:06:05,032 --> 00:06:07,535
att du fick två års skyddstillsyn
i din förra rättegång.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,329
Du lydde inte
och hade till och med attitydproblem.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Du borde inte
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
ha varit på ett internetkafé
vid den tiden.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Släpp mig! Släpp!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
-Fröken Heo! Hjälp!
-Ni får inte skada henne.
100
00:06:23,134 --> 00:06:25,928
-Var försiktiga.
-Släpp mig!
101
00:06:26,011 --> 00:06:27,179
Hör du mig inte?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Om du ändå skulle ta henne,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
kunde du ha låtit henne sova
och tagit henne imorgon bitti.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
-Hon är minderårig.
-Men…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Även om hon är minderårig…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
…blev nån dödad.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,039
Och det förstörde en familj.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,252
Vad spelar det för roll hur bra hon sover?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,383
Jag gjorde bara mitt jobb som domare.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,304
Så gör ditt jobb…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
…som hennes advokat.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Okej, jag ska.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Jag ringer dig direkt
om ordförande Kang frågar efter dig.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Hej då.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Du är vaken.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Jag hörde vad som hände med Han Ye-eun.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Hon fördes till ungdomshemmet.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Glöm inte att fråga domare Sim
när hon kommer,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
för det var hon som tog henne.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Hon gjorde allt för att ta fast henne.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Hennes hand var skadad och bandagerad.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Inte undra på.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Domare Sim ringde precis
och sa att hon blir lite sen.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Låt henne vila.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Hon verkar inte ha sovit mycket
på sistone.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
-Är ordförande Kang här?
-Inte än.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Säg inget till honom då.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Kom igen!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Jag ska till jobbet.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Din mamma kommer senare.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Ät nåt, snälla. Okej?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Man måste äta för att leva.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hej, det är jag.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Kan du skaffa fram det?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Nej, ju fler fall, desto bättre.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Jag har kollat upp inhemska fall.
Jag behöver exempel från utlandet.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Mest ungdomsfall. Men inte fadermord.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Så fort du får Han Ye-euns register
från ungdomshemmet,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
ge dem till domare Sim på en gång.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Ja, frun.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Förresten,
vad i hela friden hände igår kväll?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Börja inte ens.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Jag var på väg hem,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
och Han Ye-eun hade med sig sin advokat.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Det var inget skämt.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Jösses, det är galet.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Men samtalshistoriken
och övervakningsfilmen är säkra bevis.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Hon kommer nog inte undan.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Jösses, det är galet.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Vi är ute på tunn is
sen domare Sim kom till vårt kontor.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Jösses.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Vad ska vi göra
om ordförande Kang får reda på det här?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Får reda på vadå?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
-Hej, herrn.
-Jösses, se på era ansikten.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Får reda på vad?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok här.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Jag är i domstolen nu.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Okej, jag kommer.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Vet du inte hur jag är?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Ser du inte att Sim Eun-seok löper amok?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Du kan inte låta henne göra det!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Gå bakom ryggen på mig som råttor!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Du kallade in en minderårig
utan att rapportera
166
00:11:13,257 --> 00:11:15,008
och skickade henne till ungdomshemmet.
167
00:11:15,092 --> 00:11:18,679
För guds skull. Ni måste ha blivit galna.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Hallå! Tror du att jag är en dörrmatta?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Ut! Jag behöver ingen av er!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Jag tänkte rapportera det till dig idag.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Du kan väl lika gärna
hålla rättegången utan mig?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Jag skämdes.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Det var det.
