1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Sim, estou em frente ao tribunal. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Juiz Cha? Por que voltou? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 As provas que nos entregaram 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 do homicídio do garoto de Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Por favor, leve-as à sala de interrogatório agora. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Espere, juiz Cha. Já estou indo para casa. 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 A Han Ye-eun está na sala de interrogatório. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Como? - Ela está na sala de interrogatório! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Tudo bem, então. Espere, juiz Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Juíza Sim, bem… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Juíza Sim, sua mão… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Não exagere. Não é nada. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Certo. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Eu não consegui falar com o responsável pela Han Ye-eun, 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 mas ainda tentarei… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Já cuidei disso. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Como? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Falei com a advogada dela. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Advogada dela? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Os pais dela moram nos EUA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 O pai dela tem uma empresa, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 e a mãe dela tem uma boutique bem popular. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Um escritório de advocacia cuida dela no lugar deles. 25 00:01:16,828 --> 00:01:20,706 Conhece o escritório de advocacia Geobo? É bem grande. 26 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 INFORMAÇÕES PESSOAIS HAN YE-EUN, 16 ANOS 27 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Que juiz sem noção interrogaria um menor de idade a esta hora? 28 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Você, Eun-seok. 29 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Ouvi falar de você. 30 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Da Vara da Infância e Juventude. 31 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Lembre-se de que está aqui como advogada, Sra. Heo Chan-mi. 32 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Acha que este interrogatório 33 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 é uma piada? 34 00:01:52,905 --> 00:01:56,993 Pode se recusar a depor ou responder às perguntas que farei. 35 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Recusar-se não a afetará. 36 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Tudo o que disser poderá ser usado contra você no tribunal. 37 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 E tem direito a um advogado. 38 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Assine. 39 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 CONFIRMAÇÃO DO DIREITO AO SILÊNCIO E À DEFESA 40 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Isto não é um interrogatório de um órgão de investigação. 41 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 É uma investigação judicial para averiguar alguns fatos. 42 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Não precisa ter medo. 43 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Obrigada. 44 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Por favor, comece. 45 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 O Baek Seong-u 46 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 se entregou à polícia. 47 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Disse que matou uma pessoa. 48 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 A vítima estudava perto… 49 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Vá direto ao ponto. 50 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Como conhece o Baek Seong-u? 51 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Não o conheço. 52 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 E por que fugiu? 53 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Porque estava com medo. Você ficou me seguindo. 54 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Olhe. 55 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Aqui está o registro de chamadas entre vocês dois. 56 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Ela deve ter discado errado. 57 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 É quase como se ela o perseguisse. 58 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Ela ficará em silêncio. 59 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 No dia do homicídio, perto da hora estimada do incidente, 60 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 a única pessoa que falou com ele ao telefone foi você. 61 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Não o conhece mesmo? 62 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Ela ficará em silêncio. 63 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 No dia 13 de dezembro de 2021, onde esteve entre as 11h e 16h? 64 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Também… - Ficará em silêncio de novo. 65 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 66 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 O Baek Seong-u é um menor infrator com menos de 14 anos. 67 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 Pode se esquivar de condenações. 68 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Mas você é diferente. 69 00:04:18,551 --> 00:04:23,389 Os artigos 2 e 4 da Lei de Casos Especiais e Punição para Crimes Hediondos 70 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 indicam que a pena máxima para um menor é de 20 anos. 71 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Você sabe muito bem disso. 72 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 O Seong-u foi julgado hoje à tarde. 73 00:04:37,611 --> 00:04:39,113 Adivinhe o que ele disse… 74 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 depois do julgamento. 75 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Meia-noite, era o combinado. Fim do interrogatório. 76 00:04:54,253 --> 00:04:57,423 Sente-se. Vou fazer uma última pergunta e encerrar. 77 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Estas são as imagens de segurança 78 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 do elevador da cena do crime no dia do assassinato. 79 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Me diga, Han Ye-eun, 80 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 por que estava lá? 81 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Eu só entrei no elevador com ele. 82 00:05:32,416 --> 00:05:34,085 Qual é o problema disso? 83 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 As ligações entre você e o Seong-u pouco antes e após o incidente, 84 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 além das imagens de segurança que mostram você na cena do crime… 85 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Tudo isso me diz 86 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 que não é absurdo dizer que você é cúmplice 87 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 deste crime. 88 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Não pode me manter aqui sem julgamento só por ser juíza! 89 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 Segundo sua ficha, 90 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 você foi condenada a dois anos de condicional. 