1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Sim, estou em frente ao tribunal. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Juiz Cha? Porque voltou? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 As provas do gabinete de investigação 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 sobre o homicídio de Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Leve-as já para a sala de interrogatório. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Espere, Juiz Cha. Eu estava a ir para casa… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 A Han Ye-eun está na sala de interrogatório. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Perdão? - Ela está na sala de interrogatório! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Está bem. Espere, Juiz Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Juíza Sim. Bem… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Juíza Sim. A sua mão… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Não exageres. Não é nada. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Está bem. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Bem, não consegui falar com o tutor da Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Vou tentar por todos os… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Já falei. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Como? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Contactei a advogada dela. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 A advogada? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Os pais vivem nos EUA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 O pai gere um negócio 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 e a mãe tem uma loja de roupa famosa. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Por essa razão, uma firma de advogados cuida dela em nome deles. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Conheces a firma de advogados Geobo, certo? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 É uma firma importante. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 INFORMAÇÕES PESSOAIS HAN-YE-EUN, 16 ANOS 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Estava a pensar que tipo de juiz sem noção interrogaria uma menor a esta hora? 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 A senhora, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Já ouvi falar de si. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Agora está no tribunal de menores. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Lembre-se de que está aqui como advogada, Sra. Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Acha que este interrogatório 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 é uma brincadeira? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Pode recusar-se a prestar depoimento ou a responder 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 às perguntas que vou fazer. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Isso não será usado contra si. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Tudo o que disser a partir de agora pode ser usado contra si em tribunal. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 E tem direito a um advogado. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Assine. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 CONFIRMAÇÃO DO DIREITO A RECUSAR DEPOR E A ADVOGADO 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Isto não é um interrogatório de um órgão de investigação, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 mas uma investigação judicial para verificar factos. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Não tem de ter medo. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Obrigada. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Comece, por favor. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 O Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 entregou-se à polícia. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Disse que matou uma pessoa. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 A vítima andava numa escola próxima… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Vá direita ao assunto. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Como conheces o Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Não o conheço. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Mas fugiste. 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Porque tive medo. Estava a seguir-me. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Toma. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Aqui está o registo de chamadas entre vocês os dois. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Ela enganou-se no número. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 É quase como se o estivesse a perseguir. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Ela não vai responder. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 No dia do homicídio, por volta da hora estimada do incidente, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 a única pessoa que falou com ele ao telefone foste tu. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Não o conheces mesmo? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Ela não vai responder. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 No dia 13 de dezembro de 2021, onde estiveste entre as 11 e as 16 horas? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - A essa também… - Decerto não vai responder. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 O Baek Seong-u é um jovem delinquente com menos de 14 anos, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 pelo que pode evitar acusações penais. 70 00:04:16,424 --> 00:04:18,259 Mas contigo é diferente. 71 00:04:18,342 --> 00:04:20,678 Nos termos dos artigos 2.º e 4.º da Lei das Exceções 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 relativas a Penas por Crimes Violentos Específicos, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 a pena máxima para um menor é de 20 anos. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Estou certa de que o sabes. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 O Seong-u foi a julgamento esta tarde. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Adivinha o que ele disse… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 … depois do julgamento. 78 00:04:51,751 --> 00:04:54,170 É meia-noite, a hora marcada. O interrogatório acabou. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Sente-se. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Vou fazer uma última pergunta para terminar. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Estas são as imagens de segurança 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 do elevador do local do crime, no dia do homicídio. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Han Ye-eun, 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 porque estavas lá? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Eu só entrei no elevador com ele. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Qual é o mal? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 As chamadas entre ti e o Seong-u antes e depois do incidente 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 e as imagens de videovigilância que te mostram no local no dia do crime. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Tudo isto me diz 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 que não é absurdo afirmar que és cúmplice 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 deste crime. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Não me pode manter aqui sem julgamento só porque é juíza. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 O teu cadastro diz 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 que ficaste em liberdade condicional dois anos. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Não aceitaste bem e até tiveste um problema de atitude. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,540 Não estavas em condições 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 de estar num cibercafé àquela hora. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Larguem-me! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Sra. Heo! Ajude-me! - Não a podem aleijar. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Tenham cuidado, por favor. - Larguem-me! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Não me estão a ouvir? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Se a ia levar de qualquer forma, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 podia tê-la deixado dormir e levá-la amanhã de manhã. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Continua a ser uma menor. - Mas… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 … mesmo sendo menor… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 … uma pessoa foi morta. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 E isso destruiu uma família. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 O que é que interessa se ela dorme bem? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Limitei-me a fazer o meu trabalho como juíza. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Portanto, faça o seu trabalho… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 … como advogada dela. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Está bem. Assim farei. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Se o Juiz-Presidente Kang a chamar, ligo-lhe logo. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Adeus. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Estás a pé. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Já sei o que aconteceu à Han Ye-eun. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Foi levada para o centro educativo. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Pergunta à Juíza Sim, quando ela chegar, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 porque foi ela que a apanhou. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Viu-se e desejou-se para a apanhar. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Tinha a mão arranhada e ligada. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Não admira. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 A Juíza Sim ligou e disse que vinha mais tarde. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Deixa-a descansar. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Parece que não tem dormido muito. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - O Juiz-Presidente Kang está? - Ainda não. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Então, não lhe digas. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Vá lá! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Vou trabalhar. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 A tua mãe vem mais tarde. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Come qualquer coisa, por favor. Pode ser? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Tens de comer para viver. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Olá, sou eu. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Arranja-mos? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Não, quanto mais processos, melhor. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Já vi os casos nacionais. Só preciso de exemplos do estrangeiro. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Principalmente, casos juvenis. Mas não parricídios. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Assim que receberes a ficha da Han Ye-eun do centro educativo, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 entrega-a logo à Juíza Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Sim, senhora. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Já agora, o que é que aconteceu ontem? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Nem me digas nada. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Eu estava a ir para casa 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 e a Han Ye-eun estava com a advogada. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Não foi brincadeira. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Credo! É de loucos. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Mas, do registo de chamadas às imagens de segurança, há provas sólidas. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Não acredito que ela se safe. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Céus! Que loucura. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Desde que a Juíza Sim veio para cá parece que estamos sempre por um fio. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Meu Deus! 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 O que vamos fazer se o Juiz-Presidente Kang descobrir? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Descobrir o quê? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Olá, senhor. - Céus! Olhem para as vossas caras. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Descobrir o quê? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Fala Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Estou no tribunal. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Está bem, vou já para aí. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Não sabes como eu sou? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Não vês que a Sim Eun-seok se está a passar? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Não a podes deixar fazer isso! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 A agir nas minhas costas como ratazanas! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,132 Intimaram uma menor sem me informar 166 00:11:13,215 --> 00:11:14,967 e mandaram-na para o centro educativo. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Por amor de Deus! Vocês os dois devem estar loucos. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Acham que sou um banana? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Sai daqui! Não preciso de nenhum de vocês! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Ia informá-lo hoje. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Porque não fizeste o julgamento sem mim? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Tive vergonha. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Foi… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,324 Não são assassinos em série nem burlões internacionais. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 São só delinquentes juvenis. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Mas conseguiram enganar a polícia e todo o país. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 O tribunal deve descobrir a verdade. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Não estamos aqui para isso? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Após os julgamentos, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 se se rirem de nós e pensarem que a lei é uma piada, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 o que é que fazemos? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PESSOA 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Se crescerem e fizerem mais vítimas como o Ji-hu… 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 … quem vai assumir a responsabilidade? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Temos de lhes mostrar que devem temer a lei! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Temos de lhes ensinar que há consequências 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 quando fazem mal aos outros. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Se os pais os tentarem encobrir, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 o governo e o tribunal têm de intervir. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 É para isso que estamos aqui. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Diga-me. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 O que é que eu fiz de errado? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 O que o enfureceu tanto ao ponto de atirar estes documentos? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Como juíza… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 … que raio fiz eu de errado? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Então, o que tencionas fazer? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Vou usar a lei para provar tudo… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 … sem dó nem piedade. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Vai falar com a mãe do Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Agora? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Agora, o mais importante é a confissão do Baek Seong-u. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Diz-lhe que ele tem uma cúmplice 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 e pergunta-lhe se o consegue convencer. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Sim, senhora. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Até logo. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Desculpe, Juíza Sim. Devia ter ficado calado. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Não interessa. Ia acabar por acontecer. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Certo. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 E… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 … isto foi o que o centro educativo conseguiu durante a investigação. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 É a conversa que o Seong-u teve nas redes sociais. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Mas o conteúdo é um pouco… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 TIREI UM GATO À MÃE VOU TREINAR COM ELE 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Acho que estes dois são muito próximos. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Juíza Sim? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 A Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Liga para o centro educativo 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 e vê se ela tem mais contas nas redes sociais. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,420 - OBRIGADO, VOMITEI TANTO. - DISSE-LHES QUE FOI POR EU SER LOUCO. 220 00:14:38,503 --> 00:14:41,423 {\an8}- ÓTIMO. SABES QUE TE AMO? - EU TAMBÉM, DEPOIS ENVIO SMS. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Minha senhora. Vemo-nos para a semana, à mesma hora. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Trata de acabar isso até à próxima semana, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Sim, senhora. - Obrigada. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Adeus. - Adeus. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Adeus. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Quer que me despeçam? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Como sabia que eu estava aqui? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 E se os boatos se espalham? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 A escola em que trabalhava disse que se despediu. 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 Então, contactei a empresa onde trabalha. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Foi o que lhe disseram? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Que me despedi? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Se volto a ser despedida, acabou-se. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Preciso de ganhar a vida. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Não é a primeira vez que ele faz asneira. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Não quero arranjar-lhe problemas. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Por acaso, 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 já viu esta rapariga? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Não. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Porquê? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Acho que o Seong-u estava com ela no local do crime. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Então, porque é… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Porque é que o Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Eu sabia. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Ele não é capaz de matar ninguém. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Ela ainda não admitiu. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 O Seong-u tem de confessar. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 E se ele confessar? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 A sentença dele pode mudar com o depoimento. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Ele vai confessar. Eu obrigo-o. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Não consigo falar com os pais da vítima. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Não os encontro, não posso fazer acordo. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 O que disse o advogado oficioso? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Advogado oficioso? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Tenho ignorado chamadas de números anónimos. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Tome. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 O número é este. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Se ligar para este número, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 fica a saber do advogado oficioso. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Mas o senhor é juiz. Porque está a fazer isto? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Faz parte do meu trabalho. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Tendo em conta a gravidade do crime, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 o Seong-u tem de se defender. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Obrigada. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 O artigo 1.º da Lei Juvenil diz: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "O objetivo consiste em assegurar o bom acolhimento dos jovens." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Não tem só a ver com determinar quem está errado. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 O objetivo da Divisão de Crime Juvenil 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 é assegurar que os jovens não voltem a cometer crimes. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Convença-o, por favor. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Voltaste. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Parece que não tem dormido nos últimos dias. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Porque não vai para casa dormir? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Não era para ir para casa? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Acabou de chegar 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 e não lhe demos as boas-vindas. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Não, eu não faço isso. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Acho que não derrama uma gota de sangue 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 mesmo que a pique com uma agulha. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 O Sr. Seo disse-me que chegou atrasada 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 porque foi à biblioteca, não porque adormeceu. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Tenho uma pergunta para si. Posso perguntar? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Porquê aqui? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Não somos uma divisão com visibilidade. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 A sua experiência aqui não lhe garante um bom emprego como advogada. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Todos evitam vir para cá, pelas chatices e carga de trabalho. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 É uma juíza conceituada. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Então, porque é… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Porque quis vir para cá? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Estás curioso? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Sim. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Bom apetite. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Juíza Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Não somos uma divisão com visibilidade. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 A sua experiência aqui não lhe garante um bom emprego como advogada. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Todos evitam vir para cá, pelas chatices e carga de trabalho. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Porque quis vir para cá? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Eu própria me interrogo. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 É isso. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Mais uma coisa. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 O trabalho nesta divisão é uma coisa 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 e os processos de proteção juvenil que vos são atribuídos são outra. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 São julgamentos independentes em que não posso intervir. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Mas têm de dar o vosso melhor. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Sim, senhor. - Sim. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Lamento interromper a reunião, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 mas é muito grave. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 O que é? 309 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 {\an8}A Juíza Sim Eun-seok da Divisão Juvenil do Tribunal de Yeonhwa, 310 00:20:58,967 --> 00:21:02,345 designada para tratar do homicídio da criança em Yeonhwa, 311 00:21:02,429 --> 00:21:05,265 {\an8}está a ver as suas qualificações enquanto juíza serem questionadas. 312 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Desde que era juíza no Tribunal de Menores de Uijeongbu, há dois anos, 313 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 a sua atitude arrogante e os seus modos agressivos 314 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 têm causado muitas controvérsias. 315 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Ela não disse palavrões, 316 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 mas atacou o meu filho e gritou com ele. 317 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Não queria crer que uma pessoa assim fosse juíza. 318 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Nomeadamente, na investigação do homicídio da criança em Yeonhwa, 319 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 quando uma criança se recusou a ir voluntariamente a uma audiência, 320 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 ela levou-a à força e sem mandado, o que causou controvérsia. 321 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Não, bem… 322 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Publicaram o artigo sem verificarem os factos. 323 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Não, ela não a levou à força. Estava acompanhada de agentes correcionais. 324 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Era uma investigação formal. 325 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Não gritei. Só estava a enunciar. Uma investigação formal. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 QUALIFICAÇÕES DA JUÍZA SIM QUESTIONADAS 327 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Juiz-Presidente Kang. O Juiz Principal quer vê-lo. 328 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Olha quem está aqui. 329 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 O que a traz por cá, Meritíssima? 330 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Foste tu. 331 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 És a única pessoa que faria algo assim. 332 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Sim, fui eu. Disseste-me 333 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 que eu devia fazer o meu trabalho. 334 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 O mundo tem o direito de saber 335 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 quem tu és realmente. 336 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Os teus truques sujos 337 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 não resultaram no centro de formação e não vão resultar agora. 338 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Perdeste naquela altura e vais voltar a perder. 339 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 A Han Ye-eun vai ser intimada a ir a tribunal. 340 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Trá-la a horas. Não chegues nem um minuto atrasada. 341 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Os jornalistas que tanto adoras vão lá estar. 342 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Mas que raio se passa agora? 343 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Fizeste o Juiz Presidente convocar-me! 344 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Nem sequer és uma jovem juíza! Agora és uma juíza sénior! 345 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Porque não me disseste? 346 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Não achaste que ias ter problemas 347 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 quando a interrogaste à força? 348 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Diz ao Juiz Cha para vir ao meu gabinete. 349 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Este processo. 350 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Vou passá-lo para ti. 351 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Juiz-Presidente Kang… - São ordens do Juiz Principal. 352 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Avisei-te expressamente de que o Ministério da Justiça 353 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 ia ser o centro das atenções e de que tínhamos de ter cuidado. 354 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Eu ajudei-a. 355 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 O quê? 356 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Também suspeitava do 357 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 paradeiro de Han Ye-eun no dia do homicídio, então… 358 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - Isso é verdade? - Não, senhor. 359 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Naquele dia, fui procurar a Han Ye-eun sozinha. 360 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 A decisão foi exclusivamente minha. 361 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Não há desculpa para isso. 362 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Juiz Cha, marque uma data para o julgamento logo que possível. 363 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 E, Juíza Sim, 364 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 assista o Juiz Cha. 365 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Sim, senhor. 366 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Porque fez isso? 367 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Fui eu que lhe falei do cibercafé. 