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,450
De är varken seriemördare
eller internationella bedragare.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
De är bara ungdomsbrottslingar.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Men de lyckades lura polisen
och hela landet.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Domstolen borde ta reda på sanningen.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Är det inte därför vi är här?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
När rättegångarna är över,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
och de hånar oss
och tror att lagen är ett skämt,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
vad ska vi göra då?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
MÄNNISKA
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Om de växer upp
och skapar fler offer som Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
vem ska ta ansvar då?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Vi måste visa dem hur skrämmande lagen är!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Vi måste lära dem
att det finns konsekvenser
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
när de skadar andra.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Om deras föräldrar försöker skydda dem,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
måste regeringen och domstolen ingripa.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Det är därför vi är här.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Berätta.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Vad gjorde jag för fel?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Vad gjorde dig så arg
att du kastade papperen?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Som domare…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
…vad gjorde jag för fel?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Vad tänker du göra?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Jag ska bevisa det med lagen…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
…skoningslöst.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Åk till Baek Seong-us mor.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Nu?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Det viktigaste just nu
är Baek Seong-us erkännande.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Säg att han har en medbrottsling
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
och fråga om hon kan övertala honom.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Ja, frun.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Vi ses senare.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Jag är ledsen, frun.
Jag borde ha hållit tyst.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Det spelar ingen roll.
Det var oundvikligt.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Okej.
209
00:14:02,426 --> 00:14:03,552
Och…
210
00:14:04,344 --> 00:14:08,682
…det här är vad ungdomshemmet
fick fram under utredningen.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Det är konversationen Seong-u hade
med nån på sina sociala medier.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Men innehållet är lite…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
JAG TOG EN KATTUNGE FRÅN SIN MAMMA
JAG SKA ÖVA PÅ DEN
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,399
Jag tror att de står varandra nära.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Frun?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun.
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,825
Ring ungdomshemmet
218
00:14:26,909 --> 00:14:29,369
och kolla om hon har andra konton
på sociala medier.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
TACK, JAG KRÄKTES SÅ MYCKET.
JAG SA ATT DET ÄR FÖR ATT JAG ÄR GALEN.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}TACK OCH LOV. DU VET VÄL ATT JAG
ÄLSKAR DIG? JAG MED, JAG SMS:AR SENARE.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Frun. Vi ses samma tid nästa vecka.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Glöm inte att göra klart den
till nästa vecka, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
-Ja, frun.
-Tack.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,893
-Hej då.
-Hej då.
225
00:14:52,976 --> 00:14:54,561
Hej då.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Vill du att jag ska få sparken?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Hur visste du att jag var här?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Tänk om rykten börjar spridas igen?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
Skolan du jobbade på sa att du slutade,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
så jag kontaktade företaget
du jobbar för nu.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Sa de det?
232
00:15:30,681 --> 00:15:31,848
Att jag hade slutat?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Om jag får sparken igen är det kört.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Jag måste försörja mig.
235
00:15:37,688 --> 00:15:40,899
Det är inte första gången
han orsakar problem.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Jag vill inte besvära dig.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Är det möjligen så
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
att du har sett den här flickan?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nej.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Hurså?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Jag tror Seong-u var med henne
på brottsplatsen.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Så varför…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Varför var Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Jag visste det.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Han skulle inte våga döda nån.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Hon har inte erkänt det än.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Vi behöver Seong-us erkännande.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Och om han gör det?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Hans straff kan ändras
beroende på vad han säger.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Han gör det.
Jag ska få honom att göra det.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Jag får inte ens tag på offrets föräldrar.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Jag kan inte träffa dem,
eller be dem förlika.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Vad sa hans offentliga försvarare?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
"Offentliga försvarare"?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Jag har ignorerat samtal
från okända nummer.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Här.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Det här är numret.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Om du ringer det här numret
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
kan du få veta mer
om hans offentliga försvarare.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Men du är domare. Varför gör du det här?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,685
Det ingår i jobbet.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Med tanke på brottets allvar,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
måste Seong-u också försvara sig.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Tack.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Artikel 1 i ungdomslagen säger:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"Syftet är att se till att ungdomarna
får en sund uppfostran."
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Det handlar inte bara om vem som har fel.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Målet för ungdomsbrottsenheten
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
är att se till att ungdomarna
inte blir inblandade i brott igen.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Övertala honom.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Du är tillbaka.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Du verkar inte ha sovit
de senaste dagarna.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Åk hem och sov lite.