91 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Além de não os cumprir, teve um problema de comportamento. 92 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Você não podia 93 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 estar numa lan house àquela hora. 94 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Me soltem! 95 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Sra. Heo! Socorro! - Não a machuquem. 96 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Cuidado, por favor. - Me soltem! 97 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Estão surdos? 98 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Se ia prendê-la de qualquer jeito, 99 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 podia tê-la deixado dormir e levado amanhã cedo. 100 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Ela ainda é menor de idade. - Mas… 101 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Mesmo sendo menor de idade, 102 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 alguém foi morto. 103 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 E isso destruiu uma família. 104 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Acha que a prioridade é que ela tenha uma boa noite de sono? 105 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Só fiz meu trabalho como juíza. 106 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Faça o seu trabalho 107 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 como advogada dela. 108 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Pode deixar. 109 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Eu ligo na hora se o Sr. Kang perguntar por você. 110 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Tchau. 111 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Você acordou. 112 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 Soube o que houve com a Han Ye-eun ontem. Levaram-na ao Centro Socioeducativo. 113 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Pergunte à juíza Sim quando ela chegar, 114 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 porque foi ela quem a pegou. 115 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Ela passou perrengues para pegá-la. 116 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 A mão dela estava enfaixada. 117 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Então foi por isso. 118 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 A juíza Sim ligou e disse que vai se atrasar. 119 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Deixe-a descansar. 120 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Parece que ela não tem dormido muito. 121 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - O Sr. Kang chegou? - Ainda não. 122 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Então não conte a ele. 123 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Vamos! 124 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 125 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Vou trabalhar. 126 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Sua mãe chegará mais tarde. 127 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Coma algo, por favor. Está bem? 128 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Precisa comer para sobreviver. 129 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Oi, sou eu. 130 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Pode pegar para mim? 131 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Não. Quanto mais casos, melhor. 132 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Pesquisei os casos domésticos. Só preciso de exemplos estrangeiros. 133 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Principalmente de casos de menores, mas não de parricídio. 134 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Quando pegar a ficha da Han Ye-eun no Centro Socioeducativo, 135 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 entregue à juíza Sim imediatamente. 136 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Sim, senhora. 137 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Por sinal, o que aconteceu ontem à noite? 138 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Nem me fale. 139 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Eu estava indo para casa, 140 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 e a Han Ye-eun estava com a advogada dela. 141 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Não foi brincadeira. 142 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Isso é loucura. 143 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Mas, no histórico de chamadas e nas imagens, há provas concretas. 144 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Acho que ela não vai se safar. 145 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Nossa, que loucura! 146 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Parece que estamos na corda bamba desde que a juíza Sim chegou. 147 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Nossa… 148 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 O que vamos fazer se o Sr. Kang descobrir? 149 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Descobrir o quê? 150 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Olá, senhor. - Nossa, que caras são essas? 151 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Descobrir o quê? 152 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok falando. 153 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Estou no tribunal. 154 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Certo, já vou. 155 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 156 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Não sabe como eu sou? 157 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Não vê que a Sim Eun-seok está descontrolada? 158 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Não pode deixá-la fazer isso! 159 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Ficam agindo pelas minhas costas! 160 00:11:11,088 --> 00:11:14,967 Trouxeram uma menor de idade sem me avisar e a mandaram ao Centro Socioeducativo! 161 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Vocês dois devem ter enlouquecido! 162 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Acham que podem passar por cima de mim assim? 163 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Saia! Não preciso de nenhum de vocês! 164 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Eu ia informar o senhor hoje. 165 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Por que não preside o julgamento sem mim? 166 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Eu fiquei com vergonha. 167 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Foi… 168 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Não são serial killers nem golpistas internacionais. 169 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 São só menores infratores, 170 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 mas eles conseguiram enganar a polícia e todo o país. 171 00:11:45,122 --> 00:11:47,082 Devemos ao menos descobrir a verdade. 172 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Não é a nossa função? 173 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Após os julgamentos, 174 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 se zombarem de nós achando que a lei é uma piada, 175 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 o que devemos fazer? 176 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PESSOA 177 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Se crescerem e fizerem mais vítimas como o Ji-hu, 178 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 quem vai se responsabilizar? 