1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Ja, jeg er i retten nå.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Dommer Cha? Hvorfor er du tilbake?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Bevisene vi fikk
fra etterforskningskontoret
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
for Yeonhwa barnedrap.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Ta det med til forhørsrommet nå.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Vent, dommer Cha. Jeg er på vei hjem nå…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun er under avhør nå.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
-Unnskyld?
-Han Ye-eun er under avhør!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Greit. Vent, dommer Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Dommer Sim. Vel…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Dommer Sim. Hånden din…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Ikke overreager. Det går bra.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Ok.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Vel, jeg fikk ikke tak
i Han Ye-euns verge.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Men jeg gjør mitt beste.
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Jeg har allerede fått tak i henne.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Hvordan?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Jeg kontaktet advokaten hennes.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Advokaten hennes?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Begge foreldrene hennes bor i USA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Faren har et firma,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
og moren driver en populær boutique.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Derfor tar et advokatbyrå seg
av henne på hennes vegne.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Du har hørt om advokatbyrået Geobo,
ikke sant?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Det er et stort advokatbyrå.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
PERSONLIG INFORMASJON
HAN YE-EUN, 16 ÅR
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Jeg lurte på hva slags uvitende dommer som
vil forhøre en mindreårig nå.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Det var deg, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Jeg har hørt om deg.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Du jobber i ungdomsretten nå.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Husk at du er her som advokat,
Ms. Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Tror du dette avhøret
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
er en vits?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Du kan nekte å avgi forklaring
eller svare på spørsmålene
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
jeg skal spørre fra nå av.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Å nekte vil ikke virke mot deg.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Alt du sier fra nå av,
kan bli brukt mot deg i retten.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Og du har rett til en advokat.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Signer.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
BEKREFTELSE AV RETTIGHETER
TIL TAUSHET OG RÅD
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Dette er ikke et politiavhør,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
men en rettsetterforskning for
å finne ut av noe.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Du trenger ikke å være redd.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Takk.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Vennligst begynn.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
overgav seg selv til politiet.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Han sa han hadde drept noen.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Offeret gikk på en barneskole i nærheten…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Bare kom til saken.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Hvordan kjenner du Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Jeg kjenner ham ikke.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Men du stakk av?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Fordi jeg var redd. Du fulgte etter meg.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Her.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Her er en liste over samtaler
mellom dere to.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Hun må ha ringt feil nummer.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Det er nesten som om hun forfulgte ham.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Hun vil ikke si noe.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
På drapsdagen,
rundt tidspunktet for hendelsen,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
var du den eneste som snakket
med ham på telefonen.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Kjenner du ham ikke?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Hun vil ikke si noe.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Hvor var du mellom klokken 11 og 16
den 13. desember 2021?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
-Det også…
-Hun vil sikkert tie igjen.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u er en ungdomsforbryter
under 14 år,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
så han kan unngå tiltale.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Men det er annerledes med deg.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Ifølge artikkel to og fire i loven
om spesielle saker
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
angående straff
for spesifikke voldsforbrytelser,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
er den strengeste straffen
for ungdom 20 år.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Det vet vel du også.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u hadde rettssaken sin
i ettermiddag.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Gjett hva han sa…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
…etter rettssaken.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Det er midnatt, den avtalte tiden.
Avhøret er over.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Sett deg.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Jeg skal stille et siste spørsmål
og avslutte.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Dette er overvåkningsopptaket
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
fra heisen på åstedet på drapsdagen.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Hvorfor var du der?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Jeg gikk inn i heisen med ham.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Hva er galt med det?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Samtalene mellom deg og Seong-u rett
før og etter hendelsen,
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
og overvåkningsbildene som viser deg
på åstedet på drapsdagen.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Alt dette forteller meg
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
at det ikke er rart å si
at du er medsammensvoren
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
i denne forbrytelsen.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Du kan ikke holde meg her uten rettssak
bare fordi du er dommer.
93
00:06:03,572 --> 00:06:05,032
Det står på rullebladet ditt at
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
du fikk maksimalt to års prøvetid
i forrige rettssak.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Du hadde ikke en gang et holdningsproblem.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Du skulle ikke ha vært
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
på en internettkafé på den tiden.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Slipp meg! Slipp!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
-Ms. Heo! Hjelp!