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Sa du inte åt mig att åka hem?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Du kom precis hit,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
men vi hade ingen välkomstfest.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Nej, jag gör inte sånt.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Du spiller säkert inte en droppe blod
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
även om jag sticker dig med en nål.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Herr Seo sa att du var sen i morse
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
för att du var på biblioteket,
inte för att du försov dig.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Får jag fråga en sak?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Varför här?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Vi är ingen framstående avdelning.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Din erfarenhet här kommer inte
att ge dig ett bra jobb som advokat.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Alla undviker att komma hit på grund
av problemen och arbetsbördan.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Du är en ansedd domare.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Så, varför…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Varför kom du hit?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Är du nyfiken?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Ja.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Smaklig måltid.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Domare Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Vi är ingen framstående avdelning.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Din erfarenhet här kommer inte
att ge dig ett bra jobb som advokat.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Alla undviker att komma hit på grund
av problemen och arbetsbördan.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Varför kom du hit?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Det undrar jag med.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Det är allt.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
En sak till.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Arbetet på vår enhet är en sak,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
och skyddsfallen av minderåriga
som ni tilldelas är en annan.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Det är oberoende rättegångar,
så jag kan inte ingripa.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Men ni måste göra ert bästa.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
-Ja, herrn.
-Ja.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Ursäkta att jag stör mitt i mötet,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
men det här är allvarligt.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Vad är det?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Domare Sim Eun-seok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}från Yeonhwas ungdomsbrottsenhet,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
som ansvarar för fallet
med barnmordet i Yeonhwa,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}blir ifrågasatt som domare.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Sen hon var domare vid ungdomsdomstolen
i Uijeongbu för två år sen,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
har hennes arroganta attityd
och aggressiva manér
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
orsakat många kontroverser.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Hon svor inte,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
men hon skällde ut mitt barn.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Jag kunde inte tro
att en sån person var domare.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Särskilt under utredningen
av barnmordet i Yeonhwa,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
när ett barn hade vägrat att närvara
vid ett förhör frivilligt,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
tog hon in barnet utan tillstånd
och orsakade en kontrovers.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Nej, tja…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Artikeln publicerades
utan att fakta kontrollerats.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Nej, hon tog inte in henne med tvång.
Hon hade med sig övervakare.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Det var en formell utredning.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Jag skrek inte. Jag bara artikulerade.
En formell utredning.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
DOMARE SIMS
KVALIFIKATIONER IFRÅGASÄTTS
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Ordförande Kang.
Överdomaren frågar efter dig.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Titta vem som är här.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Vad för dig hit, fru domare?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Det var du.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Du är den enda som skulle göra nåt sånt.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Ja, det var jag. Du sa
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
att jag borde göra mitt jobb.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Hela världen borde få veta
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
ditt rätta jag.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Dina fula tricks
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
funkade inte på utbildningsinstitutet,
och de kommer inte funka nu.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Du förlorade då och kommer förlora igen.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun kommer att kallas
till domstolen.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Ta dit henne i tid. Kom inte för sent.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Reportrarna, som du älskar,
kommer vara där.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Vad tusan är det som pågår?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Överdomaren kallade på mig
på grund av dig!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Du är inte ens den yngsta domaren!
Du är den högsta domare nu!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Varför sa du inget?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Trodde du inte
att det skulle orsaka problem
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
när du förhörde henne med tvång sådär?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Be domare Cha
att komma till mitt kontor nu.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Det här fallet.
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Jag överlåter det till dig.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
-Ordförande Kang…
-Det är en order från överdomaren.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Jag varnade dig ju
att justitiedepartementet
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
kommer att stå i rampljuset
och att vi måste vara försiktiga.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Jag hjälpte henne.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Va?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Jag var också misstänksam mot
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
var Han Ye-euns befann sig på morddagen,
så jag…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
-Är det sant?
