1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Sim, estou em frente ao tribunal.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Juiz Cha? Porque voltou?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
As provas do gabinete de investigação
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
sobre o homicídio de Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Leve-as já para a sala de interrogatório.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Espere, Juiz Cha.
Eu estava a ir para casa…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
A Han Ye-eun está
na sala de interrogatório.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Perdão?
- Ela está na sala de interrogatório!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Está bem. Espere, Juiz Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Juíza Sim. Bem…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Juíza Sim. A sua mão…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Não exageres. Não é nada.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Está bem.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Bem, não consegui falar
com o tutor da Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Vou tentar por todos os…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Já falei.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Como?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Contactei a advogada dela.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
A advogada?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Os pais vivem nos EUA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
O pai gere um negócio
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
e a mãe tem uma loja de roupa famosa.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Por essa razão, uma firma de advogados
cuida dela em nome deles.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Conheces a firma
de advogados Geobo, certo?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
É uma firma importante.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
INFORMAÇÕES PESSOAIS
HAN-YE-EUN, 16 ANOS
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Estava a pensar que tipo de juiz sem noção
interrogaria uma menor a esta hora?
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
A senhora, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Já ouvi falar de si.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Agora está no tribunal de menores.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Lembre-se de que está aqui como advogada,
Sra. Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Acha que este interrogatório
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
é uma brincadeira?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Pode recusar-se a prestar depoimento
ou a responder
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
às perguntas que vou fazer.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Isso não será usado contra si.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Tudo o que disser a partir de agora
pode ser usado contra si em tribunal.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
E tem direito a um advogado.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Assine.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
CONFIRMAÇÃO DO DIREITO A RECUSAR DEPOR
E A ADVOGADO
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Isto não é um interrogatório
de um órgão de investigação,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
mas uma investigação judicial
para verificar factos.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Não tem de ter medo.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Obrigada.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Comece, por favor.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
O Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
entregou-se à polícia.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Disse que matou uma pessoa.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
A vítima andava numa escola próxima…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Vá direita ao assunto.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Como conheces o Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Não o conheço.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Mas fugiste.
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Porque tive medo. Estava a seguir-me.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Toma.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Aqui está o registo de chamadas
entre vocês os dois.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Ela enganou-se no número.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
É quase como se o estivesse a perseguir.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Ela não vai responder.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
No dia do homicídio,
por volta da hora estimada do incidente,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
a única pessoa que falou com ele
ao telefone foste tu.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Não o conheces mesmo?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Ela não vai responder.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
No dia 13 de dezembro de 2021,
onde estiveste entre as 11 e as 16 horas?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- A essa também…
- Decerto não vai responder.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
O Baek Seong-u é um jovem delinquente
com menos de 14 anos,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
pelo que pode evitar acusações penais.
70
00:04:16,424 --> 00:04:18,259
Mas contigo é diferente.
71
00:04:18,342 --> 00:04:20,678
Nos termos dos artigos 2.º e 4.º
da Lei das Exceções
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
relativas a Penas
por Crimes Violentos Específicos,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
a pena máxima para um menor é de 20 anos.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Estou certa de que o sabes.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
O Seong-u foi a julgamento esta tarde.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Adivinha o que ele disse…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
… depois do julgamento.
78
00:04:51,751 --> 00:04:54,170
É meia-noite, a hora marcada.
O interrogatório acabou.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Sente-se.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Vou fazer uma última pergunta
para terminar.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Estas são as imagens de segurança
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
do elevador do local do crime,
no dia do homicídio.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Ye-eun,
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
porque estavas lá?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Eu só entrei no elevador com ele.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Qual é o mal?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
As chamadas entre ti
e o Seong-u antes e depois do incidente
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
e as imagens de videovigilância
que te mostram no local no dia do crime.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Tudo isto me diz
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
que não é absurdo afirmar que és cúmplice
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
deste crime.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Não me pode manter aqui sem julgamento
só porque é juíza.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
O teu cadastro diz
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
que ficaste em liberdade condicional
dois anos.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Não aceitaste bem
e até tiveste um problema de atitude.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,540
Não estavas em condições
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
de estar num cibercafé àquela hora.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Larguem-me!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Sra. Heo! Ajude-me!
