1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Sim, estou em frente ao tribunal.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Juiz Cha? Por que voltou?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
As provas que nos entregaram
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
do homicídio do garoto de Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Por favor, leve-as
à sala de interrogatório agora.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Espere, juiz Cha. Já estou indo para casa.
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
A Han Ye-eun está
na sala de interrogatório.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Como?
- Ela está na sala de interrogatório!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Tudo bem, então. Espere, juiz Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Juíza Sim, bem…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Juíza Sim, sua mão…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Não exagere. Não é nada.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Certo.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Eu não consegui falar
com o responsável pela Han Ye-eun,
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
mas ainda tentarei…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Já cuidei disso.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Como?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Falei com a advogada dela.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Advogada dela?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Os pais dela moram nos EUA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
O pai dela tem uma empresa,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
e a mãe dela tem uma boutique bem popular.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Um escritório de advocacia
cuida dela no lugar deles.
25
00:01:16,828 --> 00:01:20,706
Conhece o escritório de advocacia Geobo?
É bem grande.
26
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
INFORMAÇÕES PESSOAIS
HAN YE-EUN, 16 ANOS
27
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Que juiz sem noção interrogaria
um menor de idade a esta hora?
28
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Você, Eun-seok.
29
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Ouvi falar de você.
30
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Da Vara da Infância e Juventude.
31
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Lembre-se de que está aqui como advogada,
Sra. Heo Chan-mi.
32
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Acha que este interrogatório
33
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
é uma piada?
34
00:01:52,905 --> 00:01:56,993
Pode se recusar a depor
ou responder às perguntas que farei.
35
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Recusar-se não a afetará.
36
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Tudo o que disser poderá ser usado
contra você no tribunal.
37
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
E tem direito a um advogado.
38
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Assine.
39
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
CONFIRMAÇÃO DO DIREITO
AO SILÊNCIO E À DEFESA
40
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Isto não é um interrogatório
de um órgão de investigação.
41
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
É uma investigação judicial
para averiguar alguns fatos.
42
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Não precisa ter medo.
43
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Obrigada.
44
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Por favor, comece.
45
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
O Baek Seong-u
46
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
se entregou à polícia.
47
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Disse que matou uma pessoa.
48
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
A vítima estudava perto…
49
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Vá direto ao ponto.
50
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Como conhece o Baek Seong-u?
51
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Não o conheço.
52
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
E por que fugiu?
53
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Porque estava com medo.
Você ficou me seguindo.
54
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Olhe.
55
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Aqui está o registro de chamadas
entre vocês dois.
56
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Ela deve ter discado errado.
57
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
É quase como se ela o perseguisse.
58
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Ela ficará em silêncio.
59
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
No dia do homicídio,
perto da hora estimada do incidente,
60
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
a única pessoa que falou com ele
ao telefone foi você.
61
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Não o conhece mesmo?
62
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Ela ficará em silêncio.
63
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
No dia 13 de dezembro de 2021,
onde esteve entre as 11h e 16h?
64
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Também…
- Ficará em silêncio de novo.
65
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
66
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
O Baek Seong-u é um menor infrator
com menos de 14 anos.
67
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
Pode se esquivar de condenações.
68
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Mas você é diferente.
69
00:04:18,551 --> 00:04:23,389
Os artigos 2 e 4 da Lei de Casos Especiais
e Punição para Crimes Hediondos
70
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
indicam que a pena máxima
para um menor é de 20 anos.
71
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Você sabe muito bem disso.
72
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
O Seong-u foi julgado hoje à tarde.
73
00:04:37,611 --> 00:04:39,113
Adivinhe o que ele disse…
74
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
depois do julgamento.
75
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Meia-noite, era o combinado.
Fim do interrogatório.
76
00:04:54,253 --> 00:04:57,423
Sente-se. Vou fazer
uma última pergunta e encerrar.
77
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Estas são as imagens de segurança
78
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
do elevador da cena do crime
no dia do assassinato.
79
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Me diga, Han Ye-eun,
80
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
por que estava lá?
81
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Eu só entrei no elevador com ele.
82
00:05:32,416 --> 00:05:34,085
Qual é o problema disso?
83
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
As ligações entre você e o Seong-u
pouco antes e após o incidente,
84
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
além das imagens de segurança
que mostram você na cena do crime…
85
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Tudo isso me diz
86
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
que não é absurdo dizer
que você é cúmplice
87
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
deste crime.
88
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Não pode me manter aqui
sem julgamento só por ser juíza!