179 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Precisamos mostrar que a lei deve ser temida! 180 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Precisamos ensinar a eles que há consequências 181 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 quando machucam os outros. 182 00:12:20,616 --> 00:12:24,745 Quando os pais tentam acobertá-los, o governo e o tribunal precisam intervir. 183 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 É a nossa função. 184 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Diga-me. 185 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 O que eu fiz de errado? 186 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 O que o deixou com tanta raiva para jogar esses documentos no chão? 187 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Como juíza, 188 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 o que eu fiz de errado? 189 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 O que planeja fazer? 190 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Vou usar a lei para provar. 191 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 Impiedosamente. 192 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Vá ver a mãe do Baek Seong-u. 193 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Agora? 194 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 O mais importante agora é a confissão do Baek Seong-u. 195 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Diga que ele tem uma cúmplice 196 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 e peça que ela o convença. 197 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Sim, senhora. 198 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Até mais tarde. 199 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Desculpe, senhora. Eu não devia ter aberto a boca. 200 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Não importa. Uma hora ia acontecer. 201 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Certo. 202 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 E isto 203 00:14:04,261 --> 00:14:08,557 é o que o Centro Socioeducativo obteve durante a investigação. 204 00:14:08,640 --> 00:14:11,101 Uma conversa do Seong-u com alguém nas redes sociais. 205 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Mas o conteúdo é meio… 206 00:14:13,103 --> 00:14:15,188 TIREI O GATINHO DA MÃE E VOU TREINAR COM ELE. 207 00:14:15,272 --> 00:14:17,274 Acho que eles são muito próximos. 208 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Senhora? 209 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 A Han Ye-eun… 210 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Ligue para o Centro Socioeducativo 211 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 e veja se ela tem conta em outras redes sociais. 212 00:14:36,209 --> 00:14:38,795 - VALEU, VOMITEI HORRORES. - FALEI A ELES QUE SOU LOUCO. 213 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 {\an8}- BOA! SABE QUE TE AMO, NÉ? - TAMBÉM. ATÉ DEPOIS. 214 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Nos vemos na semana que vem. 215 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Não se esqueça de terminar até semana que vem, Ye-chan. 216 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Sim, senhora. - Obrigada. 217 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Tchau. - Tchau. 218 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Tchau. 219 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Quer que me demitam? 220 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Como sabia que eu estava aqui? 221 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 E se a fofoca se espalhar de novo? 222 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 O curso preparatório disse que você se demitiu, 223 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 então falei com seu empregador atual. 224 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Foi o que disseram? 225 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Que eu me demiti? 226 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Se eu for demitida de novo, já era. 227 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Tenho que me sustentar. 228 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Não é a primeira vez que ele causa problemas. 229 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Não vim incomodar. 230 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Por acaso, 231 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 viu esta garota? 232 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Não. 233 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Por quê? 234 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Acho que o Seong-u estava com ela na cena do crime. 235 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Então por que… 236 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Por que o Seong-u… 237 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Eu sabia. 238 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Ele não teria coragem de matar alguém. 239 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Ela ainda não admitiu. 240 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Precisamos da confissão dele. 241 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 E se ele confessar? 242 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 A sentença pode mudar dependendo do que disser. 243 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Ele vai confessar. Eu o convencerei. 244 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Não consigo falar com os pais da vítima 245 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 nem os ver, que dirá oferecer um acordo. 246 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 O que o defensor público dele disse? 247 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Defensor público? 248 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Ignorei ligações de números desconhecidos. 249 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Aqui. 250 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Este é o número. 251 00:16:44,671 --> 00:16:46,256 Ligando para este número, 252 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 pode se informar sobre o defensor público dele. 253 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Mas você é juiz. Por que está fazendo isso? 254 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Faz parte do trabalho. 255 00:17:00,020 --> 00:17:02,022 Considerando a gravidade do crime, 256 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 o Seong-u também precisa se defender. 257 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Obrigada. 258 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 O artigo 1º do ECA diz: 259 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "O objetivo é garantir o acolhimento dos menores infratores." 260 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Não se trata apenas de quem é culpado. 261 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 O objetivo da Divisão de Menores Infratores 262 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 é garantir que os jovens não cometam crimes de novo. 263 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Por favor, convença-o. 264 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Você voltou. 265 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Parece que não tem dormido nos últimos dias. 266 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Por que não vai para casa dormir? 267 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Não me mandou ir para casa? 268 00:18:31,862 --> 00:18:35,365 Você acabou de chegar, e não demos uma festa de boas-vindas. 