1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Da, sunt în fața tribunalului.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Domnule Cha? De ce te-ai întors?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Probele obținute de la anchetatori
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
pentru crima din Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Te rog să le duci acum
în camera de interogare!
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Stai, dle Cha! Tocmai plecam acasă…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun e în camera de interogare!
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Poftim?
- Han Ye-eun e în camera de interogare!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Bine, atunci. Stați, dle Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Doamnă Sim! Păi…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Doamnă Sim! Mâna…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Nu exagera! Nu e grav.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Bine.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Nu am putut da de tutoarea lui Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Dar voi încerca…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Am găsit-o eu.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Cum?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
I-am sunat avocatul.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Avocatul ei?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Ambii ei părinți locuiesc în SUA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Tatăl ei are o afacere,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
iar mama ei are un butic popular.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
De aceea, de ea are grijă
o firmă de avocatură.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Ai auzit de firma de avocatură Geobo?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
E o firmă mare de avocatură.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
DATE PERSONALE
HAN YE-EUN, 16 ANI
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Mă întrebam ce judecător picat din lună
ar interoga un minor la ora asta.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Tu erai, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:34,303
Am aflat de tine.
Acum lucrezi la tribunalul pentru minori.
31
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Nu uita că ești aici ca avocat,
dnă Heo Chan-mi!
32
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Crezi că acest interogatoriu
33
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
e o glumă?
34
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Poți să nu dai declarații
sau să răspunzi la întrebări.
35
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
De acum, te voi chestiona.
36
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Refuzul nu te va prejudicia.
37
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Orice vei spune de acum
poate fi folosit împotriva ta la proces.
38
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Și ai dreptul la un avocat.
39
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Semnează!
40
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
CONFIRMAREA DREPTULUI LA TĂCERE
ȘI LA UN AVOCAT
41
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Acesta nu e un interogatoriu
al unei echipe de investigații,
42
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
ci o anchetă judiciară,
pentru a verifica unele aspecte.
43
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Nu trebuie să-ți fie frică.
44
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Mulțumesc!
45
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Începeți, vă rog!
46
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
47
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
s-a predat poliției.
48
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
A zis că a omorât pe cineva.
49
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Victima urma o școală din apropiere
50
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Treci la subiect!
51
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
De unde îl știi pe Baek Seong-u?
52
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Nu-l cunosc.
53
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Totuși, ai fugit.
54
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Fiindcă mi-era frică. Mă urmăreați.
55
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Poftim!
56
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Iată lista apelurilor dintre voi.
57
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Probabil a greșit numărul.
58
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Arată de parcă îl urmărea.
59
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Va păstra tăcerea.
60
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
În ziua crimei,
în jurul orei estimate a incidentului,
61
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
ai fost singura
care a vorbit cu el la telefon.
62
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Chiar nu-l cunoști?
63
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Va păstra tăcerea.
64
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Unde erai pe 13 decembrie 2021,
între orele 11:00 și 16:00?
65
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Și acum…
- Precis iar va păstra tăcerea.
66
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun!
67
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u e un delincvent minor
cu vârsta sub 14 ani.
68
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
El poate evita acuzațiile.
69
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Dar situația ta e diferită.
70
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Articolele 2 și 4
din Legea cazurilor speciale
71
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
privind pedeapsa
pentru anumite crime violente,
72
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
prevăd o condamnare maximă de 20 de ani
pentru un minor.
73
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Sunt sigură că și tu știi prea bine.
74
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u a avut procesul după-amiază.
75
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Ghici ce a zis…
76
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
după proces!
77
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
E miezul nopții.
Interogatoriul s-a încheiat.
78
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Stai jos!
79
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Mai pun o întrebare și închei.
80
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
E filmarea camerei de supraveghere
81
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
din liftul de la locul faptei,
din ziua crimei.
82
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Ye-eun!
83
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Tu ce căutai acolo?
84
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Am luat liftul cu el, atât.
85
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Ce e rău în asta?
86
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Apelurile dintre tine și Seong-u
înainte și după incident
87
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
și înregistrările video
care te arată la locul faptei.
88
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Toate astea îmi spun
89
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
că nu e ciudat să fii numită complice
90
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
în această crimă.
91
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Nu mă puteți aresta
doar fiindcă sunteți judecătoare!
92
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
Scrie în dosarul tău
93
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
că ai primit doi ani de probațiune
la ultimul proces.
94
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Nu ai respectat-o
și ai avut probleme de atitudine.
95
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Nu se cuvenea
96
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
să fii într-un internet café la ora aia.
97
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Dați-mi drumul!!
98
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Doamnă Heo! Ajutor!
