1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Да, я уже рядом с судом.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,689
Судья Чха? Почему вы вернулись?
4
00:00:21,773 --> 00:00:23,608
Вещдоки из следственного отдела
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
по убийству ребенка в Йонхва.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Несите их в комнату для допросов.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Судья Чха, подождите. Я уже иду домой…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Хан Йеын сейчас в комнате для допросов.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Простите?
- Хан Йеын в комнате для допросов!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Ну хорошо. Подождите, судья Чха!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Судья Сим. Что ж…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Судья Сим. Ваша рука…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Не делай из мухи слона. Ерунда.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Ладно.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Я не смог найти опекуна Хан Йеын.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Но я приложу все усилия…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Я его уже нашла.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Как?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Я связалась с ее адвокатом.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Ее адвокатом?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Ее родители живут в США.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Отец занимается бизнесом,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
а мать управляет модным бутиком.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Поэтому вместо них
о ней заботится юридическая фирма.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Ты же слышал о юридической фирме Geobo?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Это крупная фирма.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
ХАН ЙЕЫН, 16 ЛЕТ
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
А я думаю - какой дилетант допрашивает
несовершеннолетнего в такой час?
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Так это ты, Ынсок.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Я слышала о тебе.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Теперь ты в ювенальном суде.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Не забывайте, что вы здесь
как адвокат, госпожа Хо Чханми.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Думаете,
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
мы тут шутки шутим?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Ты можешь отказаться давать показания
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
или отвечать на мои вопросы.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Это не сработает против тебя.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Всё, что ты скажешь, может быть
использовано против тебя в суде.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
И у тебя есть право на адвоката.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Подпиши.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ
И ПРАВА НА АДВОКАТА
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Это не следственный допрос,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
а судебное расследование
для проверки некоторых фактов.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Бояться нечего.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Спасибо.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Прошу, начинайте.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Пэк Сону
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
сдался полиции.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Сказал, что убил человека.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Жертва училась
в соседней начальной школе…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Ближе к делу.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Откуда ты знаешь Пэк Сону?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Я его не знаю.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Но ты побежала.
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Потому что испугалась.
Вы меня преследовали.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Вот.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Это распечатка звонков между вами.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Наверное, набрала не тот номер.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Прямо телефон ему обрывала.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Она ничего не скажет.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
В день убийства, в тот
интервал времени, когда оно произошло,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
он говорил по телефону только с тобой.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Ты правда его не знаешь?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Она ничего не скажет.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Где ты была между 11:00 и 16:00
13 декабря 2021 года?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- И на этот счет…
- Она, конечно, тоже ничего не скажет.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Йеын.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Пэк Сонку - малолетний преступник
до 14 лет, и поэтому он сможет
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
избежать уголовного обвинения.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Но с тобой всё иначе.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Согласно статьям 2 и 4
Акта об особых случаях
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
наказания за особо тяжкие преступления,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
максимальный срок
для несовершеннолетнего - 20 лет.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
И тебе это хорошо известно.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Сегодня у Сону был суд.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Угадай, что он сказал…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
…после суда.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Уже полночь, время вышло.
Допрос окончен.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Сядьте.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Я задам последний вопрос и закончим.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Это запись с камеры из лифта
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
на месте преступления в день убийства.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Интересно, Хан Йеын.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Что ты там делала?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Я только зашла с ним в лифт.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Что в этом плохого?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Звонки между вами с Сону
непосредственно до и после случившегося
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
и запись с камеры, где ты находишься
на месте убийства в день убийства.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Всего этого достаточно,
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
чтобы с уверенностью предположить,
что ты являешься сообщником
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
в этом преступлении.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Вы не можете меня тут держать
без суда, хоть вы и судья.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
В твоем деле указано,
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
что у тебя максимальный условный срок.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Ты не соблюдала его условия
и вела себя вызывающе.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Ты не имела права
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
находиться в интернет-кафе в такой час.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Отпустите меня! Отпустите!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Госпожа Хо! Помогите!
- Аккуратнее с ней.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Осторожнее, пожалуйста.
- Отпустите!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Оглохли, что ли?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Раз уж собирались ее повязать,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
могли бы дать ей поспать
и забрать завтра утром.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Она всё-таки несовершеннолетняя.