- Não a podem aleijar.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Tenham cuidado, por favor.
- Larguem-me!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Não me estão a ouvir?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Se a ia levar de qualquer forma,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
podia tê-la deixado dormir
e levá-la amanhã de manhã.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Continua a ser uma menor.
- Mas…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
… mesmo sendo menor…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
… uma pessoa foi morta.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
E isso destruiu uma família.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
O que é que interessa se ela dorme bem?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Limitei-me a fazer
o meu trabalho como juíza.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Portanto, faça o seu trabalho…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
… como advogada dela.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Está bem. Assim farei.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Se o Juiz-Presidente Kang a chamar,
ligo-lhe logo.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Adeus.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Estás a pé.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Já sei o que aconteceu à Han Ye-eun.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Foi levada para o centro educativo.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Pergunta à Juíza Sim, quando ela chegar,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
porque foi ela que a apanhou.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Viu-se e desejou-se para a apanhar.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Tinha a mão arranhada e ligada.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Não admira.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
A Juíza Sim ligou
e disse que vinha mais tarde.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Deixa-a descansar.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Parece que não tem dormido muito.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- O Juiz-Presidente Kang está?
- Ainda não.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Então, não lhe digas.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Vá lá!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Vou trabalhar.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
A tua mãe vem mais tarde.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Come qualquer coisa, por favor. Pode ser?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Tens de comer para viver.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Olá, sou eu.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Arranja-mos?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Não, quanto mais processos, melhor.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Já vi os casos nacionais.
Só preciso de exemplos do estrangeiro.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Principalmente, casos juvenis.
Mas não parricídios.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Assim que receberes a ficha da Han Ye-eun
do centro educativo,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
entrega-a logo à Juíza Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Sim, senhora.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Já agora, o que é que aconteceu ontem?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Nem me digas nada.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Eu estava a ir para casa
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
e a Han Ye-eun estava com a advogada.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Não foi brincadeira.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Credo! É de loucos.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Mas, do registo de chamadas às imagens
de segurança, há provas sólidas.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Não acredito que ela se safe.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Céus! Que loucura.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Desde que a Juíza Sim veio para cá
parece que estamos sempre por um fio.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Meu Deus!
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
O que vamos fazer
se o Juiz-Presidente Kang descobrir?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Descobrir o quê?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Olá, senhor.
- Céus! Olhem para as vossas caras.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Descobrir o quê?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Fala Sim Eun-seok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Estou no tribunal.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Está bem, vou já para aí.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Não sabes como eu sou?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Não vês que a Sim Eun-seok
se está a passar?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Não a podes deixar fazer isso!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
A agir nas minhas costas como ratazanas!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,132
Intimaram uma menor sem me informar
166
00:11:13,215 --> 00:11:14,967
e mandaram-na para o centro educativo.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Por amor de Deus!
Vocês os dois devem estar loucos.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Acham que sou um banana?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Sai daqui! Não preciso de nenhum de vocês!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Ia informá-lo hoje.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Porque não fizeste o julgamento sem mim?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Tive vergonha.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Foi…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,324
Não são assassinos em série
nem burlões internacionais.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
São só delinquentes juvenis.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Mas conseguiram enganar a polícia
e todo o país.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
O tribunal deve descobrir a verdade.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Não estamos aqui para isso?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Após os julgamentos,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
se se rirem de nós
e pensarem que a lei é uma piada,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
o que é que fazemos?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PESSOA
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Se crescerem
e fizerem mais vítimas como o Ji-hu…
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
… quem vai assumir a responsabilidade?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Temos de lhes mostrar
que devem temer a lei!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Temos de lhes ensinar que há consequências
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
quando fazem mal aos outros.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Se os pais os tentarem encobrir,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
o governo e o tribunal têm de intervir.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
É para isso que estamos aqui.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Diga-me.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
O que é que eu fiz de errado?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
O que o enfureceu tanto
ao ponto de atirar estes documentos?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Como juíza…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
… que raio fiz eu de errado?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Então, o que tencionas fazer?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Vou usar a lei para provar tudo…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
… sem dó nem piedade.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Vai falar com a mãe do Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Agora?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Agora, o mais importante é a confissão
do Baek Seong-u.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Diz-lhe que ele tem uma cúmplice
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
e pergunta-lhe se o consegue convencer.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Sim, senhora.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Até logo.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Desculpe, Juíza Sim.
