1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ja, jag är utanför domstolen nu. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Domare Cha? Varför är du tillbaka? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Bevisen vi fick från utredningskontoret 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 för barnmordet i Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Ta med dem till förhörsrummet, tack. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Vänta, domare Cha. Jag är på väg hem nu. 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun är i förhörsrummet nu. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 -Ursäkta? -Han Ye-eun är i förhörsrummet! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Okej då. Vänta, domare Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Domare Sim. Jo… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Domare Sim. Din hand. 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Överreagera inte. Det är inget. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Okej. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Jag fick inte tag på Han Ye-euns förmyndare. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Men jag ska försöka… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Jag har redan gjort det. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Hur? 19 00:01:02,647 --> 00:01:04,357 Jag kontaktade hennes advokat. 20 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 Hennes advokat? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Båda hennes föräldrar bor i USA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Hennes pappa driver ett företag 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 och hennes mamma har en populär butik. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Därför tar en advokatbyrå hand om henne å deras vägnar. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Du har väl hört talas om advokatbyrån Geobo? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Det är en stor advokatbyrå. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 PERSONUPPGIFTER HAN YE-EUN, 16 ÅR 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Jag undrade vad för slags domare som skulle förhöra en minderårig så här dags. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Det var du, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Jag har hört talas om dig. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Du jobbar vid ungdomsdomstolen nu. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Kom ihåg att du är här som advokat, fröken Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Tror du att det här förhöret 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 är ett skämt? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Du kan vägra att uttala dig eller svara på frågorna 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 som jag ska ställa nu. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Att vägra påverkar dig inte negativt. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Allt du säger kan användas emot dig i domstol. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Och du har rätt till en advokat. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Skriv på. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 BEKRÄFTELSE AV RÄTT TILL TYSTNAD OCH RÅDGIVNING 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Det här är inte ett förhör av ett utredningsorgan, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 utan en domstolsutredning för att kolla upp fakta. 44 00:02:29,233 --> 00:02:31,068 Du behöver inte vara rädd. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Tack. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Var snäll och börja. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 överlämnade sig till polisen. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Han sa att han hade dödat nån. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Offret gick i en närliggande grundskola… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Kom till saken bara. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Hur känner du Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Jag känner honom inte. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Men du flydde? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 För att jag var rädd. Du följde efter mig. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Här. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Här är en lista över era samtal. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Hon måste ha ringt fel. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Det verkar nästan som om hon förföljde honom. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Hon kommer förbli tyst. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 På morddagen, runt den uppskattade tiden för händelsen, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 var du den enda som pratade i telefon med honom. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Känner du verkligen inte honom? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Hon kommer förbli tyst. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Var befann du dig den 13 december 2021 mellan kl. 11.00 och 16.00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 -Det är också… -Hon förblir säkert tyst igen. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,086 Baek Seong-u är en ungdomsbrottsling under 14 år, 69 00:04:12,169 --> 00:04:14,046 så han kan undvika åtal. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Men för dig är det annorlunda. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,720 Enligt Artikel 2 och 4 i lagen om särskilda fall 72 00:04:20,803 --> 00:04:23,389 gällande straff för specifika våldsbrott, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 är maxstraffet för en minderårig 20 år. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Det är du säkert medveten om. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u hade sin rättegång i eftermiddags. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Gissa vad han sa… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 …efter rättegången. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,295 Det är midnatt. Förhöret är över. 79 00:04:54,378 --> 00:04:55,254 Sätt dig. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Jag ska ställa en sista fråga. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Det här är övervakningsfilmen 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 från hissen på brottsplatsen på morddagen. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Men Han Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Varför var du där? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,663 Jag åkte bara hiss med honom. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,876 Vad är det för fel med det? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Samtalen mellan dig och Seong-u precis innan och efter händelsen, 88 00:05:40,716 --> 00:05:45,012 och övervakningsfilmen som visar dig på mordplatsen på morddagen. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Allt det här säger mig 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 att det inte alls är konstigt att påstå att du är medskyldig 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 i det här brottet. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Du kan inte hålla kvar mig här bara för att du är domare. 