- Но…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Пусть она и несовершеннолетняя…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
…было совершено убийство.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
И это разрушило семью.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Кому есть дело, хорошо ли она спит?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Я просто выполняла свою работу судьи.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
А вы выполняйте свою работу…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
…ее адвоката.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Хорошо.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,747
Позвоню, если председательствующий
судья Кан будет искать.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
До свидания.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Вы проснулись.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Слышала, что вчера
случилось с Хан Йеын.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Ее отвезли
в центр временного содержания.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Спроси судью Сим,
когда она придет на работу,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
потому что это она ее поймала.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Себя не пожалела, чтобы ее догнать.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Ее рука была поцарапана и забинтована.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Тогда понятно.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Судья Сим только что
звонила и сказала, что опоздает.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Пусть отдохнет.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,108
Похоже, в последнее время
она почти не спала.
126
00:08:03,776 --> 00:08:04,777
Председательствующий судья Кан у себя?
127
00:08:04,860 --> 00:08:05,778
Пока нет.
128
00:08:05,861 --> 00:08:08,072
Тогда не говори ему, пожалуйста.
129
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Давай!
130
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
ЮН ЧИХУ
131
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Я на работу.
132
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Твоя мама скоро придет.
133
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Поешь, пожалуйста. Ладно?
134
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Надо есть, чтобы жить.
135
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Привет, это я.
136
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Сможешь достать?
137
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Нет, чем больше дел, тем лучше.
138
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Я изучила корейские дела.
Мне нужны примеры из-за границы.
139
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Дела несовершеннолетних.
Только не убийство родителей.
140
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Как только получишь досье Хан Йеын
из центра временного содержания,
141
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
сразу же передай его судье Сим.
142
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Да, госпожа.
143
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Кстати, что это вчера было?
144
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Не напоминай.
145
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Я уже уходила домой,
146
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
а тут Хан Йеын со своим адвокатом.
147
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Всё было по-серьезному.
148
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Это же безумие.
149
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Но доказательства веские:
история звонков, записи с камеры.
150
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Не думаю, что она выкрутится.
151
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
С ума сойти.
152
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
С тех пор как судья Сим перешла
к нам, мы ходим по тонкому льду.
153
00:10:27,711 --> 00:10:29,421
Боже.
154
00:10:29,505 --> 00:10:32,466
А если председательствующий
судья Кан узнает?
155
00:10:32,549 --> 00:10:33,926
Узнаю о чём?
156
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Здравствуйте, господин.
- Видели бы вы свои лица.
157
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Узнаю о чём?
158
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Сим Ынсок, слушаю.
159
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Я в суде.
160
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Хорошо, сейчас буду.
161
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Чха Тхэджу!
162
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Ты меня разве плохо знаешь?
163
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Не видишь, что Ынсок с катушек слетела?
164
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Как ты ей это позволил?
165
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Проворачиваете делишки за моей спиной!
166
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Вызвали несовершеннолетнюю,
не доложив мне,
167
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
и отправили ее в центр содержания.
168
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Вот же даете. Вы оба с ума сошли.
169
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Эй! Думаешь, дурачка нашел?
170
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Убирайся! Вы мне не нужны!
171
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Я собиралась доложить вам сегодня.
172
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Тогда и суд без меня
проводите, чего уж там!
173
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Мне было стыдно.
174
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Это…
175
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Они не серийные убийцы
и не международные мошенники.
176
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Просто малолетние преступники.
177
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Но им удалось обмануть
и полицию, и даже всю страну.
178
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Суд должен хотя бы выяснить правду.
179
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Разве не для этого мы здесь?
180
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
После суда,
181
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
если они посмеются
над нами и над законом,
182
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
что нам тогда делать?
183
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
ЧЕЛОВЕК
184
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Если они вырастут и сделают
с другими то же, что с Чиху,
185
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
кто тогда будет отвечать?
186
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Мы должны показать им
беспощадность закона!
187
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Научить их тому, что,
причинив вред другому,
188
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
они не уйдут от наказания.
189
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Если родители пытаются их отмазать,
190
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
правительство и суд должны вмешаться.
191
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Для этого мы здесь.
192
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Скажите мне.
193
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Что я сделала не так?
194
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Что вас так рассердило,
что вы швырнули эти документы?