Devia ter ficado calado.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Não interessa. Ia acabar por acontecer.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Certo.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
E…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
… isto foi o que o centro educativo
conseguiu durante a investigação.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
É a conversa que o Seong-u teve
nas redes sociais.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Mas o conteúdo é um pouco…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
TIREI UM GATO À MÃE
VOU TREINAR COM ELE
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Acho que estes dois são muito próximos.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Juíza Sim?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
A Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Liga para o centro educativo
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
e vê se ela tem mais contas
nas redes sociais.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,420
- OBRIGADO, VOMITEI TANTO.
- DISSE-LHES QUE FOI POR EU SER LOUCO.
220
00:14:38,503 --> 00:14:41,423
{\an8}- ÓTIMO. SABES QUE TE AMO?
- EU TAMBÉM, DEPOIS ENVIO SMS.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Minha senhora.
Vemo-nos para a semana, à mesma hora.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Trata de acabar isso
até à próxima semana, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Sim, senhora.
- Obrigada.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Adeus.
- Adeus.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Adeus.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Quer que me despeçam?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Como sabia que eu estava aqui?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
E se os boatos se espalham?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
A escola em que trabalhava
disse que se despediu.
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
Então, contactei a empresa onde trabalha.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Foi o que lhe disseram?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Que me despedi?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Se volto a ser despedida, acabou-se.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Preciso de ganhar a vida.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Não é a primeira vez que ele faz asneira.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Não quero arranjar-lhe problemas.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Por acaso,
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
já viu esta rapariga?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Não.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Porquê?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Acho que o Seong-u
estava com ela no local do crime.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Então, porque é…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Porque é que o Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Eu sabia.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Ele não é capaz de matar ninguém.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Ela ainda não admitiu.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
O Seong-u tem de confessar.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
E se ele confessar?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
A sentença dele pode mudar
com o depoimento.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Ele vai confessar. Eu obrigo-o.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Não consigo falar com os pais da vítima.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Não os encontro, não posso fazer acordo.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
O que disse o advogado oficioso?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Advogado oficioso?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Tenho ignorado chamadas
de números anónimos.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Tome.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
O número é este.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Se ligar para este número,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
fica a saber do advogado oficioso.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Mas o senhor é juiz.
Porque está a fazer isto?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Faz parte do meu trabalho.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Tendo em conta a gravidade do crime,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
o Seong-u tem de se defender.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Obrigada.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
O artigo 1.º da Lei Juvenil diz:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"O objetivo consiste em assegurar
o bom acolhimento dos jovens."
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Não tem só a ver com determinar
quem está errado.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
O objetivo da Divisão de Crime Juvenil
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
é assegurar que os jovens
não voltem a cometer crimes.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Convença-o, por favor.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Voltaste.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Parece que não tem dormido
nos últimos dias.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Porque não vai para casa dormir?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Não era para ir para casa?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Acabou de chegar
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
e não lhe demos as boas-vindas.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Não, eu não faço isso.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Acho que não derrama uma gota de sangue
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
mesmo que a pique com uma agulha.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
O Sr. Seo disse-me que chegou atrasada
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
porque foi à biblioteca,
não porque adormeceu.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Tenho uma pergunta para si.
Posso perguntar?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Porquê aqui?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Não somos uma divisão com visibilidade.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
A sua experiência aqui não lhe garante
um bom emprego como advogada.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Todos evitam vir para cá,
pelas chatices e carga de trabalho.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
É uma juíza conceituada.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Então, porque é…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Porque quis vir para cá?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Estás curioso?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Sim.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Bom apetite.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Juíza Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Não somos uma divisão com visibilidade.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
A sua experiência aqui não lhe garante
um bom emprego como advogada.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Todos evitam vir para cá,
pelas chatices e carga de trabalho.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Porque quis vir para cá?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Eu própria me interrogo.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
É isso.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Mais uma coisa.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
O trabalho nesta divisão é uma coisa
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
e os processos de proteção juvenil
que vos são atribuídos são outra.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
São julgamentos independentes
em que não posso intervir.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Mas têm de dar o vosso melhor.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Sim, senhor.