-Nej, herrn.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Jag letade efter Han Ye-eun ensam
den dagen.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Det var mitt beslut.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Det finns ingen ursäkt.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Domare Cha, boka in ett datum
för rättegången så snart som möjligt.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Och domare Sim.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Assistera domare Cha.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Ja, herrn.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Varför gjorde du så?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Det var jag som berättade
om internetkaféet.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Jag letade också efter henne.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Varför tog du på dig skulden?
Du har jobbat så hårt för det här.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Än sen?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Det gör mig inte oskyldig.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Det de sa på nyheterna var inte fel.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Det var mitt fel.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Men…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
…trots allt det, ville jag ta fast henne.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Om ett annat team hade fått fallet
hade det blivit problem.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Men att byta domare är ingen stor grej.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Vi kan offra en arm eller två eftersom vi
är ute efter motståndarens huvud.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
FALL MED SCHIZOFRENI
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Det här är relevanta fall.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Sluta oroa dig för mig
och läs så många du kan.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Domare Sim. Jag fick ett samtal
från ungdomshemmet.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u vill göra ett uttalande.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Rättegången för barnmordet i Yeonhwa,
ett fall som chockade hela landet,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
kommer att hållas idag.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Eftersom Han, den tredje personen
som filmades på morddagen,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
misstänks vara förövaren,
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
har hon åtalats för mord.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
De misstänkta för mordet
på barnet i Yeonhwa…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…hålls idag för de två tonåringarna.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
-…klockan 14.00 idag.
-De måste straffas!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
-Avskaffa!
-Avskaffa!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Domstolen kommer hålla
en rättegång mot Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
och en ungdomsrättegång
mot Baek samtidigt.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Alla väntar ivrigt
på rättegångens resultat.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Tog du in henne med tvång?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Vad har domstolen att säga om fallet?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Rättegången hålls bakom stängda dörrar.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Barnmordet i Yeonhwa…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Fall nummer 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
och 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Rättegången börjar nu.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Han Ye-euns advokat.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Är inte hennes förmyndare här idag?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Han Ye-euns förmyndare kunde inte närvara
då de är i USA,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
så deras advokat är här å deras vägnar.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Jag har varit domare i 22 år,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
men jag har aldrig sett ett sånt här
drömlag av advokater i ungdomsdomstolen.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Vi tar det som en komplimang.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Han Ye-euns advokat.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Erkänner hon att hon mördade
och övergav offret?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Hon erkänner delvis, men inte till allt.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Som Baek Seong-u sa,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
så erkänner hon att hon mördade
och övergav offret.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Men det var inte planerat.
Det är dråp på grund av sinnesförvirring.
417
00:27:55,842 --> 00:27:57,635
Baek Seong-us offentliga försvarare.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Erkänner han medhjälp?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Han erkänner inte till det.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Han gav sin redogörelse för brottet,
eller hur?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Ja, men han var inte hennes medbrottsling.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Han hjälpte bara till med mordet.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
På vilka grunder?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Tills Han Ye-eun faktiskt begick mord
i Baek Seong-us lägenhet,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
trodde Baek Seong-u att det var ett skämt.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Är din adress
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, byggnad 103,
lägenhet 3201?
429
00:28:39,635 --> 00:28:40,595
Ursäkta?
430
00:28:40,678 --> 00:28:46,267
Är din adress Capital Palace,
byggnad 103, lägenhet 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Ja.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,354
När nån ber om ens adress
433
00:28:50,438 --> 00:28:55,109
brukar man svara ja eller nej,
precis som du gjorde, eller hur?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
-Ja.
-Och folk ställer dessa frågor
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
när de planerar att hälsa på
eller skicka nåt till platsen.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Stämmer det?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Antagligen.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,294
Men varför svarade Baek Seong-u:
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Lever han? Har du kollat kamerorna?"