-Du kan ikke skade henne.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
-Vær forsiktig.
-Slipp meg!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Hører du meg ikke?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Om du hadde tenkt å ta henne uansett,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
kunne du latt henne sove
og tatt henne tidlig i morgen.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
-Hun er fortsatt mindreårig.
-Men…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Selv om hun er mindreårig…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
…ble noen drept.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Og det ødela en familie.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Spiller det noen rolle
hvor godt hun sover?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Jeg gjorde bare jobben min som dommer.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Så gjør jobben din
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
som hennes advokat.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Ok, det skal jeg.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,747
Jeg ringer deg med en gang
overdommer Kang spør etter deg.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Ha det.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Din tur.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,714
Jeg hørte hva som skjedde
med Han Ye-eun i går kveld.
117
00:07:43,797 --> 00:07:45,633
Hun ble tatt med til ungdomsavdelingen.
118
00:07:46,634 --> 00:07:49,011
Ikke glem å spørre dommer Sim
når hun kommer på jobb,
119
00:07:49,094 --> 00:07:51,013
for det var hun som tok henne.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,682
Hun gjorde alt for å få henne.
121
00:07:53,766 --> 00:07:55,643
Hånden hennes var skrapet og bandasjert.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Ikke rart.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Dommer Sim ringte og sa hun blir sen.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
La henne hvile.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Hun har ikke sovet mye i det siste.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
-Er overdommer Kang her?
-Ikke ennå.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Så ikke si det til ham.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Kom igjen!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Jeg drar på jobb.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Moren din kommer senere.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Spis noe, vær så snill. Ok?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Du må spise for å leve.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hei, det er meg.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Kan du få tak i den?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Jo flere tilfeller, jo bedre.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Jeg har undersøkt de lokale sakene.
Jeg trenger bare eksempler.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Hovedsakelig ungdomssaker.
Bare ikke fadermord.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Så snart du får Han Ye-euns dokumenter
fra ungdomsklasseavdelingen,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
gi dem til dommer Sim med en gang.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Ja, frue.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Forresten, hva i all verden skjedde
i går kveld?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Ikke få meg i gang.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Jeg var på vei hjem,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
og Han Ye-eun ble fulgt av advokaten sin.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Det var ingen spøk.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Jøss, det er galskap.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Men fra samtalehistorikken til
overvåkningsbildene, er det solide bevis.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Jeg tror ikke hun finner veien ut.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Jøss, det er galskap.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Det er som om vi er på tynn is etter
at dommer Sim ble overført til kontoret.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Herregud.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Hva gjør vi hvis
overdommer Kang finner ut om dette?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Finner ut hva?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
-Hallo, sir.
-Jøss, se på ansiktene deres.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Finner ut hva?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok, det er meg.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Jeg er i retten nå.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Ok, jeg kommer straks.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Vet du ikke hvordan jeg er?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Ser du ikke at Sim Eun-seok
lever sitt eget liv?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Du kan ikke la henne gjøre det!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Dere sniker dere rundt
som rotter bak ryggen min?
165
00:11:10,921 --> 00:11:13,257
Du tilkalte en mindreårig uten
å rapportere til meg
166
00:11:13,340 --> 00:11:15,134
og sendte henne til ungdomsavdelingen.
167
00:11:15,217 --> 00:11:18,679
For pokker. Dere må ha blitt gale.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Hei! Tror du jeg gir meg så lett?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Kom deg ut! Jeg trenger ingen av dere!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Jeg skulle si ifra i dag.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Hvorfor tar du ikke rettssaken uten meg?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Jeg skammet meg.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Det var…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,450
De er verken seriemordere
eller internasjonale svindlere.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
De er bare ungdomsforbrytere.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Men de klarte å lure politiet
og hele landet.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Retten bør finne ut sannheten.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Er det ikke derfor vi er her?