368 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 E também fui procurá-la. 369 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Porque assumiu a culpa? Trabalhou tanto para isto. 370 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 E depois? 371 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Não é por isso que estou inocente. 372 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 O que disseram no noticiário não é mentira. 373 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 A culpa foi minha. 374 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Mas… 375 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 … apesar disso tudo, queria apanhá-la. 376 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Se o processo fosse para outra equipa, ia ser um problema. 377 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Mas a mudança do presidente não é nada de especial. 378 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Podemos sacrificar um braço ou dois, para conseguir a cabeça do adversário. 379 00:25:47,380 --> 00:25:48,423 CASOS COM ESQUIZOFRENIA 380 00:25:48,506 --> 00:25:49,924 Encontrei estes casos. 381 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Não te preocupes comigo e lê os que conseguires. 382 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Juíza Sim. Ligaram do centro educativo. 383 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 O Seong-u quer prestar depoimento. 384 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 O julgamento do homicídio de Yeonhwa, um caso que chocou o país, 385 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 irá decorrer hoje. 386 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Han, a terceira pessoa apanhada pela câmara no dia do homicídio, 387 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 e suspeita de ser a verdadeira culpada 388 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 foi igualmente acusada de homicídio. 389 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Os suspeitos do homicídio de Yeonhwa… 390 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 … julgados hoje são ambos adolescentes. 391 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - … hoje, às 14h00. - Têm de ser punidos! 392 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Abulam! 393 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 O julgamento penal de Han e o julgamento juvenil 394 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 de Baek serão realizados em simultâneo. 395 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Há expectativa quanto aos resultados do julgamento. 396 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Admite que a levou à força? 397 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 O que tem o tribunal a dizer sobre o processo? 398 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 O julgamento decorrerá à porta fechada. 399 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 O homicídio da criança em Yeonhwa… 400 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Processo número 2021P2598 401 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 e 2021CC2611. 402 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Vamos começar o julgamento. 403 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Advogada da Han Ye-eun. 404 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 O tutor legal dela não está? 405 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Os tutores não puderam vir devido aos negócios nos EUA. 406 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 São representados pela advogada aqui presente. 407 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Sou juiz há 22 anos 408 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 e nunca vi uma equipa de sonho de advogados num tribunal de menores. 409 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Vamos considerá-lo um elogio. 410 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Advogada da Han Ye-eun. 411 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Ela admite ter assassinado e abandonado o corpo? 412 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Admite parcialmente, mas não tudo. 413 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Como declarou Baek Seong-u, 414 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ela admite ter assassinado a vítima e abandonado o corpo. 415 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Mas não foi premeditado. É homicídio por insanidade mental. 416 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Advogado oficioso de Baek Seong-u. 417 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Ele admite ser cúmplice? 418 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Ele não admite. 419 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Ele depôs sobre o crime, não foi? 420 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Sim, mas não foi cúmplice dela. 421 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Só incitou o homicídio. 422 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Com base em quê? 423 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Até a Han Ye-eun cometer o homicídio em casa do Baek Seong-u, 424 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ele achava que isto era tudo uma brincadeira. 425 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 426 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 A sua morada é 427 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, unidade 103, apartamento 3201? 428 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Perdão? 429 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 A sua morada é Capital Palace, unidade 103, apartamento 3201? 430 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Sim. 431 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Sim, quando lhe pedem a morada, 432 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 as pessoas respondem "sim" ou "não", como a menina, certo? 433 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Sim. - E as pessoas fazem estas perguntas 434 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 quando tencionam visitá-la ou enviar algo para sua casa. 435 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Não é verdade? 436 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Provavelmente. 437 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Mas porque é que o Baek Seong-u respondeu: 438 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Ele está vivo? Viste no CCTV?" 439 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Eles trocaram mensagens nas redes sociais às 11h28. 440 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}A TUA MORADA É UNIDADE 101, APARTAMENTO 1402, CERTO? 441 00:29:37,610 --> 00:29:38,528 ELE ESTÁ VIVO? VISTE O CCTV? 442 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 As imagens de videovigilância do elevador foram captadas às 11h29. 443 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 As imagens de videovigilância e a conversa dizem-nos duas coisas. 444 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Primeiro, a pessoa que atraiu a vítima para o local do crime 445 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 não foi o Baek Seong-u, mas a Han Ye-eun. 446 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Olá. 447 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Segunda. 448 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Ele está vivo? Viste o CCTV?" 449 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Esta resposta de Baek Seong-u 450 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 mostra que conspiraram para cometer o crime. 