1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ja, ik sta voor de rechtbank. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Rechter Cha? Waarom ben je terug? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Het bewijs van het onderzoekskantoor… 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 …voor de Yeonhwa-kindermoord. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Breng dat nu naar de verhoorkamer. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Wacht, rechter Cha. Ik ben onderweg naar huis… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun is nu in de verhoorkamer. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 Pardon? -Han Ye-eun is in de verhoorkamer. 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Goed dan. Wacht, rechter Cha. 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Rechter Sim. Nou… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Rechter Sim. Je hand… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Niet overdrijven. Het is niets. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Oké. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Nou, ik kreeg Han Ye-euns verzorger niet te pakken. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Maar ik wil alles… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Ik heb het al gedaan. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Hoe dan? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Haar advocaat gesproken. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Haar advocaat? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Haar ouders wonen in de VS. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Haar vader heeft een bedrijf… 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 …en haar moeder heeft een populaire boetiek. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Om die reden handelt een advocatenkantoor namens haar. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Je kent advocatenfirma Geobo, toch? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Een groot advocatenkantoor. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 PERSOONSGEGEVENS HAN-EUN, 16 JAAR 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Wat voor onbenul van een rechter zou een minderjarige zo laat ondervragen? 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Jij was het, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Ik heb over je gehoord. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Je werkt nu bij jeugdrechtbanken. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Onthoud dat je hier bent als advocaat, mevrouw Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Vind je dit verhoor… 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 …soms een grap? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Je mag weigeren de vragen te beantwoorden… 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 …die ik je nu ga stellen. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Dat werkt niet in je nadeel. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Alles wat je vanaf nu zegt, kan tegen je worden gebruikt. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Je hebt recht op een advocaat. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Onderteken het. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 BEVESTIGING VAN RECHT OP ZWIJGEN EN RAADSMAN 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Dit is geen verhoor door een onderzoeksinstantie… 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 …maar een gerechtelijk onderzoek om feiten te controleren. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Je hoeft niet bang te zijn. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Bedankt. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Begin maar. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u… 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 …gaf zichzelf aan bij de politie. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Hij had iemand vermoord, zei hij. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Het slachtoffer ging naar school… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Kom gewoon ter zake. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Hoe ken je Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Ik ken hem niet. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Maar je rende wek weg? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Omdat ik bang was. Je achtervolgde me maar. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Hier. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Dit zijn gegevens van jullie gesprekken. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Zeker verkeerd gedraaid. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Het lijkt wel of ze hem stalkte. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Ze blijft zwijgen. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 Op de dag van de moord, rond de geschatte tijd van het incident… 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 …was jij de enige persoon die met hem belde. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Ken je hem echt niet? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Ze blijft zwijgen. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Waar was je op 13 december 2021 tussen 11.00 uur en 16.00 uur? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 Dat ook… -Ze zwijgt vast weer. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u is een jonge dader onder de 14… 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 …dus hij kan vervolging vermijden. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Maar jij bent anders. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Artikel 2 en 4 van de Wet speciale gevallen… 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 …betreffende straf voor specifieke geweldsmisdrijven… 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 …bepaalt de maximale straf voor een minderjarige op 20 jaar. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Daar ben je je vast van bewust. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u heeft vanmiddag zijn proces gehad. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Raad eens wat hij zei… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 …na het proces? 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Het is middernacht. Het verhoor is voorbij. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Ga zitten. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Ik stel nog één vraag en rond het af. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Dit zijn de beveiligingsbeelden… 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 …van de lift bij de plaats delict op de dag van de moord. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Maar, Han Ye-eun… 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 …waarom was jij daar? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Ik stond gewoon met hem in de lift. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Wat is daar mis mee? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 De telefoontjes tussen jou en Seong-u vlak voor en na het incident. 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 De camerabeelden waarop jij te zien bent op de dag van de moord. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Dit zegt me allemaal… 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 …dat het niet vreemd is om jou een medeplichtige te noemen… 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 …bij deze misdaad. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Je kunt me niet zomaar vasthouden zonder proces. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 In je dossier staat dat… 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 …je na je laatste proces twee jaar voorwaardelijk kreeg. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Je hield je er niet aan en gedroeg je onbeschoft. 96 00:06:11,372 --> 00:06:12,623 Jij was in geen positie… 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 …om zo laat in een internetcafé te zijn. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Laat me los. 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 Mevrouw Heo. Help. -Je mag haar geen pijn doen. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 Wees voorzichtig. -Laat me los. 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Hoor je me niet? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Als je haar toch ging vasthouden… 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 …had je haar kunnen laten slapen en haar morgen oppakken. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 Ze is minderjarig. -Maar… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 …ook al is ze minderjarig… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 …er is iemand vermoord. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Dat heeft een gezin verwoest. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Waarom maakt het uit hoe goed ze slaapt? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Ik deed gewoon mijn werk als rechter. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Dus doe jij je werk… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 …als haar advocaat. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Dat zal ik doen. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Ik bel je meteen als voorzittende rechter Kang naar je vraagt. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Dag. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Je bent wakker. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Ik hoorde wat Han Ye-eun is overkomen. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Ze is in het classificatiecentrum. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Vergeet rechter Sim niet te vragen als ze komt… 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 …want zij heeft haar gepakt. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Daar heeft ze alles aan gedaan. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Haar hand was geschaafd en verbonden. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Geen wonder. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Rechter Sim belde dat ze wat later komt. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Laat haar wat rusten. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Ze slaapt de laatste tijd zo weinig. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 Is voorzittende rechter Kang er? -Nog niet. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Vertel het hem dan alsjeblieft niet. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Kom op. 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Ik ga naar mijn werk. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Je moeder komt later. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Eet alsjeblieft iets. Oké? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Je moet eten om te leven. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hoi, met mij. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Kun je eraan komen? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Nee, hoe meer zaken, hoe beter. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Ik heb de binnenlandse bekeken. Ik zoek voorbeelden uit het buitenland. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Voornamelijk jeugdzaken. Maar geen vadermoord. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Zodra je Han Ye-euns rapport krijgt van het classificatiecentrum… 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 …geef het gelijk aan rechter Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Ja, mevrouw. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Wat is er trouwens gebeurd gisteravond? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Begin me er niet over. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Ik was op weg naar huis… 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 …en Han Ye-eun was vergezeld door haar advocaat. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Het was geen grap. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Dat is gestoord. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Maar van de oproepgeschiedenis tot de camerabeelden is er overtuigend bewijs. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Ze komt er niet uit. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Jeetje, dat is gestoord. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 We lopen op glad ijs sinds rechter Sim naar ons kantoor is gekomen. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Jeetje. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Wat doen we als meneer Kang dit ontdekt? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Wat ontdekt? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 Hallo, meneer. -Jeetje, kijk jullie gezichten. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Wat moet ik ontdekken? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Met Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Ik ben in de rechtbank. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Oké, ik kom eraan. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju. 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Je weet toch hoe ik ben? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Zie je niet dat Sim Eun-seok losgeslagen is? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Dat kun je niet toestaan. 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Achter m'n rug om gaan, als ratten. 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Een minderjarige verhoord zonder het te melden… 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 …en naar classificatie gestuurd. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Allemachtig, jullie zijn gek geworden. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Hé. Ben ik soms maar een voetveeg? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Ga weg. Ik heb jullie niet nodig. 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Ik wilde het vandaag melden. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Waarom hou je de rechtszaak niet zonder mij? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Ik schaamde me. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Het was… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Het zijn geen seriemoordenaars of grote oplichters. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Het zijn jeugddelinquenten. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Maar ze hielden de politie en het hele land voor de gek. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Het hof moet de waarheid achterhalen. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Daarvoor zijn we hier toch? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Na alle rechtszaken… 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 …als ze ons bespotten en denken dat de wet een grap is… 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 …wat moeten we dan doen? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PERSOON 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Als ze ouder worden en meer slachtoffers zoals Ji-hu maken… 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 …wie neemt er de verantwoordelijkheid? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 We moeten ze laten zien hoe eng de wet is. 