440
00:29:20,259 --> 00:29:24,722
De utbytte meddelanden
på sociala medier kl. 11.28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}DIN ADRESS ÄR BYGGNAD 101,
LÄGENHET 1402, ELLER HUR?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
LEVER HAN? KOLLADE DU KAMERORNA?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,657
Övervakningsfilmen i hissen
är från kl. 11.29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Övervakningsfilmen och konversationen
säger oss två saker.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
För det första, personen som lurade offret
till brottsplatsen
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
var inte Baek Seong-u, utan Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hej.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
För det andra.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Lever han? Har du kollat kamerorna?"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Baek Seong-us svar…
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
…visar att de konspirerade
att begå brottet.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Även om Han Ye-eun lurade in offret
i Baek Seong-us lägenhet,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
är det svårt att säga
om han tog det som ett skämt eller inte.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Baek Seong-us offentliga försvarare.
Vad tror du?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
De hävdar säkert att det var en olycka.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
De kan inte förneka kidnappning,
mord, stympning och undanröjning
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
för Baek Seong-u har redan erkänt.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Baek Seong-u är antingen medbrottsling
eller medhjälpare.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Och för Han Ye-eun handlar det om
det var planerat eller oavsiktligt.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
De kommer hävda att det var medhjälp
och en olycka.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Då måste vi se
om deras påståenden är legitima
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
eller om det finns några hål
i deras argument.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Vittnet. Hur känner du Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Jag är psykiater,
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
och jag har varit Han Ye-euns läkare
i tre år.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Hur mår hon?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Hon har uppförandestörning, neurasteni
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
och vanföreställningssyndrom.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Med andra ord lider hon av depression,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
nervsvaghet och ihållande
vanföreställningar.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Ihållande vanföreställningar? Berätta mer.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Det finns många typer
av vanföreställningar.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
I Han Ye-euns fall var de ihållande.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Med andra ord var hon paranoid.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Patienter med vanföreställningar
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
ser andra människors handlingar som hot,
förtal eller trakasserier,
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
och reagerar direkt.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Förlåt.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Beroende på deras vanföreställningar
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
kan de ha svårt att kontrollera sin ilska.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Är det då möjligt att det här hände
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
på grund av hennes vanföreställningar?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Jag kan inte vara helt säker.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Kan det vara möjligt, då?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Jag antar att det kan vara möjligt.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Det var allt.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Vi fortsätter rättegången
efter en timmes paus.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
I den här takten
kan det pågå i all eveighet.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Han Ye-euns advokat
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
verkade vara förberedd att hävda
att det var en olycka.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}VITTNESBÅS
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Vet du vad det är?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
-Det är en laddkabel till min mobil.
-Och
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
den användes väl också
för att döda offret?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Ja.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Kan du berätta vad som hände?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hördu.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Som jag sa tidigare,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
såg jag inte Han Ye-eun döda pojken
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
för jag bytte om i ett annat rum.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Men…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Vad sägs om det här?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Varför ställer vi inte
Baek Seong-u mot Han Ye-eun…
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
…och får dem att avslöja sanningen
om varandra?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Dödade du honom?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Din galna subba! Svara mig! Fan!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Ingen av oss…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
…behöver hamna i fängelse.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Vi båda…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
…kan komma undan med detta.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Menar du
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
att det var Han Ye-eun
som började det här?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Ja. Hon sa att det fanns ett sätt.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Hon tog bort sina fingeravtryck
från laddkablen och satte mina på den.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Hon sa att hon hade en plan
och bad mig att lyda.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Vem kom på idén att stympa kroppen?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Han sa åt mig att göra det.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Jag var bedrövad
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
efter att ha dödat ungen.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Då sa han åt mig att göra det.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Han instruerade mig
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
hur jag skulle skära upp kroppen
utanför badrummet.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Han sa åt mig
att slänga organen i matavfallet…
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
…och kroppsdelarna
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
i vattentanken på taket.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
-Han hotade mig.