451 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Mesmo que a Han Ye-eun tenha atraído a vítima para casa do Baek Seong-u, 452 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 é difícil dizer se ele achou que era brincadeira ou não. 453 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Advogado de Baek Seong-u. O que acha? 454 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 De certeza que vão alegar que foi um acidente. 455 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Não podem negar rapto, homicídio, mutilação e descarte 456 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 porque o Baek Seong-u já confessou. 457 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 O que resta ao Baek Seong-u é ser cúmplice ou instigador. 458 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Quanto à Han Ye-eun, falta saber se foi premeditado ou acidental. 459 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Dirão, respetivamente, que foi instigador e que foi um acidente. 460 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Então, temos de ver se as alegações são legítimas 461 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ou se há lacunas nas alegações. 462 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Testemunha. Como conhece a Han Ye-eun? 463 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Sou psiquiatra 464 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 e médico da Han Ye-eun há cerca de três anos. 465 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Qual é o problema dela? 466 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Transtorno depressivo, neurastenia, 467 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 psicose delirante persistente. 468 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Por outras palavras, tem um comportamento depressivo, 469 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 fragilidade dos nervos e delírios persistentes. 470 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Delírios persistentes? Por favor, aprofunde. 471 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Há muitos tipos de psicoses delirantes. 472 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 No caso da Han Ye-eun, era persecutória. 473 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Por outras palavras, estava paranoica. 474 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Os doentes com delírios persecutórios interpretam 475 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 os atos dos outros como ameaças, injúrias ou assédio, 476 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 e respondem-lhes imediatamente. 477 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Desculpa. 478 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Consoante os delírios, 479 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 podem ter dificuldade em controlar a raiva. 480 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Nesse caso, é possível que tudo tenha acontecido 481 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 devido à psicose delirante persecutória da Han? 482 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Seja como for, não posso ter a certeza absoluta. 483 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 E a possibilidade? 484 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Se coloca as coisas assim, penso que é possível. 485 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 É tudo. 486 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Retomamos o julgamento após um intervalo de uma hora. 487 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 A este ritmo, pode durar uma eternidade. 488 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 A advogada da Han Ye-eun 489 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 parecia preparada para alegar que foi acidental. 490 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}BANCO DAS TESTEMUNHAS 491 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 492 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Sabes o que é isso? 493 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Um cabo de carregador do meu telemóvel. - E… 494 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 … também foi usado para matar a vítima, certo? 495 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Sim. 496 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Podes dizer-nos o que aconteceu? 497 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Então. 498 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Como já disse, 499 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 não vi a Han Ye-eun a matar o miúdo 500 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 porque estava a mudar de roupa noutro quarto. 501 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Mas… 502 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Que tal isto? 503 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Porque não pomos o Baek Seong-u contra a Han Ye-eun 504 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 e os fazemos revelar a verdade um sobre o outro? 505 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Mataste-o mesmo? 506 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Sua cabra doida! Responde! Foda-se! 507 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Nós dois… 508 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 … não temos de ser presos. 509 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Podemos… 510 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 … safar-nos os dois. 511 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Estás a dizer 512 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 que foi a Han Ye-eun que começou? 513 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Sim. Ela disse que era possível. 514 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Tirou as impressões digitais dela do cabo do carregador e pôs lá as minhas. 515 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Disse que tinha um plano e para fazer o que ela dissesse. 516 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Então, quem teve a ideia de mutilar o corpo? 517 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 O Baek Seong-u. 518 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Ele mandou-me mutilá-lo. 519 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Eu estava perturbada 520 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 depois de matar o miúdo. 521 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Então, ele disse-me para o mutilar. 522 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Explicou-me 523 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 como esquartejar o corpo fora da casa de banho. 524 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 E disse-me para deitar os órgãos no caixote do lixo orgânico 525 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 e os bocados do corpo 526 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 no tanque da água do telhado. 527 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Ele ameaçou-me. - A ideia foi tua! 528 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Disseste-me para evitar as câmaras! 529 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 É tudo mentira! 530 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Ela é que o fez! - Estou a dizer a verdade! 531 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Disseste-me como fora da casa de banho! 532 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Tu disseste que o fazias! 533 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Disse para nos entregarmos, mas tu querias experimentar! 534 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Quando é que eu disse isso? - A sério? 