195
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Как судья…
196
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
…разве я что-то сделала не так?
197
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
И что вы собираетесь делать?
198
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
С помощью закона я докажу их вину.
199
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
И я буду безжалостна.
200
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Иди к матери Пэк Сону.
201
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Прямо сейчас?
202
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Сейчас главное - признание Пэк Сону.
203
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Скажи ей, что у него есть сообщница,
204
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
и поспроси ее его убедить.
205
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Понял вас.
206
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
До встречи.
207
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Простите меня. Я не должен был болтать.
208
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Неважно. Это было неизбежно.
209
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Хорошо.
210
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
И…
211
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
Вот что выяснили во время расследования
в центре временного содержания.
212
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Переписка Сону с кем-то в соцсетях.
213
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Но ее содержимое немного…
214
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
ЗАБРАЛ У КОШКИ КОТЕНКА
ПОТРЕНИРУЮСЬ НА НЁМ
215
00:14:15,063 --> 00:14:17,274
Думаю, эти двое очень близки.
216
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Судья Сим?
217
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Хан Йеын…
218
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Позвони в центр временного содержания
219
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
и узнай, есть ли у нее
аккаунты в других соцсетях.
220
00:14:36,209 --> 00:14:38,712
СПАСИБО, Я БЛЕВАНУЛА
СКАЗАЛ ИМ, ЧТО ЭТО ИЗ-ЗА МОЕЙ ШИЗЫ
221
00:14:38,795 --> 00:14:41,423
{\an8}ФУХ. Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, ЗНАЕШЬ?
А Я ТЕБЯ, НАПИШУ ПОПОЗЖЕ
222
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Госпожа. Увидимся через неделю.
223
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Не забудь доделать
к следующей неделе, Йечхан.
224
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Хорошо.
- Спасибо.
225
00:14:51,767 --> 00:14:53,060
- До свидания.
- До свидания.
226
00:14:53,143 --> 00:14:54,561
До свидания.
227
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Хотите, чтобы меня уволили?
228
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Как вы меня нашли?
229
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Что, если опять пойдут слухи?
230
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
На курсах, где вы работали,
сказали, что вы уволились,
231
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
и я связался с вашим
нынешним работодателем.
232
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Они вам так сказали?
233
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Что я сама уволилась?
234
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Если меня снова уволят, я пропала.
235
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Мне надо как-то жить.
236
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Это не первый раз,
когда он создает проблемы.
237
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Я здесь не для того,
чтобы создавать вам проблемы.
238
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Вы случайно
239
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
не видели раньше эту девушку?
240
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Нет.
241
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
А что?
242
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Думаю, Сону был с ней
на месте убийства.
243
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Тогда почему…
244
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Почему Сону…
245
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Я так и знала.
246
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
У него не хватит смелости
убить кого-то.
247
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Она еще не призналась.
248
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Надо, чтобы Сону дал показания.
249
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
И что тогда?
250
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Его приговор может измениться.
251
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Он это сделает. Я заставлю.
252
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Я даже не могу связаться
с родителями жертвы.
253
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
И уж тем более
попросить их о соглашении.
254
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Что сказал
его государственный защитник?
255
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Государственный защитник?
256
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Я не отвечала на звонки
с неизвестных номеров.
257
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Вот.
258
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Вот номер.
259
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
По этому номеру
260
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
вы можете узнать
о его государственном защитнике.
261
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Но вы судья. Зачем вы это делаете?
262
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Это всё моя работа.
263
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Учитывая тяжесть преступления,
264
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Сону тоже нужна защита.
265
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Спасибо.
266
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Статья первая
Ювенального закона гласит:
267
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
«Целью Закона является
здоровое воспитание подростков».
268
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Дело не только в том,
чтобы найти нарушителя.
269
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Задачей Ювенального уголовного отдела
270
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
является предотвращение
новых преступлений несовершеннолетних.
271
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Пожалуйста, убедите его.
272
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Ты вернулся.
273
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Похоже, вы совсем не спали
в последние дни.
274
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Почему бы вам не пойти домой поспать?
275
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Ты же меня домой отправлял.
276
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Вы только к нам перешли,
277
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
а приветственной вечеринки не было.
278
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Такое не в моём стиле.