-Det var din idé!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Du sa att vi skulle undvika kamerorna!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Det är en lögn!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,310
-Hon gjorde det själv!
-Jag talar sanning!
532
00:35:44,393 --> 00:35:47,730
Du berättade hur jag skulle göra
utanför toaletten!
533
00:35:47,813 --> 00:35:49,064
Du ville göra det!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Jag sa att vi skulle överlämna oss,
men du ville försöka!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
-När sa jag det?
-Menar du allvar?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Vad i helvete! Du valde den där yxan!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Du dansade till och med runt
efter att du dödat honom.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
När gjorde jag det?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Hon högg honom med en yxa
och började dansa när hon såg blod!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Hon är galen!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Håll käften, din jävel!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Jag ska döda dig!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Snälla, sluta!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Snälla, sluta.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Snälla.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Älskling.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Älskling!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Mitt barn! Ji-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
På grund av Baek Seong-u
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
och Han Ye-euns frivilliga erkännande,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
är det meningslöst
att gå vidare med rättegången.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Och till sist, offret…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Yun Ji-hus mor.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Så att du inte ångrar nåt senare,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
vill du säga några ord
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
om du har nåt att säga?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizofreni?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Det bryr jag mig inte om.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Det viktiga för mig…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Det som är tydligt är…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
…att mitt barn…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
…darrade av rädsla…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
…utan sin mamma i en främlings hus…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
…och lämnade den här världen.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Jag vet…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
…fortfarande inte…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
…varför…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
…mitt oskyldiga barn
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
fick dö på det sättet.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Herr domare.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Snälla,
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
straffa dem ordentligt…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
…så att nåt sånt här inte händer igen.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Vad anledningen än var,
576
00:40:20,419 --> 00:40:22,588
begick de ett avskyvärt brott.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,799
Vi borde ge Han Ye-eun
ett maxstraff på 20 år,
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
och ge Baek Seong-u det högsta straffet
579
00:40:30,554 --> 00:40:32,639
vi kan ge nån i hans ålder.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Maxstraffet är
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
två år på ungdomsvårdsskola.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Vad tycker du, domare Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Jag tycker också att vi borde
döma Han Ye-eun till 20 år.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Och gällande Seong-u…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Domstolen har fattat sitt beslut.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Förövarna gav sig på en oskyldig främling
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
och behandlade honom som ett objekt.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
De mördade honom brutalt
bara för att döda.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Det var ett särskilt avskyvärt brott
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
som chockade och skrämde föräldrar
vars barn
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
var grundskoleelever.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Rätten dömer Han Ye-eun till 20 år,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
maxstraffet för ungdomsbrott,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
och Baek Seong-u
till två år på ungdomsvårdsskola.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Nej!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
-De kan inte göra så här mot mig!
-Gör inte så.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
-Hur kan jag få 20 år?
-Sluta!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Rör mig inte!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Släpp mig! Ge mig inte order,
din usla advokat!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Släpp! Släpp mig, era jävlar!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
-Era jävlar! Jag ska döda er!
-Seong-u! Jag hälsar på. Oroa dig inte.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
-Släpp mig! Släpp! Jag är oskyldig!
-Oroa dig inte. Okej?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u vill överklaga.
Vad ska fröken Han göra?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Hon accepterar inte domstolens beslut.
Hon kommer att överklaga.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
-Förnekar hon anklagelserna?
-Säg nåt.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Vänta! Vänta, frun!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Det är från domaren.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Hallå, fröken Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Jag kommer strax.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Förlåt. Jag ligger efter
med arbetet. Hej då.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Just det.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Det är från domare Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun kommer aldrig förändras,
eller hur?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Tror du att ett fängelsestraff
är det bästa för nån som henne?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Det är domstolens roll.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Även om vi är domare,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
kan vi inte förändra
den hon är på insidan.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Jag är bara orolig.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Hon kommer avtjäna sitt straff
och bli vuxen.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Vad händer sen?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Det är upp till föräldrarna.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Om de bara kunde få henne att inse
hur allvarligt brottet är.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Men
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
det kommer inte att hända.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Hon begick ett så hemskt brott.