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 We moeten ze leren dat er gevolgen zijn… 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 …als ze anderen kwaad doen. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Als hun ouders ze beschermen… 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 …moeten de regering en de rechtbank ingrijpen. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Daarom zijn we hier. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Vertel. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Wat heb ik verkeerd gedaan? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Waarom bent u zo boos dat u met deze documenten gooide? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Als rechter… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 …wat heb ik verkeerd gedaan? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Wat ben je van plan? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 De wet gebruiken om het te bewijzen… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 …zonder genade. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ga naar Baek Seong-u's moeder. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Nu? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Het gaat nu om de bekentenis van Baek Seong-u. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Zeg dat hij een handlanger heeft… 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 …en vraag of ze hem kan overhalen. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Jawel. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Tot dan. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Het spijt me. Ik had mijn mond moeten houden. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Het maakt niet uit. Het moest ervan komen. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Oké. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 En… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 …dit kreeg het classificatiecentrum tijdens het onderzoek. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Een gesprek van Seong-u op zijn social media. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Maar de inhoud is… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 IK HEB EEN JONG KATJE OM OP TE OEFENEN 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Ze lijken erg hecht. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Mevrouw? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Bel het classificatiecentrum… 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 …en kijk of ze andere accounts heeft. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 DANK. IK MOEST OVERGEVEN. OMDAT IK GEK BEN, ZEI IK. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}GODDANK. JE WEET DAT IK VAN JE HOU. -IK OOK, IK SMS JE STRAKS. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Tot volgende week, dezelfde tijd. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Vergeet het niet volgende week af te hebben, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 Ja, mevrouw. -Bedankt. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 Dag. -Dag. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Tot ziens. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Wil je dat ik ontslagen word? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Hoe wist je dat ik hier was? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Wat als er roddels ontstaan? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 De bijlesschool waar u werkte zei dat u ontslag had genomen… 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 …dus nam ik contact op met uw nieuwe werkgever. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Zeiden ze dat? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Dat ik ontslag had genomen? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Als ze me weer ontslaan, is het voorbij. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Ik moet toch de kost verdienen? 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Hij heeft al vaker voor problemen gezorgd. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Ik kom u niet lastigvallen. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Heeft u misschien… 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 …dit meisje gezien? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nee. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Waarom? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Ik denk dat Seong-u bij haar was. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 En waarom… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Waarom was Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Ik wist het. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Hij durft niemand te vermoorden. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Ze heeft het nog niet bekend. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Seong-u moet het bekennen. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 En als hij dat doet? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Dan kan zijn straf veranderen. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Ik dwing hem wel. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Ik kan de ouders van het slachtoffer niet eens bereiken. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Laat staan dat ik ze kan vragen te schikken. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Wat zei zijn advocaat? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 'Advocaat'? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Ik negeer onbekende nummers. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Hier. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Dit is het nummer. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Als je dit nummer belt… 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 …krijg je te horen over zijn pro-deoadvocaat. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Maar je bent een rechter. Waarom doe je dit? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Dit hoort bij mijn werk. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Gezien de ernst van het misdrijf… 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 …moet Seong-u zich ook verdedigen. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Bedankt. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 In artikel 1 van de Jeugdwet staat: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 'Het doel is goede zorg voor jeugdigen.' 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Het gaat er niet om wie er fout zit. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 De Afdeling jeugdcriminaliteit… 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 …moet zorgen dat jongeren niet meer met misdaad te maken krijgen. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Overtuig hem alsjeblieft. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Je bent terug. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Het lijkt erop dat je al een paar dagen niet slaapt. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Waarom ga je thuis niet wat slapen? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Stuurde je me niet naar huis? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Je bent er net… 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 …maar we hadden geen welkomstfeest. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Nee, dat doe ik niet. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Er zal geen druppel bloed uit je vloeien… 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 …al prik ik je met een naald. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Meneer Seo zei dat je te laat was… 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 …omdat je langs de bibliotheek ging. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Ik heb een vraag. Mag ik iets vragen? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Waarom hier? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Wij zijn geen belangrijke eenheid. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Je ervaring hier gaat je geen goede baan als advocaat bezorgen. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Iedereen vermijdt dit werk vanwege de problemen en de werkdruk. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Je bent een respectabele rechter. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Dus, waarom… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 …koos je ervoor hier te komen? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Ben je nieuwsgierig? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ja. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Eet smakelijk. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Rechter Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Wij zijn geen belangrijke eenheid. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Je ervaring hier gaat je geen goede baan als advocaat bezorgen. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Iedereen vermijdt dit werk vanwege de problemen en de werkdruk. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Waarom koos je ervoor hier te komen? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Dat vraag ik me ook af. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Dat is het. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Nog één ding. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Het werk in onze eenheid is één ding… 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 …en jullie individuele jeugdzorgzaken zijn wat anders. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Het zijn onafhankelijke processen, dus ik kan niet ingrijpen. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Maar doe je uiterste best. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 Ja, meneer. -Ja. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Sorry dat ik de vergadering onderbreek… 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 …maar dit is serieus. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Wat is er? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Rechter Sim Eun-seok… 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}…van de Afdeling jeugdcriminaliteit… 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 …die de Yeonhwa-moordzaak leidde… 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}…wordt door sommigen ongeschikt geacht. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Sinds haar dagen als jeugdrechter in Uijeongbu twee jaar geleden… 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 …hebben haar dominante houding en agressieve manier… 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 …veel controverses veroorzaakt. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Ze vloekte niet… 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 …maar werd boos op mijn kind en gilde tegen hem. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Ik kon niet geloven dat hij een rechter was. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Vooral tijdens het onderzoek naar de Yeonhwa-moordzaak… 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 …toen een kind een verzoek om vrijwillig verhoor afwees… 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 …nam ze het kind onder dwang mee, en veroorzaakte een controverse. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Nee, nou… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 De feiten in dat artikel kloppen niet. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Nee, ze nam haar niet onder dwang mee. Er waren ook reclasseringsambtenaren. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Het was een formeel onderzoek. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Ik schreeuwde niet. Ik sprak duidelijk. Een formeel onderzoek. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 RECHTER SIMS KWALIFICATIES IN TWIJFEL GETROKKEN 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Voozittende rechter Kang. De opperrechter vraagt naar u. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Kijk eens wie er is. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Wat brengt u hier, edelachtbare? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Jij was het. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Jij bent de enige die zoiets zou doen. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ja, ik was het. Je zei… 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 …dat ik m'n werk moet doen. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 De hele wereld moet de kans grijpen om te weten… 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 …hoe je echt bent. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Je vuile spelletjes… 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 …werkte niet op het opleidingsinstituut. en nu ook niet. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Je verloor toen, en je zult weer verliezen. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun ontvangt een dagvaarding. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Breng haar op tijd. Geen minuut te laat. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Je geliefde verslaggevers zullen er zijn. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Wat is er nu aan de hand? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Jij hebt me laten ontbieden door de opperrechter. 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Je bent geen juniorrechter. Je bent nu seniorrechter. 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Waarom zei je niets? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Dacht je niet dat het problemen zou geven… 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 …toen je haar onder dwang verhoorde? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Laat rechter Cha naar mijn kantoor komen. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Deze zaak. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Ik wijs hem aan jou toe. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 Voorzittende rechter Kang… -Dit is een bevel van de opperrechter. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Ik heb je gewaarschuwd dat Justitie… 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 …in de schijnwerpers zal staan en dat we voorzichtig moeten zijn. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Ik heb haar geholpen. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Wat? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Ik twijfelde ook… 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 …aan Han Ye-euns locatie op de dag van de moord, dus ik… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 Is dat waar? -Nee, meneer. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Die dag zocht ik Han Ye-eun alleen. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Het was mijn eigen beslissing. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Daar is geen excuus voor. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Rechter Cha, plan zo snel mogelijk een procesdatum. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 En rechter Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Help rechter Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Ja, meneer. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Waarom deed je dat? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Ik heb je over het internetcafé verteld. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Ik ben haar ook gaan zoeken. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Waarom nam je alle schuld op je? Je hebt hier zo hard voor gewerkt. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Nou en? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Maar ik ben niet onschuldig. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Wat ze op het nieuws zeiden, was niet verkeerd. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Het was mijn schuld. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Maar… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 …ondanks alles wilde ik haar pakken. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Als een ander team de zaak kreeg, zou het een probleem zijn. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Maar het is niet erg dat de rechter verandert. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Om de tegenstander te pakken, kunnen we wat ledematen opofferen. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ZAKEN ROND SCHIZOFRENIE 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Dit zijn de relevante zaken. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Maak je geen zorgen om me. Lees er zoveel als je kunt. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Rechter Sim. Het classificatiecentrum belde net. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u wil iets zeggen. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 De rechtszaak rond de Yeonhwa-moord, een zaak die het hele land schokte… 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 …wordt vandaag gehouden. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Han, de derde persoon die gefilmd werd op de dag van de moord… 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 …wordt vermoed de echte dader te zijn. 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 Dus heeft de aanklager een aanklacht wegens moord ingediend. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 De verdachten van de moord op het kind… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …vindt plaats voor de twee tieners… 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 …om 14.00 uur. -Ze moeten gestraft worden. 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Afschaffen. 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 De rechtbank houdt een strafzaak tegen Han… 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 …en tegelijk een jeugdproces tegen Baek. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Iedereen wacht vol spanning op de uitslag. 397 00:26:36,929 --> 00:26:41,768 Geeft u toe dat het dwang was? -Wat zegt het hof over de zaak? 398 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Het proces zal achter gesloten deuren plaatsvinden. 399 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 De Yeonhwa-kindermoord… 400 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Zaaknummer 2021P2598… 401 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 …en 2021CC2611. 402 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 We beginnen de rechtszaak nu. 403 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Han Ye-euns advocaat. 404 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Is haar verzorger er niet? 405 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Han Ye-euns ouders konden niet komen door zaken in de VS… 406 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 …dus hun advocaat is hier namens hen. 407 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Ik ben al 22 jaar rechter… 408 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 …maar zo'n advocaat-droomteam heb ik nog nooit gezien bij de jeugdrechtbank. 409 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 We zien het als compliment. 410 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Han Ye-euns advocaat. 411 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Geeft ze de moord toe? 412 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Ze geeft het gedeeltelijk toe, maar niet alles. 413 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Zoals Baek Seong-u zei… 414 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 …geeft ze de moord toe en het lijk te hebben gedumpt. 415 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Maar niet met voorbedachten rade. Doodslag door ontoerekeningsvatbaarheid. 416 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Baek Seong-u's advocaat. 417 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Bekent hij medeplichtig te zijn? 418 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Hij geeft het ook niet toe. 419 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Hij heeft toch een verklaring afgelegd? 420 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Ja, maar hij was haar handlanger niet. 421 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Hij keek alleen toe. 422 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Op basis waarvan? 423 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Totdat Han Ye-eun echt de moord pleegde in Baek Seong-u's appartement… 424 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 …dacht Baek Seong-u dat het een grap was. 425 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 426 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Is je adres… 427 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 …Capital Palace, flat 103, appartement 3201? 428 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Pardon? 429 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Is je adres Capital Palace, flat 103, appartement 3201? 430 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ja. 431 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Ja, als iemand je adres vraagt… 432 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 …zeggen mensen meestal ja of nee, net als jij, toch? 433 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 Ja. -En mensen stellen die vragen… 434 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 …wanneer ze ergens heen willen of iets willen versturen. 435 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Is dat zo? 436 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Waarschijnlijk. 437 00:29:07,955 --> 00:29:11,542 Maar waarom antwoordde Baek Seong-u met: 438 00:29:11,626 --> 00:29:15,922 'Leeft hij nog? Heb je de camera gecontroleerd?' 439 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Ze wisselden om 11.28 uur berichten uit op social media. 440 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}JE ADRES IS FLAT 101, APPARTEMENT 1402, TOCH? 441 00:29:37,568 --> 00:29:38,528 LEEFT HIJ NOG? HEB JE DE CAMERA GECONTROLEERD? 442 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 De beelden van de lift waren van 11.29 uur opgenomen. 443 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 De beelden en het gesprek tonen twee dingen aan. 444 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Ten eerste, degene die het slachtoffer naar de plaats delict lokte… 445 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 …was niet Baek Seong-u, maar Han Ye-eun. 446 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hé. 447 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Ten tweede. 448 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 'Leeft hij nog? Heb je de camera gecontroleerd?' 449 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Dit antwoord van Baek Seong-u… 450 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 …toont aan dat ze samenwerkten om de misdaad te plegen. 