269 00:18:35,448 --> 00:18:37,200 Eu não faço essas coisas. 270 00:18:38,702 --> 00:18:42,330 Acho que não sangraria nem se eu te furasse com uma agulha. 271 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 O Sr. Seo disse que você se atrasou hoje 272 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 porque passou na biblioteca, e não porque dormiu demais. 273 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Tenho uma pergunta. Posso perguntar? 274 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Por que aqui? 275 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Não somos uma divisão de destaque. 276 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Sua experiência aqui não lhe dará um bom emprego como advogada. 277 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Ninguém quer tantos problemas e tanta carga de trabalho. 278 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Você é uma juíza renomada. 279 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Então, por quê? 280 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Por que escolheu vir para cá? 281 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Está curioso? 282 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Sim. 283 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Bom apetite. 284 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Juíza Sim. 285 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Não somos uma divisão de destaque. 286 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Sua experiência aqui não lhe dará um bom emprego como advogada. 287 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Ninguém quer tantos problemas e tanta carga de trabalho. 288 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Por que escolheu vir para cá? 289 00:20:12,587 --> 00:20:13,838 Me pergunto o mesmo. 290 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 É isso. 291 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Mais uma coisa. 292 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 O trabalho na nossa divisão é uma coisa, 293 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 e os casos de proteção ao menor atribuídos a cada um de vocês são outra. 294 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 São julgamentos independentes, não posso intervir. 295 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Mas espero que deem o seu melhor. 296 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Sim, senhor. - Sim. 297 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Desculpe interromper a reunião, 298 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 mas é bem sério. 299 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 O que foi? 300 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 {\an8}A juíza Sim Eun-seok, da Divisão de Menores Infratores, 301 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 responsável pelo caso do homicídio do garoto de Yeonhwa, 302 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}está tendo suas qualificações como juíza questionadas. 303 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Desde quando era juíza no Tribunal de Uijeongbu, há dois anos, 304 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 sua atitude autoritária e maneirismos agressivos 305 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 têm gerado muita controvérsia. 306 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Ela não xingou, 307 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 mas ficou furiosa e gritou com o meu filho. 308 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Nem acreditei que ela era juíza. 309 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Em especial, durante a investigação do homicídio do garoto de Yeonhwa, 310 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 quando uma criança se recusou a ir a uma audiência voluntariamente, 311 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 ela levou a criança sem um mandado, gerando controvérsia. 312 00:21:43,303 --> 00:21:47,015 Não. O artigo foi publicado sem verificar os fatos. 313 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Não foi à força. Ela estava acompanhada por agentes da condicional. 314 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Era uma investigação formal. 315 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Eu não gritei. Só fui elucidativa. Uma investigação formal. 316 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 JUÍZA ESTÁ SENDO QUESTIONADA 317 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Sr. Kang, o juiz presidente quer vê-lo. 318 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Veja quem está aqui. 319 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 O que faz aqui, Excelência? 320 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Foi você. 321 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Você é a única pessoa que faria algo assim. 322 00:22:41,319 --> 00:22:45,657 Sim, fui eu. Você me disse que devo fazer o meu trabalho. 323 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 O mundo precisa ter a chance de saber 324 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 quem você é de verdade. 325 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Seus truques sujos 326 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 não funcionaram na capacitação e não vão funcionar agora. 327 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Você perdeu naquela época e perderá de novo. 328 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 A Han Ye-eun será intimada a ir ao tribunal. 329 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Traga-a na hora. Não se atrase um minuto. 330 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Os repórteres que você tanto ama estarão lá. 331 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 O que está acontecendo agora? 332 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Você me fez ser convocado pelo juiz presidente! 333 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Você não é nem uma juíza júnior. Já é sênior! 334 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Por que não me contou? 335 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Não achou que causaria problemas 336 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 quando a interrogou à força? 337 00:23:50,471 --> 00:23:52,640 Diga ao juiz Cha para vir à minha sala. 338 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Este caso. 339 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Vou transferir para você. 340 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Sr. Kang… - É uma ordem do juiz presidente. 341 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Deixei claro que o Departamento de Justiça 342 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 ficaria em evidência e que precisávamos ser cautelosos. 343 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Eu a ajudei. 344 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 O quê? 345 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Também suspeitei 346 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 do paradeiro da Han Ye-eun no dia do assassinato, então… 347 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - É verdade? - Não, senhor. 348 00:24:38,937 --> 00:24:41,439 Naquele dia, procurei a Han Ye-eun sozinha. 349 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 A decisão foi só minha. 350 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Não tem desculpa. 351 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Juiz Cha, agende um julgamento o mais rápido possível. 