- Sim.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Lamento interromper a reunião,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
mas é muito grave.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
O que é?
309
00:20:56,047 --> 00:20:58,883
{\an8}A Juíza Sim Eun-seok
da Divisão Juvenil do Tribunal de Yeonhwa,
310
00:20:58,967 --> 00:21:02,345
designada para tratar do homicídio
da criança em Yeonhwa,
311
00:21:02,429 --> 00:21:05,265
{\an8}está a ver as suas qualificações
enquanto juíza serem questionadas.
312
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Desde que era juíza no Tribunal de Menores
de Uijeongbu, há dois anos,
313
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
a sua atitude arrogante
e os seus modos agressivos
314
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
têm causado muitas controvérsias.
315
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Ela não disse palavrões,
316
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
mas atacou o meu filho e gritou com ele.
317
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Não queria crer
que uma pessoa assim fosse juíza.
318
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Nomeadamente, na investigação
do homicídio da criança em Yeonhwa,
319
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
quando uma criança se recusou
a ir voluntariamente a uma audiência,
320
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
ela levou-a à força e sem mandado,
o que causou controvérsia.
321
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Não, bem…
322
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Publicaram o artigo
sem verificarem os factos.
323
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Não, ela não a levou à força. Estava
acompanhada de agentes correcionais.
324
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era uma investigação formal.
325
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Não gritei. Só estava a enunciar.
Uma investigação formal.
326
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
QUALIFICAÇÕES DA JUÍZA SIM QUESTIONADAS
327
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Juiz-Presidente Kang.
O Juiz Principal quer vê-lo.
328
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Olha quem está aqui.
329
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
O que a traz por cá, Meritíssima?
330
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Foste tu.
331
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
És a única pessoa que faria algo assim.
332
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Sim, fui eu. Disseste-me
333
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
que eu devia fazer o meu trabalho.
334
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
O mundo tem o direito de saber
335
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
quem tu és realmente.
336
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Os teus truques sujos
337
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
não resultaram no centro de formação
e não vão resultar agora.
338
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Perdeste naquela altura
e vais voltar a perder.
339
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
A Han Ye-eun vai ser intimada
a ir a tribunal.
340
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Trá-la a horas.
Não chegues nem um minuto atrasada.
341
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Os jornalistas que tanto adoras
vão lá estar.
342
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Mas que raio se passa agora?
343
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Fizeste o Juiz Presidente convocar-me!
344
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Nem sequer és uma jovem juíza!
Agora és uma juíza sénior!
345
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Porque não me disseste?
346
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Não achaste que ias ter problemas
347
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
quando a interrogaste à força?
348
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Diz ao Juiz Cha para vir ao meu gabinete.
349
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Este processo.
350
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Vou passá-lo para ti.
351
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Juiz-Presidente Kang…
- São ordens do Juiz Principal.
352
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Avisei-te expressamente
de que o Ministério da Justiça
353
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
ia ser o centro das atenções
e de que tínhamos de ter cuidado.
354
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Eu ajudei-a.
355
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
O quê?
356
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Também suspeitava do
357
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
paradeiro de Han Ye-eun
no dia do homicídio, então…
358
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- Isso é verdade?
- Não, senhor.
359
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Naquele dia,
fui procurar a Han Ye-eun sozinha.
360
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
A decisão foi exclusivamente minha.
361
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Não há desculpa para isso.
362
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Juiz Cha, marque uma data
para o julgamento logo que possível.
363
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
E, Juíza Sim,
364
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
assista o Juiz Cha.
365
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Sim, senhor.
366
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Porque fez isso?
367
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Fui eu que lhe falei do cibercafé.
368
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
E também fui procurá-la.
369
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Porque assumiu a culpa?
Trabalhou tanto para isto.
370
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
E depois?
371
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Não é por isso que estou inocente.
372
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
O que disseram no noticiário
não é mentira.
373
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
A culpa foi minha.
374
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Mas…
375
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
… apesar disso tudo, queria apanhá-la.
376
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Se o processo fosse para outra equipa,
ia ser um problema.
377
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Mas a mudança do presidente
não é nada de especial.
378
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Podemos sacrificar um braço ou dois,
para conseguir a cabeça do adversário.