- Să n-o răniți!
99
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Aveți grijă, vă rog!
- Dați-mi drumul!
100
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Nu mă auziți?
101
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Dacă oricum urma s-o arestezi,
102
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
ai fi putut s-o lași să doarmă
și s-o iei mâine-dimineață.
103
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- E încă minoră.
- Dar…
104
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
indiferent că e minoră,
105
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
cineva a fost ucis.
106
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Iar acest lucru a distrus o familie.
107
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
De ce ar conta cât de bine doarme?
108
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Eu mi-am făcut datoria de judecător.
109
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Așa că tu fă-ți treaba ta…
110
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
de avocat.
111
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Bine, așa voi face.
112
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Te sun imediat ce-ntreabă dl Kang de tine.
113
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
La revedere!
114
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Te-ai trezit!
115
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Am auzit ce-a pățit Han Ye-eun aseară.
116
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
A fost dusă la Centrul Educativ.
117
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Nu uita s-o întrebi pe dna Sim
când sosește,
118
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
fiindcă ea a prins-o.
119
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
S-a străduit mult s-o prindă.
120
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Avea mâna bandajată și zgâriată.
121
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Nu-i de mirare.
122
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Doamna Sim a sunat
și a spus că vine un pic mai târziu.
123
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Las-o să se odihnească!
124
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Se pare că nu prea a dormit
în ultima vreme.
125
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- Domnul Kang a sosit?
- Încă nu.
126
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Atunci te rog să nu-i spui.
127
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Haide!
128
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
129
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Am plecat la muncă.
130
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Mama ta va veni mai târziu.
131
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Mănâncă ceva, te rog! Bine?
132
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Trebuie să mănânci ca să trăiești.
133
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Bună, eu sunt!
134
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Poți să obții?
135
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Nu, cu cât mai multe cazuri,
cu atât mai bine.
136
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Am cercetat cazurile locale.
Am nevoie de exemple din străinătate.
137
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
În principal cazuri cu minori.
Dar nu paricid.
138
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Imediat ce obții dosarul lui Han Ye-eun
de la Centrul Educativ,
139
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
dă-i-l de îndată doamnei Sim!
140
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Da, doamnă.
141
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Apropo, ce s-a întâmplat aseară?
142
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Nu mă porni!
143
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Tocmai plecam acasă,
144
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
iar Han Ye-eun era însoțită de avocata ei.
145
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
N-a fost deloc de glumă.
146
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Aoleu, ce nebunie!
147
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Dar există dovezi. Istoricul apelurilor
și imaginile de supraveghere.
148
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Nu cred că va găsi o cale de ieșire.
149
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Aoleu, ce nebunie!
150
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Parcă ne jucăm cu focul
de când a venit dna Sim aici.
151
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Of!
152
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Ce o să ne facem
dacă află dl Kang despre asta?
153
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Ce să aflu?
154
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Bună ziua!
- Vai, ce fețe aveți!
155
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Ce să aflu?
156
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok la telefon!
157
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Sunt la tribunal acum.
158
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Bine, vin imediat.
159
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
160
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Nu știi cum sunt eu?
161
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Nu vezi că Sim Eun-seok a luat-o razna?
162
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
N-o poți lăsa să facă asta!
163
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Vă furișați pe la spatele meu
ca șobolanii!
164
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Ați citat o minoră fără să-mi spuneți
165
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
și ați trimis-o la Centrul Educativ!
166
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Cerule! Pesemne că v-ați pierdut mințile.
167
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Măi! Mă credeți o cârpă?
168
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Afară! Nu am nevoie
de niciunul dintre voi!
169
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Urma să vă dau raportul azi.
170
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
De ce nu țineți procesul fără mine?
171
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Mi s-a făcut rușine.
172
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
A fost…
173
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Nu-s ucigași în serie,
nici escroci internaționali.
174
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Sunt delincvenți minori.
175
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Dar au reușit să păcălească poliția
și întreaga țară.
176
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Măcar instanța să afle adevărul!
177
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Nu de asta suntem aici?
178
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
După procese,
179
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
dacă-și bat joc de noi
și consideră că legea e o glumă,
180
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
ce facem?
181
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PERSOANĂ
182
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Dacă vor crește
și vor face și alte victime ca Ji-hu,
183
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
cine își va asuma răspunderea?
184
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Să le arătăm ce înspăimântătoare e legea!
185
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Trebuie să-i învățăm că există consecințe
186
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
când fac rău altora.
187
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Dacă părinții încearcă să-i acopere,
188
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
guvernul și instanța trebuie să intervină.
189
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
De asta suntem aici.
