1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 ‪UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 ‪Da, sunt în fața tribunalului. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ‪Domnule Cha? De ce te-ai întors? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 ‪Probele obținute de la anchetatori 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 ‪pentru crima din Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 ‪Te rog să le duci acum ‪în camera de interogare! 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 ‪Stai, dle Cha! Tocmai plecam acasă… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 ‪Han Ye-eun e în camera de interogare! 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 ‪- Poftim? ‪- Han Ye-eun e în camera de interogare! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 ‪Bine, atunci. Stați, dle Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 ‪Doamnă Sim! Păi… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 ‪Doamnă Sim! Mâna… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 ‪Nu exagera! Nu e grav. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 ‪Bine. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 ‪Nu am putut da de tutoarea lui Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 ‪Dar voi încerca… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 ‪Am găsit-o eu. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 ‪Cum? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 ‪I-am sunat avocatul. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 ‪Avocatul ei? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 ‪Ambii ei părinți locuiesc în SUA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 ‪Tatăl ei are o afacere, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 ‪iar mama ei are un butic popular. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 ‪De aceea, de ea are grijă o firmă de avocatură. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 ‪Ai auzit de firma de avocatură Geobo? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 ‪E o firmă mare de avocatură. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 ‪DATE PERSONALE ‪HAN YE-EUN, 16 ANI 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 ‪Mă întrebam ce judecător picat din lună ‪ar interoga un minor la ora asta. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 ‪Tu erai, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 ‪Am aflat de tine. ‪Acum lucrezi la tribunalul pentru minori. 31 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 ‪Nu uita că ești aici ca avocat, ‪dnă Heo Chan-mi! 32 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 ‪Crezi că acest interogatoriu 33 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 ‪e o glumă? 34 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 ‪Poți să nu dai declarații ‪sau să răspunzi la întrebări. 35 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 ‪De acum, te voi chestiona. 36 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‪Refuzul nu te va prejudicia. 37 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 ‪Orice vei spune de acum ‪poate fi folosit împotriva ta la proces. 38 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 ‪Și ai dreptul la un avocat. 39 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 ‪Semnează! 40 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 ‪CONFIRMAREA DREPTULUI LA TĂCERE ‪ȘI LA UN AVOCAT 41 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 ‪Acesta nu e un interogatoriu ‪al unei echipe de investigații, 42 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 ‪ci o anchetă judiciară, ‪pentru a verifica unele aspecte. 43 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 ‪Nu trebuie să-ți fie frică. 44 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 ‪Mulțumesc! 45 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 ‪Începeți, vă rog! 46 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 ‪Baek Seong-u 47 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 ‪s-a predat poliției. 48 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 ‪A zis că a omorât pe cineva. 49 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 ‪Victima urma o școală din apropiere 50 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 ‪Treci la subiect! 51 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 ‪De unde îl știi pe Baek Seong-u? 52 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 ‪Nu-l cunosc. 53 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 ‪Totuși, ai fugit. 54 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 ‪Fiindcă mi-era frică. Mă urmăreați. 55 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 ‪Poftim! 56 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 ‪Iată lista apelurilor dintre voi. 57 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 ‪Probabil a greșit numărul. 58 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 ‪Arată de parcă îl urmărea. 59 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 ‪Va păstra tăcerea. 60 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 ‪În ziua crimei, ‪în jurul orei estimate a incidentului, 61 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 ‪ai fost singura ‪care a vorbit cu el la telefon. 62 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 ‪Chiar nu-l cunoști? 63 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 ‪Va păstra tăcerea. 64 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 ‪Unde erai pe 13 decembrie 2021, ‪între orele 11:00 și 16:00? 65 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 ‪- Și acum… ‪- Precis iar va păstra tăcerea. 66 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 ‪Ye-eun! 67 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 ‪Baek Seong-u e un delincvent minor ‪cu vârsta sub 14 ani. 68 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 ‪El poate evita acuzațiile. 69 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 ‪Dar situația ta e diferită. 70 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 ‪Articolele 2 și 4 ‪din Legea cazurilor speciale 71 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 ‪privind pedeapsa ‪pentru anumite crime violente, 72 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 ‪prevăd o condamnare maximă de 20 de ani ‪pentru un minor. 73 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 ‪Sunt sigură că și tu știi prea bine. 74 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 ‪Seong-u a avut procesul după-amiază. 75 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 ‪Ghici ce a zis… 76 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 ‪după proces! 77 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 ‪E miezul nopții. ‪Interogatoriul s-a încheiat. 78 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 ‪Stai jos! 79 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 ‪Mai pun o întrebare și închei. 80 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 ‪E filmarea camerei de supraveghere 81 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 ‪din liftul de la locul faptei, ‪din ziua crimei. 82 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 ‪Han Ye-eun! 83 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ‪Tu ce căutai acolo? 84 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 ‪Am luat liftul cu el, atât. 85 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 ‪Ce e rău în asta? 86 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 ‪Apelurile dintre tine și Seong-u înainte și după incident 87 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 ‪și înregistrările video care te arată la locul faptei. 88 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 ‪Toate astea îmi spun 89 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 ‪că nu e ciudat să fii numită complice 90 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 ‪în această crimă. 91 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 ‪Nu mă puteți aresta ‪doar fiindcă sunteți judecătoare! 92 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 ‪Scrie în dosarul tău 93 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 ‪că ai primit doi ani de probațiune ‪la ultimul proces. 94 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 ‪Nu ai respectat-o ‪și ai avut probleme de atitudine. 95 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 ‪Nu se cuvenea 96 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 ‪să fii într-un internet café la ora aia. 97 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 ‪Dați-mi drumul!! 98 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 ‪- Doamnă Heo! Ajutor! ‪- Să n-o răniți! 99 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 ‪- Aveți grijă, vă rog! ‪- Dați-mi drumul! 100 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 ‪Nu mă auziți? 101 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 ‪Dacă oricum urma s-o arestezi, 102 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 ‪ai fi putut s-o lași să doarmă ‪și s-o iei mâine-dimineață. 103 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 ‪- E încă minoră. ‪- Dar… 104 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 ‪indiferent că e minoră, 105 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ‪cineva a fost ucis. 106 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 ‪Iar acest lucru a distrus o familie. 107 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 ‪De ce ar conta cât de bine doarme? 108 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 ‪Eu mi-am făcut datoria de judecător. 109 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 ‪Așa că tu fă-ți treaba ta… 110 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 ‪de avocat. 111 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 ‪Bine, așa voi face. 112 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 ‪Te sun imediat ce-ntreabă dl Kang de tine. 113 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 ‪La revedere! 114 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 ‪Te-ai trezit! 115 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 ‪Am auzit ce-a pățit Han Ye-eun aseară. 116 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 ‪A fost dusă la Centrul Educativ. 117 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 ‪Nu uita s-o întrebi pe dna Sim ‪când sosește, 118 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 ‪fiindcă ea a prins-o. 119 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 ‪S-a străduit mult s-o prindă. 120 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 ‪Avea mâna bandajată și zgâriată. 121 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 ‪Nu-i de mirare. 122 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 ‪Doamna Sim a sunat ‪și a spus că vine un pic mai târziu. 123 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 ‪Las-o să se odihnească! 124 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 ‪Se pare că nu prea a dormit ‪în ultima vreme. 125 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 ‪- Domnul Kang a sosit? ‪- Încă nu. 126 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 ‪Atunci te rog să nu-i spui. 127 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 ‪Haide! 128 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ‪YUN JI-HU 129 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 ‪Am plecat la muncă. 130 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 ‪Mama ta va veni mai târziu. 131 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 ‪Mănâncă ceva, te rog! Bine? 132 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 ‪Trebuie să mănânci ca să trăiești. 133 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 ‪Bună, eu sunt! 134 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 ‪Poți să obții? 135 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‪Nu, cu cât mai multe cazuri, ‪cu atât mai bine. 136 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‪Am cercetat cazurile locale. ‪Am nevoie de exemple din străinătate. 137 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 ‪În principal cazuri cu minori. ‪Dar nu paricid. 138 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 ‪Imediat ce obții dosarul lui Han Ye-eun ‪de la Centrul Educativ, 139 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 ‪dă-i-l de îndată doamnei Sim! 140 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 ‪Da, doamnă. 141 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‪Apropo, ce s-a întâmplat aseară? 142 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 ‪Nu mă porni! 143 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 ‪Tocmai plecam acasă, 144 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 ‪iar Han Ye-eun era însoțită de avocata ei. 145 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 ‪N-a fost deloc de glumă. 146 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 ‪Aoleu, ce nebunie! 147 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 ‪Dar există dovezi. Istoricul apelurilor ‪și imaginile de supraveghere. 148 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 ‪Nu cred că va găsi o cale de ieșire. 149 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 ‪Aoleu, ce nebunie! 150 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 ‪Parcă ne jucăm cu focul ‪de când a venit dna Sim aici. 151 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 ‪Of! 152 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 ‪Ce o să ne facem ‪dacă află dl Kang despre asta? 153 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 ‪Ce să aflu? 154 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 ‪- Bună ziua! ‪- Vai, ce fețe aveți! 155 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ‪Ce să aflu? 156 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 ‪Sim Eun-seok la telefon! 157 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 ‪Sunt la tribunal acum. 158 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 ‪Bine, vin imediat. 159 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 ‪Cha Tae-ju! 160 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 ‪Nu știi cum sunt eu? 161 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 ‪Nu vezi că Sim Eun-seok a luat-o razna? 162 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ‪N-o poți lăsa să facă asta! 163 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 ‪Vă furișați pe la spatele meu ‪ca șobolanii! 164 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 ‪Ați citat o minoră fără să-mi spuneți 165 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 ‪și ați trimis-o la Centrul Educativ! 166 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 ‪Cerule! Pesemne că v-ați pierdut mințile. 167 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ‪Măi! Mă credeți o cârpă? 168 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 ‪Afară! Nu am nevoie ‪de niciunul dintre voi! 169 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 ‪Urma să vă dau raportul azi. 170 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 ‪De ce nu țineți procesul fără mine? 171 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 ‪Mi s-a făcut rușine. 172 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‪A fost… 173 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 ‪Nu-s ucigași în serie, ‪nici escroci internaționali. 174 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 ‪Sunt delincvenți minori. 175 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ‪Dar au reușit să păcălească poliția ‪și întreaga țară. 176 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 ‪Măcar instanța să afle adevărul! 177 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 ‪Nu de asta suntem aici? 178 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 ‪După procese, 179 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 ‪dacă-și bat joc de noi și consideră că legea e o glumă, 180 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 ‪ce facem? 181 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ‪PERSOANĂ 182 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 ‪Dacă vor crește și vor face și alte victime ca Ji-hu, 183 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 ‪cine își va asuma răspunderea? 