1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Да, я уже рядом с судом. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,689 Судья Чха? Почему вы вернулись? 4 00:00:21,773 --> 00:00:23,608 Вещдоки из следственного отдела 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 по убийству ребенка в Йонхва. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Несите их в комнату для допросов. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Судья Чха, подождите. Я уже иду домой… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Хан Йеын сейчас в комнате для допросов. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Простите? - Хан Йеын в комнате для допросов! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Ну хорошо. Подождите, судья Чха! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Судья Сим. Что ж… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Судья Сим. Ваша рука… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Не делай из мухи слона. Ерунда. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Ладно. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Я не смог найти опекуна Хан Йеын. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Но я приложу все усилия… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Я его уже нашла. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Как? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Я связалась с ее адвокатом. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Ее адвокатом? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Ее родители живут в США. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Отец занимается бизнесом, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 а мать управляет модным бутиком. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Поэтому вместо них о ней заботится юридическая фирма. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Ты же слышал о юридической фирме Geobo? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Это крупная фирма. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ ХАН ЙЕЫН, 16 ЛЕТ 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 А я думаю - какой дилетант допрашивает несовершеннолетнего в такой час? 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Так это ты, Ынсок. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Я слышала о тебе. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Теперь ты в ювенальном суде. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Не забывайте, что вы здесь как адвокат, госпожа Хо Чханми. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Думаете, 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 мы тут шутки шутим? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Ты можешь отказаться давать показания 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 или отвечать на мои вопросы. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Это не сработает против тебя. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Всё, что ты скажешь, может быть использовано против тебя в суде. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 И у тебя есть право на адвоката. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Подпиши. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ И ПРАВА НА АДВОКАТА 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Это не следственный допрос, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 а судебное расследование для проверки некоторых фактов. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Бояться нечего. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Спасибо. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Прошу, начинайте. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Пэк Сону 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 сдался полиции. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Сказал, что убил человека. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Жертва училась в соседней начальной школе… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Ближе к делу. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Откуда ты знаешь Пэк Сону? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Я его не знаю. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Но ты побежала. 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Потому что испугалась. Вы меня преследовали. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Вот. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Это распечатка звонков между вами. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Наверное, набрала не тот номер. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Прямо телефон ему обрывала. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Она ничего не скажет. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 В день убийства, в тот интервал времени, когда оно произошло, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 он говорил по телефону только с тобой. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Ты правда его не знаешь? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Она ничего не скажет. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Где ты была между 11:00 и 16:00 13 декабря 2021 года? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - И на этот счет… - Она, конечно, тоже ничего не скажет. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Йеын. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Пэк Сонку - малолетний преступник до 14 лет, и поэтому он сможет 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 избежать уголовного обвинения. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Но с тобой всё иначе. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Согласно статьям 2 и 4 Акта об особых случаях 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 наказания за особо тяжкие преступления, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 максимальный срок для несовершеннолетнего - 20 лет. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 И тебе это хорошо известно. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Сегодня у Сону был суд. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Угадай, что он сказал… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 …после суда. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Уже полночь, время вышло. Допрос окончен. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Сядьте. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Я задам последний вопрос и закончим. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Это запись с камеры из лифта 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 на месте преступления в день убийства. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Интересно, Хан Йеын. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Что ты там делала? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Я только зашла с ним в лифт. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Что в этом плохого? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Звонки между вами с Сону непосредственно до и после случившегося 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 и запись с камеры, где ты находишься на месте убийства в день убийства. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Всего этого достаточно, 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 чтобы с уверенностью предположить, что ты являешься сообщником 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 в этом преступлении. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Вы не можете меня тут держать без суда, хоть вы и судья. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 В твоем деле указано, 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 что у тебя максимальный условный срок. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Ты не соблюдала его условия и вела себя вызывающе. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Ты не имела права 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 находиться в интернет-кафе в такой час. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Отпустите меня! Отпустите! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Госпожа Хо! Помогите! - Аккуратнее с ней. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Осторожнее, пожалуйста. - Отпустите! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Оглохли, что ли? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Раз уж собирались ее повязать, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 могли бы дать ей поспать и забрать завтра утром. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Она всё-таки несовершеннолетняя. - Но… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Пусть она и несовершеннолетняя… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 …было совершено убийство. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 И это разрушило семью. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Кому есть дело, хорошо ли она спит? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Я просто выполняла свою работу судьи. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 А вы выполняйте свою работу… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 …ее адвоката. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Хорошо. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,747 Позвоню, если председательствующий судья Кан будет искать. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 До свидания. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Вы проснулись. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Слышала, что вчера случилось с Хан Йеын. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Ее отвезли в центр временного содержания. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Спроси судью Сим, когда она придет на работу, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 потому что это она ее поймала. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Себя не пожалела, чтобы ее догнать. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Ее рука была поцарапана и забинтована. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Тогда понятно. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Судья Сим только что звонила и сказала, что опоздает. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Пусть отдохнет. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,108 Похоже, в последнее время она почти не спала. 126 00:08:03,776 --> 00:08:04,777 Председательствующий судья Кан у себя? 127 00:08:04,860 --> 00:08:05,778 Пока нет. 128 00:08:05,861 --> 00:08:08,072 Тогда не говори ему, пожалуйста. 129 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Давай! 130 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ЮН ЧИХУ 131 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Я на работу. 132 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Твоя мама скоро придет. 133 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Поешь, пожалуйста. Ладно? 134 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Надо есть, чтобы жить. 135 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Привет, это я. 136 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Сможешь достать? 137 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Нет, чем больше дел, тем лучше. 138 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Я изучила корейские дела. Мне нужны примеры из-за границы. 139 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Дела несовершеннолетних. Только не убийство родителей. 140 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Как только получишь досье Хан Йеын из центра временного содержания, 141 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 сразу же передай его судье Сим. 142 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Да, госпожа. 143 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Кстати, что это вчера было? 144 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Не напоминай. 145 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Я уже уходила домой, 146 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 а тут Хан Йеын со своим адвокатом. 147 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Всё было по-серьезному. 148 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Это же безумие. 149 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Но доказательства веские: история звонков, записи с камеры. 150 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Не думаю, что она выкрутится. 151 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 С ума сойти. 152 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 С тех пор как судья Сим перешла к нам, мы ходим по тонкому льду. 153 00:10:27,711 --> 00:10:29,421 Боже. 154 00:10:29,505 --> 00:10:32,466 А если председательствующий судья Кан узнает? 155 00:10:32,549 --> 00:10:33,926 Узнаю о чём? 156 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Здравствуйте, господин. - Видели бы вы свои лица. 157 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Узнаю о чём? 158 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Сим Ынсок, слушаю. 159 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Я в суде. 160 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Хорошо, сейчас буду. 161 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Чха Тхэджу! 162 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Ты меня разве плохо знаешь? 163 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Не видишь, что Ынсок с катушек слетела? 164 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Как ты ей это позволил? 165 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Проворачиваете делишки за моей спиной! 166 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Вызвали несовершеннолетнюю, не доложив мне, 167 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 и отправили ее в центр содержания. 168 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Вот же даете. Вы оба с ума сошли. 169 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Эй! Думаешь, дурачка нашел? 170 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Убирайся! Вы мне не нужны! 171 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Я собиралась доложить вам сегодня. 172 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Тогда и суд без меня проводите, чего уж там! 173 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Мне было стыдно. 174 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Это… 175 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Они не серийные убийцы и не международные мошенники. 176 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Просто малолетние преступники. 177 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Но им удалось обмануть и полицию, и даже всю страну. 178 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Суд должен хотя бы выяснить правду. 179 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Разве не для этого мы здесь? 180 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 После суда, 181 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 если они посмеются над нами и над законом, 182 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 что нам тогда делать? 183 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ЧЕЛОВЕК 184 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Если они вырастут и сделают с другими то же, что с Чиху, 185 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 кто тогда будет отвечать? 186 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Мы должны показать им беспощадность закона! 187 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Научить их тому, что, причинив вред другому, 188 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 они не уйдут от наказания. 