535 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Que merda! Foste tu quem foi buscar o machado! 536 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Até dançaste, depois de o matares. 537 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Quando foi isso? 538 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Ela esquartejou-o com um machado e começou a dançar quando viu sangue! 539 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Ela é doida, podem crer! 540 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Cala-te, filho da puta! 541 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Foda-se, vou matar-te! 542 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Por favor, parem! 543 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Por favor, parem. 544 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Por favor. 545 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Querida. 546 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Querida! 547 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 O meu bebé! Ji-hu… 548 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Perante as confissões 549 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 voluntárias de Baek Seong-u e de Han Ye-eun, 550 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 é inútil prolongar o julgamento. 551 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Por fim, a vítima… 552 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 A mãe do Yun Ji-hu. 553 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Para não se arrepender depois, 554 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 não se importa de dizer umas palavras, 555 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 se tem algo a dizer? 556 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 557 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Esquizofrenia? 558 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Nada disso me interessa. 559 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 O que me interessa… 560 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 O que é óbvio… 561 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 … é que o meu filho… 562 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 … tremeu de medo… 563 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 … sem a mãe na casa de um estranho… 564 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 … e deixou este mundo. 565 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Ainda… 566 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 … não sei… 567 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 … porque é que… 568 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 … o meu filho inocente… 569 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 … teve de morrer assim. 570 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Meritíssimo. 571 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Por favor… 572 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 … castigue-os severamente… 573 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 … para que algo assim não volte a acontecer. 574 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Fosse qual fosse a razão, 575 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 cometeram um crime hediondo. 576 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Devemos condenar a Han Ye-eun a uma pena máxima de 20 anos 577 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 e o Baek Seong-u à pena máxima 578 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 a que o podemos condenar com a idade dele. 579 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 O máximo são… 580 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 … dois anos num reformatório. 581 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 O que acha, Juiz Cha? 582 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Também acho que devemos condenar a Han Ye-eun a 20 anos. 583 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Quanto ao Seong-u… 584 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 O tribunal já deliberou. 585 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Os réus visaram um estranho inocente, que mataram 586 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 e trataram como um objeto. 587 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Assassinaram-no brutalmente, apenas pelo prazer de matar. 588 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Foi um crime particularmente hediondo, 589 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 que chocou e assustou os pais quem têm filhos 590 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 na escola primária. 591 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 O tribunal condena Han Ye-eun a 20 anos, 592 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 a pena máxima para delitos juvenis, 593 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 e Baek Seong-u a dois anos no reformatório. 594 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Não! 595 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Não me podem fazer isto! - Não façam isto. 596 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Como posso apanhar 20 anos? - Para! 597 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Não me toquem! 598 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Larguem-me! Não me dês ordens, advogada rasca! 599 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Soltem-me! Larguem-me, sacanas! 600 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Sacanas! Mato-vos a todos! - Seong-u! Vou visitar-te. 601 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Larguem-me! Estou inocente! - Não te preocupes. Está bem? 602 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 O Baek Seong-u quer recorrer. O que vai fazer a Mna. Han? 603 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Não aceita a decisão do tribunal. Vai recorrer. 604 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Nega todas as acusações? - Comente. 605 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Espere! Senhora! 606 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Isto é da juíza. 607 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Sra. Joo? 608 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Vou já. 609 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Desculpe. Tenho o trabalho atrasado. Adeus. 610 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Certo. 611 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 É da Juíza Sim. 612 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 A Han Ye-eun nunca vai mudar, pois não? 613 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Acha que uma pena de prisão é o melhor para alguém como ela? 614 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 É o papel do tribunal. 615 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Apesar de sermos juízes, 616 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 não podemos mudar a sua natureza. 617 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Só estou preocupado. 618 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Ela vai cumprir a pena e tornar-se adulta. 619 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 O que acontecerá depois? 620 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Isso é com os pais dela. 621 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Conseguirem fazê-la perceber a gravidade do crime que cometeu. 622 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Mas… 623 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 … isso não vai acontecer. 624 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Ela cometeu um crime hediondo, 625 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 mas os pais nem vieram ao julgamento. 