89
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
Segundo sua ficha,
90
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
você foi condenada
a dois anos de condicional.
91
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Além de não os cumprir,
teve um problema de comportamento.
92
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Você não podia
93
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
estar numa lan house àquela hora.
94
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Me soltem!
95
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Sra. Heo! Socorro!
- Não a machuquem.
96
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Cuidado, por favor.
- Me soltem!
97
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Estão surdos?
98
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Se ia prendê-la de qualquer jeito,
99
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
podia tê-la deixado dormir
e levado amanhã cedo.
100
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Ela ainda é menor de idade.
- Mas…
101
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Mesmo sendo menor de idade,
102
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
alguém foi morto.
103
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
E isso destruiu uma família.
104
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Acha que a prioridade é
que ela tenha uma boa noite de sono?
105
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Só fiz meu trabalho como juíza.
106
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Faça o seu trabalho
107
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
como advogada dela.
108
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Pode deixar.
109
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Eu ligo na hora
se o Sr. Kang perguntar por você.
110
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Tchau.
111
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Você acordou.
112
00:07:41,712 --> 00:07:45,633
Soube o que houve com a Han Ye-eun ontem.
Levaram-na ao Centro Socioeducativo.
113
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Pergunte à juíza Sim quando ela chegar,
114
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
porque foi ela quem a pegou.
115
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Ela passou perrengues para pegá-la.
116
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
A mão dela estava enfaixada.
117
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Então foi por isso.
118
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
A juíza Sim ligou
e disse que vai se atrasar.
119
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Deixe-a descansar.
120
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Parece que ela não tem dormido muito.
121
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- O Sr. Kang chegou?
- Ainda não.
122
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Então não conte a ele.
123
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Vamos!
124
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
125
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Vou trabalhar.
126
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Sua mãe chegará mais tarde.
127
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Coma algo, por favor. Está bem?
128
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Precisa comer para sobreviver.
129
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Oi, sou eu.
130
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Pode pegar para mim?
131
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Não. Quanto mais casos, melhor.
132
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Pesquisei os casos domésticos.
Só preciso de exemplos estrangeiros.
133
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Principalmente de casos de menores,
mas não de parricídio.
134
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Quando pegar a ficha da Han Ye-eun
no Centro Socioeducativo,
135
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
entregue à juíza Sim imediatamente.
136
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Sim, senhora.
137
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Por sinal, o que aconteceu ontem à noite?
138
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Nem me fale.
139
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Eu estava indo para casa,
140
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
e a Han Ye-eun estava com a advogada dela.
141
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Não foi brincadeira.
142
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Isso é loucura.
143
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Mas, no histórico de chamadas
e nas imagens, há provas concretas.
144
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Acho que ela não vai se safar.
145
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Nossa, que loucura!
146
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Parece que estamos na corda bamba
desde que a juíza Sim chegou.
147
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Nossa…
148
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
O que vamos fazer se o Sr. Kang descobrir?
149
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Descobrir o quê?
150
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Olá, senhor.
- Nossa, que caras são essas?
151
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Descobrir o quê?
152
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok falando.
153
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Estou no tribunal.
154
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Certo, já vou.
155
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
156
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Não sabe como eu sou?
157
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Não vê que a Sim Eun-seok
está descontrolada?
158
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Não pode deixá-la fazer isso!
159
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Ficam agindo pelas minhas costas!
160
00:11:11,088 --> 00:11:14,967
Trouxeram uma menor de idade sem me avisar
e a mandaram ao Centro Socioeducativo!
161
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Vocês dois devem ter enlouquecido!
162
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Acham que podem passar
por cima de mim assim?
163
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Saia! Não preciso de nenhum de vocês!
164
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Eu ia informar o senhor hoje.
165
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Por que não preside o julgamento sem mim?
166
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Eu fiquei com vergonha.
167
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Foi…
168
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Não são serial killers
nem golpistas internacionais.
169
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
São só menores infratores,
170
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
mas eles conseguiram enganar
a polícia e todo o país.
171
00:11:45,122 --> 00:11:47,082
Devemos ao menos descobrir a verdade.
172
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Não é a nossa função?
173
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Após os julgamentos,
174
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
se zombarem de nós achando
que a lei é uma piada,
175
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
o que devemos fazer?
176
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PESSOA
177
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Se crescerem
e fizerem mais vítimas como o Ji-hu,
178
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
quem vai se responsabilizar?
179
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Precisamos mostrar
que a lei deve ser temida!
180
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Precisamos ensinar a eles
que há consequências
181
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
quando machucam os outros.