184 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 ‪Să le arătăm ce înspăimântătoare e legea! 185 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 ‪Trebuie să-i învățăm că există consecințe 186 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 ‪când fac rău altora. 187 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 ‪Dacă părinții încearcă să-i acopere, 188 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 ‪guvernul și instanța trebuie să intervină. 189 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 ‪De asta suntem aici. 190 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 ‪Spuneți-mi! 191 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 ‪Cu ce am greșit? 192 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 ‪Ce v-a înfuriat atât de tare, ‪încât să azvârliți documentele? 193 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 ‪Ca judecător… 194 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 ‪cu ce am greșit? 195 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 ‪Atunci, ce plănuiești să faci? 196 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 ‪Voi folosi legea pentru a o dovedi… 197 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 ‪fără milă. 198 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 ‪Du-te la mama lui Baek Seong-u! 199 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‪Acum? 200 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 ‪Cel mai mult contează ‪mărturisirea lui Baek Seong-u. 201 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 ‪Spune-i că are un complice 202 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 ‪și întreab-o dacă-l poate convinge! 203 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 ‪Bine, doamnă. 204 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 ‪Ne vedem atunci. 205 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 ‪Îmi pare rău! ‪Ar fi trebuit să-mi țin gura. 206 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 ‪Nu contează. ‪Trebuia să se întâmple cândva. 207 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 ‪Bine. 208 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 ‪Și… 209 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 ‪asta au găsit cei de la Centrul Educativ ‪în timpul cercetărilor. 210 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 ‪E conversația ‪pe care a avut-o Seong-u cu cineva. 211 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 ‪Dar conținutul e cam… 212 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 ‪AM LUAT UN PISOI DE LÂNGĂ MAMĂ. ‪O SĂ MĂ ANTRENEZ CU EL. 213 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 ‪Cred că sunt foarte apropiați. 214 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ‪Doamnă? 215 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 ‪Han Ye-eun… 216 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 ‪Sună la Centrul Educativ 217 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‪și vezi dacă mai are și alte conturi! 218 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 ‪MERSI, AM VÂRSAT ENORM. ‪FIINDCĂ-S NEBUN, AȘA LE-AM ZIS. 219 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}‪BRAVO! ȘTII CĂ TE IUBESC, NU? ‪ȘI EU! O SĂ-ȚI DAU UN MESAJ. 220 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 ‪Doamnă! Ne vedem săptămâna viitoare, ‪la aceeași oră. 221 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 ‪Nu uita să-l termini ‪până săptămâna viitoare, Ye-chan! 222 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 ‪- Da, doamnă! ‪- Mulțumim! 223 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 ‪- O zi bună! ‪- Pa! 224 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 ‪O zi bună! 225 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 ‪Vreți să fiu concediată? 226 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 ‪De unde știați că sunt aici? 227 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 ‪Dacă iar încep bârfele? 228 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 ‪La școala pregătitoare unde ați lucrat ‪au zis c-ați demisionat, 229 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 ‪așa că am contactat compania ‪la care lucrați. 230 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‪Așa au spus? 231 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ‪Că mi-am dat demisia? 232 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 ‪Dacă voi fi concediată iar, s-a terminat! 233 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 ‪Trebuie să trăiesc și eu cumva. 234 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 ‪Nu e prima dată când el îmi face probleme. 235 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 ‪Nu vreau să vă fac necazuri. 236 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ‪Ați văzut-o cumva 237 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ‪pe fata asta? 238 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 ‪Nu. 239 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 ‪De ce? 240 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 ‪Cred că Seong-u era cu ea la locul faptei. 241 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 ‪Atunci, de ce… 242 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 ‪De ce era Seong-u… 243 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 ‪Știam eu! 244 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 ‪Nu are curaj să ucidă. 245 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 ‪Ea nu a recunoscut nimic. 246 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 ‪Ne trebuie mărturia lui. 247 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 ‪Și dacă depune mărturie? 248 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 ‪Pedeapsa se poate schimba ‪în funcție de ce zice. 249 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 ‪Va depune mărturie. Îl pun eu. 250 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‪Nu pot da de părinții victimei. 251 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 ‪Nu mă pot întâlni cu ei, ‪darămite să ne învoim! 252 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ‪Ce a spus avocatul lui din oficiu? 253 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ‪„Avocatul din oficiu”? 254 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 ‪Am ignorat apelurile ‪de la numere necunoscute. 255 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 ‪Poftiți! 256 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 ‪Acesta e numărul. 257 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 ‪Dacă sunați la numărul ăsta, 258 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 ‪puteți afla mai multe ‪despre avocatul lui din oficiu. 259 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 ‪Dar dv. sunteți judecător. ‪De ce faceți asta? 260 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 ‪Face parte din meserie. 261 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 ‪Având în vedere gravitatea crimei, 262 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 ‪Seong-u trebuie să se apere. 263 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 ‪Mulțumesc! 264 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 ‪Articolul 1 din Legea reabilitării minorilor zice: 265 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 ‪„Scopul este să ofere încurajare adecvată minorilor.” 266 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 ‪Nu e vorba doar de cine greșește. 267 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 ‪Țelul acestei divizii 268 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 ‪e să se asigure că minorii nu vor mai comite infracțiuni. 269 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 ‪Vă rog să-l convingeți! 270 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 ‪Te-ai întors! 271 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 ‪Se pare că nu ai dormit în ultimele zile. 272 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‪De ce nu te duci acasă să dormi puțin? 273 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 ‪Nu mi-ai zis să plec acasă? 