352 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 E, juíza Sim, 353 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ajude o juiz Cha. 354 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Sim, senhor. 355 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Por que fez isso? 356 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Fui eu que te contei sobre a lan house. 357 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Eu também fui procurá-la. 358 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Por que assumiu toda a culpa? Você trabalhou muito por isso. 359 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 E daí? 360 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Isso não me torna inocente. 361 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 O que disseram no noticiário não estava errado. 362 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 A culpa foi minha. 363 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Mas… 364 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 apesar de tudo isso, eu queria pegá-la. 365 00:25:33,533 --> 00:25:36,369 Se transferissem o caso para outra equipe, seria um problema, 366 00:25:36,452 --> 00:25:39,247 mas a mudança de juiz não é nada de mais. 367 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Podemos sacrificar um braço ou dois, já que queremos a cabeça do oponente. 368 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 CASOS DE ESQUIZOFRENIA 369 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 São os casos relevantes. 370 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Pare de se preocupar comigo e leia o máximo que puder. 371 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Juíza Sim, recebi uma ligação do Centro Socioeducativo. 372 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 O Baek Seong-u quer depor. 373 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 O julgamento do homicídio do garoto de Yeonhwa, que chocou o país inteiro, 374 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 acontecerá hoje. 375 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Como Han, a terceira pessoa filmada no dia do assassinato, 376 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 é suspeita de ser a verdadeira culpada, 377 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 a promotoria acusou-a de homicídio. 378 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Os suspeitos da morte do garoto de Yeonhwa… 379 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …ouvirão os dois adolescentes hoje. 380 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - Às 14h. - Eles precisam ser punidos! 381 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Revoguem o ECA! 382 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 O tribunal realizará o julgamento criminal da Han 383 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 e o julgamento do menor Baek ao mesmo tempo. 384 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Todos aguardam ansiosamente o resultado. 385 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Ela foi levada à força? 386 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 O que o tribunal tem a dizer sobre o caso? 387 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 O julgamento correrá em segredo de justiça. 388 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 O homicídio do garoto de Yeonhwa… 389 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Casos número 2021P2598 390 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 e número 2021CC2611. 391 00:27:00,703 --> 00:27:02,622 Começaremos o julgamento agora. 392 00:27:13,299 --> 00:27:14,967 Advogada da Han Ye-eun. 393 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 O responsável por ela não veio? 394 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Não puderam comparecer devido aos negócios nos EUA, 395 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 então a advogada está aqui em nome deles. 396 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Sou juiz há 22 anos 397 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 e nunca vi uma equipe dos sonhos como essa neste tribunal. 398 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 É um elogio, então. 399 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Advogada da Han Ye-eun. 400 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Ela admite ter matado e abandonado o corpo? 401 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Ela admite parcialmente, não tudo. 402 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Como o Baek Seong-u disse, 403 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ela admite ter matado a vítima e abandonado o corpo, 404 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 mas não foi premeditado, foi um homicídio devido à insanidade. 405 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Defensor do Seong-u. 406 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Ele admite ser cúmplice? 407 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Ele também não admite. 408 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Ele deu uma declaração a respeito do crime, não? 409 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Deu, mas não foi cúmplice dela. 410 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Ele apenas incitou o homicídio. 411 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Com base em quê? 412 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Antes de a Han Ye-eun cometer o homicídio no apartamento do Baek Seong-u, 413 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ele achou que tudo não passava de brincadeira. 414 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 415 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Seu endereço é 416 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, número 103, apartamento 3201? 417 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Como? 418 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Seu endereço é Capital Palace, número 103, apartamento 3201? 419 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Sim. 420 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Quando perguntam o endereço de alguém, 421 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 a pessoa geralmente responde sim ou não, como você fez, certo? 422 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Sim. - E as pessoas fazem essas perguntas 423 00:28:58,613 --> 00:29:05,119 quando planejam visitar ou mandar algo para o local, não é? 424 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Provavelmente. 425 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Mas por que o Baek Seong-u respondeu: 426 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Ele está vivo? Viu as câmeras?" 427 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Eles trocaram mensagens nas redes sociais às 11h28. 428 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}SEU ENDEREÇO É NO NÚMERO 101, APARTAMENTO 1402, CERTO? 429 00:29:37,693 --> 00:29:39,320 ELE ESTÁ VIVO? VIU AS CÂMERAS? 430 00:29:39,403 --> 00:29:42,949 As imagens das câmeras de segurança foram gravadas às 11h29. 431 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 As imagens das câmeras e a conversa nos dizem duas coisas. 432 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Primeira, a pessoa que atraiu a vítima à cena do crime 433 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 não foi o Baek Seong-u, foi a Han Ye-eun. 434 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Ei. 435 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Segunda. 436 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Ele está vivo? Viu as câmeras?" 