182
00:12:20,616 --> 00:12:24,745
Quando os pais tentam acobertá-los,
o governo e o tribunal precisam intervir.
183
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
É a nossa função.
184
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Diga-me.
185
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
O que eu fiz de errado?
186
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
O que o deixou com tanta raiva
para jogar esses documentos no chão?
187
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Como juíza,
188
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
o que eu fiz de errado?
189
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
O que planeja fazer?
190
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Vou usar a lei para provar.
191
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
Impiedosamente.
192
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Vá ver a mãe do Baek Seong-u.
193
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Agora?
194
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
O mais importante agora
é a confissão do Baek Seong-u.
195
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Diga que ele tem uma cúmplice
196
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
e peça que ela o convença.
197
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Sim, senhora.
198
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Até mais tarde.
199
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Desculpe, senhora.
Eu não devia ter aberto a boca.
200
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Não importa. Uma hora ia acontecer.
201
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Certo.
202
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
E isto
203
00:14:04,261 --> 00:14:08,557
é o que o Centro Socioeducativo obteve
durante a investigação.
204
00:14:08,640 --> 00:14:11,101
Uma conversa do Seong-u
com alguém nas redes sociais.
205
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Mas o conteúdo é meio…
206
00:14:13,103 --> 00:14:15,188
TIREI O GATINHO DA MÃE
E VOU TREINAR COM ELE.
207
00:14:15,272 --> 00:14:17,274
Acho que eles são muito próximos.
208
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Senhora?
209
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
A Han Ye-eun…
210
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Ligue para o Centro Socioeducativo
211
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
e veja se ela tem conta
em outras redes sociais.
212
00:14:36,209 --> 00:14:38,795
- VALEU, VOMITEI HORRORES.
- FALEI A ELES QUE SOU LOUCO.
213
00:14:38,879 --> 00:14:41,423
{\an8}- BOA! SABE QUE TE AMO, NÉ?
- TAMBÉM. ATÉ DEPOIS.
214
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Nos vemos na semana que vem.
215
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Não se esqueça de terminar
até semana que vem, Ye-chan.
216
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Sim, senhora.
- Obrigada.
217
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Tchau.
- Tchau.
218
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Tchau.
219
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Quer que me demitam?
220
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Como sabia que eu estava aqui?
221
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
E se a fofoca se espalhar de novo?
222
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
O curso preparatório disse
que você se demitiu,
223
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
então falei com seu empregador atual.
224
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Foi o que disseram?
225
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Que eu me demiti?
226
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Se eu for demitida de novo, já era.
227
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Tenho que me sustentar.
228
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Não é a primeira vez
que ele causa problemas.
229
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Não vim incomodar.
230
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Por acaso,
231
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
viu esta garota?
232
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Não.
233
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Por quê?
234
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Acho que o Seong-u estava
com ela na cena do crime.
235
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Então por que…
236
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Por que o Seong-u…
237
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Eu sabia.
238
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Ele não teria coragem de matar alguém.
239
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Ela ainda não admitiu.
240
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Precisamos da confissão dele.
241
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
E se ele confessar?
242
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
A sentença pode mudar
dependendo do que disser.
243
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Ele vai confessar. Eu o convencerei.
244
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Não consigo falar com os pais da vítima
245
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
nem os ver, que dirá oferecer um acordo.
246
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
O que o defensor público dele disse?
247
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Defensor público?
248
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Ignorei ligações de números desconhecidos.
249
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Aqui.
250
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Este é o número.
251
00:16:44,671 --> 00:16:46,256
Ligando para este número,
252
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
pode se informar
sobre o defensor público dele.
253
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Mas você é juiz.
Por que está fazendo isso?
254
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Faz parte do trabalho.
255
00:17:00,020 --> 00:17:02,022
Considerando a gravidade do crime,
256
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
o Seong-u também precisa se defender.
257
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Obrigada.
258
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
O artigo 1º do ECA diz:
259
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"O objetivo é garantir o acolhimento
dos menores infratores."
260
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Não se trata apenas de quem é culpado.
261
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
O objetivo
da Divisão de Menores Infratores
262
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
é garantir que os jovens
não cometam crimes de novo.
263
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Por favor, convença-o.
264
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Você voltou.
265
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Parece que não tem dormido
nos últimos dias.
266
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Por que não vai para casa dormir?
267
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Não me mandou ir para casa?
268
00:18:31,862 --> 00:18:35,365
Você acabou de chegar,
e não demos uma festa de boas-vindas.
269
00:18:35,448 --> 00:18:37,200
Eu não faço essas coisas.