274 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 ‪Abia ai sosit la noi, 275 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 ‪dar n-am făcut chef de bun venit. 276 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 ‪Nu, eu nu fac așa ceva. 277 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 ‪Cred că nu vei sângera 278 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ‪nici dacă te înțep cu acul. 279 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 ‪Domnul Seo a zis că ai întârziat dimineață 280 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 ‪fiindcă ai trecut pe la bibliotecă, ‪nu fiindcă ai dormit. 281 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 ‪Am o întrebare. Se poate? 282 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 ‪De ce aici? 283 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 ‪Nu suntem o divizie cu notorietate. 284 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 ‪Experiența ta aici nu-ți va asigura ‪un post călduț de avocat. 285 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 ‪Toți ne evită din cauza problemelor ‪și a volumului de muncă. 286 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 ‪Ești o judecătoare reputată. 287 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 ‪Deci de ce… 288 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‪De ce ai ales să vii aici? 289 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‪Ești curios? 290 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 ‪Da. 291 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 ‪Poftă bună! 292 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 ‪Doamnă Sim, 293 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 ‪Nu suntem o divizie cu notorietate. 294 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 ‪Experiența ta aici nu-ți va asigura un post călduț de avocat. 295 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 ‪Toți ne evită din cauza problemelor și a volumului de muncă. 296 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 ‪De ce ai ales să vii aici? 297 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 ‪Și eu mă întreb. 298 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 ‪Gata! 299 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 ‪Încă ceva! 300 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 ‪Munca din divizia noastră e una, 301 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 ‪iar cazurile de protecție a copilului ‪care vă sunt alocate, alta. 302 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 ‪Acelea sunt procese independente, ‪în care nu pot interveni. 303 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 ‪Dar ați face bine să vă dați silința. 304 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 ‪- Da, domnule. ‪- Da. 305 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 ‪Îmi pare rău să vă întrerup ședința, 306 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ‪dar e grav ce se întâmplă. 307 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 ‪Ce e? 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}‪Judecătoarei Sim, 309 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}‪Divizia Delincvență Juvenilă Yeonhwa, 310 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 ‪ce a fost numită să se ocupe de cazul uciderii copilului din Yeonhwa, 311 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}‪i se pun la îndoială competențele de judecător. 312 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 ‪De când era judecător la Tribunalul de minori din Uijeongbu acum doi ani, 313 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 ‪atitudinea ei dominatoare și comportamentul agresiv 314 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 ‪au provocat multe controverse. 315 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 ‪Nu a înjurat, 316 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 ‪dar s-a luat de copilul meu și a țipat la el. 317 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 ‪Nu mi-a venit să cred că e judecătoare. 318 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 ‪În special, în timpul anchetei cazului de crimă din Yeonhwa, 319 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 ‪când un copil a refuzat cererea de a participa voluntar la o audiere, 320 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 ‪a luat copilul cu forța, fără mandat, provocând controverse. 321 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 ‪Nu, păi… 322 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 ‪Articolul a fost publicat fără temei. 323 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 ‪Nu a luat-o cu forța. A fost însoțită ‪de polițiștii supraveghetori. 324 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 ‪Era o anchetă formală. 325 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 ‪N-am țipat. Am pronunțat răspicat. ‪O anchetă formală. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 ‪COMPETENȚA LUI SIM, ‪PUSĂ LA ÎNDOIALĂ 327 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 ‪Domnule Kang, vă caută judecătorul-șef! 328 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 ‪Uite cine a venit! 329 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 ‪Ce te aduce pe aici, doamnă judecătoare? 330 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 ‪A fost mâna ta. 331 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 ‪Ești singura persoană ‪care ar face așa ceva. 332 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 ‪Da, a fost mâna mea. Mi-ai spus 333 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 ‪să-mi fac treaba. 334 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 ‪Lumea ar trebui să afle cu ocazia asta 335 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ‪cum ești tu de fapt. 336 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‪Tertipurile tale 337 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 ‪n-au mers la institutul de formare ‪și nu vor merge nici acum. 338 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 ‪Ai pierdut atunci și o să pierzi din nou. 339 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 ‪Han Ye-eun va fi convocată ‪să se prezinte în instanță. 340 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 ‪Adu-o la timp! ‪Să nu întârzii nici măcar un minut. 341 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 ‪Vor fi acolo și reporterii tăi iubiți. 342 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 ‪Acum ce s-a mai întâmplat? 343 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 ‪Din cauza ta sunt chemat ‪la judecătorul-șef! 344 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 ‪Și nu ești începătoare! ‪Ești judecătoare cu vechime! 345 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 ‪De ce nu mi-ai spus? 346 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 ‪Nu te-ai gândit că vei crea probleme 347 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 ‪când ai interogat-o cu forța? 348 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 ‪Spune-i dlui Cha să vină la mine în birou! 349 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 ‪Cazul ăsta… 350 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ‪ți-l voi da ție. 351 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 ‪- Domnule Kang… ‪- Așa a ordonat judecătorul-șef. 352 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 ‪V-am spus foarte clar ‪că departamentul de justiție 353 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 ‪va fi în centrul atenției ‪și că trebuie să fim precauți. 354 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 ‪Am ajutat-o. 355 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 ‪Poftim? 356 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 ‪Și eu aveam bănuieli 357 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 ‪față de unde a fost Han Ye-eun ‪în ziua crimei, așa că… 358 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 ‪- E adevărat? ‪- Nu, domnule. 359 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 ‪Singură am căutat-o pe Han Ye-eun. 360 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 ‪Singură am luat decizia asta. 361 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 ‪Nu am nicio scuză. 