190
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Spuneți-mi!
191
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Cu ce am greșit?
192
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Ce v-a înfuriat atât de tare,
încât să azvârliți documentele?
193
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Ca judecător…
194
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
cu ce am greșit?
195
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Atunci, ce plănuiești să faci?
196
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Voi folosi legea pentru a o dovedi…
197
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
fără milă.
198
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Du-te la mama lui Baek Seong-u!
199
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Acum?
200
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Cel mai mult contează
mărturisirea lui Baek Seong-u.
201
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Spune-i că are un complice
202
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
și întreab-o dacă-l poate convinge!
203
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Bine, doamnă.
204
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Ne vedem atunci.
205
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Îmi pare rău!
Ar fi trebuit să-mi țin gura.
206
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Nu contează.
Trebuia să se întâmple cândva.
207
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Bine.
208
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Și…
209
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
asta au găsit cei de la Centrul Educativ
în timpul cercetărilor.
210
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
E conversația
pe care a avut-o Seong-u cu cineva.
211
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Dar conținutul e cam…
212
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
AM LUAT UN PISOI DE LÂNGĂ MAMĂ.
O SĂ MĂ ANTRENEZ CU EL.
213
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Cred că sunt foarte apropiați.
214
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Doamnă?
215
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
216
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Sună la Centrul Educativ
217
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
și vezi dacă mai are și alte conturi!
218
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
MERSI, AM VÂRSAT ENORM.
FIINDCĂ-S NEBUN, AȘA LE-AM ZIS.
219
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}BRAVO! ȘTII CĂ TE IUBESC, NU?
ȘI EU! O SĂ-ȚI DAU UN MESAJ.
220
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Doamnă! Ne vedem săptămâna viitoare,
la aceeași oră.
221
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Nu uita să-l termini
până săptămâna viitoare, Ye-chan!
222
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Da, doamnă!
- Mulțumim!
223
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- O zi bună!
- Pa!
224
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
O zi bună!
225
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Vreți să fiu concediată?
226
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
De unde știați că sunt aici?
227
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Dacă iar încep bârfele?
228
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
La școala pregătitoare unde ați lucrat
au zis c-ați demisionat,
229
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
așa că am contactat compania
la care lucrați.
230
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Așa au spus?
231
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Că mi-am dat demisia?
232
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Dacă voi fi concediată iar, s-a terminat!
233
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Trebuie să trăiesc și eu cumva.
234
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Nu e prima dată când el îmi face probleme.
235
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Nu vreau să vă fac necazuri.
236
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Ați văzut-o cumva
237
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
pe fata asta?
238
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nu.
239
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
De ce?
240
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Cred că Seong-u era cu ea la locul faptei.
241
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Atunci, de ce…
242
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
De ce era Seong-u…
243
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Știam eu!
244
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Nu are curaj să ucidă.
245
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Ea nu a recunoscut nimic.
246
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Ne trebuie mărturia lui.
247
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Și dacă depune mărturie?
248
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Pedeapsa se poate schimba
în funcție de ce zice.
249
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Va depune mărturie. Îl pun eu.
250
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Nu pot da de părinții victimei.
251
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Nu mă pot întâlni cu ei,
darămite să ne învoim!
252
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Ce a spus avocatul lui din oficiu?
253
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
„Avocatul din oficiu”?
254
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Am ignorat apelurile
de la numere necunoscute.
255
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Poftiți!
256
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Acesta e numărul.
257
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Dacă sunați la numărul ăsta,
258
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
puteți afla mai multe
despre avocatul lui din oficiu.
259
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Dar dv. sunteți judecător.
De ce faceți asta?
260
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Face parte din meserie.
261
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Având în vedere gravitatea crimei,
262
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Seong-u trebuie să se apere.
263
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Mulțumesc!
264
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Articolul 1
din Legea reabilitării minorilor zice:
265
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
„Scopul este
să ofere încurajare adecvată minorilor.”
266
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Nu e vorba doar de cine greșește.
267
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Țelul acestei divizii
268
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
e să se asigure că minorii
nu vor mai comite infracțiuni.
269
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Vă rog să-l convingeți!
270
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Te-ai întors!
271
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Se pare că nu ai dormit în ultimele zile.
272
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
De ce nu te duci acasă să dormi puțin?
273
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Nu mi-ai zis să plec acasă?
274
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Abia ai sosit la noi,
275
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
dar n-am făcut chef de bun venit.
276
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Nu, eu nu fac așa ceva.
277
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Cred că nu vei sângera
278
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
nici dacă te înțep cu acul.