270
00:18:38,702 --> 00:18:42,330
Acho que não sangraria
nem se eu te furasse com uma agulha.
271
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
O Sr. Seo disse que você se atrasou hoje
272
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
porque passou na biblioteca,
e não porque dormiu demais.
273
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Tenho uma pergunta. Posso perguntar?
274
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Por que aqui?
275
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Não somos uma divisão de destaque.
276
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Sua experiência aqui não lhe dará
um bom emprego como advogada.
277
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Ninguém quer tantos problemas
e tanta carga de trabalho.
278
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Você é uma juíza renomada.
279
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Então, por quê?
280
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Por que escolheu vir para cá?
281
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Está curioso?
282
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Sim.
283
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Bom apetite.
284
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Juíza Sim.
285
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Não somos uma divisão de destaque.
286
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Sua experiência aqui não lhe dará
um bom emprego como advogada.
287
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Ninguém quer tantos problemas
e tanta carga de trabalho.
288
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Por que escolheu vir para cá?
289
00:20:12,587 --> 00:20:13,838
Me pergunto o mesmo.
290
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
É isso.
291
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Mais uma coisa.
292
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
O trabalho na nossa divisão é uma coisa,
293
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
e os casos de proteção ao menor atribuídos
a cada um de vocês são outra.
294
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
São julgamentos independentes,
não posso intervir.
295
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Mas espero que deem o seu melhor.
296
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Sim, senhor.
- Sim.
297
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Desculpe interromper a reunião,
298
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
mas é bem sério.
299
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
O que foi?
300
00:20:56,047 --> 00:20:58,883
{\an8}A juíza Sim Eun-seok,
da Divisão de Menores Infratores,
301
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
responsável pelo caso do homicídio
do garoto de Yeonhwa,
302
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}está tendo suas qualificações
como juíza questionadas.
303
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Desde quando era juíza
no Tribunal de Uijeongbu, há dois anos,
304
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
sua atitude autoritária
e maneirismos agressivos
305
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
têm gerado muita controvérsia.
306
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Ela não xingou,
307
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
mas ficou furiosa
e gritou com o meu filho.
308
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Nem acreditei que ela era juíza.
309
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Em especial, durante a investigação
do homicídio do garoto de Yeonhwa,
310
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
quando uma criança se recusou a ir
a uma audiência voluntariamente,
311
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
ela levou a criança sem um mandado,
gerando controvérsia.
312
00:21:43,303 --> 00:21:47,015
Não. O artigo foi publicado
sem verificar os fatos.
313
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Não foi à força. Ela estava acompanhada
por agentes da condicional.
314
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era uma investigação formal.
315
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Eu não gritei. Só fui elucidativa.
Uma investigação formal.
316
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
JUÍZA ESTÁ SENDO QUESTIONADA
317
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Sr. Kang, o juiz presidente quer vê-lo.
318
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Veja quem está aqui.
319
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
O que faz aqui, Excelência?
320
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Foi você.
321
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Você é a única pessoa
que faria algo assim.
322
00:22:41,319 --> 00:22:45,657
Sim, fui eu. Você me disse
que devo fazer o meu trabalho.
323
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
O mundo precisa ter a chance de saber
324
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
quem você é de verdade.
325
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Seus truques sujos
326
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
não funcionaram na capacitação
e não vão funcionar agora.
327
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Você perdeu naquela época
e perderá de novo.
328
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
A Han Ye-eun será intimada
a ir ao tribunal.
329
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Traga-a na hora. Não se atrase um minuto.
330
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Os repórteres
que você tanto ama estarão lá.
331
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
O que está acontecendo agora?
332
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Você me fez ser convocado
pelo juiz presidente!
333
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Você não é nem uma juíza júnior.
Já é sênior!
334
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Por que não me contou?
335
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Não achou que causaria problemas
336
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
quando a interrogou à força?
337
00:23:50,471 --> 00:23:52,640
Diga ao juiz Cha para vir à minha sala.
338
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Este caso.
339
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Vou transferir para você.
340
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Sr. Kang…
- É uma ordem do juiz presidente.
341
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Deixei claro que o Departamento de Justiça
342
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
ficaria em evidência
e que precisávamos ser cautelosos.
343
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Eu a ajudei.
344
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
O quê?
345
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Também suspeitei
346
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
do paradeiro da Han Ye-eun
no dia do assassinato, então…
347
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- É verdade?
- Não, senhor.
348
00:24:38,937 --> 00:24:41,439
Naquele dia,
procurei a Han Ye-eun sozinha.