189 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Если родители пытаются их отмазать, 190 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 правительство и суд должны вмешаться. 191 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Для этого мы здесь. 192 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Скажите мне. 193 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Что я сделала не так? 194 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Что вас так рассердило, что вы швырнули эти документы? 195 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Как судья… 196 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 …разве я что-то сделала не так? 197 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 И что вы собираетесь делать? 198 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 С помощью закона я докажу их вину. 199 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 И я буду безжалостна. 200 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Иди к матери Пэк Сону. 201 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Прямо сейчас? 202 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Сейчас главное - признание Пэк Сону. 203 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Скажи ей, что у него есть сообщница, 204 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 и поспроси ее его убедить. 205 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Понял вас. 206 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 До встречи. 207 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Простите меня. Я не должен был болтать. 208 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Неважно. Это было неизбежно. 209 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Хорошо. 210 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 И… 211 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 Вот что выяснили во время расследования в центре временного содержания. 212 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Переписка Сону с кем-то в соцсетях. 213 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Но ее содержимое немного… 214 00:14:13,103 --> 00:14:14,980 ЗАБРАЛ У КОШКИ КОТЕНКА ПОТРЕНИРУЮСЬ НА НЁМ 215 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 Думаю, эти двое очень близки. 216 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Судья Сим? 217 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Хан Йеын… 218 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Позвони в центр временного содержания 219 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 и узнай, есть ли у нее аккаунты в других соцсетях. 220 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 СПАСИБО, Я БЛЕВАНУЛА СКАЗАЛ ИМ, ЧТО ЭТО ИЗ-ЗА МОЕЙ ШИЗЫ 221 00:14:38,795 --> 00:14:41,423 {\an8}ФУХ. Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, ЗНАЕШЬ? А Я ТЕБЯ, НАПИШУ ПОПОЗЖЕ 222 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Госпожа. Увидимся через неделю. 223 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Не забудь доделать к следующей неделе, Йечхан. 224 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Хорошо. - Спасибо. 225 00:14:51,767 --> 00:14:53,060 - До свидания. - До свидания. 226 00:14:53,143 --> 00:14:54,561 До свидания. 227 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Хотите, чтобы меня уволили? 228 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Как вы меня нашли? 229 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Что, если опять пойдут слухи? 230 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 На курсах, где вы работали, сказали, что вы уволились, 231 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 и я связался с вашим нынешним работодателем. 232 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Они вам так сказали? 233 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Что я сама уволилась? 234 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Если меня снова уволят, я пропала. 235 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Мне надо как-то жить. 236 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Это не первый раз, когда он создает проблемы. 237 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Я здесь не для того, чтобы создавать вам проблемы. 238 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Вы случайно 239 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 не видели раньше эту девушку? 240 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Нет. 241 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 А что? 242 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Думаю, Сону был с ней на месте убийства. 243 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Тогда почему… 244 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Почему Сону… 245 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Я так и знала. 246 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 У него не хватит смелости убить кого-то. 247 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Она еще не призналась. 248 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Надо, чтобы Сону дал показания. 249 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 И что тогда? 250 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Его приговор может измениться. 251 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Он это сделает. Я заставлю. 252 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Я даже не могу связаться с родителями жертвы. 253 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 И уж тем более попросить их о соглашении. 254 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Что сказал его государственный защитник? 255 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Государственный защитник? 256 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Я не отвечала на звонки с неизвестных номеров. 257 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Вот. 258 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Вот номер. 259 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 По этому номеру 260 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 вы можете узнать о его государственном защитнике. 261 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Но вы судья. Зачем вы это делаете? 262 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Это всё моя работа. 263 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Учитывая тяжесть преступления, 264 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 Сону тоже нужна защита. 265 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Спасибо. 266 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Статья первая Ювенального закона гласит: 267 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 «Целью Закона является здоровое воспитание подростков». 268 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Дело не только в том, чтобы найти нарушителя. 269 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Задачей Ювенального уголовного отдела 270 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 является предотвращение новых преступлений несовершеннолетних. 271 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Пожалуйста, убедите его. 272 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Ты вернулся. 273 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Похоже, вы совсем не спали в последние дни. 274 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Почему бы вам не пойти домой поспать? 275 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Ты же меня домой отправлял. 276 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Вы только к нам перешли, 277 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 а приветственной вечеринки не было. 278 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Такое не в моём стиле. 