1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ja, jeg er i retten nå. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Dommer Cha? Hvorfor er du tilbake? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Bevisene vi fikk fra etterforskningskontoret 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 for Yeonhwa barnedrap. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Ta det med til forhørsrommet nå. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Vent, dommer Cha. Jeg er på vei hjem nå… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun er under avhør nå. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 -Unnskyld? -Han Ye-eun er under avhør! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Greit. Vent, dommer Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Dommer Sim. Vel… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Dommer Sim. Hånden din… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Ikke overreager. Det går bra. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Ok. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Vel, jeg fikk ikke tak i Han Ye-euns verge. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Men jeg gjør mitt beste. 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Jeg har allerede fått tak i henne. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Hvordan? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Jeg kontaktet advokaten hennes. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Advokaten hennes? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Begge foreldrene hennes bor i USA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Faren har et firma, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 og moren driver en populær boutique. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Derfor tar et advokatbyrå seg av henne på hennes vegne. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Du har hørt om advokatbyrået Geobo, ikke sant? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Det er et stort advokatbyrå. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 PERSONLIG INFORMASJON HAN YE-EUN, 16 ÅR 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Jeg lurte på hva slags uvitende dommer som vil forhøre en mindreårig nå. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Det var deg, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Jeg har hørt om deg. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Du jobber i ungdomsretten nå. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Husk at du er her som advokat, Ms. Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Tror du dette avhøret 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 er en vits? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Du kan nekte å avgi forklaring eller svare på spørsmålene 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 jeg skal spørre fra nå av. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Å nekte vil ikke virke mot deg. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Alt du sier fra nå av, kan bli brukt mot deg i retten. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Og du har rett til en advokat. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Signer. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 BEKREFTELSE AV RETTIGHETER TIL TAUSHET OG RÅD 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Dette er ikke et politiavhør, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 men en rettsetterforskning for å finne ut av noe. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Du trenger ikke å være redd. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Takk. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Vennligst begynn. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 overgav seg selv til politiet. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Han sa han hadde drept noen. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Offeret gikk på en barneskole i nærheten… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Bare kom til saken. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Hvordan kjenner du Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Jeg kjenner ham ikke. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Men du stakk av? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Fordi jeg var redd. Du fulgte etter meg. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Her. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Her er en liste over samtaler mellom dere to. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Hun må ha ringt feil nummer. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Det er nesten som om hun forfulgte ham. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Hun vil ikke si noe. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 På drapsdagen, rundt tidspunktet for hendelsen, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 var du den eneste som snakket med ham på telefonen. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Kjenner du ham ikke? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Hun vil ikke si noe. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Hvor var du mellom klokken 11 og 16 den 13. desember 2021? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 -Det også… -Hun vil sikkert tie igjen. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u er en ungdomsforbryter under 14 år, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 så han kan unngå tiltale. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Men det er annerledes med deg. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Ifølge artikkel to og fire i loven om spesielle saker 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 angående straff for spesifikke voldsforbrytelser, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 er den strengeste straffen for ungdom 20 år. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Det vet vel du også. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u hadde rettssaken sin i ettermiddag. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Gjett hva han sa… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 …etter rettssaken. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Det er midnatt, den avtalte tiden. Avhøret er over. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Sett deg. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Jeg skal stille et siste spørsmål og avslutte. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Dette er overvåkningsopptaket 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 fra heisen på åstedet på drapsdagen. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Han Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Hvorfor var du der? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Jeg gikk inn i heisen med ham. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Hva er galt med det? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Samtalene mellom deg og Seong-u rett før og etter hendelsen, 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 og overvåkningsbildene som viser deg på åstedet på drapsdagen. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Alt dette forteller meg 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 at det ikke er rart å si at du er medsammensvoren 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 i denne forbrytelsen. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Du kan ikke holde meg her uten rettssak bare fordi du er dommer. 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,032 Det står på rullebladet ditt at 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 du fikk maksimalt to års prøvetid i forrige rettssak. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Du hadde ikke en gang et holdningsproblem. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Du skulle ikke ha vært 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 på en internettkafé på den tiden. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Slipp meg! Slipp! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 -Ms. Heo! Hjelp! -Du kan ikke skade henne. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 -Vær forsiktig. -Slipp meg! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Hører du meg ikke? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Om du hadde tenkt å ta henne uansett, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 kunne du latt henne sove og tatt henne tidlig i morgen. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 -Hun er fortsatt mindreårig. -Men… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Selv om hun er mindreårig… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 …ble noen drept. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Og det ødela en familie. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Spiller det noen rolle hvor godt hun sover? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Jeg gjorde bare jobben min som dommer. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Så gjør jobben din 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 som hennes advokat. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Ok, det skal jeg. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,747 Jeg ringer deg med en gang overdommer Kang spør etter deg. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Ha det. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Din tur. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,714 Jeg hørte hva som skjedde med Han Ye-eun i går kveld. 117 00:07:43,797 --> 00:07:45,633 Hun ble tatt med til ungdomsavdelingen. 118 00:07:46,634 --> 00:07:49,011 Ikke glem å spørre dommer Sim når hun kommer på jobb, 119 00:07:49,094 --> 00:07:51,013 for det var hun som tok henne. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,682 Hun gjorde alt for å få henne. 121 00:07:53,766 --> 00:07:55,643 Hånden hennes var skrapet og bandasjert. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Ikke rart. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Dommer Sim ringte og sa hun blir sen. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 La henne hvile. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Hun har ikke sovet mye i det siste. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 -Er overdommer Kang her? -Ikke ennå. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Så ikke si det til ham. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Kom igjen! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Jeg drar på jobb. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Moren din kommer senere. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Spis noe, vær så snill. Ok? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Du må spise for å leve. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hei, det er meg. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Kan du få tak i den? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Jo flere tilfeller, jo bedre. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Jeg har undersøkt de lokale sakene. Jeg trenger bare eksempler. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Hovedsakelig ungdomssaker. Bare ikke fadermord. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Så snart du får Han Ye-euns dokumenter fra ungdomsklasseavdelingen, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 gi dem til dommer Sim med en gang. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Ja, frue. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Forresten, hva i all verden skjedde i går kveld? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Ikke få meg i gang. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Jeg var på vei hjem, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 og Han Ye-eun ble fulgt av advokaten sin. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Det var ingen spøk. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Jøss, det er galskap. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Men fra samtalehistorikken til overvåkningsbildene, er det solide bevis. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Jeg tror ikke hun finner veien ut. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Jøss, det er galskap. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Det er som om vi er på tynn is etter at dommer Sim ble overført til kontoret. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Herregud. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Hva gjør vi hvis overdommer Kang finner ut om dette? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Finner ut hva? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 -Hallo, sir. -Jøss, se på ansiktene deres. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Finner ut hva? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok, det er meg. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Jeg er i retten nå. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Ok, jeg kommer straks. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Vet du ikke hvordan jeg er? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Ser du ikke at Sim Eun-seok lever sitt eget liv? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Du kan ikke la henne gjøre det! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Dere sniker dere rundt som rotter bak ryggen min? 165 00:11:10,921 --> 00:11:13,257 Du tilkalte en mindreårig uten å rapportere til meg 166 00:11:13,340 --> 00:11:15,134 og sendte henne til ungdomsavdelingen. 167 00:11:15,217 --> 00:11:18,679 For pokker. Dere må ha blitt gale. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Hei! Tror du jeg gir meg så lett? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Kom deg ut! Jeg trenger ingen av dere! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Jeg skulle si ifra i dag. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Hvorfor tar du ikke rettssaken uten meg? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Jeg skammet meg. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Det var… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,450 De er verken seriemordere eller internasjonale svindlere. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 De er bare ungdomsforbrytere. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Men de klarte å lure politiet og hele landet. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Retten bør finne ut sannheten. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Er det ikke derfor vi er her? 179 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Etter alle forsøkene er over, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 hvis de håner oss og tror at loven er en vits, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 hva skal vi gjøre da? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PERSON 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Hvis de vokser opp og skaper flere ofre som Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 hvem skal ta ansvar da? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Vi må vise dem hvor skremmende loven er! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Vi må lære dem at det har konsekvenser 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 å skade andre. 188 00:12:20,532 --> 00:12:22,493 Hvis foreldrene prøver å dekke over for dem, 189 00:12:22,576 --> 00:12:24,745 må regjeringen og retten steppe inn. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Det er derfor vi er her. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Si meg. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Hva gjorde jeg galt? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Hvorfor ble du så sint da du kastet dokumentene? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Som dommer… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 …hva i all verden gjorde jeg galt? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Så hva planlegger du å gjøre? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Jeg skal bruke loven for å bevise det… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 …nådeløst. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Gå og besøk moren til Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Nå? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Det som er viktigst nå er Baek Seong-us tilståelse. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Si at han har en medsammensvoren 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 og spør om hun kan overtale ham. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Ja, frue. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Vi ses da. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Beklager, dommer Sim. Jeg burde ha holdt kjeft. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Det spiller ingen rolle. Det måtte skje. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Ok. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 Og… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 …dette fant ungdomsavdelingen ut gjennom sin etterforskning. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 En samtale Seong-u hadde med noen på sosiale medier. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Men innholdet er litt… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 JEG TOK MED EN KATT FOR Å ØVE PÅ Å DREPE 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Jeg tror de har et nært forhold. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Dommer Sim? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Ring ungdomsavdelingen 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 og se om hun har andre sosiale medier. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 TAKK. JEG KASTET OPP SÅ MYE. JEG SA DET VAR FORDI JEG ER GAL. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}TAKK OG PRIS. DU VET AT JEG ER GLAD I DEG? 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Frue. Vi ses til samme tid neste uke. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Ikke glem å bli ferdig til neste uke, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 -Ja, frue. -Takk. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 -Ha det. -Ha det. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Ha det. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Prøver du å få meg sparket? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Hvordan visste du at jeg var her? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Hva om ryktene går igjen? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 Puggeskolen du pleide å jobbe for sa du sluttet, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 så jeg kontaktet firmaet du jobber for nå. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Var det det de sa? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 At jeg slutter? 233 00:15:33,058 --> 00:15:35,102 Det er over for meg om jeg får sparken igjen. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Jeg må ha et levebrød. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Dette er ikke første gang han har laget problemer. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Jeg vil ikke bry deg. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Du har ikke tilfeldigvis 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 sett denne jenta? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nei. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Hvorfor? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Jeg tror Seong-u var med henne på åstedet. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Så hvorfor? 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Hvorfor var Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Jeg visste det. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Han har ikke mot til å drepe noen. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Hun har ikke innrømmet det ennå. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Vi trenger Seong-us tilståelse. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Og hvis han gjør det? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Dommen kan endre seg avhengig av uttalelsen hans. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Det vil han. Jeg skal få ham til det. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Jeg får ikke tak i offerets foreldre. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Jeg kan ikke møte dem eller be dem inngå forlik. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Hva sa forsvareren hans? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 "Offentlig forsvarer"? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Jeg har ignorert anrop fra ukjente nummer. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Her. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Dette er nummeret. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Ringer du dette nummeret, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 kan du få vite mer om hans forsvarer. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Men du er dommer. Hvorfor gjør du dette? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Dette er en del av jobben. 262 00:16:59,978 --> 00:17:01,938 Med tanke på hvor alvorlig forbrytelsen er, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 må Seong-u også forsvare seg. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Takk. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Det står i loven om mindreårige: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "Hensikten er å forsikre stabilitet for ungdommer." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Det handler ikke bare om hvem som tar feil. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Målet til ungdomsforbryteravdelingen 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 er å forsikre at de unge ikke blir involvert i kriminalitet igjen. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Overtal ham, er du snill. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Du er tilbake. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Du har visst ikke sovet på et par dager. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Hva om du drar hjem og sover litt? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Ba du meg ikke om å dra hjem? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Du kom nettopp, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 men vi hadde ingen velkomstfest. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Nei, vennligst ikke noe sånt. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Jeg tror ikke du vil miste en eneste dråpe blod 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 selv om jeg stikker deg med en nål. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Mr. Seo sa du var sen i morges 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 fordi du var innom biblioteket, ikke fordi du forsov deg. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Jeg har et spørsmål til deg. Kan jeg spørre? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Hvorfor her? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Vi er ikke en profilert avdeling. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Erfaringen her vil ikke gi deg en fin jobb som advokat senere. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Alle lar være å komme hit pga. problemer og arbeidsmengde. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Du er en velrenommert dommer. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Så hvorfor… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Hvorfor kom du hit? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Er du nysgjerrig? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ja. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Nyt maten din. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Dommer Sim? 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Vi er ikke en profilert avdeling. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,161 Erfaringen her vil ikke gi deg en fin jobb som advokat senere. 296 00:20:03,245 --> 00:20:06,164 Alle lar være å komme hit på grunn av problemer og arbeidsmengde. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Hvorfor kom du hit? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Jeg lurer på det selv. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Det er alt. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Én ting til. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Arbeidet i vår avdeling er én ting, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 og barnevernssakene gitt til hver og en av dere er en annen sak. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Det er uavhengige forsøk, så jeg kan ikke blande meg inn. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Men dere bør gjøre deres beste. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 -Ja, sir. -Ja. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Beklager at jeg avbryter, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 men dette er alvorlig. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Hva er det? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Dommer Sim Eun-seok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}i ungdomsforbryteravdelingen i Yeonhwa tingrett, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 som ble utnevnt til å ta seg av Yeonhwa-mordet, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}får sine kvalifikasjoner som dommer utfordret. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Helt siden hun var dommer i ungdomsretten i Uijeongbu distrikt for to år siden, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 har hennes overbærende holdning og aggressive væremåte 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 skapt mange kontroverser. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Hun bannet ikke, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 men hun kjeftet på ungen min. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Jeg kunne ikke tro at en slik person var dommer. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Spesielt i etterforskningen av barnemordet i Yeonhwa. 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 Da et barn hadde takket nei til å møte på en høring frivillig, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 tok hun barnet med makt, uten arrestordre, og skapte kontrovers 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Nei, vel… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Artikkelen ble publisert uten å sjekke fakta. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Nei, hun tok henne ikke med makt. Hun hadde med seg tilsynsbetjenter. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Det var en formell etterforskning. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Jeg ropte ikke. Jeg bare uttalte meg høyt. En formell undersøkelse. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 DET SETTES SPØRSMÅLSTEGN VED DOMMER SIMS KVALIFIKASJONER 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Overdommer Kang. Hoveddommeren spør etter deg. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Se hvem som er her. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Hva bringer deg hit, dommer? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Det var deg. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Du er den eneste som ville gjøre noe sånt. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ja, det er meg. Du sa 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 at jeg burde gjøre jobben min. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Hele verden burde få kjenne 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ditt sanne jeg. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 De skitne triksene dine 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 funket ikke på undervisningsinstituttet, og de vil ikke funke nå. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Du tapte da, og du vil tape igjen. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun vil motta innkalling til å møte i retten. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Bring henne inn i tide. Ikke kom for sent. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Reporterne du er så glad i, vil være der. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Hva er det som skjer nå? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Du fikk meg til å bli innkalt av dommeren! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Du er ikke engang juniordommer! Du er seniordommer nå! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Hvorfor sa du det ikke? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Trodde du ikke det ville skape problemer 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 da du tvangsavhørte henne slik? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Be dommer Cha om å komme til kontoret mitt nå. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Denne saken… 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Jeg overfører den til deg. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 -Overdommer Kang… -Det er en ordre fra hoveddommeren. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Jeg advarte deg om at justisdepartementet 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 vil være i søkelyset, og at vi må være forsiktige. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Jeg hjalp henne. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Hva? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Jeg var også mistenksom på 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 Han Ye-euns tilholdssted på drapsdagen, så jeg… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 -Er det sant? -Nei, sir. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Jeg så etter Han Ye-eun alene den dagen. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Det var min avgjørelse. 362 00:24:44,651 --> 00:24:46,236 Finnes ingen unnskyldning for det. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Dommer Cha, sett opp en dato for rettsaken. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Og dommer Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Assister dommer Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Ja, sir. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Hvorfor gjorde du det? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Det var jeg som fortalte deg om internettkafeen. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Jeg lette også etter henne. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Hvorfor tok du all skylden? Du har jobbet så hardt for dette. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Hva så? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Det gjør meg ikke uskyldig. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Det de sa på nyhetene, var ikke feil. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Det var min feil. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Men… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 …på tross av det, ville jeg få tak i henne. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Hadde saken blitt overført til et annet team, ville det vært et problem. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Men det er ikke så farlig at overdommeren endres. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Vi kan ofre en arm eller to siden vi er ute etter motstanderens hode. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 SAKER SOM INVOLVERER SCHIZOFRENI 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Her er de relevante sakene jeg fant. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Slutt å bekymre deg for meg og les så mange du kan. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Dommer Sim? Jeg fikk en telefon fra ungdomsavdelingen. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u ønsker å uttale seg. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Rettssaken for Yeonhwa-mordet, en sak som sjokkerte hele nasjonen, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 holdes i dag. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Som Han, ble den tredje personen som ble filmet dagen for drapet, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 mistenkt som skyldig. 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 Påtalemyndighetene har anmeldt henne. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 De mistenkte for mordet på barneskoleeleven i Yeonhwa… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …blir holdt i dag for de to tenåringene. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 -…i dag kl. 14. -De må straffes! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 -Avskaff! -Avskaff! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Retten vil holde en rettssak mot Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 og en barnevernssak mot Baek samtidig. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Alle venter spent på resultatet av rettssaken. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Innrømmer du at hun ble tatt med makt? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Hva sier retten om saken? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Rettssaken holdes bak lukkede dører. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Yeonhwa barnedrap… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Sak nummer 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 og 2021 CCC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Vi begynner rettssaken nå. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Han Ye-euns advokat. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Er ikke vergen hennes her i dag? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Han Ye-euns pårørende var ikke til stede på grunn av forretninger i USA, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 så deres advokater er her på deres vegne. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Jeg har vært dommer i 22 år, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 men jeg har aldri sett et sånt advokatteam i ungdomsretten før. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Vi tar det som et kompliment. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Han Ye-euns advokat. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Innrømmer hun drapet og at hun forlot liket? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Hun innrømmer delvis, men ikke alt. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Som Baek Seong-u sa, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 hun innrømmer å ha drept offeret og forlatt liket. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Men det var ikke planlagt. Det er drap på grunn av galskap. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Baek Seong-us offentlige forsvarer. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Innrømmer han at han var medskyldig? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Han innrømmer det heller ikke. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Han avga vel forklaring om forbrytelsen? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Han gjorde det, men han er ikke medskyldig. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Han bare vitnet drapet. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 På hvilket grunnlag? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Frem til Han Ye-eun faktisk begikk mord i Baek Seong-us leilighet, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 trodde Baek Seong-u at alt dette var en spøk. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Er adressen din 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, enhet 103, leilighet 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Unnskyld? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Er adressen din Capital Palace, enhet 103, leilighet 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ja. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Ja, når noen spør etter adressen din, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 svarer folk vanligvis ja eller nei, akkurat som du gjorde, ikke sant? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 -Ja. -Og folk stiller disse spørsmålene 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 når de planlegger å besøke eller sende noe til stedet. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Sier du det? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Sannsynligvis. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Men hvorfor svarte Baek Seong-u: 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Lever han? Sjekket du kameraene?" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 De utvekslet meldinger på sosiale medier kl. 11:28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}ADRESSEN DIN ER ENHET 101, LEILIGHET 1402, IKKE SANT? 442 00:29:37,610 --> 00:29:38,528 LEVER HAN? SJEKKET DU OVERVÅKNINGSVIDEOEN? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Heisens overvåkningsvideo ble filmet klokken 11:29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Opptakene og samtalen forteller oss to ting. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 For det første: Personen som lokket offeret til åstedet 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 var ikke Baek Seong-u, men Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hei. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 For det andre: 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Lever han? Sjekket du overvåkningsvideoen?" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Dette svaret fra Baek Seong-u 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 viser at de planla å begå forbrytelsen. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Selv om Han Ye-eun lokket offeret inn i Baek Seong-us leilighet, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 er det vanskelig å si om han tok det som en spøk. 454 00:30:27,702 --> 00:30:29,871 Baek Seong-us offentlige forsvarer. Hva tror du? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 De vil si det var et uhell. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 De kan ikke nekte for bortføring, mord, lemlestelse og fjerning av liket, 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 fordi Baek Seong-u allerede har tilstått for dem. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Det eneste som er igjen for Baek Seong-u, er å være medskyldig eller vitne. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Og for Han Ye-eun, er det hvorvidt det var overlagt eller en ulykke. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 De vil hevde at han var vitne, og at det var et uhell. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Da må vi se om påstandene deres er gyldige, 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 eller om det finnes hull i argumentene deres. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Vitne. Hvordan kjenner du Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Jeg er psykiater, 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 og jeg har vært Han Ye-euns lege i omtrent tre år. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Hvordan er tilstanden hennes? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Depressiv atferdsforstyrrelse, nevrasteni, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 og evig desillusjonerende lidelse. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Med andre ord lider hun av depressiv oppførsel, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 svakhet i nervene og vedvarende vrangforestillinger. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Vedvarende vrangforestillinger? Det må du utdype. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Det finnes mange typer vrangforestillinger. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 I Han Ye-euns tilfelle er det forfølgelse. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Med andre ord var hun paranoid. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Pasienter med vrangforestillinger tolker 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 andres handlinger som trusler, baksnakking eller trakassering 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 og reagerer med en gang. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Beklager. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Avhengig av vrangforestillingene 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 kan de få problemer med å kontrollere sinnet sitt. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Er det da mulig at denne saken skjedde 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 på grunn av vrangforestillinger? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Uansett kan jeg ikke være helt sikker. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Men er det en mulighet? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Når du sier det sånn, er det vel mulig. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Det var alt. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Vi fortsetter rettsaken etter en times pause. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 I dette tempoet kan det vare evig. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-euns advokat 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 virket forberedt på å kalle det et uhell. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}VITNEBOD 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Vet du hva dette er? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 -En laderkabel til mobilen min. -Og… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 …det var også drapsvåpenet som ble brukt til å drepe offeret. 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Ja. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Kan du fortelle oss hva som skjedde? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hei. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Som jeg sa tidligere, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 jeg så ikke Han Ye-eun drepe den gutten 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 fordi jeg skiftet i et annet rom. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Men… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Hva med dette? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Hva om vi setter Baek Seong-u opp mot Han Ye-eun, 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 og får dem til å avsløre sannheten om hverandre? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Drepte du ham virkelig? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Hei, din gale kjerring! Svar meg! Faen! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Begge vil… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 …slippe fengsel. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Begge vil… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 …slippe unna med dette. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Sier du 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 at det var Han Ye-eun som startet dette? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Ja. Hun sa det fantes en måte. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Hun fjernet fingeravtrykkene sine fra laderkabelen og satte mine på den. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Hun sa hun hadde en plan, og at jeg måtte gjøre som hun sa. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Så hvem kom på ideen om å lemleste liket? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Han ba meg gjøre det. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Jeg var fortvilet 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 etter å ha drept gutten. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Så ba han meg gjøre det. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Han instruerte meg i 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 hvordan jeg skulle kutte liket i biter utenfor badet. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Og han ba meg kaste organene i matavfall-kurven 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 og kroppsdelene 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 i vanntanken på taket. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 -Han truet meg. -Det var din idé! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Du sa vi måtte unngå kameraene! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Alt er løgn! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 -Hun gjorde det selv! -Det er sant! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,730 Du sa at jeg skulle gjøre det utenfor badet! 