179
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Etter alle forsøkene er over,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
hvis de håner oss og tror
at loven er en vits,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
hva skal vi gjøre da?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PERSON
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Hvis de vokser opp
og skaper flere ofre som Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
hvem skal ta ansvar da?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Vi må vise dem hvor skremmende loven er!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Vi må lære dem at det har konsekvenser
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
å skade andre.
188
00:12:20,532 --> 00:12:22,493
Hvis foreldrene prøver
å dekke over for dem,
189
00:12:22,576 --> 00:12:24,745
må regjeringen og retten steppe inn.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Det er derfor vi er her.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Si meg.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Hva gjorde jeg galt?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Hvorfor ble du så sint
da du kastet dokumentene?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Som dommer…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
…hva i all verden gjorde jeg galt?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Så hva planlegger du å gjøre?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Jeg skal bruke loven for å bevise det…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
…nådeløst.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Gå og besøk moren til Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Nå?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Det som er viktigst nå er
Baek Seong-us tilståelse.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Si at han har en medsammensvoren
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
og spør om hun kan overtale ham.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Ja, frue.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Vi ses da.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Beklager, dommer Sim.
Jeg burde ha holdt kjeft.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Det spiller ingen rolle. Det måtte skje.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Ok.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Og…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
…dette fant ungdomsavdelingen ut
gjennom sin etterforskning.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
En samtale Seong-u hadde
med noen på sosiale medier.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Men innholdet er litt…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
JEG TOK MED EN KATT FOR
Å ØVE PÅ Å DREPE
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Jeg tror de har et nært forhold.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Dommer Sim?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Ring ungdomsavdelingen
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
og se om hun har andre sosiale medier.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
TAKK. JEG KASTET OPP SÅ MYE.
JEG SA DET VAR FORDI JEG ER GAL.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}TAKK OG PRIS.
DU VET AT JEG ER GLAD I DEG?
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Frue. Vi ses til samme tid neste uke.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Ikke glem å bli ferdig
til neste uke, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
-Ja, frue.
-Takk.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
-Ha det.
-Ha det.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Ha det.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Prøver du å få meg sparket?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Hvordan visste du at jeg var her?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Hva om ryktene går igjen?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
Puggeskolen du pleide
å jobbe for sa du sluttet,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
så jeg kontaktet firmaet du jobber for nå.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Var det det de sa?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
At jeg slutter?
233
00:15:33,058 --> 00:15:35,102
Det er over for meg
om jeg får sparken igjen.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Jeg må ha et levebrød.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Dette er ikke første gang
han har laget problemer.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Jeg vil ikke bry deg.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Du har ikke tilfeldigvis
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
sett denne jenta?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nei.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Hvorfor?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Jeg tror Seong-u var med henne på åstedet.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Så hvorfor?
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Hvorfor var Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Jeg visste det.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Han har ikke mot til å drepe noen.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Hun har ikke innrømmet det ennå.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Vi trenger Seong-us tilståelse.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Og hvis han gjør det?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Dommen kan endre seg avhengig
av uttalelsen hans.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Det vil han. Jeg skal få ham til det.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Jeg får ikke tak i offerets foreldre.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Jeg kan ikke møte dem
eller be dem inngå forlik.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Hva sa forsvareren hans?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
"Offentlig forsvarer"?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Jeg har ignorert anrop fra ukjente nummer.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Her.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Dette er nummeret.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Ringer du dette nummeret,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
kan du få vite mer om hans forsvarer.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Men du er dommer. Hvorfor gjør du dette?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Dette er en del av jobben.
262
00:16:59,978 --> 00:17:01,938
Med tanke på
hvor alvorlig forbrytelsen er,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
må Seong-u også forsvare seg.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Takk.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Det står i loven om mindreårige:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"Hensikten er å forsikre stabilitet
for ungdommer."
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Det handler ikke bare om
hvem som tar feil.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Målet til ungdomsforbryteravdelingen
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
er å forsikre at de unge
ikke blir involvert i kriminalitet igjen.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Overtal ham, er du snill.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Du er tilbake.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Du har visst ikke sovet på et par dager.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Hva om du drar hjem og sover litt?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Ba du meg ikke om å dra hjem?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Du kom nettopp,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
men vi hadde ingen velkomstfest.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Nei, vennligst ikke noe sånt.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Jeg tror ikke du vil miste
en eneste dråpe blod
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
selv om jeg stikker deg med en nål.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Mr. Seo sa du var sen i morges
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
fordi du var innom biblioteket,
ikke fordi du forsov deg.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Jeg har et spørsmål til deg.