279
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Кажется, вы не прольете ни капли крови,
280
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
даже если я вас уколю иголкой.
281
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Господин Со сказал, что вы опоздали,
282
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
потому что были в библиотеке,
а не потому что проспали.
283
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
У меня есть вопрос. Можно спросить?
284
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Почему вы перешли сюда?
285
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
У нас не престижный отдел.
286
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Опыт работы здесь не даст вам
хорошо оплачиваемой должности адвоката.
287
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Все избегают нашего отдела
из-за множества проблем и нагрузки.
288
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Вы уважаемая судья.
289
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Так почему…
290
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Почему вы решили перейти сюда?
291
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Тебе любопытно?
292
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Да.
293
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Приятного аппетита.
294
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Судья Сим.
295
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
У нас не престижный отдел.
296
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Опыт работы здесь не даст вам
хорошо оплачиваемой должности адвоката.
297
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Все избегают нашего отдела
из-за множества проблем и нагрузки.
298
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Почему вы решили перейти сюда?
299
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Я и сама не знаю.
300
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Готово.
301
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
И еще.
302
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Работа в нашем отделе - это одно,
303
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
а назначенные вам
дела о защите детей - это другое.
304
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Это независимые судебные процессы,
я не могу вмешиваться.
305
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Но я жду от вас качественной работы.
306
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Да, господин.
- Да.
307
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Простите, что прерываю совещание,
308
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
но это очень серьезно.
309
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Что такое?
310
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Судья Сим Ынсок
311
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}из Ювенального отдела
Окружного суда Йонхва,
312
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
назначенная на дело
об убийстве ребенка в Йонхва,
313
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}вызывает сомнения
в своей квалификации судьи.
314
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Еще со времен работы судьей по делам
несовершеннолетних в суде Ыйджонбу,
315
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
ее заносчивость и агрессивная манера
316
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
вызывали множество дискуссий.
317
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Она не сквернословила,
318
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
но сорвалась на моего ребенка
и накричала на него.
319
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Я не могла поверить,
что такой человек может быть судьей.
320
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Во время расследования
убийства ребенка в Йонхва,
321
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
когда подросток отказался
добровольно идти на слушание дела,
322
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
она силой привела его без ордера,
что вызвало неутихающие споры.
323
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Нет, понимаете…
324
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Статья была опубликована
без проверки фактов.
325
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Нет, она не привела ее силой.
С ней были сотрудники службы надзора.
326
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Это было официальное расследование.
327
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Я не кричу. Я просто артикулирую.
Официальное расследование.
328
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
КВАЛИФИКАЦИЯ СУДЬИ СИМ ПОД ВОПРОСОМ
329
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Председательствующий судья Кан.
Вас вызывает главный судья.
330
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Смотрите, кто пришел.
331
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Что вас сюда привело, Ваша честь?
332
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Это твоих рук дело.
333
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Ты единственная, кто на такое способен.
334
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Да, это я. Ты мне сказала,
335
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
что я должна выполнять свою работу.
336
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Пусть весь мир увидит
337
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
твое истинное лицо.
338
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Твои грязные игры
339
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
не работали в институте
и не сработают теперь.
340
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Ты проиграла тогда -
и проиграешь снова.
341
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Хан Йеын получит повестку в суд.
342
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Привези ее вовремя.
Не вздумай опаздывать.
343
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Журналисты, которых
ты так любишь, будут ждать.
344
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Что вообще происходит?
345
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Из-за тебя меня вызывал главный судья!
346
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Ты даже не младшая судья!
Ты теперь старшая судья.
347
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Почему ты мне не сказала?
348
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Не подумала о последствиях,
349
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
когда насильно допрашивала ее?
350
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Пусть судья Чха срочно зайдет ко мне.
351
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Это дело.
352
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Передаю его вам.
353
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Председательствующий судья Кан…
- Приказ главного судьи.
354
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Я ясно предупредил, что наш отдел
355
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
будет в центре внимания
и что мы должны быть осторожны.
356
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Я ей помог.
357
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Что?
358
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Мне тоже казалось подозрительным
359
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
местонахождение Хан Йеын
в день убийства, поэтому я…
360
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- Это правда?
- Нет.
361
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Я одна искала Хан Йеын в тот день.
362
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Это было мое единоличное решение.