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
Hennes föräldrar kom inte ens
till rättegången.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Om föräldrarna inte anstränger sig,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
kommer deras barn aldrig förändras.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Får jag låna din telefon?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Jag måste ringa mamma.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mamma?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}JUSTITIEDEPARTEMENTET
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Domare Cha!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Du sa att du skulle minska straffet.
Hur kan du göra så här?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Du sa att du skulle minska straffet.
Du sa det.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Du presenterade mig
för hans offentliga försvarare.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Du sa att domarna inte var fienden.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Men varför släppte du inte Seong-u?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Det var inte han som dödade pojken!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Vad jag menade var…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Släpp Seong-u! Släpp honom genast.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Du skulle ju släppa honom.
Varför låste ni in honom?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Pojken dödades i din lägenhet.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Men din son
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
ringde inte polisen utan hjälpte henne.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Din son
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
orsakade förvirring i utredningen
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
och överlämnade sig på falska grunder.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Av de anledningarna
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
måste han hållas ansvarig.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Domare Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Det finns ett gammalt talesätt som lyder:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"Smärtan hos en mor som förlorar sitt barn
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
är lika svår som den
att hennes inälvor spricker."
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Vad gjorde du för Seong-u när han var nio?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
När Ji-hu var nio…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
…förlorade hans mor…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
…sitt barn…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
…på grund av din son.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Domare Sim.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Det var inte så jag menade.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Jag förstår varför du sa det.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Och du hade inte fel.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Men
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
om förmyndaren misstolkade dina ord,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
är det du som bär skulden.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Jag ska vara försiktig.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Hur många jag än tar mig an…
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
…kan jag inte vänja mig vid ungdomsfall.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Jag känner mig alltid bestört.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Gå hem tidigt idag. Vila lite.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Sen kan vi förbereda oss
för nästa rättegång.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Bra jobbat.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}JI-HUS BEBISBOK
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Kommer du inte?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Jag önskar att jag hade fortsatt skriva.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Jag önskar att jag hade skrivit
i den varje dag.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Är den till mig?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Gillar du den? Den är från Ji-hu.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Säg tack till henne.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Tack.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Var är Ji-hu? Jag borde tacka honom också.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Vad ska du säga till Ji-hu?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Tack, Ji-hu."
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Jag ville så gärna krama honom,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
men jag kunde inte.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Det är jag som borde tacka dig.
Tack för att du tog emot hans leksak.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Tack så mycket.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
NÄR SEONG-U TAPPADE SINA MJÖLKTÄNDER
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SEONG-US TALANGJAKT
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Vad gjorde du för Seong-u när han var nio?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
När Ji-hu var nio
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,633
förlorade hans mor sitt barn…
694
00:53:00,386 --> 00:53:01,930
…på grund av din son.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Förlåt.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Förlåt.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Det är mitt fel.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Det är…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Allt är mitt fel.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Hur många jag än tar mig an
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
kan jag inte vänja mig vid ungdomsfall.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Jag känner mig alltid bestört.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Det är de unga förbrytarna som straffas.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Men ibland
705
00:54:26,472 --> 00:54:28,099
får andra bära deras kors.
706
00:54:32,562 --> 00:54:33,563
Älskling.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Älskling.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Älskling.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"Gav vi ett berättigat straff idag?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Gav straffet
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,419
offret ett avslut?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,799
Reflekterar den unga förbrytaren
över sig själv?"
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Det är över…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PROVFRÅGOR
715
00:55:08,306 --> 00:55:09,932
{\an8}…men inte riktigt över än.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Det är vårt jobb.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
DOMSTOLEN I KOREA
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
KARAKTÄRERNA OCH HÄNDELSERNA
I SERIEN ÄR FIKTIVA.
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Undertexter: Sara Terho