Kan jeg spørre?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Hvorfor her?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Vi er ikke en profilert avdeling.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Erfaringen her vil ikke gi deg en fin jobb
som advokat senere.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Alle lar være å komme hit pga. problemer
og arbeidsmengde.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Du er en velrenommert dommer.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Så hvorfor…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Hvorfor kom du hit?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Er du nysgjerrig?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Ja.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Nyt maten din.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Dommer Sim?
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Vi er ikke en profilert avdeling.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,161
Erfaringen her vil ikke gi deg en fin jobb
som advokat senere.
296
00:20:03,245 --> 00:20:06,164
Alle lar være å komme hit på grunn
av problemer og arbeidsmengde.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Hvorfor kom du hit?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Jeg lurer på det selv.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Det er alt.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Én ting til.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Arbeidet i vår avdeling er én ting,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
og barnevernssakene gitt til hver
og en av dere er en annen sak.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Det er uavhengige forsøk,
så jeg kan ikke blande meg inn.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Men dere bør gjøre deres beste.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
-Ja, sir.
-Ja.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Beklager at jeg avbryter,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
men dette er alvorlig.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Hva er det?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Dommer Sim Eun-seok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}i ungdomsforbryteravdelingen
i Yeonhwa tingrett,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
som ble utnevnt til å ta seg
av Yeonhwa-mordet,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}får sine kvalifikasjoner
som dommer utfordret.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Helt siden hun var dommer i ungdomsretten
i Uijeongbu distrikt for to år siden,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
har hennes overbærende holdning
og aggressive væremåte
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
skapt mange kontroverser.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Hun bannet ikke,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
men hun kjeftet på ungen min.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Jeg kunne ikke tro
at en slik person var dommer.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Spesielt i etterforskningen
av barnemordet i Yeonhwa.
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
Da et barn hadde takket nei til
å møte på en høring frivillig,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
tok hun barnet med makt, uten arrestordre,
og skapte kontrovers
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Nei, vel…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Artikkelen ble publisert uten
å sjekke fakta.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Nei, hun tok henne ikke med makt.
Hun hadde med seg tilsynsbetjenter.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Det var en formell etterforskning.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Jeg ropte ikke. Jeg bare uttalte meg høyt.
En formell undersøkelse.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
DET SETTES SPØRSMÅLSTEGN
VED DOMMER SIMS KVALIFIKASJONER
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Overdommer Kang.
Hoveddommeren spør etter deg.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Se hvem som er her.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Hva bringer deg hit, dommer?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Det var deg.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Du er den eneste som ville gjøre noe sånt.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Ja, det er meg. Du sa
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
at jeg burde gjøre jobben min.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Hele verden burde få kjenne
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
ditt sanne jeg.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
De skitne triksene dine
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
funket ikke på undervisningsinstituttet,
og de vil ikke funke nå.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Du tapte da, og du vil tape igjen.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun vil motta innkalling til
å møte i retten.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Bring henne inn i tide. Ikke kom for sent.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Reporterne du er så glad i, vil være der.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Hva er det som skjer nå?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Du fikk meg til å bli innkalt av dommeren!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Du er ikke engang juniordommer!
Du er seniordommer nå!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Hvorfor sa du det ikke?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Trodde du ikke det ville skape problemer
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
da du tvangsavhørte henne slik?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Be dommer Cha om å komme
til kontoret mitt nå.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Denne saken…
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Jeg overfører den til deg.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
-Overdommer Kang…
-Det er en ordre fra hoveddommeren.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Jeg advarte deg om at justisdepartementet
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
vil være i søkelyset,
og at vi må være forsiktige.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Jeg hjalp henne.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Hva?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Jeg var også mistenksom på
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
Han Ye-euns tilholdssted
på drapsdagen, så jeg…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
-Er det sant?
-Nei, sir.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Jeg så etter Han Ye-eun alene den dagen.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Det var min avgjørelse.