379
00:25:47,380 --> 00:25:48,423
CASOS COM ESQUIZOFRENIA
380
00:25:48,506 --> 00:25:49,924
Encontrei estes casos.
381
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Não te preocupes comigo
e lê os que conseguires.
382
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Juíza Sim. Ligaram do centro educativo.
383
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
O Seong-u quer prestar depoimento.
384
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
O julgamento do homicídio de Yeonhwa,
um caso que chocou o país,
385
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
irá decorrer hoje.
386
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Han, a terceira pessoa apanhada
pela câmara no dia do homicídio,
387
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
e suspeita de ser a verdadeira culpada
388
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
foi igualmente acusada de homicídio.
389
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Os suspeitos do homicídio de Yeonhwa…
390
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
… julgados hoje são ambos adolescentes.
391
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- … hoje, às 14h00.
- Têm de ser punidos!
392
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
Abulam!
393
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
O julgamento penal de Han
e o julgamento juvenil
394
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
de Baek serão realizados em simultâneo.
395
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Há expectativa
quanto aos resultados do julgamento.
396
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Admite que a levou à força?
397
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
O que tem o tribunal a dizer
sobre o processo?
398
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
O julgamento decorrerá à porta fechada.
399
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
O homicídio da criança em Yeonhwa…
400
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Processo número 2021P2598
401
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
e 2021CC2611.
402
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Vamos começar o julgamento.
403
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Advogada da Han Ye-eun.
404
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
O tutor legal dela não está?
405
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Os tutores não puderam vir
devido aos negócios nos EUA.
406
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
São representados
pela advogada aqui presente.
407
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Sou juiz há 22 anos
408
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
e nunca vi uma equipa de sonho
de advogados num tribunal de menores.
409
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Vamos considerá-lo um elogio.
410
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Advogada da Han Ye-eun.
411
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Ela admite ter assassinado
e abandonado o corpo?
412
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Admite parcialmente, mas não tudo.
413
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Como declarou Baek Seong-u,
414
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
ela admite ter assassinado a vítima
e abandonado o corpo.
415
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Mas não foi premeditado.
É homicídio por insanidade mental.
416
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Advogado oficioso de Baek Seong-u.
417
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Ele admite ser cúmplice?
418
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Ele não admite.
419
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Ele depôs sobre o crime, não foi?
420
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Sim, mas não foi cúmplice dela.
421
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Só incitou o homicídio.
422
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Com base em quê?
423
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Até a Han Ye-eun cometer o homicídio
em casa do Baek Seong-u,
424
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
ele achava
que isto era tudo uma brincadeira.
425
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
426
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
A sua morada é
427
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, unidade 103,
apartamento 3201?
428
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Perdão?
429
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
A sua morada é Capital Palace,
unidade 103, apartamento 3201?
430
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Sim.
431
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Sim, quando lhe pedem a morada,
432
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
as pessoas respondem "sim" ou "não",
como a menina, certo?
433
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Sim.
- E as pessoas fazem estas perguntas
434
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
quando tencionam visitá-la
ou enviar algo para sua casa.
435
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Não é verdade?
436
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Provavelmente.
437
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Mas porque é que o Baek Seong-u respondeu:
438
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Ele está vivo? Viste no CCTV?"
439
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Eles trocaram mensagens
nas redes sociais às 11h28.
440
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}A TUA MORADA É UNIDADE 101,
APARTAMENTO 1402, CERTO?
441
00:29:37,610 --> 00:29:38,528
ELE ESTÁ VIVO? VISTE O CCTV?
442
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
As imagens de videovigilância do elevador
foram captadas às 11h29.
443
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
As imagens de videovigilância
e a conversa dizem-nos duas coisas.
444
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Primeiro, a pessoa que atraiu
a vítima para o local do crime
445
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
não foi o Baek Seong-u, mas a Han Ye-eun.
446
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Olá.
447
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Segunda.
448
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Ele está vivo? Viste o CCTV?"
449
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Esta resposta de Baek Seong-u
450
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
mostra que conspiraram
para cometer o crime.
451
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Mesmo que a Han Ye-eun tenha atraído
a vítima para casa do Baek Seong-u,
452
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
é difícil dizer se ele achou
que era brincadeira ou não.