279 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Кажется, вы не прольете ни капли крови, 280 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 даже если я вас уколю иголкой. 281 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Господин Со сказал, что вы опоздали, 282 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 потому что были в библиотеке, а не потому что проспали. 283 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 У меня есть вопрос. Можно спросить? 284 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Почему вы перешли сюда? 285 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 У нас не престижный отдел. 286 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Опыт работы здесь не даст вам хорошо оплачиваемой должности адвоката. 287 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Все избегают нашего отдела из-за множества проблем и нагрузки. 288 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Вы уважаемая судья. 289 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Так почему… 290 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Почему вы решили перейти сюда? 291 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Тебе любопытно? 292 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Да. 293 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Приятного аппетита. 294 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Судья Сим. 295 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 У нас не престижный отдел. 296 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Опыт работы здесь не даст вам хорошо оплачиваемой должности адвоката. 297 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Все избегают нашего отдела из-за множества проблем и нагрузки. 298 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Почему вы решили перейти сюда? 299 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Я и сама не знаю. 300 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Готово. 301 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 И еще. 302 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Работа в нашем отделе - это одно, 303 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 а назначенные вам дела о защите детей - это другое. 304 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Это независимые судебные процессы, я не могу вмешиваться. 305 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Но я жду от вас качественной работы. 306 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Да, господин. - Да. 307 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Простите, что прерываю совещание, 308 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 но это очень серьезно. 309 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Что такое? 310 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Судья Сим Ынсок 311 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}из Ювенального отдела Окружного суда Йонхва, 312 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 назначенная на дело об убийстве ребенка в Йонхва, 313 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}вызывает сомнения в своей квалификации судьи. 314 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Еще со времен работы судьей по делам несовершеннолетних в суде Ыйджонбу, 315 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 ее заносчивость и агрессивная манера 316 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 вызывали множество дискуссий. 317 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Она не сквернословила, 318 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 но сорвалась на моего ребенка и накричала на него. 319 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Я не могла поверить, что такой человек может быть судьей. 320 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Во время расследования убийства ребенка в Йонхва, 321 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 когда подросток отказался добровольно идти на слушание дела, 322 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 она силой привела его без ордера, что вызвало неутихающие споры. 323 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Нет, понимаете… 324 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Статья была опубликована без проверки фактов. 325 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Нет, она не привела ее силой. С ней были сотрудники службы надзора. 326 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Это было официальное расследование. 327 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Я не кричу. Я просто артикулирую. Официальное расследование. 328 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 КВАЛИФИКАЦИЯ СУДЬИ СИМ ПОД ВОПРОСОМ 329 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Председательствующий судья Кан. Вас вызывает главный судья. 330 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Смотрите, кто пришел. 331 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Что вас сюда привело, Ваша честь? 332 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Это твоих рук дело. 333 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Ты единственная, кто на такое способен. 334 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Да, это я. Ты мне сказала, 335 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 что я должна выполнять свою работу. 336 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Пусть весь мир увидит 337 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 твое истинное лицо. 338 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Твои грязные игры 339 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 не работали в институте и не сработают теперь. 340 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Ты проиграла тогда - и проиграешь снова. 341 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Хан Йеын получит повестку в суд. 342 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Привези ее вовремя. Не вздумай опаздывать. 343 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Журналисты, которых ты так любишь, будут ждать. 344 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Что вообще происходит? 345 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Из-за тебя меня вызывал главный судья! 346 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Ты даже не младшая судья! Ты теперь старшая судья. 347 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Почему ты мне не сказала? 348 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Не подумала о последствиях, 349 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 когда насильно допрашивала ее? 350 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Пусть судья Чха срочно зайдет ко мне. 351 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Это дело. 352 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Передаю его вам. 353 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Председательствующий судья Кан… - Приказ главного судьи. 354 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Я ясно предупредил, что наш отдел 355 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 будет в центре внимания и что мы должны быть осторожны. 356 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Я ей помог. 357 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Что? 358 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Мне тоже казалось подозрительным 359 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 местонахождение Хан Йеын в день убийства, поэтому я… 360 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - Это правда? - Нет. 361 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Я одна искала Хан Йеын в тот день. 362 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Это было мое единоличное решение. 