279
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Domnul Seo a zis că ai întârziat dimineață
280
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
fiindcă ai trecut pe la bibliotecă,
nu fiindcă ai dormit.
281
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Am o întrebare. Se poate?
282
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
De ce aici?
283
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Nu suntem o divizie cu notorietate.
284
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Experiența ta aici nu-ți va asigura
un post călduț de avocat.
285
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Toți ne evită din cauza problemelor
și a volumului de muncă.
286
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Ești o judecătoare reputată.
287
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Deci de ce…
288
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
De ce ai ales să vii aici?
289
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Ești curios?
290
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Da.
291
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Poftă bună!
292
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Doamnă Sim,
293
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Nu suntem o divizie cu notorietate.
294
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Experiența ta aici nu-ți va asigura
un post călduț de avocat.
295
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Toți ne evită din cauza problemelor
și a volumului de muncă.
296
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
De ce ai ales să vii aici?
297
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Și eu mă întreb.
298
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Gata!
299
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Încă ceva!
300
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Munca din divizia noastră e una,
301
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
iar cazurile de protecție a copilului
care vă sunt alocate, alta.
302
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Acelea sunt procese independente,
în care nu pot interveni.
303
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Dar ați face bine să vă dați silința.
304
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Da, domnule.
- Da.
305
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Îmi pare rău să vă întrerup ședința,
306
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
dar e grav ce se întâmplă.
307
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Ce e?
308
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Judecătoarei Sim,
309
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}Divizia Delincvență Juvenilă Yeonhwa,
310
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
ce a fost numită să se ocupe
de cazul uciderii copilului din Yeonhwa,
311
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}i se pun la îndoială
competențele de judecător.
312
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
De când era judecător la Tribunalul
de minori din Uijeongbu acum doi ani,
313
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
atitudinea ei dominatoare
și comportamentul agresiv
314
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
au provocat multe controverse.
315
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Nu a înjurat,
316
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
dar s-a luat de copilul meu
și a țipat la el.
317
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Nu mi-a venit să cred că e judecătoare.
318
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
În special, în timpul anchetei
cazului de crimă din Yeonhwa,
319
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
când un copil a refuzat cererea
de a participa voluntar la o audiere,
320
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
a luat copilul cu forța,
fără mandat, provocând controverse.
321
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Nu, păi…
322
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Articolul a fost publicat fără temei.
323
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Nu a luat-o cu forța. A fost însoțită
de polițiștii supraveghetori.
324
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era o anchetă formală.
325
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
N-am țipat. Am pronunțat răspicat.
O anchetă formală.
326
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
COMPETENȚA LUI SIM,
PUSĂ LA ÎNDOIALĂ
327
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Domnule Kang, vă caută judecătorul-șef!
328
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Uite cine a venit!
329
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Ce te aduce pe aici, doamnă judecătoare?
330
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
A fost mâna ta.
331
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Ești singura persoană
care ar face așa ceva.
332
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Da, a fost mâna mea. Mi-ai spus
333
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
să-mi fac treaba.
334
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Lumea ar trebui să afle cu ocazia asta
335
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
cum ești tu de fapt.
336
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Tertipurile tale
337
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
n-au mers la institutul de formare
și nu vor merge nici acum.
338
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Ai pierdut atunci și o să pierzi din nou.
339
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun va fi convocată
să se prezinte în instanță.
340
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Adu-o la timp!
Să nu întârzii nici măcar un minut.
341
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Vor fi acolo și reporterii tăi iubiți.
342
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Acum ce s-a mai întâmplat?
343
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Din cauza ta sunt chemat
la judecătorul-șef!
344
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Și nu ești începătoare!
Ești judecătoare cu vechime!
345
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
De ce nu mi-ai spus?
346
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Nu te-ai gândit că vei crea probleme
347
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
când ai interogat-o cu forța?
348
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Spune-i dlui Cha să vină la mine în birou!
349
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Cazul ăsta…
350
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
ți-l voi da ție.
351
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Domnule Kang…
- Așa a ordonat judecătorul-șef.
352
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
V-am spus foarte clar
că departamentul de justiție
353
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
va fi în centrul atenției
și că trebuie să fim precauți.
354
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Am ajutat-o.
355
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Poftim?
356
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Și eu aveam bănuieli
357
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
față de unde a fost Han Ye-eun
în ziua crimei, așa că…
358
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- E adevărat?
- Nu, domnule.
359
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Singură am căutat-o pe Han Ye-eun.
360
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Singură am luat decizia asta.
361
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Nu am nicio scuză.
362
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Domnule Cha,
stabilește imediat o dată pentru proces!
363
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Și, doamnă Sim…
364
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
asistă-l pe dl Cha!
365
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Da, domnule.
366
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
De ce ai făcut asta?
367
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Eu ți-am zis de internet-café.
368
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Și eu am căutat-o.
369
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
De ce ți-ai asumat toată vina?
Ai muncit din greu pentru asta.
370
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Și ce?
371
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Asta nu mă face nevinovată.
372
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Ce s-a spus la știri nu e greșit.
373
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
A fost vina mea.
374
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Dar…
375
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
chiar și așa, tot am vrut s-o prind.
376
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Dacă acest caz ar fi fost dat
altei echipe, era rău.
377
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Dar schimbarea președintelui de instanță
nu e mare lucru.
378
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Putem sacrifica o mână sau două
pentru capul adversarului.
379
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
CAZURI CU SCHIZOFRENICI
380
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Astea sunt dosarele relevante.
381
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Lasă-mă pe mine și citește câte poți!
382
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Doamnă Sim,
m-au sunat de la Centrul Educativ.
383
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek vrea să dea declarație.
384
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Procesul crimei din Yeonhwa,
un caz care a șocat întreaga țară,
385
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
va fi ținut astăzi.
386
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Fiindcă Han, a treia persoană
surprinsă de camere în ziua crimei,
387
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
a fost suspectată
că ar fi adevăratul vinovat,
388
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
procuratura a acuzat-o de crimă.
389
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Suspecții de uciderea copilului…
390
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…audierea celor doi adolescenți.
391
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …astăzi la ora 14:00.
- Trebuie pedepsiți!
392
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
- Aboliți!
- Aboliți!
393
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Astăzi va avea loc
procesul penal al lui Han,
394
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
simultan cu procesul lui Baek.
395
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Toată lumea așteaptă
rezultatele procesului.
396
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Admiteți luarea cu forța?
397
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Ce părere are Curtea despre caz?
398
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Procesul se va ține cu ușile închise.
399
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Cazul crimei din Yeonhwa…
400
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Cazurile cu numărul 2021P2598
401
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
și 2021CC2611.
402
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Acum vom începe procesul.
403
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Avocatul lui Han Ye-eun.
404
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Tutorele ei nu e aici azi?
405
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Tutorii lui Han Ye-eun
n-au putut veni, fiind în SUA.
406
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
Vor fi reprezentați de către avocat.
407
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Sunt judecător de 22 de ani,
408
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
dar n-am mai văzut o astfel de echipă
de avocați la tribunalul de minori.
409
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
O vom lua drept compliment.
410
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Avocata lui Han Ye-eun!
411
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Recunoaște ea că a ucis
și a abandonat cadavrul?
412
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Recunoaște parțial, dar nu întru totul.
413
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
După cum a spus Baek Seong-u,
414
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
recunoaște că a ucis victima
și a abandonat cadavrul.
415
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Dar crima n-a fost premeditată.
E ucidere din culpă din cauza nebuniei.
416
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Avocat din oficiu!
417
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Recunoaște Baek Seong-u că e complice?
418
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Nici el nu recunoaște.
419
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
A dat declarație
cu privire la infracțiune, nu?
420
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Da, dar nu a fost complicele ei.
421
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
El doar a instigat crima.
422
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Argumentul?
423
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Până când Han Ye-eun a comis crima
în apartamentul lui Baek Seong-u,
424
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Baek Seong-u a crezut că totul e o glumă.
425
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun!
426
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Adresa ta este
427
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, bloc 103, apartament 3201?
428
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Poftim?
429
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Adresa ta este Capital Palace,
bloc 103, apartament 3201?
430
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Da.
431
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Da, când cineva îți cere adresa,
432
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
oamenii răspund normal cu da sau nu,
ca tine, nu?
433
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Da.
- Și oamenii întreabă așa ceva
434
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
când au de gând să meargă în vizită
sau să trimită ceva acolo.
435
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Corect?
436
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Probabil.
437
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Dar de ce a răspuns Baek Seong-u:
438
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
„E în viață? Ai verificat pe camere?”
439
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Și-au schimbat mesaje
pe rețelele sociale la ora 11:28.
440
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}ADRESA TA E BLOC 101,
APARTAMENT 1402, DA?
441
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
E ÎN VIAȚĂ?
442
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Înregistrările camerelor din lift
au fost făcute la ora 11:29.
443
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Filmarea și conversația ne arată
două lucruri.
444
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Primul, persoana care a ademenit victima
la locul crimei
445
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
nu a fost Baek Seong-u, ci Han Ye-eun.
446
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hei!
447
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Al doilea.
448
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
„E în viață? Ai verificat pe camere?”
449
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Răspunsul lui Baek Seong-u
450
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
demonstrează că au conspirat
să comită crima.
451
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Chiar dacă Han Ye-eun a ademenit victima
în apartamentul lui Baek Seong-u,
452
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
e greu de spus
dacă el a luat-o ca pe o glumă sau nu.
453
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Avocat al lui Baek Seong-u!
Ce părere aveți?
454
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Precis vor zice că a fost un accident.
455
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Nu pot nega răpirea, crima,
mutilarea și eliminarea,
456
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
fiindcă Baek Seong-u le-a mărturisit deja.
457
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Lui Baek i-a rămas fie să-i fie complice,
fie instigator.
458
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Cât despre Han Ye-eun,
important e dacă a premeditat crima.
459
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Vor susține că a fost instigare
și accident, respectiv.
460
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Apoi trebuie să vedem
dacă argumentele lor se susțin
461
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
sau dacă pledoaria lor are fisuri.
462
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
De unde o cunoașteți pe Han Ye-eun?
463
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Sunt psihiatru
464
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
și sunt medicul lui Han Ye-eun
de trei ani.
465
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
În ce stare e?
466
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Tulburare de perturbare
afectivă disruptivă, neurastenie,
467
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
tulburare delirantă persistentă.
468
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Cu alte cuvinte,
suferă de un comportament depresiv,
469
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
sistem nervos slab
și idei delirante persistente.
470
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Idei delirante persistente?
Vă rugăm să ne explicați!
471
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Sunt multe tipuri de tulburări delirante.
472
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
În cazul lui Han,
e vorba despre delir de persecuție.
473
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Cu alte cuvinte, era paranoică.
474
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Pacienții cu delir
de persecuție interpretează
475
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
acțiunile altora ca fiind amenințări,
defăimare sau hărțuire
476
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
și răspund la ele pe loc.
477
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Scuze.
478
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
În funcție de ce-și închipuie,
479
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
le poate fi greu să-și controleze furia.
480
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Atunci e posibil
ca această crimă să se fi întâmplat
481
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
din cauza delirului de persecuție?
482
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Oricum ar fi, nu pot fi 100% sigur.
483
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Dar există o posibilitate?
484
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Dacă puneți problema așa,
atunci da, e posibil.
485
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Asta e tot.
486
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Vom continua procesul
după o pauză de o oră.
487
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
În ritmul ăsta,
ar putea dura la nesfârșit.
488
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Avocata lui Han Ye-eun
489
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
părea pregătită să susțină
că a fost un accident.
490
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}BOXA MARTORILOR
491
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u!
492
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Știi ce e aia?
493
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- E un cablu de încărcător pentru telefon.
- Și…
494
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
a fost folosit pentru a ucide victima, nu?
495
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Da.
496
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Ne poți spune ce s-a întâmplat atunci?
497
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Măi!
498
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
După cum am zis,
499
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
nu am văzut-o pe Han Ye-eun
ucigându-l pe băiat,
500
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
fiindcă mă schimbam în altă cameră.
501
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Dar…
502
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Ia fiți atenți!
503
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Dacă l-am asmuți pe Baek Seong-u
împotriva lui Han Ye-eun,
504
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
ca să-i facem să dezvăluie adevărul
unul despre celălalt?
505
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Chiar l-ai omorât?
506
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Fufă nebună! Răspunde-mi! Futu-i!
507
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Niciunul dintre noi…
508
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
nu va merge la închisoare.
509
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Putem scăpa…
510
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
amândoi.
511
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Vrei să spui
512
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
că Han Ye-eun a început?
513
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Da. A spus că există o cale.
514
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Și-a șters amprentele de pe încărcător
și le-a pus pe ale mele.
515
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
A zis că are un plan
și să fac ce îmi spune.
516
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Și cui i-a venit ideea
mutilării cadavrului?
517
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Lui Baek Seong-u.
518
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
El mi-a zis s-o fac.
519
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Eram tulburată
520
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
după ce am ucis copilul.
521
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Apoi mi-a zis s-o fac eu.
522
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
M-a instruit
523
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
din afara băii
cum să tai corpul în bucăți.
524
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Și mi-a spus să arunc organele
în pubela de deșeuri alimentare,
525
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
iar bucățile de cadavru
526
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
în rezervorul de apă de pe acoperiș.
527
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- M-a amenințat.
- A fost ideea ta!
528
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Mi-ai zis să evităm camerele!
529
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
E o minciună!
530
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Ea singură a făcut-o!
- Spun adevărul!
531
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Tu mi-ai dat indicații din afara băii!
532
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Ai zis că te ocupi tu!
533
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Eu am zis să ne predăm,
dar ai zis că vrei să încerci!
534
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Când am spus eu asta?
- Vorbești serios?
535
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Ce mă-sa? Tu ai ales toporul ăla!
536
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Ai și dansat după ce l-ai omorât.
537
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Când?
538
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
L-a tăiat cu toporul și a început
să danseze când a văzut sânge!
539
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
E nebună, vă spun!
540
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Taci din gură, ticălosule!
541
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Futu-i, te omor!
542
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Vă rog, încetați!
543
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Vă rog, încetați!
544
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Vă rog!
545
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Draga mea!
546
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Draga mea!
547
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Copilașul meu! Ji-hu…
548
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Mărturia voluntară
549
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
a lui Baek Seong-u și Han Ye-eun,
550
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
face inutilă continuarea acestui proces.
551
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Și, în final, victima…
552
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Mama lui Yun Ji-hu,
553
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
ca să nu aveți regrete ulterior,
554
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
doriți să rostiți câteva cuvinte,
555
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
dacă aveți ceva de spus?
556
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
557
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizofrenie?
558
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Nu mă interesează asta.
559
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Pentru mine contează…
560
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Ce-i clar…
561
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
e că puiul meu…
562
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
a tremurat de frică…
563
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
fără mama lui în casa unui străin…
564
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
și a părăsit această lume.
565
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Încă…
566
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
nu am aflat…
567
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
de ce…
568
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
copilașul meu nevinovat
569
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
a trebuit să moară așa.
570
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Onorată instanță!
571
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Vă rog…
572
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
să-i pedepsiți aspru…
573
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
ca să nu se mai întâmple așa ceva!
574
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Oricare ar fi fost motivul,
575
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
au comis o crimă odioasă.
576
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Han Ye-eun ar trebui condamnată
la sentința maximă de 20 de ani,
577
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
iar Baek Seong-u la sentința maximă
578
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
pe care i-o putem da la vârsta lui.
579
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Maximumul este…
580
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
doi ani într-o casă de corecție.
581
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Ce părere aveți, dle Cha?
582
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Și eu cred că ar trebui să o condamnăm
pe Han Ye-eun la 20 de ani.
583
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Cât despre Seong-u…
584
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Tribunalul a luat o decizie.
585
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Infractorii au luat la ochi
un străin nevinovat ca să-l ucidă
586
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
și l-au tratat ca pe un obiect.
587
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
L-au ucis cu brutalitate,
doar de dragul de a ucide.
588
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Aceasta a fost o crimă odioasă
589
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
care a șocat și speriat
părinții unor copii
590
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
de școală primară.
591
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Han Ye-eun a fost condamnată la 20 de ani,
592
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
pedeapsa maximă pentru minori,
593
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
iar Baek Seong-u, la doi ani
într-o casă de corecție.
594
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Nu!
595
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Nu-mi pot face așa ceva!
- Nu face asta!
596
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Cum să iau 20 de ani?
- Încetează!
597
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Nu mă atinge!
598
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Dați-mi drumul! Nu-mi mai da ordine,
avocată de doi bani!
599
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Dați-mi drumul, nemernicilor!
600
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Ticăloșilor! Vă omor!
- Seong-u! O să vin în vizită!
601
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Dați-mi drumul! Sunt nevinovată!
- Nu-ți face griji! Bine?
602
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u face eforturi să facă apel.
Ce-o să facă dra Han?
603
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Nu va accepta decizia curții.
Va face apel.
604
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Neagă toate acuzațiile?
- Comentați!
605
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Stai! Așteptați, doamnă!
606
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
De la judecător.
607
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Alo, domnișoară Joo?
608
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Vin imediat.
609
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Îmi pare rău.
Sunt în urmă cu munca. La revedere!
610
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Da.
611
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
E de la dna Sim.
612
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun
nu se va schimba niciodată, așa-i?
613
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Crezi că o sentință la închisoare
e cea mai bună pentru una ca ea?
614
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Ăsta e rolul instanței.
615
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Deși suntem judecători,
616
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
nu putem schimba cine e în sufletul ei.
617
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Îmi fac griji.
618
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Își va ispăși pedeapsa și va deveni adult.
619
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Dar apoi?
620
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Asta depinde de părinții ei.
621
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Dacă o pot face să înțeleagă
cât de grav e ce a făcut.
622
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Dar…
623
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
nu se va întâmpla așa ceva.
624
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
A comis o crimă cumplită,
625
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
dar părinții ei nici n-au venit la proces.
626
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Dacă părinții nu fac niciun efort,
627
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
copiii lor nu se vor schimba în veci.