451 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Zelfs als Han Ye-eun het slachtoffer naar Baek Seong-u's appartement lokte… 452 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 …is het lastig te zeggen of hij het als grap opvatte of niet. 453 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Baek Seong-u's advocaat, wat vindt u? 454 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Ze zeggen vast dat het een ongeluk was. 455 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Ze kunnen ontvoering, moord en verminking niet ontkennen… 456 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 …omdat Baek Seong-u al had bekend. 457 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Baek Seong-u moet wel medeplichtige of bijstander zijn. 458 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Wat Han Ye-eun betreft, is het voorbedachten rade of een ongeluk. 459 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Ze zullen zeggen dat hij bijstander was, dat het voor haar een ongeluk was. 460 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Dan moeten we uitzoeken of hun beweringen legitiem zijn… 461 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 …of er gaten in hun argumenten zitten. 462 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Getuige. Hoe kent u Han Ye-eun? 463 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Ik ben psychiater… 464 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 …en ik ben nu zo'n drie jaar Han Ye-euns dokter. 465 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Wat zijn haar problemen? 466 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Depressieve gedragsstoornis, neurasthenie… 467 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 …waanstoornis. 468 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Met andere woorden, ze is depressief… 469 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 …heeft zwakke zenuwen en aanhoudende waanideeën. 470 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Waanideeën? Licht dat eens toe. 471 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Er zijn veel soorten waanstoornissen. 472 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 In Han Ye-euns geval was het achtervolgingswaanzin. 473 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Met andere woorden, ze was paranoïde. 474 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Bij achtervolgingswaanzin interpreteren patiënten… 475 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 …andermans acties als dreigementen, laster of intimidatie… 476 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 …en ze reageren meteen. 477 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Het spijt me. 478 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Afhankelijk van hun waanideeën… 479 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 …kunnen ze moeilijk hun woede beheersen. 480 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Is het dan mogelijk dat deze zaak… 481 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 …is gebeurd door haar waanstoornis? 482 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Ik weet het niet 100 procent zeker. 483 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Maar het is mogelijk? 484 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Als u het zo zegt, ja, is het mogelijk. 485 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Dat is alles. 486 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Het proces wordt hervat na een pauze van een uur. 487 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Met dit tempo kan het eeuwig duren. 488 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-euns advocaat… 489 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 …leek klaar te staan om te verklaren dat het een ongeluk was. 490 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}GETUIGENBANK 491 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 492 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Weet je wat dat is? 493 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 Het is mijn oplaadkabel. -En… 494 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 …het was ook het moordwapen bij de moord, toch? 495 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Ja. 496 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Wat gebeurde er toen? 497 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hé. 498 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Zoals ik al zei… 499 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 …heb ik Han Ye-eun die jongen niet zien vermoorden… 500 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 …omdat ik me in een andere kamer aan het omkleden was. 501 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Maar… 502 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 En dit? 503 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Waarom zetten we Baek Seong-u niet op tegen Han Ye-eun… 504 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 …zodat ze de waarheid over elkaar onthullen? 505 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Heb je hem echt vermoord? 506 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Hé, gekke trut. Geef antwoord. Fuck. 507 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Wij hoeven niet allebei… 508 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 …de cel in te gaan. 509 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Wij kunnen allebei… 510 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 …hiermee wegkomen. 511 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Bedoel je… 512 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 …dat Han Ye-eun hiermee begon? 513 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Ja. Ze zei dat er een manier was. 514 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Ze wiste haar vingerafdrukken van de kabel en deed die van mij erop. 515 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Ze had een plan en ik moest doen wat ze zei. 516 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Wie kwam er met het idee om het lichaam te verminken? 517 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 518 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Het moest van hem. 519 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Ik was van streek… 520 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 …na de moord. 521 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Toen zei hij dat ik het moest doen. 522 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Hij vertelde me… 523 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 …hoe je het lichaam in stukken moest snijden buiten de badkamer. 524 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Ik moest de organen in de vuilnisbak gooien… 525 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 …en de lichaamsdelen… 526 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 …in de watertank op het dak. 527 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 Hij bedreigde me. -Hé, het was jouw idee. 528 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 We moesten de camera's ontwijken. 529 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Dat is een leugen. 530 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 Ze deed het zelf. -Ik spreek de waarheid. 531 00:35:44,435 --> 00:35:49,064 Jij zei voor de badkamer hoe het moest. -Jij zei dat je het zou doen. 532 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Ik wilde ons aangeven, maar jij wilde het proberen. 533 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 Wanneer zei ik dat? -Meen je dat? 534 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Wat krijgen we nou? Jij koos die bijl. 535 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Je danste zelfs rond nadat je hem vermoord had. 536 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Wanneer deed ik dat? 537 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Ze hakte hem in stukken met een bijl en danste toen ze bloed zag. 538 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Ze is echt gek. 539 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Hou je kop, klootzak. 