363 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Это непростительно. 364 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Судья Чха, назначьте дату слушания как можно раньше. 365 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Судья Сим. 366 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Будете помогать судье Чха. 367 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Слушаюсь. 368 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Зачем вы это сделали? 369 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Это я сказал вам про то интернет-кафе. 370 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Я тоже ее искал. 371 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Почему взяли всю вину на себя? Вы столько усилий приложили. 372 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 И что? 373 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Это не снимает с меня вины. 374 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 То, что говорят в новостях, правда. 375 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Это моя вина. 376 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Но… 377 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 …несмотря на всё это, я хотела ее поймать. 378 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Было бы плохо, если бы дело передали другой команде. 379 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Но замена председательствующего судьи - не так страшно. 380 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Ради головы противника можно пожертвовать рукой или двумя. 381 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ДЕЛА С ШИЗОФРЕНИЕЙ 382 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Вот схожие дела, что я нашла. 383 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Чем беспокоиться обо мне, лучше читай их. 384 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Судья Сим. Только что звонили из центра временного содержания. 385 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Пэк Сону хочет дать показания. 386 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Суд по потрясшему всю страну делу об убийстве ребенка в Йонхва 387 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 состоится сегодня. 388 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Поскольку в совершении этого преступления подозревается Хан, 389 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 третье лицо с записей камеры в день убийства, 390 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 против нее выдвинули обвинение в убийстве. 391 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Подозреваемые в убийстве школьника в Йонхва… 392 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …состоится сегодня для обоих подростков. 393 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - …сегодня в 14:00. - Их нужно наказать! 394 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 - Отменить! - Отменить! 395 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Слушания по уголовному делу Хан 396 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 и делу несовершеннолетнего Пэка состоятся одновременно. 397 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Все с нетерпением ждут результатов суда. 398 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Вы правда забрали ее силой? 399 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Что скажет суд об этом деле? 400 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Суд проведут за закрытыми дверями. 401 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Дело об убийстве ребенка в Йонхва… 402 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Дела номер 2021P2598 403 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 и 2021CC2611. 404 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Заседание суда объвляется открытым. 405 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Адвокат Хан Йеын. 406 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Ее опекун отсутствует? 407 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Родители Хан Йеын заняты в США, 408 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 поэтому от их имени здесь их представитель. 409 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 За 22 года в кресле судьи я еще не видел 410 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 такой мощной команды адвокатов в ювенальном суде. 411 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Примем это за комплимент. 412 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Адвокат Хан Йеын. 413 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Она признается в убийстве и сокрытии тела? 414 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Частично, но не во всём. 415 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Согласно показаниям Пэк Сону, 416 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 она признает, что убила жертву и скрыла тело. 417 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Но это было непреднамеренное убийство на почве невменяемости. 418 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Госзащитник Пэк Сону. 419 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Он признает себя сообщником? 420 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Нет, не признает. 421 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Он ведь дал показания о преступлении? 422 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Да, но он не был ее сообщником. 423 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Он был лишь подстрекателем. 424 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 На каком основании? 425 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 До того момента, пока Хан Йеын не убила жертву в квартире Пэк Сону, 426 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 Пэк Сону думал, что всё это было шуткой. 427 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Йеын. 428 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Твой адрес: 429 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Капитал Палас, дом 103, квартира 3201? 430 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Что? 431 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Твой адрес: Капитал Палас, дом 103, квартира 3201? 432 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Да. 433 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Да. Обычно на вопрос про адрес 434 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 люди отвечают «да» или «нет», как только что ответила ты, так? 435 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Да. - И люди задают такие вопросы, 436 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 когда планируют приехать или что-то отправить по этому адресу. 437 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Так? 438 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Наверное. 439 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Почему же Пэк Сону ответил: 440 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 «Он жив? Проверила камеры?» 441 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Они обменялись сообщениями в соцсети в 11:28. 442 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}ТВОЙ АДРЕС: ДОМ 101, КВАРТИРА 1402, ДА? 443 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ОН ЖИВ? ПРОВЕРИЛА КАМЕРЫ? 444 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Запись с камеры наблюдения в лифте была сделана в 11:29. 445 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Эта запись и ваша переписка говорят нам о двух вещах. 446 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Первое: жертву на место преступления заманила 447 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 Хан Йеын, а не Пэк Сону. 448 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Привет. 