362 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 ‪Domnule Cha, ‪stabilește imediat o dată pentru proces! 363 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 ‪Și, doamnă Sim… 364 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ‪asistă-l pe dl Cha! 365 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 ‪Da, domnule. 366 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 ‪De ce ai făcut asta? 367 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 ‪Eu ți-am zis de internet-café. 368 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 ‪Și eu am căutat-o. 369 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 ‪De ce ți-ai asumat toată vina? ‪Ai muncit din greu pentru asta. 370 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 ‪Și ce? 371 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 ‪Asta nu mă face nevinovată. 372 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 ‪Ce s-a spus la știri nu e greșit. 373 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 ‪A fost vina mea. 374 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 ‪Dar… 375 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 ‪chiar și așa, tot am vrut s-o prind. 376 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 ‪Dacă acest caz ar fi fost dat ‪altei echipe, era rău. 377 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‪Dar schimbarea președintelui de instanță ‪nu e mare lucru. 378 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 ‪Putem sacrifica o mână sau două ‪pentru capul adversarului. 379 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ‪CAZURI CU SCHIZOFRENICI 380 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 ‪Astea sunt dosarele relevante. 381 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 ‪Lasă-mă pe mine și citește câte poți! 382 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 ‪Doamnă Sim, ‪m-au sunat de la Centrul Educativ. 383 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 ‪Baek vrea să dea declarație. 384 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 ‪Procesul crimei din Yeonhwa, un caz care a șocat întreaga țară, 385 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 ‪va fi ținut astăzi. 386 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 ‪Fiindcă Han, a treia persoană surprinsă de camere în ziua crimei, 387 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 ‪a fost suspectată că ar fi adevăratul vinovat, 388 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 ‪procuratura a acuzat-o de crimă. 389 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 ‪Suspecții de uciderea copilului… 390 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 ‪…audierea celor doi adolescenți. 391 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 ‪- …astăzi la ora 14:00. ‪- Trebuie pedepsiți! 392 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 ‪- Aboliți! ‪- Aboliți! 393 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 ‪Astăzi va avea loc procesul penal al lui Han, 394 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 ‪simultan cu procesul lui Baek. 395 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 ‪Toată lumea așteaptă rezultatele procesului. 396 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ‪Admiteți luarea cu forța? 397 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ‪Ce părere are Curtea despre caz? 398 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 ‪Procesul se va ține cu ușile închise. 399 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 ‪Cazul crimei din Yeonhwa… 400 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 ‪Cazurile cu numărul 2021P2598 401 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 ‪și 2021CC2611. 402 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 ‪Acum vom începe procesul. 403 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 ‪Avocatul lui Han Ye-eun. 404 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 ‪Tutorele ei nu e aici azi? 405 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 ‪Tutorii lui Han Ye-eun ‪n-au putut veni, fiind în SUA. 406 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 ‪Vor fi reprezentați de către avocat. 407 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 ‪Sunt judecător de 22 de ani, 408 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 ‪dar n-am mai văzut o astfel de echipă ‪de avocați la tribunalul de minori. 409 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 ‪O vom lua drept compliment. 410 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 ‪Avocata lui Han Ye-eun! 411 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 ‪Recunoaște ea că a ucis ‪și a abandonat cadavrul? 412 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 ‪Recunoaște parțial, dar nu întru totul. 413 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 ‪După cum a spus Baek Seong-u, 414 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ‪recunoaște că a ucis victima ‪și a abandonat cadavrul. 415 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 ‪Dar crima n-a fost premeditată. ‪E ucidere din culpă din cauza nebuniei. 416 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 ‪Avocat din oficiu! 417 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 ‪Recunoaște Baek Seong-u că e complice? 418 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 ‪Nici el nu recunoaște. 419 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 ‪A dat declarație ‪cu privire la infracțiune, nu? 420 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 ‪Da, dar nu a fost complicele ei. 421 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 ‪El doar a instigat crima. 422 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 ‪Argumentul? 423 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 ‪Până când Han Ye-eun a comis crima ‪în apartamentul lui Baek Seong-u, 424 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ‪Baek Seong-u a crezut că totul e o glumă. 425 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 ‪Ye-eun! 426 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ‪Adresa ta este 427 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 ‪Capital Palace‪, bloc 103, apartament 3201? 428 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 ‪Poftim? 429 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 ‪Adresa ta este ‪Capital Palace‪, ‪bloc 103, apartament 3201? 430 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 ‪Da. 431 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 ‪Da, când cineva îți cere adresa, 432 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 ‪oamenii răspund normal cu da sau nu, ‪ca tine, nu? 433 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 ‪- Da. ‪- Și oamenii întreabă așa ceva 434 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 ‪când au de gând să meargă în vizită ‪sau să trimită ceva acolo. 435 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 ‪Corect? 436 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 ‪Probabil. 437 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 ‪Dar de ce a răspuns Baek Seong-u: 438 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 ‪„E în viață? Ai verificat pe camere?” 439 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 ‪Și-au schimbat mesaje ‪pe rețelele sociale la ora 11:28. 440 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}‪ADRESA TA E BLOC 101, ‪APARTAMENT 1402, DA? 441 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ‪E ÎN VIAȚĂ? 442 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 ‪Înregistrările camerelor din lift ‪au fost făcute la ora 11:29. 443 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 ‪Filmarea și conversația ne arată ‪două lucruri. 444 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 ‪Primul, persoana care a ademenit victima ‪la locul crimei 445 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 ‪nu a fost Baek Seong-u, ci Han Ye-eun. 446 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 ‪Hei! 447 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 ‪Al doilea. 