453
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Advogado de Baek Seong-u. O que acha?
454
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
De certeza que vão alegar
que foi um acidente.
455
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Não podem negar rapto,
homicídio, mutilação e descarte
456
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
porque o Baek Seong-u já confessou.
457
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
O que resta ao Baek Seong-u
é ser cúmplice ou instigador.
458
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Quanto à Han Ye-eun, falta saber
se foi premeditado ou acidental.
459
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Dirão, respetivamente,
que foi instigador e que foi um acidente.
460
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Então, temos de ver
se as alegações são legítimas
461
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
ou se há lacunas nas alegações.
462
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Testemunha. Como conhece a Han Ye-eun?
463
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Sou psiquiatra
464
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
e médico da Han Ye-eun
há cerca de três anos.
465
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Qual é o problema dela?
466
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Transtorno depressivo, neurastenia,
467
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
psicose delirante persistente.
468
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Por outras palavras,
tem um comportamento depressivo,
469
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
fragilidade dos nervos
e delírios persistentes.
470
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Delírios persistentes?
Por favor, aprofunde.
471
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Há muitos tipos de psicoses delirantes.
472
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
No caso da Han Ye-eun, era persecutória.
473
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Por outras palavras, estava paranoica.
474
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Os doentes com delírios persecutórios
interpretam
475
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
os atos dos outros
como ameaças, injúrias ou assédio,
476
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
e respondem-lhes imediatamente.
477
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Desculpa.
478
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Consoante os delírios,
479
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
podem ter dificuldade
em controlar a raiva.
480
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Nesse caso, é possível
que tudo tenha acontecido
481
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
devido à psicose delirante persecutória
da Han?
482
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Seja como for,
não posso ter a certeza absoluta.
483
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
E a possibilidade?
484
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Se coloca as coisas assim,
penso que é possível.
485
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
É tudo.
486
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Retomamos o julgamento
após um intervalo de uma hora.
487
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
A este ritmo, pode durar uma eternidade.
488
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
A advogada da Han Ye-eun
489
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
parecia preparada
para alegar que foi acidental.
490
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}BANCO DAS TESTEMUNHAS
491
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
492
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Sabes o que é isso?
493
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Um cabo de carregador do meu telemóvel.
- E…
494
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
… também foi usado
para matar a vítima, certo?
495
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Sim.
496
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Podes dizer-nos o que aconteceu?
497
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Então.
498
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Como já disse,
499
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
não vi a Han Ye-eun a matar o miúdo
500
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
porque estava a mudar de roupa
noutro quarto.
501
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Mas…
502
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Que tal isto?
503
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Porque não pomos o Baek Seong-u
contra a Han Ye-eun
504
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
e os fazemos revelar a verdade
um sobre o outro?
505
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Mataste-o mesmo?
506
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Sua cabra doida! Responde! Foda-se!
507
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Nós dois…
508
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
… não temos de ser presos.
509
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Podemos…
510
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
… safar-nos os dois.
511
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Estás a dizer
512
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
que foi a Han Ye-eun que começou?
513
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Sim. Ela disse que era possível.
514
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Tirou as impressões digitais dela
do cabo do carregador e pôs lá as minhas.
515
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Disse que tinha um plano
e para fazer o que ela dissesse.
516
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Então, quem teve a ideia
de mutilar o corpo?
517
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
O Baek Seong-u.
518
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Ele mandou-me mutilá-lo.
519
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Eu estava perturbada
520
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
depois de matar o miúdo.
521
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Então, ele disse-me para o mutilar.
522
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Explicou-me
523
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
como esquartejar o corpo
fora da casa de banho.
524
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
E disse-me para deitar os órgãos
no caixote do lixo orgânico
525
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
e os bocados do corpo
526
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
no tanque da água do telhado.
527
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Ele ameaçou-me.
- A ideia foi tua!
528
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Disseste-me para evitar as câmaras!
529
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
É tudo mentira!
530
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Ela é que o fez!
- Estou a dizer a verdade!
531
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Disseste-me como fora da casa de banho!
532
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Tu disseste que o fazias!
533
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Disse para nos entregarmos,
mas tu querias experimentar!
534
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Quando é que eu disse isso?