93 00:06:03,823 --> 00:06:04,949 Det står i registret 94 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 att du fick två års skyddstillsyn i din förra rättegång. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,329 Du lydde inte och hade till och med attitydproblem. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Du borde inte 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 ha varit på ett internetkafé vid den tiden. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Släpp mig! Släpp! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 -Fröken Heo! Hjälp! -Ni får inte skada henne. 100 00:06:23,134 --> 00:06:25,928 -Var försiktiga. -Släpp mig! 101 00:06:26,011 --> 00:06:27,179 Hör du mig inte? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Om du ändå skulle ta henne, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 kunde du ha låtit henne sova och tagit henne imorgon bitti. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 -Hon är minderårig. -Men… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Även om hon är minderårig… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 …blev nån dödad. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,039 Och det förstörde en familj. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,252 Vad spelar det för roll hur bra hon sover? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,383 Jag gjorde bara mitt jobb som domare. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,304 Så gör ditt jobb… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 …som hennes advokat. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Okej, jag ska. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Jag ringer dig direkt om ordförande Kang frågar efter dig. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Hej då. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Du är vaken. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Jag hörde vad som hände med Han Ye-eun. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Hon fördes till ungdomshemmet. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Glöm inte att fråga domare Sim när hon kommer, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 för det var hon som tog henne. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Hon gjorde allt för att ta fast henne. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Hennes hand var skadad och bandagerad. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Inte undra på. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Domare Sim ringde precis och sa att hon blir lite sen. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Låt henne vila. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Hon verkar inte ha sovit mycket på sistone. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 -Är ordförande Kang här? -Inte än. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Säg inget till honom då. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Kom igen! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Jag ska till jobbet. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Din mamma kommer senare. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Ät nåt, snälla. Okej? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Man måste äta för att leva. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hej, det är jag. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Kan du skaffa fram det? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Nej, ju fler fall, desto bättre. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Jag har kollat upp inhemska fall. Jag behöver exempel från utlandet. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Mest ungdomsfall. Men inte fadermord. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Så fort du får Han Ye-euns register från ungdomshemmet, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 ge dem till domare Sim på en gång. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Ja, frun. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Förresten, vad i hela friden hände igår kväll? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Börja inte ens. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Jag var på väg hem, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 och Han Ye-eun hade med sig sin advokat. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Det var inget skämt. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Jösses, det är galet. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Men samtalshistoriken och övervakningsfilmen är säkra bevis. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Hon kommer nog inte undan. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Jösses, det är galet. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Vi är ute på tunn is sen domare Sim kom till vårt kontor. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Jösses. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Vad ska vi göra om ordförande Kang får reda på det här? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Får reda på vadå? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 -Hej, herrn. -Jösses, se på era ansikten. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Får reda på vad? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok här. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Jag är i domstolen nu. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Okej, jag kommer. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Vet du inte hur jag är? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Ser du inte att Sim Eun-seok löper amok? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Du kan inte låta henne göra det! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Gå bakom ryggen på mig som råttor! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Du kallade in en minderårig utan att rapportera 166 00:11:13,257 --> 00:11:15,008 och skickade henne till ungdomshemmet. 167 00:11:15,092 --> 00:11:18,679 För guds skull. Ni måste ha blivit galna. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Hallå! Tror du att jag är en dörrmatta? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Ut! Jag behöver ingen av er! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Jag tänkte rapportera det till dig idag. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Du kan väl lika gärna hålla rättegången utan mig? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Jag skämdes. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Det var det. 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,450 De är varken seriemördare eller internationella bedragare. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 De är bara ungdomsbrottslingar. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Men de lyckades lura polisen och hela landet. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Domstolen borde ta reda på sanningen. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Är det inte därför vi är här? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 När rättegångarna är över, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 och de hånar oss och tror att lagen är ett skämt, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 vad ska vi göra då? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 MÄNNISKA 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Om de växer upp och skapar fler offer som Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 vem ska ta ansvar då? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Vi måste visa dem hur skrämmande lagen är! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Vi måste lära dem att det finns konsekvenser 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 när de skadar andra. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Om deras föräldrar försöker skydda dem, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 måste regeringen och domstolen ingripa. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Det är därför vi är här. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Berätta. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Vad gjorde jag för fel? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Vad gjorde dig så arg att du kastade papperen? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Som domare… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 …vad gjorde jag för fel? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Vad tänker du göra? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Jag ska bevisa det med lagen… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 …skoningslöst. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Åk till Baek Seong-us mor. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Nu? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Det viktigaste just nu är Baek Seong-us erkännande. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Säg att han har en medbrottsling 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 och fråga om hon kan övertala honom. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Ja, frun. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Vi ses senare. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Jag är ledsen, frun. Jag borde ha hållit tyst. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Det spelar ingen roll. Det var oundvikligt. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Okej. 209 00:14:02,426 --> 00:14:03,552 Och… 210 00:14:04,344 --> 00:14:08,682 …det här är vad ungdomshemmet fick fram under utredningen. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Det är konversationen Seong-u hade med nån på sina sociala medier. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Men innehållet är lite… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 JAG TOG EN KATTUNGE FRÅN SIN MAMMA JAG SKA ÖVA PÅ DEN 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,399 Jag tror att de står varandra nära. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Frun? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun. 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,825 Ring ungdomshemmet 218 00:14:26,909 --> 00:14:29,369 och kolla om hon har andra konton på sociala medier. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 TACK, JAG KRÄKTES SÅ MYCKET. JAG SA ATT DET ÄR FÖR ATT JAG ÄR GALEN. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}TACK OCH LOV. DU VET VÄL ATT JAG ÄLSKAR DIG? JAG MED, JAG SMS:AR SENARE. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Frun. Vi ses samma tid nästa vecka. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Glöm inte att göra klart den till nästa vecka, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 -Ja, frun. -Tack. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,893 -Hej då. -Hej då. 225 00:14:52,976 --> 00:14:54,561 Hej då. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Vill du att jag ska få sparken? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Hur visste du att jag var här? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Tänk om rykten börjar spridas igen? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 Skolan du jobbade på sa att du slutade, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 så jag kontaktade företaget du jobbar för nu. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Sa de det? 232 00:15:30,681 --> 00:15:31,848 Att jag hade slutat? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Om jag får sparken igen är det kört. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Jag måste försörja mig. 235 00:15:37,688 --> 00:15:40,899 Det är inte första gången han orsakar problem. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Jag vill inte besvära dig. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Är det möjligen så 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 att du har sett den här flickan? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nej. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Hurså? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Jag tror Seong-u var med henne på brottsplatsen. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Så varför… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Varför var Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Jag visste det. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Han skulle inte våga döda nån. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Hon har inte erkänt det än. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Vi behöver Seong-us erkännande. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Och om han gör det? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Hans straff kan ändras beroende på vad han säger. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Han gör det. Jag ska få honom att göra det. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Jag får inte ens tag på offrets föräldrar. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Jag kan inte träffa dem, eller be dem förlika. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Vad sa hans offentliga försvarare? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 "Offentliga försvarare"? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Jag har ignorerat samtal från okända nummer. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Här. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Det här är numret. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Om du ringer det här numret 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 kan du få veta mer om hans offentliga försvarare. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Men du är domare. Varför gör du det här? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,685 Det ingår i jobbet. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Med tanke på brottets allvar, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 måste Seong-u också försvara sig. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Tack. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Artikel 1 i ungdomslagen säger: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "Syftet är att se till att ungdomarna får en sund uppfostran." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Det handlar inte bara om vem som har fel. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Målet för ungdomsbrottsenheten 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 är att se till att ungdomarna inte blir inblandade i brott igen. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Övertala honom. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Du är tillbaka. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Du verkar inte ha sovit de senaste dagarna. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Åk hem och sov lite. 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Sa du inte åt mig att åka hem? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Du kom precis hit, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 men vi hade ingen välkomstfest. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Nej, jag gör inte sånt. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Du spiller säkert inte en droppe blod 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 även om jag sticker dig med en nål. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Herr Seo sa att du var sen i morse 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 för att du var på biblioteket, inte för att du försov dig. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Får jag fråga en sak? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Varför här? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Vi är ingen framstående avdelning. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Din erfarenhet här kommer inte att ge dig ett bra jobb som advokat. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Alla undviker att komma hit på grund av problemen och arbetsbördan. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Du är en ansedd domare. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Så, varför… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Varför kom du hit? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Är du nyfiken? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ja. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Smaklig måltid. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Domare Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Vi är ingen framstående avdelning. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Din erfarenhet här kommer inte att ge dig ett bra jobb som advokat. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Alla undviker att komma hit på grund av problemen och arbetsbördan. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Varför kom du hit? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Det undrar jag med. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Det är allt. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 En sak till. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Arbetet på vår enhet är en sak, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 och skyddsfallen av minderåriga som ni tilldelas är en annan. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Det är oberoende rättegångar, så jag kan inte ingripa. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Men ni måste göra ert bästa. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 -Ja, herrn. -Ja. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Ursäkta att jag stör mitt i mötet, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 men det här är allvarligt. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Vad är det? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Domare Sim Eun-seok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}från Yeonhwas ungdomsbrottsenhet, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 som ansvarar för fallet med barnmordet i Yeonhwa, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}blir ifrågasatt som domare. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Sen hon var domare vid ungdomsdomstolen i Uijeongbu för två år sen, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 har hennes arroganta attityd och aggressiva manér 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 orsakat många kontroverser. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Hon svor inte, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 men hon skällde ut mitt barn. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Jag kunde inte tro att en sån person var domare. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Särskilt under utredningen av barnmordet i Yeonhwa, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 när ett barn hade vägrat att närvara vid ett förhör frivilligt, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 tog hon in barnet utan tillstånd och orsakade en kontrovers. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Nej, tja… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Artikeln publicerades utan att fakta kontrollerats. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Nej, hon tog inte in henne med tvång. Hon hade med sig övervakare. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Det var en formell utredning. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Jag skrek inte. Jag bara artikulerade. En formell utredning. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 DOMARE SIMS KVALIFIKATIONER IFRÅGASÄTTS 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Ordförande Kang. Överdomaren frågar efter dig. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Titta vem som är här. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Vad för dig hit, fru domare? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Det var du. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Du är den enda som skulle göra nåt sånt. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ja, det var jag. Du sa 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 att jag borde göra mitt jobb. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Hela världen borde få veta 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ditt rätta jag. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Dina fula tricks 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 funkade inte på utbildningsinstitutet, och de kommer inte funka nu. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Du förlorade då och kommer förlora igen. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun kommer att kallas till domstolen. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Ta dit henne i tid. Kom inte för sent. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Reportrarna, som du älskar, kommer vara där. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Vad tusan är det som pågår? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Överdomaren kallade på mig på grund av dig! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Du är inte ens den yngsta domaren! Du är den högsta domare nu! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Varför sa du inget? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Trodde du inte att det skulle orsaka problem 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 när du förhörde henne med tvång sådär? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Be domare Cha att komma till mitt kontor nu. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Det här fallet. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Jag överlåter det till dig. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 -Ordförande Kang… -Det är en order från överdomaren. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Jag varnade dig ju att justitiedepartementet 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 kommer att stå i rampljuset och att vi måste vara försiktiga. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Jag hjälpte henne. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Va? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Jag var också misstänksam mot 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 var Han Ye-euns befann sig på morddagen, så jag… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 -Är det sant? -Nej, herrn. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Jag letade efter Han Ye-eun ensam den dagen. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Det var mitt beslut. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Det finns ingen ursäkt. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Domare Cha, boka in ett datum för rättegången så snart som möjligt. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Och domare Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Assistera domare Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Ja, herrn. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Varför gjorde du så? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Det var jag som berättade om internetkaféet. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Jag letade också efter henne. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Varför tog du på dig skulden? Du har jobbat så hårt för det här. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Än sen? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Det gör mig inte oskyldig. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Det de sa på nyheterna var inte fel. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Det var mitt fel. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Men… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 …trots allt det, ville jag ta fast henne. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Om ett annat team hade fått fallet hade det blivit problem. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Men att byta domare är ingen stor grej. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Vi kan offra en arm eller två eftersom vi är ute efter motståndarens huvud. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 FALL MED SCHIZOFRENI 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Det här är relevanta fall. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Sluta oroa dig för mig och läs så många du kan. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Domare Sim. Jag fick ett samtal från ungdomshemmet. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u vill göra ett uttalande. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Rättegången för barnmordet i Yeonhwa, ett fall som chockade hela landet, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 kommer att hållas idag. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Eftersom Han, den tredje personen som filmades på morddagen, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 misstänks vara förövaren, 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 har hon åtalats för mord. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 De misstänkta för mordet på barnet i Yeonhwa… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …hålls idag för de två tonåringarna. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 -…klockan 14.00 idag. -De måste straffas! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 -Avskaffa! -Avskaffa! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Domstolen kommer hålla en rättegång mot Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 och en ungdomsrättegång mot Baek samtidigt. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Alla väntar ivrigt på rättegångens resultat. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Tog du in henne med tvång? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Vad har domstolen att säga om fallet? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Rättegången hålls bakom stängda dörrar. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Barnmordet i Yeonhwa… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Fall nummer 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 och 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Rättegången börjar nu. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Han Ye-euns advokat. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Är inte hennes förmyndare här idag? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Han Ye-euns förmyndare kunde inte närvara då de är i USA, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 så deras advokat är här å deras vägnar. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Jag har varit domare i 22 år, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 men jag har aldrig sett ett sånt här drömlag av advokater i ungdomsdomstolen. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Vi tar det som en komplimang. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Han Ye-euns advokat. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Erkänner hon att hon mördade och övergav offret? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Hon erkänner delvis, men inte till allt. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Som Baek Seong-u sa, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 så erkänner hon att hon mördade och övergav offret. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Men det var inte planerat. Det är dråp på grund av sinnesförvirring. 417 00:27:55,842 --> 00:27:57,635 Baek Seong-us offentliga försvarare. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Erkänner han medhjälp? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Han erkänner inte till det. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Han gav sin redogörelse för brottet, eller hur? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Ja, men han var inte hennes medbrottsling. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Han hjälpte bara till med mordet. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 På vilka grunder? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Tills Han Ye-eun faktiskt begick mord i Baek Seong-us lägenhet, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 trodde Baek Seong-u att det var ett skämt. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Är din adress 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, byggnad 103, lägenhet 3201? 429 00:28:39,635 --> 00:28:40,595 Ursäkta? 430 00:28:40,678 --> 00:28:46,267 Är din adress Capital Palace, byggnad 103, lägenhet 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ja. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,354 När nån ber om ens adress 433 00:28:50,438 --> 00:28:55,109 brukar man svara ja eller nej, precis som du gjorde, eller hur? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 -Ja. -Och folk ställer dessa frågor 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 när de planerar att hälsa på eller skicka nåt till platsen. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Stämmer det? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Antagligen. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,294 Men varför svarade Baek Seong-u: 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Lever han? Har du kollat kamerorna?" 440 00:29:20,259 --> 00:29:24,722 De utbytte meddelanden på sociala medier kl. 11.28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}DIN ADRESS ÄR BYGGNAD 101, LÄGENHET 1402, ELLER HUR? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 LEVER HAN? KOLLADE DU KAMERORNA? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,657 Övervakningsfilmen i hissen är från kl. 11.29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Övervakningsfilmen och konversationen säger oss två saker. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 För det första, personen som lurade offret till brottsplatsen 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 var inte Baek Seong-u, utan Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hej. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 För det andra. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Lever han? Har du kollat kamerorna?" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Baek Seong-us svar… 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 …visar att de konspirerade att begå brottet. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Även om Han Ye-eun lurade in offret i Baek Seong-us lägenhet, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 är det svårt att säga om han tog det som ett skämt eller inte. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Baek Seong-us offentliga försvarare. Vad tror du? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 De hävdar säkert att det var en olycka. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 De kan inte förneka kidnappning, mord, stympning och undanröjning 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 för Baek Seong-u har redan erkänt. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Baek Seong-u är antingen medbrottsling eller medhjälpare. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Och för Han Ye-eun handlar det om det var planerat eller oavsiktligt. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 De kommer hävda att det var medhjälp och en olycka. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Då måste vi se om deras påståenden är legitima 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 eller om det finns några hål i deras argument. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Vittnet. Hur känner du Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Jag är psykiater, 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 och jag har varit Han Ye-euns läkare i tre år. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Hur mår hon? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Hon har uppförandestörning, neurasteni 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 och vanföreställningssyndrom. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Med andra ord lider hon av depression, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 nervsvaghet och ihållande vanföreställningar. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Ihållande vanföreställningar? Berätta mer. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Det finns många typer av vanföreställningar. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 I Han Ye-euns fall var de ihållande. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Med andra ord var hon paranoid. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Patienter med vanföreställningar 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 ser andra människors handlingar som hot, förtal eller trakasserier, 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 och reagerar direkt. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Förlåt. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Beroende på deras vanföreställningar 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 kan de ha svårt att kontrollera sin ilska. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Är det då möjligt att det här hände 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 på grund av hennes vanföreställningar? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Jag kan inte vara helt säker. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Kan det vara möjligt, då? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Jag antar att det kan vara möjligt. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Det var allt. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Vi fortsätter rättegången efter en timmes paus. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 I den här takten kan det pågå i all eveighet. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-euns advokat 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 verkade vara förberedd att hävda att det var en olycka. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}VITTNESBÅS 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Vet du vad det är? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 -Det är en laddkabel till min mobil. -Och 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 den användes väl också för att döda offret? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Ja. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Kan du berätta vad som hände? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hördu. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Som jag sa tidigare, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 såg jag inte Han Ye-eun döda pojken 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 för jag bytte om i ett annat rum. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Men… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Vad sägs om det här? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Varför ställer vi inte Baek Seong-u mot Han Ye-eun… 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 …och får dem att avslöja sanningen om varandra? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Dödade du honom? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Din galna subba! Svara mig! Fan! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Ingen av oss… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 …behöver hamna i fängelse. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Vi båda… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 …kan komma undan med detta. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Menar du 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 att det var Han Ye-eun som började det här? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Ja. Hon sa att det fanns ett sätt. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Hon tog bort sina fingeravtryck från laddkablen och satte mina på den. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Hon sa att hon hade en plan och bad mig att lyda. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Vem kom på idén att stympa kroppen? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Han sa åt mig att göra det. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Jag var bedrövad 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 efter att ha dödat ungen. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Då sa han åt mig att göra det. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Han instruerade mig 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 hur jag skulle skära upp kroppen utanför badrummet. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Han sa åt mig att slänga organen i matavfallet… 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 …och kroppsdelarna 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 i vattentanken på taket. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 -Han hotade mig. -Det var din idé! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Du sa att vi skulle undvika kamerorna! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Det är en lögn! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 -Hon gjorde det själv! -Jag talar sanning! 532 00:35:44,393 --> 00:35:47,730 Du berättade hur jag skulle göra utanför toaletten! 533 00:35:47,813 --> 00:35:49,064 Du ville göra det! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Jag sa att vi skulle överlämna oss, men du ville försöka! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 -När sa jag det? -Menar du allvar? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Vad i helvete! Du valde den där yxan! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Du dansade till och med runt efter att du dödat honom. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 När gjorde jag det? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Hon högg honom med en yxa och började dansa när hon såg blod! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Hon är galen! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Håll käften, din jävel! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Jag ska döda dig! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Snälla, sluta! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Snälla, sluta. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Snälla. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Älskling. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Älskling! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Mitt barn! Ji-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 På grund av Baek Seong-u 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 och Han Ye-euns frivilliga erkännande, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 är det meningslöst att gå vidare med rättegången. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Och till sist, offret… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Yun Ji-hus mor. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Så att du inte ångrar nåt senare, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 vill du säga några ord 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 om du har nåt att säga? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizofreni? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Det bryr jag mig inte om. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Det viktiga för mig… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Det som är tydligt är… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 …att mitt barn… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 …darrade av rädsla… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 …utan sin mamma i en främlings hus… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 …och lämnade den här världen. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Jag vet… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 …fortfarande inte… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 …varför… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 …mitt oskyldiga barn 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 fick dö på det sättet. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Herr domare. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Snälla, 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 straffa dem ordentligt… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 …så att nåt sånt här inte händer igen. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Vad anledningen än var, 576 00:40:20,419 --> 00:40:22,588 begick de ett avskyvärt brott. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,799 Vi borde ge Han Ye-eun ett maxstraff på 20 år, 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 och ge Baek Seong-u det högsta straffet 579 00:40:30,554 --> 00:40:32,639 vi kan ge nån i hans ålder. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Maxstraffet är 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 två år på ungdomsvårdsskola. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Vad tycker du, domare Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Jag tycker också att vi borde döma Han Ye-eun till 20 år. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Och gällande Seong-u… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Domstolen har fattat sitt beslut. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Förövarna gav sig på en oskyldig främling 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 och behandlade honom som ett objekt. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 De mördade honom brutalt bara för att döda. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Det var ett särskilt avskyvärt brott 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 som chockade och skrämde föräldrar vars barn 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 var grundskoleelever. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Rätten dömer Han Ye-eun till 20 år, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 maxstraffet för ungdomsbrott, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 och Baek Seong-u till två år på ungdomsvårdsskola. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Nej! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 -De kan inte göra så här mot mig! -Gör inte så. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 -Hur kan jag få 20 år? -Sluta! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Rör mig inte! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Släpp mig! Ge mig inte order, din usla advokat! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Släpp! Släpp mig, era jävlar! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 -Era jävlar! Jag ska döda er! -Seong-u! Jag hälsar på. Oroa dig inte. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 -Släpp mig! Släpp! Jag är oskyldig! -Oroa dig inte. Okej? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u vill överklaga. Vad ska fröken Han göra? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Hon accepterar inte domstolens beslut. Hon kommer att överklaga. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 -Förnekar hon anklagelserna? -Säg nåt. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Vänta! Vänta, frun! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Det är från domaren. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Hallå, fröken Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Jag kommer strax. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Förlåt. Jag ligger efter med arbetet. Hej då. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Just det. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Det är från domare Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun kommer aldrig förändras, eller hur? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Tror du att ett fängelsestraff är det bästa för nån som henne? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Det är domstolens roll. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Även om vi är domare, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 kan vi inte förändra den hon är på insidan. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Jag är bara orolig. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Hon kommer avtjäna sitt straff och bli vuxen. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Vad händer sen? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Det är upp till föräldrarna. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Om de bara kunde få henne att inse hur allvarligt brottet är. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Men 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 det kommer inte att hända. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Hon begick ett så hemskt brott. 