349
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
A decisão foi só minha.
350
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Não tem desculpa.
351
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Juiz Cha, agende um julgamento
o mais rápido possível.
352
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
E, juíza Sim,
353
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
ajude o juiz Cha.
354
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Sim, senhor.
355
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Por que fez isso?
356
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Fui eu que te contei sobre a lan house.
357
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Eu também fui procurá-la.
358
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Por que assumiu toda a culpa?
Você trabalhou muito por isso.
359
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
E daí?
360
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Isso não me torna inocente.
361
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
O que disseram no noticiário
não estava errado.
362
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
A culpa foi minha.
363
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Mas…
364
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
apesar de tudo isso, eu queria pegá-la.
365
00:25:33,533 --> 00:25:36,369
Se transferissem o caso
para outra equipe, seria um problema,
366
00:25:36,452 --> 00:25:39,247
mas a mudança de juiz não é nada de mais.
367
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Podemos sacrificar um braço ou dois,
já que queremos a cabeça do oponente.
368
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
CASOS DE ESQUIZOFRENIA
369
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
São os casos relevantes.
370
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Pare de se preocupar comigo
e leia o máximo que puder.
371
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Juíza Sim, recebi uma ligação
do Centro Socioeducativo.
372
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
O Baek Seong-u quer depor.
373
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
O julgamento do homicídio do garoto
de Yeonhwa, que chocou o país inteiro,
374
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
acontecerá hoje.
375
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Como Han, a terceira pessoa filmada
no dia do assassinato,
376
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
é suspeita de ser a verdadeira culpada,
377
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
a promotoria acusou-a de homicídio.
378
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Os suspeitos
da morte do garoto de Yeonhwa…
379
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…ouvirão os dois adolescentes hoje.
380
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- Às 14h.
- Eles precisam ser punidos!
381
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
Revoguem o ECA!
382
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
O tribunal realizará
o julgamento criminal da Han
383
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
e o julgamento do menor Baek
ao mesmo tempo.
384
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Todos aguardam ansiosamente o resultado.
385
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Ela foi levada à força?
386
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
O que o tribunal tem a dizer sobre o caso?
387
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
O julgamento correrá
em segredo de justiça.
388
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
O homicídio do garoto de Yeonhwa…
389
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Casos número 2021P2598
390
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
e número 2021CC2611.
391
00:27:00,703 --> 00:27:02,622
Começaremos o julgamento agora.
392
00:27:13,299 --> 00:27:14,967
Advogada da Han Ye-eun.
393
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
O responsável por ela não veio?
394
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Não puderam comparecer
devido aos negócios nos EUA,
395
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
então a advogada está aqui em nome deles.
396
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Sou juiz há 22 anos
397
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
e nunca vi uma equipe dos sonhos
como essa neste tribunal.
398
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
É um elogio, então.
399
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Advogada da Han Ye-eun.
400
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Ela admite ter matado
e abandonado o corpo?
401
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Ela admite parcialmente, não tudo.
402
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Como o Baek Seong-u disse,
403
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
ela admite ter matado a vítima
e abandonado o corpo,
404
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
mas não foi premeditado,
foi um homicídio devido à insanidade.
405
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Defensor do Seong-u.
406
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Ele admite ser cúmplice?
407
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Ele também não admite.
408
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Ele deu uma declaração
a respeito do crime, não?
409
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Deu, mas não foi cúmplice dela.
410
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Ele apenas incitou o homicídio.
411
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Com base em quê?
412
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Antes de a Han Ye-eun cometer o homicídio
no apartamento do Baek Seong-u,
413
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
ele achou que tudo
não passava de brincadeira.
414
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
415
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Seu endereço é
416
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, número 103,
apartamento 3201?
417
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Como?
418
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Seu endereço é Capital Palace,
número 103, apartamento 3201?
419
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Sim.
420
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Quando perguntam o endereço de alguém,
421
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
a pessoa geralmente responde sim ou não,
como você fez, certo?
422
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Sim.
- E as pessoas fazem essas perguntas
423
00:28:58,613 --> 00:29:05,119
quando planejam visitar
ou mandar algo para o local, não é?
424
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Provavelmente.
425
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Mas por que o Baek Seong-u respondeu:
426
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Ele está vivo? Viu as câmeras?"
427
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Eles trocaram mensagens
nas redes sociais às 11h28.
428
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}SEU ENDEREÇO É NO NÚMERO 101,
APARTAMENTO 1402, CERTO?