449 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Второе. 450 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 «Он жив? Проверила камеры?» 451 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Этот ответ Пэк Сону 452 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 показывает, что они сговорились совершить преступление. 453 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Даже если Хан Йеын заманила жертву в квартиру Пэк Сону, 454 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 мы не знаем, воспринимал ли он это как шутку. 455 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Госзащитник Пэк Сону. Что скажете? 456 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Уверена, они скажут, что убийство было случайным. 457 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 В похищении, убийстве, расчленении и избавлении от тела 458 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 Пэк Сону уже признался. 459 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Теперь у него два варианта: сообщник или подстрекатель. 460 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 А у Хан Йеын - преднамеренное или же случайное убийство. 461 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Они заявят о подстрекательстве и непреднамеренности соответственно. 462 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Затем нам нужно проверить, законны ли их утверждения, 463 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 или же в их показаниях есть пробелы. 464 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Свидетель. Откуда вы знаете Хан Йеын? 465 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Я психиатр, 466 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 и лечу Хан Йеын уже около трех лет. 467 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Каково ее состояние? 468 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Депрессивное расстройство, неврастения, 469 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 хроническое бредовое расстройство. 470 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Другими словами, она страдает депрессией, 471 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 слабой нервной системой и хроническими бредовыми иллюзиями. 472 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Бредовые иллюзии? Поясните, пожалуйста. 473 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Есть много типов бредовых расстройств. 474 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 В случае Хан Йеын это была мания преследования. 475 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Другими словами, паранойя. 476 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Пациенты с манией преследования интерпретируют 477 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 действия других, как угрозу, клевету, домогательство, 478 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 и немедленно реагируют на них. 479 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Извини. 480 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 В зависимости от иллюзии, 481 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 им может быть трудно контролировать свой гнев. 482 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Значит, возможно, что этот инцидент произошел 483 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 на почве ее мании преследования? 484 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Никогда нельзя сказать со стопроцентной уверенностью. 485 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Но это возможно? 486 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Если так ставить вопрос, то да - пожалуй, возможно. 487 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 У меня всё. 488 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Заседание продолжится после часового перерыва. 489 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Такими темпами это может продолжаться вечно. 490 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Адвокат Хан Йеын 491 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 хорошо подготовилась к заявлению о непреднамеренности. 492 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}СКАМЬЯ СВИДЕТЕЛЕЙ 493 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Пэк Сону. 494 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Знаешь, что это? 495 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Мой кабель для зарядки телефона. - А еще 496 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 это орудие, использованное для убийства жертвы, так? 497 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Да. 498 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Можешь рассказать, что там произошло? 499 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Эй. 500 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Как я уже говорил, 501 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 я не видел, как Хан Йеын убила этого мальчика, 502 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 потому что я переодевался в другой комнате. 503 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Но… 504 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Есть идея. 505 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Стравим Пэк Сону с Хан Йеын. 506 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 И заставим их рассказать правду друг о друге. 507 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Ты правда его убила? 508 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Больная сучка! Отвечай! Чёрт! 509 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Никому из нас… 510 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 … не надо садиться в тюрьму. 511 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Нам обоим… 512 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 …это может сойти с рук. 513 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Хочешь сказать, 514 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 это Хан Йеын всё начала? 515 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Да. Она сказала, что есть способ. 516 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Стерла с кабеля свои отпечатки пальцев и оставила мои. 517 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Велела делать всё, как она скажет. 518 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Так кто придумал расчленить тело? 519 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Пэк Сону. 520 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Он мне сказал так сделать. 521 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Я была в шоковом состоянии 522 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 после убийства мальчика. 523 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Потом он велел мне это сделать. 524 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Он давал мне указания, 525 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 как порезать тело на куски, из-за двери ванной. 526 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Он сказал мне выбросить органы в бак для пищевых отходов, 527 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 а части тела - 528 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 в цистерну с водой на крыше. 529 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Он угрожал мне. - Это была твоя идея! 530 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Ты мне сказала избегать камер! 531 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Это всё ложь! 532 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Она сама это делала! - Я говорю правду! 533 00:35:44,435 --> 00:35:47,730 Ты мне давал инструкции из-за двери! 534 00:35:47,813 --> 00:35:49,064 Ты сказала, что сделаешь! 