362
00:24:44,651 --> 00:24:46,236
Finnes ingen unnskyldning for det.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Dommer Cha,
sett opp en dato for rettsaken.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Og dommer Sim.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Assister dommer Cha.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Ja, sir.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Hvorfor gjorde du det?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Det var jeg som fortalte deg
om internettkafeen.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Jeg lette også etter henne.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Hvorfor tok du all skylden?
Du har jobbet så hardt for dette.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Hva så?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Det gjør meg ikke uskyldig.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Det de sa på nyhetene, var ikke feil.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Det var min feil.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Men…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
…på tross av det,
ville jeg få tak i henne.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Hadde saken blitt overført til et annet
team, ville det vært et problem.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Men det er ikke så farlig
at overdommeren endres.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Vi kan ofre en arm eller to siden
vi er ute etter motstanderens hode.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
SAKER SOM INVOLVERER SCHIZOFRENI
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Her er de relevante sakene jeg fant.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Slutt å bekymre deg for meg
og les så mange du kan.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Dommer Sim? Jeg fikk en telefon
fra ungdomsavdelingen.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u ønsker å uttale seg.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Rettssaken for Yeonhwa-mordet,
en sak som sjokkerte hele nasjonen,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
holdes i dag.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Som Han, ble den tredje personen
som ble filmet dagen for drapet,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
mistenkt som skyldig.
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
Påtalemyndighetene har anmeldt henne.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
De mistenkte for mordet
på barneskoleeleven i Yeonhwa…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…blir holdt i dag for de to tenåringene.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
-…i dag kl. 14.
-De må straffes!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
-Avskaff!
-Avskaff!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Retten vil holde en rettssak mot Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
og en barnevernssak mot Baek samtidig.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Alle venter spent på resultatet
av rettssaken.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Innrømmer du at hun ble tatt med makt?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Hva sier retten om saken?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Rettssaken holdes bak lukkede dører.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Yeonhwa barnedrap…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Sak nummer 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
og 2021 CCC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Vi begynner rettssaken nå.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Han Ye-euns advokat.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Er ikke vergen hennes her i dag?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Han Ye-euns pårørende var ikke
til stede på grunn av forretninger i USA,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
så deres advokater er her på deres vegne.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Jeg har vært dommer i 22 år,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
men jeg har aldri sett
et sånt advokatteam i ungdomsretten før.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Vi tar det som et kompliment.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Han Ye-euns advokat.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Innrømmer hun drapet
og at hun forlot liket?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Hun innrømmer delvis, men ikke alt.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Som Baek Seong-u sa,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
hun innrømmer å ha drept offeret
og forlatt liket.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Men det var ikke planlagt.
Det er drap på grunn av galskap.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Baek Seong-us offentlige forsvarer.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Innrømmer han at han var medskyldig?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Han innrømmer det heller ikke.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Han avga vel forklaring om forbrytelsen?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Han gjorde det,
men han er ikke medskyldig.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Han bare vitnet drapet.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
På hvilket grunnlag?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Frem til Han Ye-eun faktisk begikk mord
i Baek Seong-us leilighet,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
trodde Baek Seong-u
at alt dette var en spøk.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Er adressen din
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, enhet 103, leilighet 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Unnskyld?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Er adressen din Capital Palace,
enhet 103, leilighet 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Ja.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Ja, når noen spør etter adressen din,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
svarer folk vanligvis ja eller nei,
akkurat som du gjorde, ikke sant?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
-Ja.
-Og folk stiller disse spørsmålene
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
når de planlegger å besøke
eller sende noe til stedet.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Sier du det?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Sannsynligvis.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Men hvorfor svarte Baek Seong-u:
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Lever han? Sjekket du kameraene?"
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
De utvekslet meldinger
på sosiale medier kl. 11:28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}ADRESSEN DIN ER ENHET 101,
LEILIGHET 1402, IKKE SANT?
442
00:29:37,610 --> 00:29:38,528
LEVER HAN?