363
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Это непростительно.
364
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Судья Чха, назначьте
дату слушания как можно раньше.
365
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Судья Сим.
366
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Будете помогать судье Чха.
367
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Слушаюсь.
368
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Зачем вы это сделали?
369
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Это я сказал вам про то интернет-кафе.
370
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Я тоже ее искал.
371
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Почему взяли всю вину на себя?
Вы столько усилий приложили.
372
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
И что?
373
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Это не снимает с меня вины.
374
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
То, что говорят в новостях, правда.
375
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Это моя вина.
376
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Но…
377
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
…несмотря на всё это,
я хотела ее поймать.
378
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Было бы плохо,
если бы дело передали другой команде.
379
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Но замена председательствующего судьи -
не так страшно.
380
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Ради головы противника
можно пожертвовать рукой или двумя.
381
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
ДЕЛА С ШИЗОФРЕНИЕЙ
382
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Вот схожие дела, что я нашла.
383
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Чем беспокоиться обо мне,
лучше читай их.
384
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Судья Сим. Только что звонили
из центра временного содержания.
385
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Пэк Сону хочет дать показания.
386
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Суд по потрясшему всю страну
делу об убийстве ребенка в Йонхва
387
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
состоится сегодня.
388
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Поскольку в совершении
этого преступления подозревается Хан,
389
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
третье лицо
с записей камеры в день убийства,
390
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
против нее выдвинули
обвинение в убийстве.
391
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Подозреваемые в убийстве
школьника в Йонхва…
392
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…состоится сегодня
для обоих подростков.
393
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …сегодня в 14:00.
- Их нужно наказать!
394
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
- Отменить!
- Отменить!
395
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Слушания по уголовному делу Хан
396
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
и делу несовершеннолетнего Пэка
состоятся одновременно.
397
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Все с нетерпением
ждут результатов суда.
398
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Вы правда забрали ее силой?
399
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Что скажет суд об этом деле?
400
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Суд проведут за закрытыми дверями.
401
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Дело об убийстве ребенка в Йонхва…
402
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Дела номер 2021P2598
403
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
и 2021CC2611.
404
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Заседание суда объвляется открытым.
405
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Адвокат Хан Йеын.
406
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Ее опекун отсутствует?
407
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Родители Хан Йеын заняты в США,
408
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
поэтому от их имени
здесь их представитель.
409
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
За 22 года в кресле судьи
я еще не видел
410
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
такой мощной команды адвокатов
в ювенальном суде.
411
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Примем это за комплимент.
412
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Адвокат Хан Йеын.
413
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Она признается
в убийстве и сокрытии тела?
414
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Частично, но не во всём.
415
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Согласно показаниям Пэк Сону,
416
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
она признает, что
убила жертву и скрыла тело.
417
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Но это было непреднамеренное
убийство на почве невменяемости.
418
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Госзащитник Пэк Сону.
419
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Он признает себя сообщником?
420
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Нет, не признает.
421
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Он ведь дал показания о преступлении?
422
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Да, но он не был ее сообщником.
423
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Он был лишь подстрекателем.
424
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
На каком основании?
425
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
До того момента, пока Хан Йеын
не убила жертву в квартире Пэк Сону,
426
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Пэк Сону думал,
что всё это было шуткой.
427
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Йеын.
428
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Твой адрес:
429
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Капитал Палас, дом 103, квартира 3201?
430
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Что?
431
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Твой адрес: Капитал Палас,
дом 103, квартира 3201?
432
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Да.
433
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Да. Обычно на вопрос про адрес
434
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
люди отвечают «да» или «нет»,
как только что ответила ты, так?
435
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Да.
- И люди задают такие вопросы,
436
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
когда планируют приехать
или что-то отправить по этому адресу.
437
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Так?
438
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Наверное.
439
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Почему же Пэк Сону ответил:
440
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
«Он жив? Проверила камеры?»
441
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Они обменялись
сообщениями в соцсети в 11:28.
442
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}ТВОЙ АДРЕС: ДОМ 101, КВАРТИРА 1402, ДА?
443
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
ОН ЖИВ? ПРОВЕРИЛА КАМЕРЫ?
444
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Запись с камеры наблюдения
в лифте была сделана в 11:29.
445
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Эта запись и ваша переписка
говорят нам о двух вещах.