- A sério?
535
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Que merda!
Foste tu quem foi buscar o machado!
536
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Até dançaste, depois de o matares.
537
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Quando foi isso?
538
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Ela esquartejou-o com um machado
e começou a dançar quando viu sangue!
539
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Ela é doida, podem crer!
540
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Cala-te, filho da puta!
541
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Foda-se, vou matar-te!
542
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Por favor, parem!
543
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Por favor, parem.
544
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Por favor.
545
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Querida.
546
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Querida!
547
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
O meu bebé! Ji-hu…
548
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Perante as confissões
549
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
voluntárias de Baek Seong-u
e de Han Ye-eun,
550
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
é inútil prolongar o julgamento.
551
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Por fim, a vítima…
552
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
A mãe do Yun Ji-hu.
553
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Para não se arrepender depois,
554
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
não se importa de dizer umas palavras,
555
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
se tem algo a dizer?
556
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
557
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Esquizofrenia?
558
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Nada disso me interessa.
559
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
O que me interessa…
560
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
O que é óbvio…
561
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
… é que o meu filho…
562
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
… tremeu de medo…
563
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
… sem a mãe na casa de um estranho…
564
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
… e deixou este mundo.
565
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Ainda…
566
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
… não sei…
567
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
… porque é que…
568
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
… o meu filho inocente…
569
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
… teve de morrer assim.
570
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Meritíssimo.
571
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Por favor…
572
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
… castigue-os severamente…
573
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
… para que algo assim
não volte a acontecer.
574
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Fosse qual fosse a razão,
575
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
cometeram um crime hediondo.
576
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Devemos condenar a Han Ye-eun
a uma pena máxima de 20 anos
577
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
e o Baek Seong-u à pena máxima
578
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
a que o podemos condenar com a idade dele.
579
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
O máximo são…
580
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
… dois anos num reformatório.
581
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
O que acha, Juiz Cha?
582
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Também acho que devemos condenar
a Han Ye-eun a 20 anos.
583
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Quanto ao Seong-u…
584
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
O tribunal já deliberou.
585
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Os réus visaram um estranho inocente,
que mataram
586
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
e trataram como um objeto.
587
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Assassinaram-no brutalmente,
apenas pelo prazer de matar.
588
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Foi um crime particularmente hediondo,
589
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
que chocou e assustou os pais
quem têm filhos
590
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
na escola primária.
591
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
O tribunal condena Han Ye-eun a 20 anos,
592
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
a pena máxima para delitos juvenis,
593
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
e Baek Seong-u a dois anos
no reformatório.
594
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Não!
595
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Não me podem fazer isto!
- Não façam isto.
596
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Como posso apanhar 20 anos?
- Para!
597
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Não me toquem!
598
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Larguem-me!
Não me dês ordens, advogada rasca!
599
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Soltem-me! Larguem-me, sacanas!
600
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Sacanas! Mato-vos a todos!
- Seong-u! Vou visitar-te.
601
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Larguem-me! Estou inocente!
- Não te preocupes. Está bem?
602
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
O Baek Seong-u quer recorrer.
O que vai fazer a Mna. Han?
603
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Não aceita a decisão do tribunal.
Vai recorrer.
604
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Nega todas as acusações?
- Comente.
605
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Espere! Senhora!
606
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Isto é da juíza.
607
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Sra. Joo?
608
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Vou já.
609
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Desculpe.
Tenho o trabalho atrasado. Adeus.
610
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Certo.
611
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
É da Juíza Sim.
612
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
A Han Ye-eun nunca vai mudar, pois não?
613
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Acha que uma pena de prisão
é o melhor para alguém como ela?
614
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
É o papel do tribunal.
615
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Apesar de sermos juízes,
616
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
não podemos mudar a sua natureza.
617
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Só estou preocupado.
618
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Ela vai cumprir a pena e tornar-se adulta.
619
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
O que acontecerá depois?
620
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Isso é com os pais dela.
621
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Conseguirem fazê-la perceber
a gravidade do crime que cometeu.
622
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Mas…
623
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
… isso não vai acontecer.
624
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Ela cometeu um crime hediondo,
625
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
mas os pais nem vieram ao julgamento.