SJEKKET DU OVERVÅKNINGSVIDEOEN?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Heisens overvåkningsvideo
ble filmet klokken 11:29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Opptakene og samtalen
forteller oss to ting.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
For det første: Personen
som lokket offeret til åstedet
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
var ikke Baek Seong-u, men Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hei.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
For det andre:
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Lever han?
Sjekket du overvåkningsvideoen?"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Dette svaret fra Baek Seong-u
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
viser at de planla å begå forbrytelsen.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Selv om Han Ye-eun lokket offeret inn
i Baek Seong-us leilighet,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
er det vanskelig å si
om han tok det som en spøk.
454
00:30:27,702 --> 00:30:29,871
Baek Seong-us offentlige forsvarer.
Hva tror du?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
De vil si det var et uhell.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
De kan ikke nekte for bortføring,
mord, lemlestelse og fjerning av liket,
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
fordi Baek Seong-u allerede
har tilstått for dem.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Det eneste som er igjen for Baek Seong-u,
er å være medskyldig eller vitne.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Og for Han Ye-eun, er det hvorvidt
det var overlagt eller en ulykke.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
De vil hevde at han var vitne,
og at det var et uhell.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Da må vi se
om påstandene deres er gyldige,
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
eller om det finnes hull
i argumentene deres.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Vitne. Hvordan kjenner du Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Jeg er psykiater,
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
og jeg har vært Han Ye-euns lege
i omtrent tre år.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Hvordan er tilstanden hennes?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Depressiv atferdsforstyrrelse, nevrasteni,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
og evig desillusjonerende lidelse.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Med andre ord lider hun
av depressiv oppførsel,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
svakhet i nervene
og vedvarende vrangforestillinger.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Vedvarende vrangforestillinger?
Det må du utdype.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Det finnes mange typer
vrangforestillinger.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
I Han Ye-euns tilfelle er det forfølgelse.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Med andre ord var hun paranoid.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Pasienter med vrangforestillinger tolker
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
andres handlinger som trusler,
baksnakking eller trakassering
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
og reagerer med en gang.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Beklager.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Avhengig av vrangforestillingene
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
kan de få problemer med
å kontrollere sinnet sitt.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Er det da mulig at denne saken skjedde
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
på grunn av vrangforestillinger?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Uansett kan jeg ikke være helt sikker.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Men er det en mulighet?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Når du sier det sånn, er det vel mulig.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Det var alt.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Vi fortsetter rettsaken
etter en times pause.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
I dette tempoet kan det vare evig.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Han Ye-euns advokat
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
virket forberedt på å kalle det et uhell.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}VITNEBOD
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Vet du hva dette er?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
-En laderkabel til mobilen min.
-Og…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
…det var også drapsvåpenet
som ble brukt til å drepe offeret.
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Ja.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Kan du fortelle oss hva som skjedde?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hei.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Som jeg sa tidligere,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
jeg så ikke Han Ye-eun drepe den gutten
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
fordi jeg skiftet i et annet rom.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Men…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Hva med dette?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Hva om vi setter Baek Seong-u opp
mot Han Ye-eun,
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
og får dem til å avsløre sannheten
om hverandre?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Drepte du ham virkelig?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Hei, din gale kjerring! Svar meg! Faen!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Begge vil…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
…slippe fengsel.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Begge vil…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
…slippe unna med dette.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Sier du
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
at det var Han Ye-eun som startet dette?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Ja. Hun sa det fantes en måte.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Hun fjernet fingeravtrykkene sine
fra laderkabelen og satte mine på den.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Hun sa hun hadde en plan,
og at jeg måtte gjøre som hun sa.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Så hvem kom på ideen om å lemleste liket?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Han ba meg gjøre det.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Jeg var fortvilet
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
etter å ha drept gutten.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Så ba han meg gjøre det.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Han instruerte meg i
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
hvordan jeg skulle kutte liket
i biter utenfor badet.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Og han ba meg kaste organene
i matavfall-kurven
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
og kroppsdelene
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
i vanntanken på taket.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
-Han truet meg.
-Det var din idé!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Du sa vi måtte unngå kameraene!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Alt er løgn!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
-Hun gjorde det selv!
-Det er sant!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,730
Du sa at jeg skulle gjøre det
utenfor badet!