533 00:35:47,813 --> 00:35:49,064 Du sa du skulle gjøre det! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Jeg sa vi skulle overgi oss, men du sa du ville prøve! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 -Når sa jeg det? -Er du seriøs? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Hva faen? Det var du som valgte øksen! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Du danset til og med etter at du drepte ham. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Når gjorde jeg det? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Hun kuttet ham opp med en øks og begynte å danse da hun så blod! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Hun er gal, sier jeg! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Hold kjeft, din jævel! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Faen, jeg dreper deg! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Vær så snill, stopp! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Vær så snill, stopp. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Vær så snill. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Kjære. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Kjære! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Ungen min! Ji-hu… 549 00:37:25,077 --> 00:37:26,245 På grunn av Baek Seong-u 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 og Han Ye-euns frivillige tilståelse, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 er det meningsløst å fortsette denne rettssaken videre. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Og til slutt, offeret… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Yun Ji-hus mor. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Så du ikke angrer på noe senere. 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 Vil du si noen ord 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 hvis du har noe å si? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizofreni? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Jeg bryr meg ikke om det. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Det som betyr noe for meg er… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Det som er klart er… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 …at mitt barn… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 …skalv av frykt… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 …uten moren sin i en fremmeds hus… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 …og forlot denne verden. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Jeg vet fortsatt… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 …ikke… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 …hvorfor… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 …mitt uskyldige barn 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 måtte dø sånn. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Ærede dommer. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Vær så snill. 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 Straff dem hardt, 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 så noe sånt ikke skjer igjen. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Uansett hva grunnen var, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 begikk de en grusom forbrytelse. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Vi burde dømme Han Ye-eun til en dom på maks 20 år, 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 og dømme Baek Seong-u til maksimumstraffen 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 vi kan gi for aldersgruppen hans. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Maksimumstraffen er… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 …to år på vernehjem. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Hva syns du, dommer Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Jeg synes også vi bør dømme Han Ye-eun til 20 år. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Og for Seong-u… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Retten har tatt sin avgjørelse. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Forbryterne gikk etter en uskyldig fremmed for å drepe ham, 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 og behandlet ham som et objekt. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 De drepte ham brutalt bare for å drepe. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Dette var en særlig grusom forbrytelse 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 som sjokkerte og skremte foreldre hvis barn 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 var barneskoleelever. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,564 Retten dømmer Han Ye-eun til 20 år, 593 00:41:22,648 --> 00:41:24,775 strengest mulig straff for ungdomsforbrytelser, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 og Baek Seong-u til to år på vernehjem. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Nei! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 -De kan ikke gjøre dette! -Ikke gjør dette. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 -Hvordan skal jeg få 20 år? -Slutt! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Ikke rør meg! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Slipp meg! Ikke sjef over meg, din elendige advokat! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Slipp! Slipp meg, jævler! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 -Jævler! Jeg skal drepe dere alle! -Seong-u. Jeg besøker deg. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 -Slipp meg! Slipp! Jeg er uskyldig! -Ikke vær redd. Ok? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u presser på for å anke. Hva skal Ms. Han gjøre? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Hun vil ikke akseptere rettens avgjørelse. Hun vil anke. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 -Nekter hun for alle anklagene? -Vennligst kommenter. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Vent! Vent, frue! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Dette er fra dommeren. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Hallo, Ms. Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Jeg kommer straks. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Beklager. Jeg ligger etter med jobben. Ha det. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Akkurat. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Det er fra dommer Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun vil aldri forandre seg, vil hun? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Tror du en fengselsstraff er det beste for en som henne? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Det er rettens rolle. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Selv om vi er dommere, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 kan vi ikke endre den hun på innsiden. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Jeg er bare bekymret. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Hun kommer til å sone straffen og bli voksen. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Hva som skjer etter det… 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Det er opp til foreldrene hennes. 622 00:44:26,873 --> 00:44:30,001 Om de bare kunne få henne til å innse hvor alvorlig forbrytelsen var. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Men… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 …det skjer ikke. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Hun begikk en så forferdelig forbrytelse, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 men foreldrene hennes var ikke der. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,646 Hvis foreldrene ikke gjør en innsats, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,442 vil barna deres vil aldri forandre seg. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Kan jeg låne telefonen din? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Jeg må ringe mamma. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mamma? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}JUSTISDEPARTEMENTET 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Dommer Cha! 634 00:45:49,998 --> 00:45:53,126 Du sa du skulle redusere straffen. Hvordan kan du gjøre dette mot meg? 635 00:45:53,210 --> 00:45:56,171 Du sa du skulle redusere straffen. Du sa det. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Du introduserte meg for forsvareren hans. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Du sa at dommere ikke var fienden. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Men hvorfor løslot du ikke Seong-u? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Det var ikke han som drepte gutten! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Det jeg mente var… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Slipp Seong-u fri! Slipp ham med en gang. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Du sa du skulle løslate ham. Hvorfor låse ham inn? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Fordi gutten ble drept i ditt hjem. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Men sønnen din 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ringte ikke politiet, og han hjalp henne. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Sønnen din 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 forårsaket forvirring i etterforskningen, 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 og han overgav seg med falsk tilståelse. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Av den grunn 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 må han holdes ansvarlig. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Dommer Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Det er et gammelt ordtak: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "Smerten til en mor som mister et barn 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 er like alvorlig som når innvollene hennes skades." 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Hva gjorde du for Seong-u da han var ni? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Da Ji-hu var ni… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 Ji-hus mor… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 …mistet barnet sitt… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 …på grunn av sønnen din. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Dommer Sim. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Det var ikke det jeg mente. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Jeg forstår hvorfor du sa det. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Og du tok ikke feil. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Men… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 …om vergen ikke likte ordene dine, 666 00:48:14,392 --> 00:48:16,227 er det du som dommer som har skylden for det. 667 00:48:18,355 --> 00:48:19,481 Jeg skal være forsiktig. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Uansett hvor mange jeg tar… 669 00:48:37,165 --> 00:48:39,417 Jeg klarer bare ikke å venne meg til ungdomssaker. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 De er alltid forstyrrende. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Gå tidlig hjem i dag. Hvil deg litt. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Bare da kan vi forberede oss til neste rettssak. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Godt jobbet. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HUS BABYBOK 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Kommer du ikke? 676 00:49:59,622 --> 00:50:01,499 Skulle ønske jeg hadde fortsatt å skrive. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Jeg skulle ønske jeg hadde skrevet hver dag. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Er den til meg? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Liker du den? Den er fra Ji-hu. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Si takk til henne. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Takk. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Hvor er Ji-hu? Jeg burde også takke ham. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Hva skal du si til Ji-hu? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Takk, Ji-hu." 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Jeg ville så gjerne klemme ham, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 men jeg kunne ikke. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Jeg burde takke deg. Takk for at du ønsket leken velkommen. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Tusen takk. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,848 DA SEONG-U MISTET MELKETENNENE SINE 690 00:52:21,931 --> 00:52:23,099 SEONG-US TALENTSHOW 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Hva gjorde du for Seong-u da han var ni? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Da Ji-hu var ni, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 mistet Ji-hus mor barnet sitt… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 …på grunn av sønnen din. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Beklager. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Beklager. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Det er min skyld. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Det er… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Alt er min feil. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Uansett hvor mange jeg tar… 701 00:54:09,789 --> 00:54:12,041 Jeg klarer bare ikke å venne meg til ungdomssaker. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 De er alltid forstyrrende. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Unge forbrytere er de som blir straffet. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Men noen ganger 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 er det andre som bærer korsene deres. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Kjære. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Kjære. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Kjære. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "Gav vi en rettferdig straff i dag? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Gav straffen 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 offeret en følelse av avslutning? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Reflekterer den unge forbryteren over seg selv?" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Det er over… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}AVGANGSEKSAMENSSPØRSMÅL 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…men det er egentlig ikke over ennå. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Det er jobben vår. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 KOREAS RETT 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 KARAKTERENE OG HENDELSENE FREMSTILT I DETTE PROGRAMMET ER FIKTIVE 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Tekst: S. Mile