437 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Essa resposta do Baek Seong-u 438 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 mostra que eles conspiraram para cometer o crime. 439 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Mesmo que a Han Ye-eun tenha atraído a vítima ao apartamento do Baek Seong-u, 440 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 é difícil dizer se ele achou que fosse brincadeira ou não. 441 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Defensor do Baek Seong-u, o que acha? 442 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Sei que alegarão que foi acidental. 443 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Não podem negar o homicídio, a mutilação e o descarte 444 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 porque o Baek Seong-u já confessou. 445 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 A única opção para o Seong-u é ser cúmplice ou instigador. 446 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Quanto à Han Ye-eun, a questão é se foi premeditado ou não. 447 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Ele dirá que apenas incitou, e ela dirá que foi um acidente. 448 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Precisamos ver se as alegações são legítimas 449 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ou se há furos nos argumentos. 450 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Testemunha, como conhece a Han Ye-eun? 451 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Sou psiquiatra 452 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 e trato da Han Ye-eun há cerca de três anos. 453 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 O que ela tem? 454 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Transtorno depressivo de conduta, neurastenia 455 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 e transtorno delirante persistente. 456 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Em outras palavras, ela sofre de comportamento depressivo, 457 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 fraqueza dos nervos e delírios persistentes. 458 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Delírios persistentes? Explique, por favor. 459 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Bem, há muitos tipos de distúrbios delirantes. 460 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 No caso da Han Ye-eun, era de perseguição. 461 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Em outras palavras, ela estava paranoica. 462 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Pacientes com delírio de perseguição interpretam 463 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 as ações dos outros como ameaças, calúnia ou assédio 464 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 e reagem de imediato. 465 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Desculpe. 466 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Dependendo dos delírios, 467 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 podem ter dificuldade para controlar a raiva. 468 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Então é possível que este caso tenha acontecido 469 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 por causa do transtorno delirante? 470 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Seja qual for o caso, não posso ter certeza. 471 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Existe a possibilidade? 472 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Pensando assim, acho que é possível. 473 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Isso é tudo. 474 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Continuaremos o julgamento em uma hora. 475 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Nesse ritmo, pode durar para sempre. 476 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 A advogada da Han Ye-eun 477 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 pareceu estar bem preparada para dizer que foi acidental. 478 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}TESTEMUNHA 479 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 480 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Sabe o que é isso? 481 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - É o carregador do meu celular. - Sim. 482 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 E também foi a arma usada para matar a vítima, certo? 483 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Sim. 484 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Pode nos dizer o que aconteceu naquela hora? 485 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Ei. 486 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Como eu disse antes, 487 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 não vi a Han Ye-eun matar aquele garoto 488 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 porque estava me trocando em outro quarto. 489 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Mas… 490 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Eu tenho uma ideia. 491 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Por que não colocamos o Baek Seong-u contra a Han Ye-eun… 492 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 e os fazemos revelar a verdade um sobre o outro? 493 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Você o matou mesmo? 494 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Sua louca do caralho! Responda! 495 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Nós dois… 496 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 não precisamos ser presos. 497 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Nós dois… 498 00:34:20,684 --> 00:34:22,103 podemos ficar impunes. 499 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Está dizendo 500 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 que foi a Han Ye-eun quem começou isso? 501 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Sim. Ela disse que havia um jeito. 502 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Removeu as digitais dela do carregador e colocou as minhas. 503 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Disse que tinha um plano para eu seguir. 504 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 E quem teve a ideia de mutilar o corpo? 505 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 O Baek Seong-u. 506 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Ele me mandou fazer isso. 507 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Eu fiquei angustiada 508 00:35:07,565 --> 00:35:09,066 depois de matar o garoto. 509 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 E ele me disse para fazer isso. 510 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Ele me deu instruções 511 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 de como desmembrar o corpo no banheiro. 512 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Ele me mandou jogar os órgãos na lata de lixo orgânico… 513 00:35:29,420 --> 00:35:30,754 e os pedaços do corpo, 514 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 na caixa d'água do telhado. 515 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Ele me ameaçou. - A ideia foi sua! 516 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Você disse para evitarmos as câmeras! 517 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 É tudo mentira! 518 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Ela fez isso sozinha! - Estou falando a verdade! 519 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Você ficou me instruindo do lado de fora do banheiro! 520 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Você disse que faria isso! 521 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Falei que devíamos nos entregar, mas você não quis! 522 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Quando eu disse isso? - Está falando sério? 