626 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Se os pais não se esforçarem, 627 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 os filhos nunca vão mudar. 628 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Emprestas-me o telemóvel? 629 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Tenho de ligar à minha mãe. 630 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mãe? 631 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 632 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Juiz Cha! 633 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Disse que ia reduzir a pena. Como me pode fazer uma coisa destas? 634 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Disse que ia reduzir a pena. Foi o senhor que me disse. 635 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Até me apresentou ao advogado oficioso. 636 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Disse que os juízes não eram o inimigo. 637 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Porque não libertaram o Seong-u? 638 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Não foi ele quem matou o rapaz! 639 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 O que eu queria dizer era… 640 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Liberte o Seong-u! Solte-o imediatamente. 641 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Disse que o libertava. Porque o prenderam? 642 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Porque o miúdo foi morto na sua casa. 643 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Mas o seu filho… 644 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 … não chamou a polícia e até a ajudou. 645 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 O seu filho… 646 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 … confundiu a investigação 647 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 e até se entregou para despistar. 648 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Por esses motivos… 649 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 … ele tem de ser responsabilizado. 650 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Juíza Sim. 651 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Há um velho ditado que diz: 652 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "A dor de uma mãe que perde um filho 653 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 é tão lancinante como a das entranhas a desfazerem-se." 654 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 O que fez pelo Seong-u quando ele tinha nove anos? 655 00:47:06,866 --> 00:47:08,285 Quando o Ji-hu tinha nove anos… 656 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 … a mãe do Ji-hu… 657 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 … perdeu o filho… 658 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 … por causa do seu filho. 659 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Juíza Sim. 660 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Não queria dizer aquilo. 661 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Percebo porque o disseste. 662 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 E não estavas errado. 663 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Mas… 664 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 … se o tutor interpretar mal as tuas palavras, 665 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 a culpa é toda tua, que és juiz. 666 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Eu vou ter cuidado. 667 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Por muitos que faça… 668 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 … não me habituo aos processos juvenis. 669 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Fico sempre perturbada. 670 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Vai cedo para casa. Descansa. 671 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 É como nos preparamos para o julgamento seguinte. 672 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Bom trabalho. 673 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}O LIVRO DO BEBÉ DO JI-HU 674 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Não vens? 675 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Queria ter continuado a escrever. 676 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Queria ter escrito nele todos os dias. 677 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 É para mim? 678 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Gostas? É do Ji-hu. 679 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Agradece à senhora. 680 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Obrigado. 681 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Onde está o Ji-hu? Também devia agradecer-lhe. 682 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 O que vais dizer ao Ji-hu? 683 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Obrigado, Ji-hu." 684 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Queria tanto abraçá-lo… 685 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 … mas não pude. 686 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Eu é que te devia agradecer. Obrigada por gostares do brinquedo dele. 687 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Muito obrigada. 688 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 QUANDO O SEONG-U PERDEU OS DENTES DE LEITE 689 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 O CONCURSO DE TALENTOS DO SEONG-U 690 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 O que fez pelo Seong-u quando ele tinha nove anos? 691 00:52:51,085 --> 00:52:52,503 Quando o Ji-hu tinha nove anos, 692 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 a mãe do Ji-hu perdeu o filho… 693 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 … por causa do seu filho. 694 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Sinto muito. 695 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Sinto muito. 696 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 A culpa é minha. 697 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 A… 698 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 … culpa é toda minha. 699 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Por muitos que faça… 700 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 … não me habituo aos processos juvenis. 701 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Fico sempre perturbada. 702 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Os jovens delinquentes são castigados. 703 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Mas, às vezes, 704 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 são outros que carregam a cruz. 705 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Querida. 706 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Querida. 707 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Querida. 708 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "A pena que aplicámos hoje é justificada? 709 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 A pena 710 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 deu à vítima a sensação de que o assunto foi encerrado? 711 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 O jovem está a refletir sobre si próprio?" 712 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Acabou… 713 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PERGUNTAS DO EXAME GED 714 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}… mas ainda não acabou realmente. 715 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 É o nosso trabalho. 716 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 TRIBUNAL DA COREIA 717 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 718 00:57:44,128 --> 00:57:48,591 Legendas: Laura Genevrois