429
00:29:37,693 --> 00:29:39,320
ELE ESTÁ VIVO? VIU AS CÂMERAS?
430
00:29:39,403 --> 00:29:42,949
As imagens das câmeras de segurança
foram gravadas às 11h29.
431
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
As imagens das câmeras
e a conversa nos dizem duas coisas.
432
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Primeira, a pessoa
que atraiu a vítima à cena do crime
433
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
não foi o Baek Seong-u, foi a Han Ye-eun.
434
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Ei.
435
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Segunda.
436
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Ele está vivo? Viu as câmeras?"
437
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Essa resposta do Baek Seong-u
438
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
mostra que eles conspiraram
para cometer o crime.
439
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Mesmo que a Han Ye-eun tenha atraído
a vítima ao apartamento do Baek Seong-u,
440
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
é difícil dizer se ele achou
que fosse brincadeira ou não.
441
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Defensor do Baek Seong-u, o que acha?
442
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Sei que alegarão que foi acidental.
443
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Não podem negar o homicídio,
a mutilação e o descarte
444
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
porque o Baek Seong-u já confessou.
445
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
A única opção para o Seong-u
é ser cúmplice ou instigador.
446
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Quanto à Han Ye-eun,
a questão é se foi premeditado ou não.
447
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Ele dirá que apenas incitou,
e ela dirá que foi um acidente.
448
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Precisamos ver
se as alegações são legítimas
449
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
ou se há furos nos argumentos.
450
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Testemunha, como conhece a Han Ye-eun?
451
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Sou psiquiatra
452
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
e trato da Han Ye-eun
há cerca de três anos.
453
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
O que ela tem?
454
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Transtorno depressivo de conduta,
neurastenia
455
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
e transtorno delirante persistente.
456
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Em outras palavras,
ela sofre de comportamento depressivo,
457
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
fraqueza dos nervos
e delírios persistentes.
458
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Delírios persistentes?
Explique, por favor.
459
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Bem, há muitos tipos
de distúrbios delirantes.
460
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
No caso da Han Ye-eun, era de perseguição.
461
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Em outras palavras, ela estava paranoica.
462
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Pacientes com delírio
de perseguição interpretam
463
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
as ações dos outros como ameaças,
calúnia ou assédio
464
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
e reagem de imediato.
465
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Desculpe.
466
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Dependendo dos delírios,
467
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
podem ter dificuldade
para controlar a raiva.
468
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Então é possível
que este caso tenha acontecido
469
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
por causa do transtorno delirante?
470
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Seja qual for o caso,
não posso ter certeza.
471
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Existe a possibilidade?
472
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Pensando assim, acho que é possível.
473
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Isso é tudo.
474
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Continuaremos o julgamento em uma hora.
475
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Nesse ritmo, pode durar para sempre.
476
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
A advogada da Han Ye-eun
477
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
pareceu estar bem preparada
para dizer que foi acidental.
478
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}TESTEMUNHA
479
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
480
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Sabe o que é isso?
481
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- É o carregador do meu celular.
- Sim.
482
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
E também foi a arma usada
para matar a vítima, certo?
483
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Sim.
484
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Pode nos dizer
o que aconteceu naquela hora?
485
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Ei.
486
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Como eu disse antes,
487
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
não vi a Han Ye-eun matar aquele garoto
488
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
porque estava me trocando em outro quarto.
489
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Mas…
490
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Eu tenho uma ideia.
491
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Por que não colocamos o Baek Seong-u
contra a Han Ye-eun…
492
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
e os fazemos revelar a verdade
um sobre o outro?
493
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Você o matou mesmo?
494
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Sua louca do caralho! Responda!
495
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Nós dois…
496
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
não precisamos ser presos.
497
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Nós dois…
498
00:34:20,684 --> 00:34:22,103
podemos ficar impunes.
499
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Está dizendo
500
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
que foi a Han Ye-eun quem começou isso?
501
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Sim. Ela disse que havia um jeito.
502
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Removeu as digitais dela do carregador
e colocou as minhas.
503
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Disse que tinha um plano para eu seguir.
504
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
E quem teve a ideia de mutilar o corpo?
505
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
O Baek Seong-u.
506
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Ele me mandou fazer isso.
507
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Eu fiquei angustiada
508
00:35:07,565 --> 00:35:09,066
depois de matar o garoto.
509
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
E ele me disse para fazer isso.
510
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Ele me deu instruções
511
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
de como desmembrar o corpo no banheiro.