448 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 ‪„E în viață? Ai verificat pe camere?” 449 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 ‪Răspunsul lui Baek Seong-u 450 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 ‪demonstrează că au conspirat ‪să comită crima. 451 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 ‪Chiar dacă Han Ye-eun a ademenit victima ‪în apartamentul lui Baek Seong-u, 452 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 ‪e greu de spus ‪dacă el a luat-o ca pe o glumă sau nu. 453 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 ‪Avocat al lui Baek Seong-u! ‪Ce părere aveți? 454 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 ‪Precis vor zice că a fost un accident. 455 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 ‪Nu pot nega răpirea, crima, ‪mutilarea și eliminarea, 456 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 ‪fiindcă Baek Seong-u le-a mărturisit deja. 457 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 ‪Lui Baek i-a rămas fie să-i fie complice, ‪fie instigator. 458 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 ‪Cât despre Han Ye-eun, ‪important e dacă a premeditat crima. 459 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 ‪Vor susține că a fost instigare ‪și accident, respectiv. 460 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 ‪Apoi trebuie să vedem ‪dacă argumentele lor se susțin 461 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ‪sau dacă pledoaria lor are fisuri. 462 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 ‪De unde o cunoașteți pe Han Ye-eun? 463 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 ‪Sunt psihiatru 464 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 ‪și sunt medicul lui Han Ye-eun ‪de trei ani. 465 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 ‪În ce stare e? 466 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 ‪Tulburare de perturbare ‪afectivă disruptivă, neurastenie, 467 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 ‪tulburare delirantă persistentă. 468 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 ‪Cu alte cuvinte, ‪suferă de un comportament depresiv, 469 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 ‪sistem nervos slab ‪și idei delirante persistente. 470 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 ‪Idei delirante persistente? ‪Vă rugăm să ne explicați! 471 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 ‪Sunt multe tipuri de tulburări delirante. 472 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 ‪În cazul lui Han, ‪e vorba despre delir de persecuție. 473 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 ‪Cu alte cuvinte, era paranoică. 474 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 ‪Pacienții cu delir de persecuție interpretează 475 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 ‪acțiunile altora ca fiind amenințări, defăimare sau hărțuire 476 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 ‪și răspund la ele pe loc. 477 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 ‪Scuze. 478 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 ‪În funcție de ce-și închipuie, 479 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 ‪le poate fi greu să-și controleze furia. 480 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 ‪Atunci e posibil ‪ca această crimă să se fi întâmplat 481 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 ‪din cauza delirului de persecuție? 482 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 ‪Oricum ar fi, nu pot fi 100% sigur. 483 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 ‪Dar există o posibilitate? 484 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 ‪Dacă puneți problema așa, ‪atunci da, e posibil. 485 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 ‪Asta e tot. 486 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 ‪Vom continua procesul ‪după o pauză de o oră. 487 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 ‪În ritmul ăsta, ‪ar putea dura la nesfârșit. 488 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 ‪Avocata lui Han Ye-eun 489 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 ‪părea pregătită să susțină ‪că a fost un accident. 490 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}‪BOXA MARTORILOR 491 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 ‪Baek Seong-u! 492 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 ‪Știi ce e aia? 493 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‪- E un cablu de încărcător pentru telefon. ‪- Și… 494 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 ‪a fost folosit pentru a ucide victima, nu? 495 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 ‪Da. 496 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 ‪Ne poți spune ce s-a întâmplat atunci? 497 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 ‪Măi! 498 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 ‪După cum am zis, 499 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 ‪nu am văzut-o pe Han Ye-eun ‪ucigându-l pe băiat, 500 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 ‪fiindcă mă schimbam în altă cameră. 501 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 ‪Dar… 502 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 ‪Ia fiți atenți! 503 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 ‪Dacă l-am asmuți pe Baek Seong-u ‪împotriva lui Han Ye-eun, 504 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 ‪ca să-i facem să dezvăluie adevărul ‪unul despre celălalt? 505 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 ‪Chiar l-ai omorât? 506 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 ‪Fufă nebună! Răspunde-mi! Futu-i! 507 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 ‪Niciunul dintre noi… 508 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 ‪nu va merge la închisoare. 509 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 ‪Putem scăpa… 510 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 ‪amândoi. 511 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 ‪Vrei să spui 512 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 ‪că Han Ye-eun a început? 513 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 ‪Da. A spus că există o cale. 514 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 ‪Și-a șters amprentele de pe încărcător ‪și le-a pus pe ale mele. 515 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 ‪A zis că are un plan ‪și să fac ce îmi spune. 516 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 ‪Și cui i-a venit ideea ‪mutilării cadavrului? 517 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 ‪Lui Baek Seong-u. 518 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 ‪El mi-a zis s-o fac. 519 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 ‪Eram tulburată 520 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 ‪după ce am ucis copilul. 521 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 ‪Apoi mi-a zis s-o fac eu. 522 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 ‪M-a instruit 523 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 ‪din afara băii cum să tai corpul în bucăți. 524 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 ‪Și mi-a spus să arunc organele ‪în pubela de deșeuri alimentare, 525 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 ‪iar bucățile de cadavru 526 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 ‪în rezervorul de apă de pe acoperiș. 527 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 ‪- M-a amenințat. ‪- A fost ideea ta! 528 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 ‪Mi-ai zis să evităm camerele! 529 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 ‪E o minciună! 530 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 ‪- Ea singură a făcut-o! ‪- Spun adevărul! 531 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 ‪Tu mi-ai dat indicații din afara băii! 532 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 ‪Ai zis că te ocupi tu! 533 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 ‪Eu am zis să ne predăm, ‪dar ai zis că vrei să încerci! 