523 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Que porra é essa? Foi você quem pegou a machadinha! 524 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Você até dançou depois de matá-lo! 525 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Quando fiz isso? 526 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Ela o cortou com uma machadinha e começou a dançar quando viu sangue! 527 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Ela é louca! 528 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Cale a boca, seu filho da puta! 529 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Vou te matar! 530 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Por favor, parem! 531 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Por favor, parem. 532 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Por favor. 533 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Querida. 534 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Querida! 535 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Meu bebê! Ji-hu… 536 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Devido à confissão 537 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 do Baek Seong-u e da Han Ye-eun, 538 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 será inútil prosseguir com o julgamento. 539 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 E, por fim, a vítima… 540 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 A mãe do Yun Ji-hu. 541 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Para você não se arrepender depois, 542 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 gostaria de falar algumas palavras, 543 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 se tiver algo a dizer? 544 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 545 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Esquizofrenia? 546 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Não ligo para nada disso. 547 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 O que importa para mim… 548 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 O que ficou claro… 549 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 é que o meu filho… 550 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 tremia de medo… 551 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 sem a mãe dele, na casa de um desconhecido. 552 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 E deixou este mundo. 553 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Eu ainda… 554 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 não sei… 555 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 por quê. 556 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 Por que meu filho inocente 557 00:39:01,423 --> 00:39:03,300 teve que morrer daquele jeito? 558 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Excelência. 559 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Por favor, 560 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 puna-os severamente 561 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 para que algo assim não se repita. 562 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Seja qual for o motivo, 563 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 eles cometeram um crime hediondo. 564 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Devemos condená-la à pena máxima de 20 anos, 565 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 e o Baek Seong-u, à pena máxima 566 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 permitida para a idade dele. 567 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 A pena máxima é 568 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 de dois anos no reformatório. 569 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 O que acha, juiz Cha? 570 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Eu também acho que devemos condenar a Han Ye-eun a 20 anos. 571 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Quanto ao Seong-u… 572 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 O tribunal já decidiu. 573 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Os infratores escolheram um inocente para o homicídio 574 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 e o trataram como um objeto. 575 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Eles o assassinaram brutalmente sem motivo algum. 576 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Este foi um crime especialmente hediondo 577 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 que chocou e aterrorizou pais de crianças 578 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 do ensino fundamental. 579 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 O tribunal condena a Han Ye-eun a 20 anos, 580 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 a sentença máxima para crimes de menores… 581 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 e o Baek Seong-u a dois anos no reformatório. 582 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Não! 583 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Não podem fazer isso comigo! - Não faça isso. 584 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Como vou pegar 20 anos? - Pare! 585 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Não me toque! 586 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Me solte! Não me dê ordens, advogadazinha tosca! 587 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Me soltem, seus desgraçados! 588 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Vermes! Vou matar vocês! - Seong-u, vou te visitar. 589 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Me soltem! Sou inocente! - Não se preocupe, está bem? 590 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 O Baek Seong-u quer recorrer. O que a Srta. Han vai fazer? 591 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Ela não aceita a decisão do tribunal. Ela vai recorrer. 592 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Ela nega as acusações? - Responda. 593 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Espere, senhora! 594 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Isto é da juíza. 595 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Alô, Sra. Joo? 596 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Já estou indo. 597 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Sinto muito. Tenho muito trabalho. Tchau. 598 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 É mesmo. 599 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 É da juíza Sim. 600 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 A Han Ye-eun nunca vai mudar, não é? 601 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Acha que a prisão é o melhor para alguém como ela? 602 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 É o papel do tribunal. 603 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Mesmo sendo juízes, 604 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 não podemos mudar quem ela é por dentro. 605 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Só estou preocupado. 606 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Ela vai cumprir a pena e virar adulta. 607 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 O que acontece depois? 608 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Cabe aos pais dela. 609 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Se conseguissem fazê-la perceber como o crime foi grave… 610 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Mas… 611 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 isso não vai acontecer. 