512
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Ele me mandou jogar os órgãos
na lata de lixo orgânico…
513
00:35:29,420 --> 00:35:30,754
e os pedaços do corpo,
514
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
na caixa d'água do telhado.
515
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Ele me ameaçou.
- A ideia foi sua!
516
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Você disse para evitarmos as câmeras!
517
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
É tudo mentira!
518
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Ela fez isso sozinha!
- Estou falando a verdade!
519
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Você ficou me instruindo
do lado de fora do banheiro!
520
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Você disse que faria isso!
521
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Falei que devíamos nos entregar,
mas você não quis!
522
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Quando eu disse isso?
- Está falando sério?
523
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Que porra é essa?
Foi você quem pegou a machadinha!
524
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Você até dançou depois de matá-lo!
525
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Quando fiz isso?
526
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Ela o cortou com uma machadinha
e começou a dançar quando viu sangue!
527
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Ela é louca!
528
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Cale a boca, seu filho da puta!
529
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Vou te matar!
530
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Por favor, parem!
531
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Por favor, parem.
532
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Por favor.
533
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Querida.
534
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Querida!
535
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Meu bebê! Ji-hu…
536
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Devido à confissão
537
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
do Baek Seong-u e da Han Ye-eun,
538
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
será inútil prosseguir com o julgamento.
539
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
E, por fim, a vítima…
540
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
A mãe do Yun Ji-hu.
541
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Para você não se arrepender depois,
542
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
gostaria de falar algumas palavras,
543
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
se tiver algo a dizer?
544
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
545
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Esquizofrenia?
546
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Não ligo para nada disso.
547
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
O que importa para mim…
548
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
O que ficou claro…
549
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
é que o meu filho…
550
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
tremia de medo…
551
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
sem a mãe dele,
na casa de um desconhecido.
552
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
E deixou este mundo.
553
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Eu ainda…
554
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
não sei…
555
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
por quê.
556
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
Por que meu filho inocente
557
00:39:01,423 --> 00:39:03,300
teve que morrer daquele jeito?
558
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Excelência.
559
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Por favor,
560
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
puna-os severamente
561
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
para que algo assim não se repita.
562
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Seja qual for o motivo,
563
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
eles cometeram um crime hediondo.
564
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Devemos condená-la
à pena máxima de 20 anos,
565
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
e o Baek Seong-u, à pena máxima
566
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
permitida para a idade dele.
567
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
A pena máxima é
568
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
de dois anos no reformatório.
569
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
O que acha, juiz Cha?
570
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Eu também acho que devemos
condenar a Han Ye-eun a 20 anos.
571
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Quanto ao Seong-u…
572
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
O tribunal já decidiu.
573
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Os infratores escolheram um inocente
para o homicídio
574
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
e o trataram como um objeto.
575
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Eles o assassinaram brutalmente
sem motivo algum.
576
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Este foi um crime especialmente hediondo
577
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
que chocou e aterrorizou pais de crianças
578
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
do ensino fundamental.
579
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
O tribunal condena a Han Ye-eun a 20 anos,
580
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
a sentença máxima para crimes de menores…
581
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
e o Baek Seong-u a dois anos
no reformatório.
582
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Não!
583
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Não podem fazer isso comigo!
- Não faça isso.
584
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Como vou pegar 20 anos?
- Pare!
585
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Não me toque!
586
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Me solte! Não me dê ordens,
advogadazinha tosca!
587
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Me soltem, seus desgraçados!
588
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Vermes! Vou matar vocês!
- Seong-u, vou te visitar.
589
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Me soltem! Sou inocente!
- Não se preocupe, está bem?
590
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
O Baek Seong-u quer recorrer.
O que a Srta. Han vai fazer?
591
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Ela não aceita a decisão do tribunal.
Ela vai recorrer.
592
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Ela nega as acusações?
- Responda.
593
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Espere, senhora!
594
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Isto é da juíza.
595
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Alô, Sra. Joo?
596
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Já estou indo.
597
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Sinto muito. Tenho muito trabalho. Tchau.
598
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
É mesmo.
599
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
É da juíza Sim.
600
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
A Han Ye-eun nunca vai mudar, não é?
601
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Acha que a prisão é o melhor
para alguém como ela?
602
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
É o papel do tribunal.
603
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Mesmo sendo juízes,
604
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
não podemos mudar quem ela é por dentro.
605
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Só estou preocupado.
606
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Ela vai cumprir a pena e virar adulta.
607
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
O que acontece depois?
608
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Cabe aos pais dela.
609
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Se conseguissem fazê-la perceber
como o crime foi grave…
610
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Mas…
611
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
isso não vai acontecer.