535 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Я говорил, надо сдаться, но ты хотела попробовать! 536 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Я не говорила такого! - Ты серьезно? 537 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Какого хрена! Это ты выбрала тот топор! 538 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Ты даже танцевала после того, как убила его. 539 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Когда это? 540 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Она порубила его топором и начала танцевать, увидев кровь! 541 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Она чокнутая, говорю вам! 542 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Заткнись, сукин ты сын! 543 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Блин, я тебя убью! 544 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Пожалуйста, хватит! 545 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Пожалуйста, хватит. 546 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Пожалуйста. 547 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Дорогая. 548 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Дорогая! 549 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Мой малыш! Чиху… 550 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Ввиду 551 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 добровольного признания Пэк Сону и Хан Йеын 552 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 продолжение этого заседания не имеет смысла. 553 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 И, наконец, пострадавшая… 554 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Мама Юн Чиху. 555 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Чтобы не жалеть потом, 556 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 может быть, скажете пару слов, 557 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 если вам есть что сказать? 558 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Паранойя? 559 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Шизофрения? 560 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Меня это всё не волнует. 561 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Что имеет значение для меня… 562 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Мне ясно только… 563 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 …что мой ребенок… 564 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 …дрожал от ужаса… 565 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 …без мамы в доме незнакомца… 566 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 …и покинул этот мир. 567 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Я до сих пор… 568 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 …не знаю… 569 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 …почему… 570 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 …мой невинный ребенок… 571 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 …должен был так умереть. 572 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Ваша честь. 573 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Пожалуйста… 574 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 …накажите их строго… 575 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 …чтобы это не повторилось. 576 00:40:17,416 --> 00:40:18,959 Какова бы ни была причина, 577 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 они совершили чудовищное преступление. 578 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Мы должны дать Хан Йеын максимальный срок в 20 лет 579 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 и приговорить Пэк Сону к максимальному сроку 580 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 для его возраста. 581 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Максимум составляет… 582 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 …два года в детской колонии. 583 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Что скажете, судья Чха? 584 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Я согласен, что Хан Йеын надо приговорить к 20 годам. 585 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Что касается Сону… 586 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Суд принял решение. 587 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Преступники выбрали с целью убийства невинного незнакомца 588 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 и обращались с ним как с объектом. 589 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Жестоко убили его просто ради убийства. 590 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Это чудовищное преступление 591 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 потрясло и испугало родителей, чьи дети 592 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 учатся в начальных классах. 593 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Суд приговаривает Хан Йеын к 20 годам, 594 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 максимальному сроку для несовершеннолетних, 595 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 а Пэк Сону - к двум годам в детской колонии. 596 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Нет! 597 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Они не могут так со мной! - Не надо. 598 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Какие 20 лет? - Прекрати! 599 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Не трогай меня! 600 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Отпустите! Не указывай мне, адвокат хренов! 601 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Отпустите! Отпустите меня, ублюдки! 602 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Ублюдки! Я вас убью! - Сону. Я буду тебя навещать. 603 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Отпустите меня! Я невиновна! - Не волнуйся. Хорошо? 604 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Пэк Сону хочет подать апелляцию. Что будет делать госпожа Хан? 605 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Она не принимает решение суда. Она подаст апелляцию. 606 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Она отрицает все обвинения? - Скажите. 607 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Подождите! Постойте! 608 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Это от судьи. 609 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Алло, госпожа Чу? 610 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Сейчас буду. 611 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Простите. Работы невпроворот. До свидания. 612 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Да. 613 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Это от судьи Сим. 614 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Хан Йеын никогда не изменится, да? 615 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Как думаете, тюрьма действительно лучшее решение для таких, как она? 616 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Такова роль суда. 617 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Хоть мы и судьи, 618 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 мы не можем изменить ее сущность. 619 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Меня это беспокоит. 620 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Отсидит срок и станет взрослой. 621 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 А что будет дальше? 622 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Это зависит от ее родителей. 623 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Вот бы они разъяснили ей, насколько серьезно ее преступление. 624 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Но… 625 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 …этого не произойдет. 