628
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Îmi poți împrumuta telefonul tău?
629
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Trebuie s-o sun pe mama.
630
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mama?
631
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTERUL JUSTIȚIEI
632
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Domnule Cha!
633
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Ați zis că-i veți reduce pedeapsa.
Îmi faceți una ca asta?
634
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Ați zis că-i veți reduce pedeapsa.
Dv. mi-ați spus.
635
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Mi-ați prezentat chiar și un avocat!
636
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Ați zis că judecătorii nu ne sunt dușmani.
637
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Dar de ce nu l-ați eliberat pe Seong-u?
638
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Nu el l-a ucis pe băiat!
639
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Ceea ce am spus a fost că…
640
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Eliberați-l pe Seong-u!
Dați-i drumul imediat!
641
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Ați spus că-l eliberați.
De ce l-ați închis?
642
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Băiatul a fost ucis în casa dv.
643
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Însă fiul dumneavoastră
644
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
n-a sunat la poliție, ba chiar a ajutat-o.
645
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Fiul dumneavoastră
646
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
a încurcat ancheta
647
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
și s-a predat în mod înșelător.
648
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Din aceste motive,
649
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
trebuie tras la răspundere.
650
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Doamnă Sim…
651
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
E o zicală veche care zice:
652
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
„O mamă care-și pierde copilul suferă
653
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
ca și când măruntaiele i-ar fi sfâșiate.”
654
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Ce făceați dv. pentru Seong-u
când avea nouă ani?
655
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Când Ji-hu avea nouă ani…
656
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
mama lui Ji-hu…
657
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
și-a pierdut copilul…
658
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
din cauza fiului dv.
659
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Doamnă Sim!
660
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Nu asta i-am spus.
661
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Înțeleg de ce ai zis ce ai zis.
662
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Și nu ai greșit cu nimic.
663
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Dar…
664
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
dacă mama te-ar fi înțeles greșit,
665
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
tu, ca judecător, ai fi de vină.
666
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Voi avea grijă.
667
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Nu contează câte preiau…
668
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
Nu mă pot obișnui cu cazurile cu minori.
669
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Mereu mă tulbură.
670
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Azi, du-te acasă devreme! Odihnește-te!
671
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Apoi ne putem pregăti
pentru următorul proces.
672
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Bravo!
673
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ALBUMUL LUI JI-HU
674
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Nu vii?
675
00:49:59,581 --> 00:50:01,332
Îmi doresc să fi continuat să scriu.
676
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Îmi doresc să fi scris zilnic în el.
677
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
E pentru mine?
678
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Îți place? E de la Ji-hu.
679
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Mulțumește-i doamnei!
680
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Mulțumesc!
681
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Unde e Ji-hu?
Ar trebui să-i mulțumesc și lui.
682
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Ce o să-i spui lui Ji-hu?
683
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
„Mulțumesc, Ji-hu!”
684
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Mi-am dorit atât de mult să-l îmbrățișez!
685
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
Dar n-am putut.
686
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Eu ar trebui să-ți mulțumesc.
Mulțumesc că i-ai primit jucăria.
687
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Mulțumesc mult!
688
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
LUI SEONG-U I-AU CĂZUT DINȚII DE LAPTE
689
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
CONCURSUL DE TALENTE
690
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Ce făceați dv. pentru Seong-u
când avea nouă ani?
691
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Când Ji-hu avea nouă ani…
692
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
mama lui Ji-hu și-a pierdut copilul…
693
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
din cauza fiului dv.
694
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Îmi pare rău.
695
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Îmi pare rău.
696
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Eu sunt de vină.
697
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
E…
698
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
E numai vina mea.
699
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Nu contează câte preiau…
700
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
Nu mă pot obișnui cu cazurile cu minori.
701
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Mereu mă tulbură.
702
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Delincvenții minori sunt cei pedepsiți.
703
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Însă, câteodată,
704
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
alții le poartă crucile.
705
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Draga mea!
706
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Draga mea!
707
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Draga mea!
708
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
„Azi am dat o pedeapsă cuvenită?
709
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Pedeapsa
710
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
a făcut victima să se simtă împăcată?
711
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Delincventul minor reflectă asupra sa?”
712
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}S-a terminat…
713
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}BACALAUREAT
714
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…dar, de fapt, nu se încheie cu adevărat.
715
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Asta facem noi.
716
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
TRIBUNALUL REPUBLICII COREEA
717
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
PERSONAJELE ȘI ÎNTÂMPLĂRILE
SUNT FICTIVE.
718
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Subtitrarea: Clara Lițescu