446
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Первое: жертву
на место преступления заманила
447
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
Хан Йеын, а не Пэк Сону.
448
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Привет.
449
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Второе.
450
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
«Он жив? Проверила камеры?»
451
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Этот ответ Пэк Сону
452
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
показывает, что они сговорились
совершить преступление.
453
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Даже если Хан Йеын заманила
жертву в квартиру Пэк Сону,
454
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
мы не знаем,
воспринимал ли он это как шутку.
455
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Госзащитник Пэк Сону. Что скажете?
456
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Уверена, они скажут,
что убийство было случайным.
457
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
В похищении, убийстве,
расчленении и избавлении от тела
458
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
Пэк Сону уже признался.
459
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Теперь у него два варианта:
сообщник или подстрекатель.
460
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
А у Хан Йеын - преднамеренное
или же случайное убийство.
461
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Они заявят о подстрекательстве
и непреднамеренности соответственно.
462
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Затем нам нужно проверить,
законны ли их утверждения,
463
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
или же в их показаниях есть пробелы.
464
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Свидетель. Откуда вы знаете Хан Йеын?
465
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Я психиатр,
466
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
и лечу Хан Йеын уже около трех лет.
467
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Каково ее состояние?
468
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Депрессивное расстройство, неврастения,
469
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
хроническое бредовое расстройство.
470
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Другими словами,
она страдает депрессией,
471
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
слабой нервной системой
и хроническими бредовыми иллюзиями.
472
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Бредовые иллюзии? Поясните, пожалуйста.
473
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Есть много типов бредовых расстройств.
474
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
В случае Хан Йеын
это была мания преследования.
475
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Другими словами, паранойя.
476
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Пациенты с манией
преследования интерпретируют
477
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
действия других, как
угрозу, клевету, домогательство,
478
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
и немедленно реагируют на них.
479
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Извини.
480
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
В зависимости от иллюзии,
481
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
им может быть трудно
контролировать свой гнев.
482
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Значит, возможно,
что этот инцидент произошел
483
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
на почве ее мании преследования?
484
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Никогда нельзя сказать
со стопроцентной уверенностью.
485
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Но это возможно?
486
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Если так ставить вопрос,
то да - пожалуй, возможно.
487
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
У меня всё.
488
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Заседание продолжится
после часового перерыва.
489
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Такими темпами
это может продолжаться вечно.
490
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Адвокат Хан Йеын
491
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
хорошо подготовилась
к заявлению о непреднамеренности.
492
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}СКАМЬЯ СВИДЕТЕЛЕЙ
493
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Пэк Сону.
494
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Знаешь, что это?
495
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Мой кабель для зарядки телефона.
- А еще
496
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
это орудие, использованное
для убийства жертвы, так?
497
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Да.
498
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Можешь рассказать, что там произошло?
499
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Эй.
500
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Как я уже говорил,
501
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
я не видел, как
Хан Йеын убила этого мальчика,
502
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
потому что я переодевался
в другой комнате.
503
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Но…
504
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Есть идея.
505
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Стравим Пэк Сону с Хан Йеын.
506
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
И заставим их
рассказать правду друг о друге.
507
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Ты правда его убила?
508
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Больная сучка! Отвечай! Чёрт!
509
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Никому из нас…
510
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
… не надо садиться в тюрьму.
511
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Нам обоим…
512
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
…это может сойти с рук.
513
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Хочешь сказать,
514
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
это Хан Йеын всё начала?
515
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Да. Она сказала, что есть способ.
516
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Стерла с кабеля свои
отпечатки пальцев и оставила мои.
517
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Велела делать всё, как она скажет.
518
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Так кто придумал расчленить тело?
519
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Пэк Сону.
520
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Он мне сказал так сделать.
521
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Я была в шоковом состоянии
522
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
после убийства мальчика.
523
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Потом он велел мне это сделать.
524
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Он давал мне указания,
525
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
как порезать тело на куски,
из-за двери ванной.
526
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Он сказал мне выбросить
органы в бак для пищевых отходов,
527
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
а части тела -
528
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
в цистерну с водой на крыше.
529
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Он угрожал мне.
- Это была твоя идея!
530
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Ты мне сказала избегать камер!
531
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Это всё ложь!