626 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Она совершила такое страшное преступление, 627 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 а ее родители даже не приехали на суд. 628 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Если родители не прилагают усилий, 629 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 дети никогда не изменятся. 630 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Не одолжишь телефон? 631 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Мне надо позвонить маме. 632 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Маме? 633 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ 634 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Судья Чха! 635 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Вы обещали уменьшить срок. Как вы могли? 636 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Вы обещали уменьшить срок. Вы же говорили. 637 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Даже познакомили с его госзащитником. 638 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Сказали, что судьи на нашей стороне. 639 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 И почему вы не отпустили Сону? 640 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Это же не он убил мальчика! 641 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Я имел в виду… 642 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Отпустите Сону! Сейчас же отпустите его! 643 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Обещали отпустить. Почему вы его посадили? 644 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Потому что мальчика убили в вашей квартире. 645 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Но ваш сын 646 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 не позвонил в полицию, а даже помог ей. 647 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Ваш сын 648 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 сбил следствие с пути 649 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 и даже выдал себя за убийцу. 650 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 По этим причинам 651 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 он должен понести ответственность. 652 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Судья Сим. 653 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Есть старая поговорка: 654 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 «Боль матери, потерявшей ребенка, 655 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 подобна тому, будто ее вывернули наизнанку». 656 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Что вы сделали для Сону, когда ему было девять? 657 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Когда Чиху было девять… 658 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 …мать Чиху… 659 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 …потеряла своего ребенка… 660 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 …из-за вашего сына. 661 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Судья Сим. 662 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Я не это имел в виду. 663 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Я понимаю, почему ты так сказал. 664 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 И ты правильно сделал. 665 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Но… 666 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 …если опекун неверно понял твои слова, 667 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 то, как судья, виноват ты. 668 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Я буду осторожнее. 669 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Сколько ни работаю с ними… 670 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 …никак не привыкну к таким делам. 671 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Они всегда выводят меня из равновесия. 672 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Иди домой пораньше. Отдохни. 673 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Иначе не сможем подготовиться к следующему суду. 674 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Молодец. 675 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}ДЕТСКИЙ ДНЕВНИК ЧИХУ 676 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Ты не идешь? 677 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Жаль, что я перестала его писать. 678 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Жаль, что не писала в нём каждый день. 679 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Это мне? 680 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Тебе нравится? Это от Чиху. 681 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Скажи ей спасибо. 682 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Спасибо. 683 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 А где Чиху? Мне и ему тоже надо сказать спасибо. 684 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Что ты скажешь Чиху? 685 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 «Спасибо, Чиху». 686 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Я так хотела его обнять, 687 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 но не смогла. 688 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Это я должна тебя благодарить. Спасибо, что принимаешь эту игрушку. 689 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Спасибо большое. 690 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 КОГДА У СОНУ ВЫПАЛИ МОЛОЧНЫЕ ЗУБЫ 691 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 ШОУ ТАЛАНТОВ СОНУ 692 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Что вы сделали для Сону, когда ему было девять? 693 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Когда Чиху было девять… 694 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 …мать Чиху потеряла своего ребенка… 695 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 …из-за вашего сына. 696 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Простите меня. 697 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Простите меня. 698 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Это я во всём виновата. 699 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Это… 700 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Это моя вина. 701 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Сколько ни работаю с ними… 702 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 …никак не привыкну к таким делам. 703 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Они всегда выводят меня из равновесия. 704 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Наказание назначают молодым преступникам. 705 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Но иногда 706 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 их крест несут другие. 707 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Дорогая. 708 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Дорогая. 709 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Дорогая. 710 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 «Сегодня мы вынесли справедливое наказание? 711 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Это наказание 712 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 принесло облегчение пострадавшим? 713 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Молодой преступник задумался о своем поступке?» 714 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Всё закончилось… 715 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}«ЭКЗАМЕНЫ НА АТТЕСТАТ» 716 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…но это еще не конец. 717 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Такова наша работа. 718 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 СУД КОРЕИ 719 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 720 00:57:44,128 --> 00:57:48,549 Перевод субтитров: Александра Румянцева