533
00:35:47,813 --> 00:35:49,064
Du sa du skulle gjøre det!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Jeg sa vi skulle overgi oss,
men du sa du ville prøve!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
-Når sa jeg det?
-Er du seriøs?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Hva faen? Det var du som valgte øksen!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Du danset til og med
etter at du drepte ham.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Når gjorde jeg det?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Hun kuttet ham opp med en øks
og begynte å danse da hun så blod!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Hun er gal, sier jeg!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Hold kjeft, din jævel!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Faen, jeg dreper deg!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Vær så snill, stopp!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Vær så snill, stopp.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Vær så snill.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Kjære.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Kjære!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Ungen min! Ji-hu…
549
00:37:25,077 --> 00:37:26,245
På grunn av Baek Seong-u
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
og Han Ye-euns frivillige tilståelse,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
er det meningsløst
å fortsette denne rettssaken videre.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Og til slutt, offeret…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Yun Ji-hus mor.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Så du ikke angrer på noe senere.
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
Vil du si noen ord
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
hvis du har noe å si?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizofreni?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Jeg bryr meg ikke om det.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Det som betyr noe for meg er…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Det som er klart er…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
…at mitt barn…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
…skalv av frykt…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
…uten moren sin i en fremmeds hus…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
…og forlot denne verden.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Jeg vet fortsatt…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
…ikke…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
…hvorfor…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
…mitt uskyldige barn
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
måtte dø sånn.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Ærede dommer.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Vær så snill.
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
Straff dem hardt,
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
så noe sånt ikke skjer igjen.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Uansett hva grunnen var,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
begikk de en grusom forbrytelse.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Vi burde dømme Han Ye-eun
til en dom på maks 20 år,
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
og dømme Baek Seong-u til maksimumstraffen
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
vi kan gi for aldersgruppen hans.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Maksimumstraffen er…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
…to år på vernehjem.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Hva syns du, dommer Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Jeg synes også vi bør
dømme Han Ye-eun til 20 år.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Og for Seong-u…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Retten har tatt sin avgjørelse.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Forbryterne gikk etter
en uskyldig fremmed for å drepe ham,
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
og behandlet ham som et objekt.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
De drepte ham brutalt bare for å drepe.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Dette var en særlig grusom forbrytelse
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
som sjokkerte
og skremte foreldre hvis barn
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
var barneskoleelever.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,564
Retten dømmer Han Ye-eun til 20 år,
593
00:41:22,648 --> 00:41:24,775
strengest mulig straff
for ungdomsforbrytelser,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
og Baek Seong-u til to år på vernehjem.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Nei!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
-De kan ikke gjøre dette!
-Ikke gjør dette.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
-Hvordan skal jeg få 20 år?
-Slutt!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Ikke rør meg!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Slipp meg! Ikke sjef over meg,
din elendige advokat!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Slipp! Slipp meg, jævler!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
-Jævler! Jeg skal drepe dere alle!
-Seong-u. Jeg besøker deg.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
-Slipp meg! Slipp! Jeg er uskyldig!
-Ikke vær redd. Ok?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u presser på for å anke.
Hva skal Ms. Han gjøre?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Hun vil ikke akseptere rettens avgjørelse.
Hun vil anke.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
-Nekter hun for alle anklagene?
-Vennligst kommenter.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Vent! Vent, frue!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Dette er fra dommeren.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Hallo, Ms. Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Jeg kommer straks.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Beklager. Jeg ligger etter
med jobben. Ha det.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Akkurat.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Det er fra dommer Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun vil aldri forandre seg,
vil hun?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Tror du en fengselsstraff er det beste
for en som henne?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Det er rettens rolle.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Selv om vi er dommere,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
kan vi ikke endre den hun på innsiden.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Jeg er bare bekymret.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Hun kommer til å sone straffen
og bli voksen.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Hva som skjer etter det…
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Det er opp til foreldrene hennes.