626
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Se os pais não se esforçarem,
627
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
os filhos nunca vão mudar.
628
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Emprestas-me o telemóvel?
629
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Tenho de ligar à minha mãe.
630
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mãe?
631
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
632
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Juiz Cha!
633
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Disse que ia reduzir a pena.
Como me pode fazer uma coisa destas?
634
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Disse que ia reduzir a pena.
Foi o senhor que me disse.
635
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Até me apresentou ao advogado oficioso.
636
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Disse que os juízes não eram o inimigo.
637
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Porque não libertaram o Seong-u?
638
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Não foi ele quem matou o rapaz!
639
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
O que eu queria dizer era…
640
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Liberte o Seong-u! Solte-o imediatamente.
641
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Disse que o libertava. Porque o prenderam?
642
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Porque o miúdo foi morto na sua casa.
643
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Mas o seu filho…
644
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
… não chamou a polícia e até a ajudou.
645
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
O seu filho…
646
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
… confundiu a investigação
647
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
e até se entregou para despistar.
648
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Por esses motivos…
649
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
… ele tem de ser responsabilizado.
650
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Juíza Sim.
651
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Há um velho ditado que diz:
652
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"A dor de uma mãe que perde um filho
653
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
é tão lancinante
como a das entranhas a desfazerem-se."
654
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
O que fez pelo Seong-u
quando ele tinha nove anos?
655
00:47:06,866 --> 00:47:08,285
Quando o Ji-hu tinha nove anos…
656
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
… a mãe do Ji-hu…
657
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
… perdeu o filho…
658
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
… por causa do seu filho.
659
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Juíza Sim.
660
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Não queria dizer aquilo.
661
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Percebo porque o disseste.
662
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
E não estavas errado.
663
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Mas…
664
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
… se o tutor interpretar
mal as tuas palavras,
665
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
a culpa é toda tua, que és juiz.
666
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Eu vou ter cuidado.
667
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Por muitos que faça…
668
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
… não me habituo aos processos juvenis.
669
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Fico sempre perturbada.
670
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Vai cedo para casa. Descansa.
671
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
É como nos preparamos
para o julgamento seguinte.
672
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Bom trabalho.
673
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}O LIVRO DO BEBÉ DO JI-HU
674
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Não vens?
675
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Queria ter continuado a escrever.
676
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Queria ter escrito nele todos os dias.
677
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
É para mim?
678
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Gostas? É do Ji-hu.
679
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Agradece à senhora.
680
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Obrigado.
681
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Onde está o Ji-hu?
Também devia agradecer-lhe.
682
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
O que vais dizer ao Ji-hu?
683
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Obrigado, Ji-hu."
684
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Queria tanto abraçá-lo…
685
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
… mas não pude.
686
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Eu é que te devia agradecer.
Obrigada por gostares do brinquedo dele.
687
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Muito obrigada.
688
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
QUANDO O SEONG-U PERDEU OS DENTES DE LEITE
689
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
O CONCURSO DE TALENTOS DO SEONG-U
690
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
O que fez pelo Seong-u
quando ele tinha nove anos?
691
00:52:51,085 --> 00:52:52,503
Quando o Ji-hu tinha nove anos,
692
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
a mãe do Ji-hu perdeu o filho…
693
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
… por causa do seu filho.
694
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Sinto muito.
695
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Sinto muito.
696
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
A culpa é minha.
697
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
A…
698
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
… culpa é toda minha.
699
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Por muitos que faça…
700
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
… não me habituo aos processos juvenis.
701
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Fico sempre perturbada.
702
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Os jovens delinquentes são castigados.
703
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Mas, às vezes,
704
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
são outros que carregam a cruz.
705
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Querida.
706
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Querida.
707
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Querida.
708
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"A pena que aplicámos hoje é justificada?
709
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
A pena
710
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
deu à vítima a sensação
de que o assunto foi encerrado?
711
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
O jovem está a refletir sobre si próprio?"
712
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Acabou…
713
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PERGUNTAS DO EXAME GED
714
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}… mas ainda não acabou realmente.
715
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
É o nosso trabalho.
716
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
TRIBUNAL DA COREIA
717
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
718
00:57:44,128 --> 00:57:48,591
Legendas: Laura Genevrois