612
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Ela cometeu um crime hediondo,
613
00:44:44,182 --> 00:44:46,518
mas os pais dela
nem compareceram ao julgamento.
614
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Se os pais não se esforçam,
615
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
os filhos não mudam nunca.
616
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Posso usar seu celular?
617
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Preciso ligar para minha mãe.
618
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mãe?
619
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
620
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Juiz Cha!
621
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Disse que reduziria a pena.
Como pôde fazer isso comigo?
622
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Você me disse que reduziria a pena!
623
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Até me apresentou
ao defensor público dele.
624
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Disse que os juízes não eram o inimigo.
625
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Mas por que não soltou o Seong-u?
626
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Não foi ele que matou o garoto!
627
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
O que eu quis dizer foi…
628
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Solte o Seong-u! Solte-o agora.
629
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Você disse que o soltaria.
Por que o prenderam?
630
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
O garoto foi morto na sua casa,
631
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
e o seu filho,
632
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
além de não chamar a polícia,
ajudou a menina.
633
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
O seu filho
634
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
causou confusão na investigação
635
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
e até se entregou falsamente.
636
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Por esses motivos,
637
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
ele será responsabilizado.
638
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Juíza Sim.
639
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Há um velho ditado que diz:
640
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"A dor de uma mãe que perde um filho
641
00:46:54,020 --> 00:46:56,773
é tão forte quanto a das entranhas dela
se abrindo."
642
00:47:02,112 --> 00:47:04,698
O que fez pelo Seong-u
quando ele tinha nove anos?
643
00:47:06,783 --> 00:47:08,618
Quando o Ji-hu tinha nove anos…
644
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
a mãe dele…
645
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
perdeu o filho…
646
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
por causa do seu filho.
647
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Juíza Sim.
648
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Não foi o que quis dizer.
649
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Entendo por que disse aquilo.
650
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
E não estava errado.
651
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Mas…
652
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
se o responsável interpretar mal
suas palavras,
653
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
como juiz, a culpa é sua.
654
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Terei cuidado.
655
00:48:32,410 --> 00:48:34,037
Não importa quantos eu pegue…
656
00:48:37,332 --> 00:48:39,334
não me acostumo com casos de menores.
657
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Sempre me deixam perturbada.
658
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Vá para casa cedo hoje. Descanse um pouco.
659
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Assim nos preparamos
para o próximo julgamento.
660
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Bom trabalho.
661
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}LIVRO DO BEBÊ - JI-HU
662
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Você não vem?
663
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Queria ter continuado escrevendo.
664
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Queria ter escrito todos os dias.
665
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
É para mim?
666
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Você gostou? Era do Ji-hu.
667
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Agradeça a ela.
668
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Obrigado.
669
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Onde está o Ji-hu?
Devo agradecer a ele também.
670
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
O que vai dizer ao Ji-hu?
671
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Obrigado, Ji-hu."
672
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Eu queria tanto abraçá-lo…
673
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
mas não posso.
674
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Eu que deveria agradecer.
Obrigada por receber esse brinquedo.
675
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Muito obrigada.
676
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
QUANDO PERDEU OS DENTES DE LEITE
677
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SHOW DE TALENTOS
678
00:52:47,457 --> 00:52:49,918
O que fez pelo Seong-u
quando ele tinha nove anos?
679
00:52:51,085 --> 00:52:52,795
Quando o Ji-hu tinha nove anos,
680
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
a mãe dele perdeu o filho…
681
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
por causa do seu filho.
682
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Sinto muito.
683
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Sinto muito.
684
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
A culpa é minha.
685
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
É.
686
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
É tudo culpa minha.
687
00:54:06,577 --> 00:54:08,121
Não importa quantos eu pegue…
688
00:54:09,872 --> 00:54:11,916
não me acostumo com casos de menores.
689
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Sempre me deixam perturbada.
690
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
São os menores infratores que são punidos,
691
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
mas, às vezes,
692
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
são outros que carregam a cruz.
693
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Querida.
694
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Querida.
695
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Querida.
696
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"A sentença de hoje foi justa?
697
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
A pena
698
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
dará à vítima um senso de encerramento?
699
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
O menor infrator
está refletindo sobre si?"
700
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Acabou.
701
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PREPARATÓRIO
702
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}Mas não acabou de verdade.
703
00:55:12,351 --> 00:55:14,103
Esse é o nosso trabalho.
704
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
TRIBUNAL DA COREIA
705
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
OS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
706
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Legendas: Ygor Blanco