532
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Она сама это делала!
- Я говорю правду!
533
00:35:44,435 --> 00:35:47,730
Ты мне давал инструкции из-за двери!
534
00:35:47,813 --> 00:35:49,064
Ты сказала, что сделаешь!
535
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Я говорил, надо сдаться,
но ты хотела попробовать!
536
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Я не говорила такого!
- Ты серьезно?
537
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Какого хрена! Это ты выбрала тот топор!
538
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Ты даже танцевала
после того, как убила его.
539
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Когда это?
540
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Она порубила его топором
и начала танцевать, увидев кровь!
541
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Она чокнутая, говорю вам!
542
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Заткнись, сукин ты сын!
543
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Блин, я тебя убью!
544
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Пожалуйста, хватит!
545
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Пожалуйста, хватит.
546
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Пожалуйста.
547
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Дорогая.
548
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Дорогая!
549
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Мой малыш! Чиху…
550
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Ввиду
551
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
добровольного признания
Пэк Сону и Хан Йеын
552
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
продолжение этого заседания
не имеет смысла.
553
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
И, наконец, пострадавшая…
554
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Мама Юн Чиху.
555
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Чтобы не жалеть потом,
556
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
может быть, скажете пару слов,
557
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
если вам есть что сказать?
558
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Паранойя?
559
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Шизофрения?
560
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Меня это всё не волнует.
561
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Что имеет значение для меня…
562
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Мне ясно только…
563
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
…что мой ребенок…
564
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
…дрожал от ужаса…
565
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
…без мамы в доме незнакомца…
566
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
…и покинул этот мир.
567
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Я до сих пор…
568
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
…не знаю…
569
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
…почему…
570
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
…мой невинный ребенок…
571
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
…должен был так умереть.
572
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Ваша честь.
573
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Пожалуйста…
574
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
…накажите их строго…
575
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
…чтобы это не повторилось.
576
00:40:17,416 --> 00:40:18,959
Какова бы ни была причина,
577
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
они совершили чудовищное преступление.
578
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Мы должны дать Хан Йеын
максимальный срок в 20 лет
579
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
и приговорить Пэк Сону
к максимальному сроку
580
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
для его возраста.
581
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Максимум составляет…
582
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
…два года в детской колонии.
583
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Что скажете, судья Чха?
584
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Я согласен, что Хан Йеын
надо приговорить к 20 годам.
585
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Что касается Сону…
586
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Суд принял решение.
587
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Преступники выбрали
с целью убийства невинного незнакомца
588
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
и обращались с ним как с объектом.
589
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Жестоко убили его просто ради убийства.
590
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Это чудовищное преступление
591
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
потрясло и испугало родителей, чьи дети
592
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
учатся в начальных классах.
593
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Суд приговаривает Хан Йеын к 20 годам,
594
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
максимальному сроку
для несовершеннолетних,
595
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
а Пэк Сону -
к двум годам в детской колонии.
596
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Нет!
597
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Они не могут так со мной!
- Не надо.
598
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Какие 20 лет?
- Прекрати!
599
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Не трогай меня!
600
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Отпустите! Не указывай мне,
адвокат хренов!
601
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Отпустите! Отпустите меня, ублюдки!
602
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Ублюдки! Я вас убью!
- Сону. Я буду тебя навещать.
603
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Отпустите меня! Я невиновна!
- Не волнуйся. Хорошо?
604
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Пэк Сону хочет подать апелляцию.
Что будет делать госпожа Хан?
605
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Она не принимает решение суда.
Она подаст апелляцию.
606
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Она отрицает все обвинения?
- Скажите.
607
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Подождите! Постойте!
608
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Это от судьи.
609
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Алло, госпожа Чу?
610
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Сейчас буду.
611
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Простите. Работы невпроворот.
До свидания.
612
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Да.
613
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Это от судьи Сим.
614
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Хан Йеын никогда не изменится, да?
615
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Как думаете, тюрьма действительно
лучшее решение для таких, как она?
616
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Такова роль суда.
617
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Хоть мы и судьи,
618
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
мы не можем изменить ее сущность.
619
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Меня это беспокоит.
620
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Отсидит срок и станет взрослой.
621
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
А что будет дальше?
622
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Это зависит от ее родителей.
623
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Вот бы они разъяснили ей,
насколько серьезно ее преступление.
624
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Но…
625
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
…этого не произойдет.
626
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Она совершила
такое страшное преступление,
627
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
а ее родители даже не приехали на суд.
628
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Если родители не прилагают усилий,
629
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
дети никогда не изменятся.
630
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Не одолжишь телефон?
631
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Мне надо позвонить маме.
632
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Маме?
633
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
634
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Судья Чха!
635
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Вы обещали уменьшить срок.
Как вы могли?
636
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Вы обещали уменьшить срок.
Вы же говорили.
637
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Даже познакомили с его госзащитником.
638
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Сказали, что судьи на нашей стороне.
639
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
И почему вы не отпустили Сону?
640
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Это же не он убил мальчика!
641
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Я имел в виду…
642
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Отпустите Сону!
Сейчас же отпустите его!
643
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Обещали отпустить.
Почему вы его посадили?
644
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Потому что мальчика
убили в вашей квартире.
645
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Но ваш сын
646
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
не позвонил в полицию, а даже помог ей.
647
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Ваш сын
648
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
сбил следствие с пути
649
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
и даже выдал себя за убийцу.
650
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
По этим причинам
651
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
он должен понести ответственность.
652
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Судья Сим.
653
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Есть старая поговорка:
654
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
«Боль матери, потерявшей ребенка,
655
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
подобна тому,
будто ее вывернули наизнанку».
656
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Что вы сделали для Сону,
когда ему было девять?
657
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Когда Чиху было девять…
658
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
…мать Чиху…
659
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
…потеряла своего ребенка…
660
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
…из-за вашего сына.
661
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Судья Сим.
662
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Я не это имел в виду.
663
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Я понимаю, почему ты так сказал.
664
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
И ты правильно сделал.
665
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Но…
666
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
…если опекун неверно понял твои слова,
667
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
то, как судья, виноват ты.
668
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Я буду осторожнее.
669
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Сколько ни работаю с ними…
670
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
…никак не привыкну к таким делам.
671
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Они всегда выводят меня из равновесия.
672
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Иди домой пораньше. Отдохни.
673
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Иначе не сможем подготовиться
к следующему суду.
674
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Молодец.
675
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ДЕТСКИЙ ДНЕВНИК ЧИХУ
676
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Ты не идешь?
677
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Жаль, что я перестала его писать.
678
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Жаль, что не писала в нём каждый день.
679
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Это мне?
680
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Тебе нравится? Это от Чиху.
681
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Скажи ей спасибо.
682
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Спасибо.
683
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
А где Чиху? Мне и ему тоже
надо сказать спасибо.
684
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Что ты скажешь Чиху?
685
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
«Спасибо, Чиху».
686
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Я так хотела его обнять,
687
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
но не смогла.
688
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Это я должна тебя благодарить.
Спасибо, что принимаешь эту игрушку.
689
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Спасибо большое.
690
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
КОГДА У СОНУ ВЫПАЛИ МОЛОЧНЫЕ ЗУБЫ
691
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
ШОУ ТАЛАНТОВ СОНУ
692
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Что вы сделали для Сону,
когда ему было девять?
693
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Когда Чиху было девять…
694
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
…мать Чиху потеряла своего ребенка…
695
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
…из-за вашего сына.
696
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Простите меня.
697
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Простите меня.
698
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Это я во всём виновата.
699
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Это…
700
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Это моя вина.
701
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Сколько ни работаю с ними…
702
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
…никак не привыкну к таким делам.
703
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Они всегда выводят меня из равновесия.
704
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Наказание назначают
молодым преступникам.
705
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Но иногда
706
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
их крест несут другие.
707
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Дорогая.
708
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Дорогая.
709
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Дорогая.
710
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
«Сегодня мы вынесли
справедливое наказание?
711
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Это наказание
712
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
принесло облегчение пострадавшим?
713
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Молодой преступник
задумался о своем поступке?»
714
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Всё закончилось…
715
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}«ЭКЗАМЕНЫ НА АТТЕСТАТ»
716
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…но это еще не конец.
717
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Такова наша работа.
718
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
СУД КОРЕИ
719
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ
ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ
720
00:57:44,128 --> 00:57:48,549
Перевод субтитров: Александра Румянцева