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 Hennes föräldrar kom inte ens till rättegången. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Om föräldrarna inte anstränger sig, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 kommer deras barn aldrig förändras. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Får jag låna din telefon? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Jag måste ringa mamma. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mamma? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}JUSTITIEDEPARTEMENTET 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Domare Cha! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Du sa att du skulle minska straffet. Hur kan du göra så här? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Du sa att du skulle minska straffet. Du sa det. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Du presenterade mig för hans offentliga försvarare. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Du sa att domarna inte var fienden. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Men varför släppte du inte Seong-u? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Det var inte han som dödade pojken! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Vad jag menade var… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Släpp Seong-u! Släpp honom genast. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Du skulle ju släppa honom. Varför låste ni in honom? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Pojken dödades i din lägenhet. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Men din son 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ringde inte polisen utan hjälpte henne. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Din son 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 orsakade förvirring i utredningen 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 och överlämnade sig på falska grunder. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Av de anledningarna 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 måste han hållas ansvarig. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Domare Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Det finns ett gammalt talesätt som lyder: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "Smärtan hos en mor som förlorar sitt barn 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 är lika svår som den att hennes inälvor spricker." 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Vad gjorde du för Seong-u när han var nio? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 När Ji-hu var nio… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 …förlorade hans mor… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 …sitt barn… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 …på grund av din son. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Domare Sim. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Det var inte så jag menade. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Jag förstår varför du sa det. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Och du hade inte fel. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Men 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 om förmyndaren misstolkade dina ord, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 är det du som bär skulden. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Jag ska vara försiktig. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Hur många jag än tar mig an… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 …kan jag inte vänja mig vid ungdomsfall. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Jag känner mig alltid bestört. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Gå hem tidigt idag. Vila lite. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Sen kan vi förbereda oss för nästa rättegång. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Bra jobbat. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HUS BEBISBOK 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Kommer du inte? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Jag önskar att jag hade fortsatt skriva. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Jag önskar att jag hade skrivit i den varje dag. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Är den till mig? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Gillar du den? Den är från Ji-hu. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Säg tack till henne. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Tack. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Var är Ji-hu? Jag borde tacka honom också. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Vad ska du säga till Ji-hu? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Tack, Ji-hu." 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Jag ville så gärna krama honom, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 men jag kunde inte. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Det är jag som borde tacka dig. Tack för att du tog emot hans leksak. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Tack så mycket. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 NÄR SEONG-U TAPPADE SINA MJÖLKTÄNDER 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SEONG-US TALANGJAKT 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Vad gjorde du för Seong-u när han var nio? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 När Ji-hu var nio 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,633 förlorade hans mor sitt barn… 694 00:53:00,386 --> 00:53:01,930 …på grund av din son. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Förlåt. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Förlåt. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Det är mitt fel. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Det är… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Allt är mitt fel. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Hur många jag än tar mig an 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 kan jag inte vänja mig vid ungdomsfall. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Jag känner mig alltid bestört. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Det är de unga förbrytarna som straffas. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Men ibland 705 00:54:26,472 --> 00:54:28,099 får andra bära deras kors. 706 00:54:32,562 --> 00:54:33,563 Älskling. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Älskling. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Älskling. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "Gav vi ett berättigat straff idag? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Gav straffet 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,419 offret ett avslut? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,799 Reflekterar den unga förbrytaren över sig själv?" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Det är över… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PROVFRÅGOR 715 00:55:08,306 --> 00:55:09,932 {\an8}…men inte riktigt över än. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Det är vårt jobb. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 DOMSTOLEN I KOREA 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 KARAKTÄRERNA OCH HÄNDELSERNA I SERIEN ÄR FIKTIVA. 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Undertexter: Sara Terho