612 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Ela cometeu um crime hediondo, 613 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 mas os pais dela nem compareceram ao julgamento. 614 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Se os pais não se esforçam, 615 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 os filhos não mudam nunca. 616 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Posso usar seu celular? 617 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Preciso ligar para minha mãe. 618 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mãe? 619 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 620 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Juiz Cha! 621 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Disse que reduziria a pena. Como pôde fazer isso comigo? 622 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Você me disse que reduziria a pena! 623 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Até me apresentou ao defensor público dele. 624 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Disse que os juízes não eram o inimigo. 625 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Mas por que não soltou o Seong-u? 626 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Não foi ele que matou o garoto! 627 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 O que eu quis dizer foi… 628 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Solte o Seong-u! Solte-o agora. 629 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Você disse que o soltaria. Por que o prenderam? 630 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 O garoto foi morto na sua casa, 631 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 e o seu filho, 632 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 além de não chamar a polícia, ajudou a menina. 633 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 O seu filho 634 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 causou confusão na investigação 635 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 e até se entregou falsamente. 636 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Por esses motivos, 637 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 ele será responsabilizado. 638 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Juíza Sim. 639 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Há um velho ditado que diz: 640 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "A dor de uma mãe que perde um filho 641 00:46:54,020 --> 00:46:56,773 é tão forte quanto a das entranhas dela se abrindo." 642 00:47:02,112 --> 00:47:04,698 O que fez pelo Seong-u quando ele tinha nove anos? 643 00:47:06,783 --> 00:47:08,618 Quando o Ji-hu tinha nove anos… 644 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 a mãe dele… 645 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 perdeu o filho… 646 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 por causa do seu filho. 647 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Juíza Sim. 648 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Não foi o que quis dizer. 649 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Entendo por que disse aquilo. 650 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 E não estava errado. 651 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Mas… 652 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 se o responsável interpretar mal suas palavras, 653 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 como juiz, a culpa é sua. 654 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Terei cuidado. 655 00:48:32,410 --> 00:48:34,037 Não importa quantos eu pegue… 656 00:48:37,332 --> 00:48:39,334 não me acostumo com casos de menores. 657 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Sempre me deixam perturbada. 658 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Vá para casa cedo hoje. Descanse um pouco. 659 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Assim nos preparamos para o próximo julgamento. 660 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Bom trabalho. 661 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}LIVRO DO BEBÊ - JI-HU 662 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Você não vem? 663 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Queria ter continuado escrevendo. 664 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Queria ter escrito todos os dias. 665 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 É para mim? 666 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Você gostou? Era do Ji-hu. 667 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Agradeça a ela. 668 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Obrigado. 669 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Onde está o Ji-hu? Devo agradecer a ele também. 670 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 O que vai dizer ao Ji-hu? 671 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Obrigado, Ji-hu." 672 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Eu queria tanto abraçá-lo… 673 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 mas não posso. 674 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Eu que deveria agradecer. Obrigada por receber esse brinquedo. 675 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Muito obrigada. 676 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 QUANDO PERDEU OS DENTES DE LEITE 677 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SHOW DE TALENTOS 678 00:52:47,457 --> 00:52:49,918 O que fez pelo Seong-u quando ele tinha nove anos? 679 00:52:51,085 --> 00:52:52,795 Quando o Ji-hu tinha nove anos, 680 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 a mãe dele perdeu o filho… 681 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 por causa do seu filho. 682 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Sinto muito. 683 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Sinto muito. 684 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 A culpa é minha. 685 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 É. 686 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 É tudo culpa minha. 687 00:54:06,577 --> 00:54:08,121 Não importa quantos eu pegue… 688 00:54:09,872 --> 00:54:11,916 não me acostumo com casos de menores. 689 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Sempre me deixam perturbada. 690 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 São os menores infratores que são punidos, 691 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 mas, às vezes, 692 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 são outros que carregam a cruz. 693 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Querida. 694 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Querida. 695 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Querida. 696 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "A sentença de hoje foi justa? 697 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 A pena 698 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 dará à vítima um senso de encerramento? 699 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 O menor infrator está refletindo sobre si?" 700 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Acabou. 701 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PREPARATÓRIO 702 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}Mas não acabou de verdade. 703 00:55:12,351 --> 00:55:14,103 Esse é o nosso trabalho. 704 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 TRIBUNAL DA COREIA 705 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 OS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 706 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Legendas: Ygor Blanco