540 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Ik maak je af. 541 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Alsjeblieft, stop. 542 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Hou op. 543 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Alsjeblieft. 544 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Lieverd. 545 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Lieverd. 546 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Mijn schat. Ji-hu… 547 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Doordat Baek Seong-u… 548 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 …en Han Ye-eun vrijwillig bekend hebben… 549 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 …heeft het geen zin om door te gaan met de rechtszaak. 550 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 En tot slot, het slachtoffer… 551 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 De moeder van Yun Ji-hu. 552 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Zodat u later geen spijt krijgt… 553 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 …zou u een paar woorden willen zeggen… 554 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 …als u iets te zeggen hebt? 555 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 556 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizofrenie? 557 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Daar geef ik niks om. 558 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Wat belangrijk is voor mij… 559 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Wat duidelijk is… 560 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 …is dat mijn kind… 561 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 …trillend van angst… 562 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 …zonder zijn moeder, in het huis van een vreemde… 563 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 …deze wereld verliet. 564 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Ik weet… 565 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 …nog steeds niet… 566 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 …waarom… 567 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 …mijn onschuldige kind… 568 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 …zo moest sterven. 569 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Edelachtbare. 570 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Alsjeblieft… 571 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 …straf ze… 572 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 …zodat zoiets niet nog eens gebeurt. 573 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Wat de reden ook was… 574 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 …ze pleegden een gruwelijke misdaad. 575 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 We moeten Han Ye-eun veroordelen tot het maximum van 20 jaar… 576 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 …en Baek Seong-u tot de maximale straf… 577 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 …die we hem op deze leeftijd kunnen geven. 578 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Het maximum is… 579 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 …twee jaar in de jeugdgevangenis. 580 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Wat denk jij, rechter Cha? 581 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Ik vind ook dat we Han Ye-eun tot 20 jaar moeten veroordelen. 582 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 En voor Seong-u… 583 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Het hof heeft besloten. 584 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 De daders benaderden een onschuldige vreemde om te vermoorden… 585 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 …en behandelden hem als een object. 586 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Ze vermoordden hem op brute wijze, alleen maar omwille van het doden. 587 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Dit was een gruwelijke misdaad… 588 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 …die ouders choqueerden wiens kinderen… 589 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 …op de basisschool zitten. 590 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 De rechtbank veroordeelt Han Ye-eun tot 20 jaar… 591 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 …de maximale straf voor jeugdmisdrijven… 592 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 …en Baek Seong-u tot twee jaar jeugddetentie. 593 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Nee. 594 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 Dit kunnen ze me niet aandoen. -Doe dit niet. 595 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 Hoe kan ik 20 jaar krijgen? -Hou op. 596 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Raak me niet aan. 597 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Laat me los. Commandeer me niet zo, waardeloze advocaat. 598 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Laat me los, klootzakken. 599 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 Ik vermoord jullie. -Seong-u. Ik zoek je op. Geen zorgen. 600 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 Laat me los. Ik ben onschuldig. -Geen zorgen. Oké? 601 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u gaat in beroep. Wat gaat mevrouw Han doen? 602 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Ze accepteert het vonnis niet. Ze gaat in beroep. 603 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 Ontkent ze alle aanklachten? 604 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Wacht, mevrouw. 605 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Dit is van de rechter. 606 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Hallo, mevrouw Joo? 607 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Ik kom eraan. 608 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Het spijt me. Ik heb al een achterstand. Dag. 609 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Juist. 610 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Van rechter Sim. 611 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun verandert nooit, hè? 612 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Denk je dat een gevangenisstraf het beste is voor iemand als zij? 613 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Dat is de rol van de rechtbank. 614 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Ook al zijn we rechters… 615 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 …we kunnen niet veranderen wie ze is. 616 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Ik maak me zorgen. 617 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Ze zal haar straf uitzitten en volwassen worden. 618 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Wat er daarna gebeurt… 619 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Dat is aan haar ouders. 620 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Konden ze haar maar duidelijk maken hoe erg haar misdaad was. 621 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Maar… 622 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 …dat zal niet gebeuren. 623 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Ze heeft een gruwelijke misdaad begaan… 624 00:44:44,182 --> 00:44:46,560 …maar haar ouders waren niet eens bij de rechtszaak. 625 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Als de ouders geen moeite doen… 626 00:44:51,648 --> 00:44:53,525 …zullen hun kinderen nooit veranderen. 