534 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 ‪- Când am spus eu asta? ‪- Vorbești serios? 535 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 ‪Ce mă-sa? Tu ai ales toporul ăla! 536 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 ‪Ai și dansat după ce l-ai omorât. 537 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 ‪Când? 538 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 ‪L-a tăiat cu toporul și a început ‪să danseze când a văzut sânge! 539 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 ‪E nebună, vă spun! 540 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 ‪Taci din gură, ticălosule! 541 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 ‪Futu-i, te omor! 542 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 ‪Vă rog, încetați! 543 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 ‪Vă rog, încetați! 544 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 ‪Vă rog! 545 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 ‪Draga mea! 546 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 ‪Draga mea! 547 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 ‪Copilașul meu! Ji-hu… 548 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 ‪Mărturia voluntară 549 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 ‪a lui Baek Seong-u și Han Ye-eun, 550 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 ‪face inutilă continuarea acestui proces. 551 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 ‪Și, în final, victima… 552 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 ‪Mama lui Yun Ji-hu, 553 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 ‪ca să nu aveți regrete ulterior, 554 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 ‪doriți să rostiți câteva cuvinte, 555 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 ‪dacă aveți ceva de spus? 556 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 ‪Paranoia? 557 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 ‪Schizofrenie? 558 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 ‪Nu mă interesează asta. 559 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 ‪Pentru mine contează… 560 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 ‪Ce-i clar… 561 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 ‪e că puiul meu… 562 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 ‪a tremurat de frică… 563 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 ‪fără mama lui în casa unui străin… 564 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 ‪și a părăsit această lume. 565 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 ‪Încă… 566 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 ‪nu am aflat… 567 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 ‪de ce… 568 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 ‪copilașul meu nevinovat 569 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 ‪a trebuit să moară așa. 570 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 ‪Onorată instanță! 571 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 ‪Vă rog… 572 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 ‪să-i pedepsiți aspru… 573 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 ‪ca să nu se mai întâmple așa ceva! 574 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 ‪Oricare ar fi fost motivul, 575 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 ‪au comis o crimă odioasă. 576 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 ‪Han Ye-eun ar trebui condamnată ‪la sentința maximă de 20 de ani, 577 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 ‪iar Baek Seong-u la sentința maximă 578 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 ‪pe care i-o putem da la vârsta lui. 579 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 ‪Maximumul este… 580 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 ‪doi ani într-o casă de corecție. 581 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 ‪Ce părere aveți, dle Cha? 582 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 ‪Și eu cred că ar trebui să o condamnăm ‪pe Han Ye-eun la 20 de ani. 583 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 ‪Cât despre Seong-u… 584 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 ‪Tribunalul a luat o decizie. 585 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 ‪Infractorii au luat la ochi ‪un străin nevinovat ca să-l ucidă 586 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 ‪și l-au tratat ca pe un obiect. 587 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 ‪L-au ucis cu brutalitate, ‪doar de dragul de a ucide. 588 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 ‪Aceasta a fost o crimă odioasă 589 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 ‪care a șocat și speriat ‪părinții unor copii 590 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 ‪de școală primară. 591 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 ‪Han Ye-eun a fost condamnată la 20 de ani, 592 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 ‪pedeapsa maximă pentru minori, 593 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 ‪iar Baek Seong-u, la doi ani ‪într-o casă de corecție. 594 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 ‪Nu! 595 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 ‪- Nu-mi pot face așa ceva! ‪- Nu face asta! 596 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 ‪- Cum să iau 20 de ani? ‪- Încetează! 597 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 ‪Nu mă atinge! 598 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 ‪Dați-mi drumul! Nu-mi mai da ordine, ‪avocată de doi bani! 599 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 ‪Dați-mi drumul, nemernicilor! 600 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 ‪- Ticăloșilor! Vă omor! ‪- Seong-u! O să vin în vizită! 601 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 ‪- Dați-mi drumul! Sunt nevinovată! ‪- Nu-ți face griji! Bine? 602 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 ‪Baek Seong-u face eforturi să facă apel. ‪Ce-o să facă dra Han? 603 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 ‪Nu va accepta decizia curții. ‪Va face apel. 604 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 ‪- Neagă toate acuzațiile? ‪- Comentați! 605 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 ‪Stai! Așteptați, doamnă! 606 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 ‪De la judecător. 607 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 ‪Alo, domnișoară Joo? 608 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 ‪Vin imediat. 609 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 ‪Îmi pare rău. ‪Sunt în urmă cu munca. La revedere! 610 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 ‪Da. 611 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 ‪E de la dna Sim. 612 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 ‪Han Ye-eun ‪nu se va schimba niciodată, așa-i? 613 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 ‪Crezi că o sentință la închisoare ‪e cea mai bună pentru una ca ea? 614 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 ‪Ăsta e rolul instanței. 615 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 ‪Deși suntem judecători, 616 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 ‪nu putem schimba cine e în sufletul ei. 617 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 ‪Îmi fac griji. 618 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 ‪Își va ispăși pedeapsa și va deveni adult. 619 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 ‪Dar apoi? 620 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 ‪Asta depinde de părinții ei. 621 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 ‪Dacă o pot face să înțeleagă ‪cât de grav e ce a făcut. 622 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 ‪Dar… 623 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 ‪nu se va întâmpla așa ceva. 624 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 ‪A comis o crimă cumplită, 625 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 ‪dar părinții ei nici n-au venit la proces. 626 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 ‪Dacă părinții nu fac niciun efort, 627 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 ‪copiii lor nu se vor schimba în veci. 628 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 ‪Îmi poți împrumuta telefonul tău? 629 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 ‪Trebuie s-o sun pe mama. 630 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 ‪Mama? 631 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}‪MINISTERUL JUSTIȚIEI 632 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 ‪Domnule Cha! 633 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 ‪Ați zis că-i veți reduce pedeapsa. ‪Îmi faceți una ca asta? 634 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 ‪Ați zis că-i veți reduce pedeapsa. ‪Dv. mi-ați spus. 635 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 ‪Mi-ați prezentat chiar și un avocat! 636 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 ‪Ați zis că judecătorii nu ne sunt dușmani. 637 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 ‪Dar de ce nu l-ați eliberat pe Seong-u? 638 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 ‪Nu el l-a ucis pe băiat! 639 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 ‪Ceea ce am spus a fost că… 640 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 ‪Eliberați-l pe Seong-u! ‪Dați-i drumul imediat! 641 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 ‪Ați spus că-l eliberați. ‪De ce l-ați închis? 642 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 ‪Băiatul a fost ucis în casa dv. 643 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 ‪Însă fiul dumneavoastră 644 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ‪n-a sunat la poliție, ba chiar a ajutat-o. 645 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 ‪Fiul dumneavoastră 646 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 ‪a încurcat ancheta 647 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 ‪și s-a predat în mod înșelător. 648 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 ‪Din aceste motive, 649 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 ‪trebuie tras la răspundere. 650 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 ‪Doamnă Sim… 651 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 ‪E o zicală veche care zice: 652 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 ‪„O mamă care-și pierde copilul suferă 653 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 ‪ca și când măruntaiele i-ar fi sfâșiate.” 654 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 ‪Ce făceați dv. pentru Seong-u ‪când avea nouă ani? 655 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 ‪Când Ji-hu avea nouă ani… 656 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 ‪mama lui Ji-hu… 657 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 ‪și-a pierdut copilul… 658 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 ‪din cauza fiului dv. 659 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 ‪Doamnă Sim! 660 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 ‪Nu asta i-am spus. 661 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 ‪Înțeleg de ce ai zis ce ai zis. 662 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 ‪Și nu ai greșit cu nimic. 663 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 ‪Dar… 664 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 ‪dacă mama te-ar fi înțeles greșit, 665 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 ‪tu, ca judecător, ai fi de vină. 666 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 ‪Voi avea grijă. 667 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 ‪Nu contează câte preiau… 668 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 ‪Nu mă pot obișnui cu cazurile cu minori. 669 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 ‪Mereu mă tulbură. 670 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 ‪Azi, du-te acasă devreme! Odihnește-te! 671 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 ‪Apoi ne putem pregăti ‪pentru următorul proces. 672 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 ‪Bravo! 673 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}‪ALBUMUL LUI JI-HU 674 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 ‪Nu vii? 675 00:49:59,581 --> 00:50:01,332 ‪Îmi doresc să fi continuat să scriu. 676 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 ‪Îmi doresc să fi scris zilnic în el. 677 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 ‪E pentru mine? 678 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 ‪Îți place? E de la Ji-hu. 679 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 ‪Mulțumește-i doamnei! 680 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 ‪Mulțumesc! 681 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 ‪Unde e Ji-hu? ‪Ar trebui să-i mulțumesc și lui. 682 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 ‪Ce o să-i spui lui Ji-hu? 683 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 ‪„Mulțumesc, Ji-hu!” 684 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 ‪Mi-am dorit atât de mult să-l îmbrățișez! 685 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 ‪Dar n-am putut. 686 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 ‪Eu ar trebui să-ți mulțumesc. ‪Mulțumesc că i-ai primit jucăria. 687 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 ‪Mulțumesc mult! 688 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 ‪LUI SEONG-U I-AU CĂZUT DINȚII DE LAPTE 689 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 ‪CONCURSUL DE TALENTE 690 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 ‪Ce făceați dv. pentru Seong-u când avea nouă ani? 691 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 ‪Când Ji-hu avea nouă ani… 692 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 ‪mama lui Ji-hu și-a pierdut copilul… 693 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 ‪din cauza fiului dv. 694 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 ‪Îmi pare rău. 695 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 ‪Îmi pare rău. 696 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 ‪Eu sunt de vină. 697 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 ‪E… 698 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 ‪E numai vina mea. 699 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 ‪Nu contează câte preiau… 700 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 ‪Nu mă pot obișnui cu cazurile cu minori. 701 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 ‪Mereu mă tulbură. 702 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 ‪Delincvenții minori sunt cei pedepsiți. 703 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 ‪Însă, câteodată, 704 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 ‪alții le poartă crucile. 705 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 ‪Draga mea! 706 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 ‪Draga mea! 707 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 ‪Draga mea! 708 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 ‪„Azi am dat o pedeapsă cuvenită? 709 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 ‪Pedeapsa 710 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 ‪a făcut victima să se simtă împăcată? 711 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 ‪Delincventul minor reflectă asupra sa?” 712 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}‪S-a terminat… 713 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}‪BACALAUREAT 714 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}‪…dar, de fapt, nu se încheie cu adevărat. 715 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 ‪Asta facem noi. 716 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 ‪TRIBUNALUL REPUBLICII COREEA 717 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 ‪PERSONAJELE ȘI ÎNTÂMPLĂRILE ‪SUNT FICTIVE. 718 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 ‪Subtitrarea: Clara Lițescu