622
00:44:26,873 --> 00:44:30,001
Om de bare kunne få henne til å innse
hvor alvorlig forbrytelsen var.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Men…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
…det skjer ikke.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Hun begikk en så forferdelig forbrytelse,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
men foreldrene hennes var ikke der.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,646
Hvis foreldrene ikke gjør en innsats,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,442
vil barna deres vil aldri forandre seg.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Kan jeg låne telefonen din?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Jeg må ringe mamma.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mamma?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}JUSTISDEPARTEMENTET
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Dommer Cha!
634
00:45:49,998 --> 00:45:53,126
Du sa du skulle redusere straffen.
Hvordan kan du gjøre dette mot meg?
635
00:45:53,210 --> 00:45:56,171
Du sa du skulle redusere straffen.
Du sa det.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Du introduserte meg for forsvareren hans.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Du sa at dommere ikke var fienden.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Men hvorfor løslot du ikke Seong-u?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Det var ikke han som drepte gutten!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Det jeg mente var…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Slipp Seong-u fri! Slipp ham med en gang.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Du sa du skulle løslate ham.
Hvorfor låse ham inn?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Fordi gutten ble drept i ditt hjem.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Men sønnen din
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
ringte ikke politiet, og han hjalp henne.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Sønnen din
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
forårsaket forvirring i etterforskningen,
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
og han overgav seg med falsk tilståelse.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Av den grunn
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
må han holdes ansvarlig.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Dommer Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Det er et gammelt ordtak:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"Smerten til en mor som mister et barn
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
er like alvorlig som
når innvollene hennes skades."
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Hva gjorde du for Seong-u da han var ni?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Da Ji-hu var ni…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
Ji-hus mor…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
…mistet barnet sitt…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
…på grunn av sønnen din.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Dommer Sim.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Det var ikke det jeg mente.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Jeg forstår hvorfor du sa det.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Og du tok ikke feil.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Men…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
…om vergen ikke likte ordene dine,
666
00:48:14,392 --> 00:48:16,227
er det du som dommer
som har skylden for det.
667
00:48:18,355 --> 00:48:19,481
Jeg skal være forsiktig.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Uansett hvor mange jeg tar…
669
00:48:37,165 --> 00:48:39,417
Jeg klarer bare ikke
å venne meg til ungdomssaker.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
De er alltid forstyrrende.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Gå tidlig hjem i dag. Hvil deg litt.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Bare da kan vi forberede oss
til neste rettssak.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Godt jobbet.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}JI-HUS BABYBOK
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Kommer du ikke?
676
00:49:59,622 --> 00:50:01,499
Skulle ønske jeg hadde fortsatt å skrive.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Jeg skulle ønske jeg
hadde skrevet hver dag.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Er den til meg?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Liker du den? Den er fra Ji-hu.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Si takk til henne.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Takk.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Hvor er Ji-hu? Jeg burde også takke ham.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Hva skal du si til Ji-hu?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Takk, Ji-hu."
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Jeg ville så gjerne klemme ham,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
men jeg kunne ikke.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Jeg burde takke deg.
Takk for at du ønsket leken velkommen.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Tusen takk.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,848
DA SEONG-U MISTET MELKETENNENE SINE
690
00:52:21,931 --> 00:52:23,099
SEONG-US TALENTSHOW
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Hva gjorde du for Seong-u da han var ni?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Da Ji-hu var ni,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
mistet Ji-hus mor barnet sitt…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
…på grunn av sønnen din.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Beklager.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Beklager.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Det er min skyld.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Det er…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Alt er min feil.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Uansett hvor mange jeg tar…
701
00:54:09,789 --> 00:54:12,041
Jeg klarer bare ikke
å venne meg til ungdomssaker.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
De er alltid forstyrrende.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Unge forbrytere er de som blir straffet.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Men noen ganger
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
er det andre som bærer korsene deres.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Kjære.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Kjære.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Kjære.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"Gav vi en rettferdig straff i dag?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Gav straffen
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
offeret en følelse av avslutning?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Reflekterer den unge
forbryteren over seg selv?"
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Det er over…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}AVGANGSEKSAMENSSPØRSMÅL
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…men det er egentlig ikke over ennå.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Det er jobben vår.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
KOREAS RETT
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
KARAKTERENE OG HENDELSENE FREMSTILT
I DETTE PROGRAMMET ER FIKTIVE
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Tekst: S. Mile