627 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Mag ik je telefoon lenen? 628 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Ik moet mijn moeder bellen. 629 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Moeder? 630 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTERIE VAN JUSTITIE 631 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Rechter Cha. 632 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 U zei dat je de straf zou verminderen. Hoe kunt u me dit aandoen? 633 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 U zei dat je de straf zou verminderen. Dat hebt u me verteld. 634 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 U stelde me zelfs voor aan zijn advocaat. 635 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 U zei dat de rechters de vijand niet waren. 636 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Waarom liet u Seong-u niet vrij? 637 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Hij heeft de jongen niet vermoord. 638 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Wat ik bedoel was… 639 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Laat Seong-u vrij. Laat hem nu gaan. 640 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Waarom hebt u hem opgesloten? 641 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 De jongen is in uw flat vermoord. 642 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Maar uw zoon… 643 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 …heeft de politie niet gebeld en hielp haar zelfs. 644 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Uw zoon… 645 00:46:28,078 --> 00:46:29,996 …zorgde voor verwarring bij het onderzoek… 646 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 …en gaf zichzelf valselijk aan. 647 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Daarom… 648 00:46:38,797 --> 00:46:40,632 …wordt hij verantwoordelijk gehouden. 649 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Rechter Sim. 650 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Er is een oud gezegde: 651 00:46:50,350 --> 00:46:52,561 'De pijn van een moeder die haar kind verliest… 652 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 …is zo erg als het splijten van haar ingewanden.' 653 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Wat deed u voor Seong-u toen hij negen was? 654 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Toen Ji-hu negen was… 655 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 …verloor Ji-hu's moeder… 656 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 …haar kind… 657 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 …door uw zoon. 658 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Rechter Sim. 659 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Dat bedoelde ik niet. 660 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Ik begrijp waarom je dat zei. 661 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 En je had gelijk. 662 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Maar… 663 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 …als de verzorger je woorden verkeerd opvatte… 664 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 …is dat jouw schuld, als rechter. 665 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Ik zal oppassen. 666 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Hoeveel ik er ook behandel… 667 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 …ik wen maar niet aan die jeugdzaken. 668 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Ik raak er altijd door van streek. 669 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Ga vroeg naar huis. Rust wat uit. 670 00:48:54,307 --> 00:48:57,185 Alleen dan kunnen we ons voorbereiden op het volgende proces. 671 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Goed werk. 672 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HU'S BABYBOEK 673 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Kom je niet? 674 00:49:59,706 --> 00:50:01,624 Ik wou dat ik hierin was blijven schrijven. 675 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Ik wou dat ik er elke dag in schreef. 676 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Is dit voor mij? 677 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Vind je het mooi? Het is van Ji-hu. 678 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Bedank haar. 679 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Bedankt. 680 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Waar is Ji-hu? Ik zou hem ook moeten bedanken. 681 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Wat ga je tegen Ji-hu zeggen? 682 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 'Bedankt, Ji-hu.' 683 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Ik wilde hem zo graag knuffelen… 684 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 …maar dat lukte niet. 685 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Ik zou jou moeten bedanken voor het verwelkomen van zijn speelgoed. 686 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Heel erg bedankt. 687 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 SEONG-U DIE Z'N MELKTANDEN VERLOOR 688 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SEONG-U'S TALENTENJACHT 689 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Wat deed u voor Seong-u toen hij negen was? 690 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Toen Ji-hu negen was… 691 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 …verloor Ji-hu's moeder haar kind… 692 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 …door uw zoon. 693 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Het spijt me. 694 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Het spijt me. 695 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Het is mijn schuld. 696 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Het is… 697 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Het is allemaal mijn schuld. 698 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Hoeveel ik er ook behandel… 699 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 …ik wen maar niet aan die jeugdzaken. 700 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Ik raak er altijd door van streek. 701 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Jonge daders worden gestraft. 702 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Maar soms… 703 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 …dragen anderen hun kruis. 704 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Lieverd. 705 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Lieverd. 706 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Lieverd. 707 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 'Was de veroordeling vandaag terecht? 708 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Heeft de straf… 709 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 …het slachtoffer een gevoel van afsluiting gegeven? 710 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Denkt de jonge dader na over zijn daden?' 711 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Het is voorbij… 712 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}VRAGEN STAATSEXAMEN 713 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…maar het is nog niet echt voorbij. 714 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Dat is ons werk. 715 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 HOF VAN KOREA 716 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 DE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN IN DE SHOW ZIJN FICTIEF. 717 00:57:44,128 --> 00:57:48,591 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden