1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Sì, sono di fronte al tribunale. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Giudice Cha? Perché è tornato? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Le prove dell'ufficio investigativo 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 per l'omicidio di Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Portale subito in sala interrogatori. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Aspetti, Giudice Cha. Stavo tornando a casa… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun è nella sala interrogatori. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Come? - Han Ye-eun è nella sala interrogatori! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Ok, allora. Aspetti, Giudice Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Giudice Sim. Allora… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Giudice Sim. La tua mano. 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Non esagerare. Non è niente. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Ok. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Beh, non sono riuscito a contattare il tutore di Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Ma tenterò tutti i mezzi… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 L'ho già fatto io. 18 00:01:01,104 --> 00:01:01,938 Come? 19 00:01:02,480 --> 00:01:03,773 Ho chiamato il suo avvocato. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Il suo avvocato? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 I suoi genitori vivono in America. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Suo padre ha un'attività 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 e sua madre ha una boutique famosa. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Per questo motivo, uno studio legale si occupa di lei al posto loro. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Conosci lo studio legale Geobo, no? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 È un grande studio legale. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 DATI PERSONALI: HAN YE-EUN, 16 ANNI 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Mi chiedevo quale incapace avrebbe potuto interrogare una minorenne a quest'ora. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Eri tu, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Ho sentito parlare di te. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Lavori al tribunale minorile, ora. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Sig.na Heo Chan-mi, ricordi che è qui come avvocato. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Crede che questo interrogatorio 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 sia uno scherzo? 35 00:01:52,780 --> 00:01:55,575 Può rifiutarsi di fare dichiarazioni o rispondere alle domande 36 00:01:55,658 --> 00:01:56,993 che d'ora in poi le farò. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Questo non sarà a suo sfavore. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Qualsiasi cosa dirà potrà essere usata contro di lei in tribunale. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Ha diritto a un avvocato. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Lo firmi. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 DIRITTO ALL'ASSISTENZA LEGALE E A NON RISPONDERE 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Non è l'interrogatorio di un organo investigativo, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 ma un'indagine giudiziaria per verificare alcuni fatti. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Non devi avere paura. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Grazie. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Prego, iniziate. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 si è consegnato alla polizia. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Per aver ucciso una persona. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 La vittima frequentava una vicina scuola elementare… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Arrivi al punto. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Come conosci Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Non lo conosco. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Però sei scappata? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Perché avevo paura. Lei continuava a seguirmi. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Ecco. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Questa è una lista di chiamate intercorse tra voi due. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Deve aver sbagliato numero. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 È come se lo stesse stalkerando. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Rimarrà in silenzio. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 Il giorno dell'omicidio, intorno all'ora presunta del fatto, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 l'unica persona con cui ha parlato al telefono sei stata tu. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Davvero non lo conosci? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Rimarrà in silenzio. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Il 13 dicembre 2021, dove ti trovavi tra le 11:00 e le 16:00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Anche quello… - Di certo rimarrà ancora in silenzio. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u è un giovane criminale minore di 14 anni, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 perciò può evitare accuse penali. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Ma per te è diverso. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Secondo gli articoli 2 e 4 della Legge sui Casi Speciali 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 riguardo alla punizione per specifici crimini violenti, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 la pena massima per un minore è di 20 anni. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Sono certa che anche tu lo sappia bene. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u è stato processato questo pomeriggio. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Indovina cos'ha detto… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 dopo il processo? 78 00:04:51,709 --> 00:04:54,337 È mezzanotte, l'ora stabilita. L'interrogatorio è finito. 79 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Si sieda. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Farò un'ultima domanda e concluderò. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Questi sono i filmati della sicurezza 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 dell'ascensore sulla scena del crimine, il giorno dell'omicidio. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 A proposito, Han Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Perché eri lì? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Ho solo preso l'ascensore con lui. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Che c'è di male? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Le chiamate tra te e Seong-u poco prima e dopo l'accaduto 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 e i filmati che ti mostrano sulla scena del crimine il giorno dell'omicidio. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Tutto questo mi dice 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 che non è affatto strano affermare che sei complice 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 in questo crimine. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Non può tenermi qui senza processo solo perché è un giudice. 93 00:06:03,823 --> 00:06:04,990 I tuoi precedenti dicono 94 00:06:05,074 --> 00:06:07,535 che ti hanno dato massimo due anni di libertà vigilata. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Non l'hai rispettata e hai avuto problemi di comportamento. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Non eri in condizione 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 di essere in un internet caffè a quell'ora. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Lasciatemi andare! Lasciatemi! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Sig.ra Heo! Mi aiuti! - Non fatele male. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Fate attenzione, per favore. - Lasciatemi! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Mi sentite? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Se volevi comunque arrestarla, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 potevi lasciarla dormire a casa e portarla via domattina presto. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - È pur sempre una minorenne. - Ma… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Anche se è minorenne… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 qualcuno è stato ucciso. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 E questo ha rovinato una famiglia. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Cosa importa se dorme bene o meno? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Ho solo fatto il mio lavoro di giudice. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Perciò tu fai il tuo lavoro… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 come suo avvocato. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Ok, lo farò. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 La chiamerò se il Giudice Capo Kang chiede di lei. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Arrivederci. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Tocca a te. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Ho saputo cos'è successo ad Han Ye-eun, ieri sera. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 È stata portata al riformatorio. 118 00:07:46,634 --> 00:07:48,969 Ricordati di chiederlo alla Giudice Sim quando viene 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 perché è stata lei a catturarla. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Ha fatto i salti mortali per prenderla. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Aveva la mano graffiata e fasciata. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Non mi sorprende. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 La Giudice Sim ha appena chiamato, farà un po' tardi. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Lasciamola riposare. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Sembra che ultimamente non dorma molto. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - C'è il Giudice Capo Kang? - Non ancora. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Allora, per favore, non dirglielo. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Forza! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Io vado al lavoro. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Tua madre verrà qui più tardi. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Mangia qualcosa, per favore. Ok? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Devi mangiare per sopravvivere. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Ciao, sono io. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Riesci a prenderlo? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 No, più casi ci sono, meglio è. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Ho controllato i casi interni. Ho solo bisogno di esempi dall'estero. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Soprattutto casi minorili. Non solo casi di parricidio. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Non appena avrai i documenti di Han Ye-eun, dal riformatorio, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 consegnali subito alla Giudice Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Sì, signora. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Comunque, che diavolo è successo ieri sera? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Non farmi parlare. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Stavo tornando a casa 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 e Han Ye-eun era accompagnata dal suo avvocato. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 C'era poco da scherzare. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Dai, che scemenze. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Dal registro delle chiamate ai filmati di sicurezza, ci sono prove concrete. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Non credo che riuscirà a farla franca. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Cavolo, è una follia. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Da quando la Giudice Sim si è trasferita, qui siamo sul filo del rasoio. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Santo cielo. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Cosa faremo se il Giudice Capo Kang lo scopre? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Scoprire cosa? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Salve, signore. - Che facce che avete fatto. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Scoprire cosa? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Parla Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Sono in tribunale. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Ok, arrivo subito. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Non sai come sono fatto? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Non vedi che quella Sim Eun-seok è una mina vagante? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Non puoi lasciarglielo fare! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Agire alle mie spalle come ratti! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Avete convocato una minorenne senza riferirmelo 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 e l'avete mandata al riformatorio. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Per l'amor del cielo. Voi due dovete essere impazziti. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Ehi! Mi prendi per un allocco? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Fuori! Non ho bisogno di nessuno di voi! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Gliel'avrei riferito oggi. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Perché non tenete il processo senza di me? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Mi vergognavo. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Era… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Non sono serial killer né truffatori internazionali. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Sono solo giovani criminali. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Ma sono riusciti a ingannare la polizia e tutto il Paese. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 La corte dovrebbe scoprire la verità. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Non siamo qui per questo? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Alla fine di tutto, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 se ci prenderanno in giro pensando che la legge sia uno scherzo, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 cosa dovremmo fare? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PERSONA 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Se cresceranno e mieteranno altre vittime come Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 chi se ne assumerà la responsabilità? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Dobbiamo mostrare loro che la legge fa paura! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Dobbiamo insegnargli che ci sono delle conseguenze 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 quando fanno del male agli altri. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Se i loro genitori provano a coprirli, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 interverranno il governo e il tribunale. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Per questo siamo qui. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Mi dica. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 In cosa ho sbagliato? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Cosa l'ha fatta arrabbiare tanto da gettare all'aria questi documenti? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Come giudice… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 cosa diamine ho fatto di male? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Cos'hai intenzione di fare? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Userò la legge per dimostrarlo… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 senza alcuna pietà. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Va' dalla madre di Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Adesso? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 La cosa più importante ora è la confessione di Baek Seong-u. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Dille che ha una complice 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 e chiedile se riesce a convincerlo. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Sì, signora. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Ci vediamo. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Mi dispiace, signora. Dovevo tenere la bocca chiusa. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Non importa. Doveva succedere. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 D'accordo. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 E… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 questo è ciò che ha ottenuto il riformatorio durante le indagini. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 La conversazione di Seong-u con qualcuno sui social. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Però il contenuto è un po'… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 HO PRESO UN GATTINO ALLA MADRE PER ESERCITARMI 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Credo che siano molto legati. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Signora? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Chiama il riformatorio 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 e controlla se ha altri account sui social. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 GRAZIE, HO BLATERATO DI TUTTO. GLI HO DETTO CHE SONO PAZZO. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}GRAZIE A DIO. SAI CHE TI AMO, NO? ANCH'IO, CI SENTIAMO DOPO. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Bene, signora. Alla prossima settimana. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Non dimenticarti di finirlo entro allora, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Sì, signora. - Grazie. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Ciao. - Ciao. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Arrivederci. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Vuole farmi licenziare? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Come sapeva che ero qui? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 E se la voce si spargesse di nuovo? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 La scuola preparatoria ha detto che si era licenziata 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 e ho contattato l'azienda per cui lavora ora. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Hanno detto così? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Che mi sono licenziata? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Per me è finita, se mi licenziano ancora. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Devo pur guadagnarmi da vivere. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Non è la prima volta che mi crea problemi. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Non sono qui per disturbarla. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Per caso, 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ha mai visto questa ragazza? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 No. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Perché? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Seong-u era con lei sulla scena del crimine. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Allora, perché… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Perché Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Lo sapevo. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Non ha il fegato per uccidere qualcuno. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Non l'ha ancora ammesso. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Ci serve la sua confessione. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Se confessasse? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 La sentenza può cambiare in base a ciò che dice. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Lo farà. L'obbligherò a farlo. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Non riesco neanche a contattare i genitori della vittima. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Non riuscirei a incontrarli, figuriamoci chiedere un accordo. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Cos'ha detto il suo avvocato d'ufficio? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 "Avvocato d'ufficio?" 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Ho ignorato le chiamate da numeri sconosciuti. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Ecco. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Questo è il numero. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Se lo chiama, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 potrà scoprire chi è il suo avvocato d'ufficio. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Ma lei è un giudice. Perché lo sta facendo? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Fa tutto parte del lavoro. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Considerata la gravità del crimine, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 anche Seong-u deve difendersi. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Grazie. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 L'Articolo 1 del Diritto Minorile dice: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "Lo scopo è assicurare il sano affidamento dei minori". 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Non è solo una questione di torto. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 L'obiettivo della Divisione Diritto Penale Minorile 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 è assicurare che i minori non vengano più coinvolti nel crimine. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Per favore, lo convinca. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Sei tornato. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Sembra che tu non dorma da qualche giorno. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Perché non vai a casa e dormi un po'? 274 00:18:28,775 --> 00:18:30,318 Non mi hai detto di andare a casa? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,196 Sei appena arrivata, 276 00:18:33,280 --> 00:18:35,198 ma non abbiamo fatto la festa di benvenuto. 277 00:18:35,282 --> 00:18:37,200 No, non faccio cose del genere. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Credo non verseresti una goccia di sangue 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 anche se ti pungessi con un ago. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Il sig. Seo mi ha detto che stamane tardavi 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 perché eri in biblioteca, non perché ti sei alzata tardi. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Ho una domanda per te. Posso? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Perché sei venuta qui? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Non siamo una divisione di alto profilo. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 La tua esperienza qui non ti farà avere un buon lavoro, dopo. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Tutti evitano di venire qui per i problemi e il troppo lavoro. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Sei un giudice autorevole. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Quindi, perché… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Perché hai scelto di venire qui? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Sei curioso? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Sì. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Buon appetito. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Giudice Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Non siamo una divisione di alto profilo. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 La tua esperienza qui non ti farà avere un buon lavoro, dopo. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Tutti evitano di venire qui per i problemi e il troppo lavoro. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Perché hai scelto di venire qui? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Me lo chiedo anch'io. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Questo è tutto. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Un'ultima cosa. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Il lavoro nella nostra divisione è una cosa, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 e i casi di protezione minorile assegnati a ciascuno di voi, un'altra. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Quelli sono processi indipendenti, quindi non posso intervenire. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Però dovete fare del vostro meglio. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Sì, signore. - Sì. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Mi dispiace interrompere la riunione, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ma è una cosa molto seria. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Che succede? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,090 {\an8}La giudice Sim Eun-seok 310 00:20:57,173 --> 00:20:58,883 {\an8}della Corte Minorile di Yeonhwa, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 che è stata nominata per gestire il caso di omicidio del bambino di Yeonhwa, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}vede messa in discussione la sua competenza come giudice. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Sin da quando era giudice del tribunale di Uijeongbu, due anni fa, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 la sua arroganza e i suoi modi aggressivi 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 hanno causato molte controversie. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Non ha imprecato, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 però si è scagliata contro mio figlio e gli ha urlato contro. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Non potevo credere che fosse un giudice. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Durante le indagini sull'omicidio del bambino di Yeonhwa, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 quando una ragazza si è rifiutata di presenziare all'udienza, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 l'ha presa con la forza, senza un mandato, causando una controversia. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 No, beh… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 L'articolo è uscito senza verificare i fatti. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 No, non è stata costretta. Era accompagnata da agenti di custodia. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Era un'indagine ufficiale. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Non ho urlato. Stavo solo scandendo le parole. Un'indagine ufficiale. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 LE QUALIFICHE DEL GIUDICE SIM MESSE IN DISCUSSIONE 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Giudice Capo Kang. Il Presidente chiede di lei. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Guardate chi c'è. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Cosa la porta qui, Vostro Onore? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Sei stata tu. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Sei l'unica persona che farebbe una cosa del genere. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Sì, sono stata io. Mi hai detto 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 di fare il mio lavoro. 335 00:22:46,491 --> 00:22:48,785 Tutti dovrebbero cogliere l'occasione per conoscere 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 la tua vera natura. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 I tuoi sporchi trucchi 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 non hanno funzionato all'istituto di formazione e non funzioneranno ora. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Hai perso allora e perderai di nuovo. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun sarà convocata in tribunale. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Portala in orario. Non tardare di un minuto. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Ci saranno i giornalisti, che ti piacciono tanto. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Che diavolo sta succedendo? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Mi hai fatto convocare dal Giudice Capo! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Non sei un giudice alle prime armi! Sei un giudice esperto! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Perché non me l'hai detto? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Non credevi che avrebbe causato problemi 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 quando l'hai interrogata con la forza? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Di' al Giudice Cha di venire subito da me. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Questo caso. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Devo riassegnarlo a te. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Giudice Kang… - È un ordine del Presidente. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Vi avevo avvertiti che il Dipartimento di Giustizia 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 sarebbe stato sotto i riflettori e dovevamo essere cauti. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 L'ho aiutata io. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Cosa? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Anche io sospettavo 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 degli spostamenti di Han Ye-eun, il giorno dell'omicidio… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - È vero? - No, signore. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Quel giorno ho cercato Han Ye-eun da sola. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 È stata una mia decisione. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Non ci sono scuse. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Giudice Cha, fissa una data per il processo il prima possibile. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 E Giudice Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Assisti il Giudice Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Sì, signore. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Perché l'hai fatto? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Sono io che ti ho parlato di quell'internet caffè. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Anch'io l'ho cercata. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Perché ti sei presa tutta la colpa? Hai lavorato tanto per questo. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 E allora? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Questo non mi rende innocente. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Quello che hanno detto al TG non era sbagliato. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 È stata colpa mia. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Però… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 nonostante tutto, volevo prenderla. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Se avessero trasferito il caso, sarebbe stato un problema. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Ma un cambiamento di giudice non è niente di che. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Possiamo sacrificare un braccio o due poiché vogliamo la testa dell'avversario. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 CASI DI SCHIZOFRENIA 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 I casi rilevanti che ho trovato. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Non preoccuparti per me e leggine il più possibile. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Giudice Sim, hanno chiamato dal riformatorio. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u vuole parlare. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Il processo per l'omicidio di Yeonhwa, che ha sconvolto tutta la nazione, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 si terrà oggi. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Han, la terza persona ripresa il giorno dell'accaduto, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 sospettata di essere la vera colpevole, 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 dovrà rispondere dell'accusa di omicidio. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 I sospettati dell'omicidio di Yeonhwa… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 Oggi si terrà il processo dei due adolescenti. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - Alle 14:00. - Devono essere puniti! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 - Abolite! - Abolite! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Ci sarà un processo penale contro Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 e un processo minorile contro Baek al tempo stesso. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Tutti attendono con ansia i verdetti. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 È stata presa con la forza? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Cos'ha da dire la corte sul caso? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Il processo si terrà a porte chiuse. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 L'omicidio del bambino di Yeonhwa… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Casi numero 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 e numero 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Diamo inizio al processo. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Avvocato di Han Ye-eun. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Il suo tutore non c'è oggi? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 I tutori non sono presenti per degli affari in America, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 perciò il loro avvocato è qui in loro vece. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Sono giudice da 22 anni 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,358 e non ho mai visto una squadra di avvocati come questa al tribunale minorile. 410 00:27:30,441 --> 00:27:31,859 Lo consideriamo un complimento. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Avvocato di Han Ye-eun. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 L'imputata ammette di aver ucciso e abbandonato il corpo? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Lo ammette parzialmente, non del tutto. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Come ha detto Baek Seong-u, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ammette di aver ucciso la vittima e abbandonato il corpo. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Però non era premeditato. È omicidio colposo, per infermità mentale. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Difensore d'ufficio di Baek. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Il suo cliente ammette di essere complice? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Non lo ammette neanche lui. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Ha rilasciato la sua dichiarazione riguardo al crimine, vero? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Sì, ma non è stato suo complice. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Ha solo favorito l'omicidio. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Su quale base? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Finché Han Ye-eun non ha commesso il fatto a casa di Baek Seong-u, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 quest'ultimo pensava che fosse tutto uno scherzo. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Il tuo indirizzo 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 è Capitol Palace, unità 103, appartamento 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Come? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Il tuo indirizzo è Capitol Palace, unità 103, appartamento 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Sì. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Sì, quando viene loro chiesto l'indirizzo, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 le persone di solito rispondono "sì" o "no", come hai fatto tu, vero? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Sì. - E la gente fa queste domande 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 quando prevede di far visita o di inviare qualcosa a quell'indirizzo. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 È così? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Probabilmente. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 E perché Baek Seong-u ha risposto: 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "È vivo? Hai controllato le telecamere?" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Si sono scambiati dei messaggi alle 11:28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}TU ABITI NELL'UNITÀ 101, APPARTAMENTO 1402, GIUSTO? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 È VIVO? HAI CONTROLLATO LE TELECAMERE? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Il video di sorveglianza dell'ascensore è stato registrato alle 11:29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Il video di sorveglianza e la conversazione ci dicono due cose. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Innanzitutto, chi ha attirato la vittima sulla scena del crimine 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 non è Baek Seong-u, ma Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Ehi. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Secondo. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "È vivo? Hai controllato le telecamere?" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Questa risposta di Baek Seong-u 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 dimostra che hanno cospirato per commettere il crimine. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Anche se Han Ye-eun ha attirato la vittima nell'appartamento di Baek Seong-u, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 è difficile dire se lui l'abbia presa come uno scherzo o meno. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Difensore d'ufficio di Baek. Che ne pensa? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Di certo sosterranno che è stato un incidente. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Non possono negare rapimento, omicidio, mutilazione ed eliminazione 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 perché Baek Seong-u ha già confessato. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 A Seong-u rimane solo la complicità o il favoreggiamento. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 E, per Han Ye-eun, la scelta è tra crimine premeditato o accidentale. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 L'uno dirà che ha solo favorito e l'altra che è stato un incidente. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Dobbiamo scoprire se le dichiarazioni sono legittime 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 o ci sono eventuali buchi nei loro ragionamenti. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Testimone. Come conosce Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Sono uno psichiatra 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 e ho in cura Han Ye-eun da circa tre anni. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Da cosa è affetta? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Disturbo della condotta depressiva, nevrastenia, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 persistente disturbo delirante. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 In altre parole, soffre di comportamento depressivo, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 debolezza di nervi e deliri persistenti. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Deliri persistenti? Ci dica di più. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Esistono molti tipi di disturbi deliranti. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 Nel caso di Han Ye-eun, si trattava di persecuzione. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 In altre parole, era paranoica. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 I pazienti con deliri persecutori interpretano 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 le azioni degli altri come minacce, calunnie o molestie 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 e vi reagiscono all'istante. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Scusa. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 A seconda dei loro deliri, 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 possono avere molta difficoltà a controllare la rabbia. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Allora è possibile che questo caso abbia avuto luogo 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 a causa del suo disturbo delirante persecutorio? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Ad ogni modo, non posso esserne certo al 100%. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 E che mi dice della possibilità? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Se la pone in questi termini, credo che sia possibile. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 È tutto. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Riprenderemo il processo dopo un'ora di pausa. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Di questo passo, non finirà mai. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 L'avvocatessa di Han Ye-eun 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 sembrava pronta a farlo passare per un incidente. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}BANCO DEI TESTIMONI 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Sai che cos'è? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Il cavo di ricarica del mio cellulare. - E… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 Ed è stata anche l'arma del delitto, vero? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Sì. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Puoi dirci cos'è successo in quel frangente? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Ehi. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Come ho già detto, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 non ho visto Han Ye-eun uccidere quel ragazzino, 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 perché mi stavo cambiando in un'altra stanza. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Però… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Che ne dite di fare così? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Perché non mettiamo Baek Seong-u contro Han Ye-eun… 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 e facciamo in modo che rivelino la verità l'uno sull'altra? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 L'hai ucciso davvero? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Ehi, stronza psicopatica! Rispondimi! Cazzo! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Noi, tutti e due… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 non andremo in prigione. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Tutti e due… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 possiamo farla franca. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Stai dicendo che 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 è stata Han Ye-eun a iniziare tutto questo? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Sì. Ha detto che c'era un modo. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Ha tolto le sue impronte dal cavo di ricarica e ci ha messo sopra le mie. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Aveva un piano e dovevo fare come diceva lei. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Allora, chi ha avuto l'idea di mutilare il corpo? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Mi ha detto lui di farlo. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Ero angosciata dopo l'uccisione 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 del ragazzino. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Poi lui mi ha detto di farlo. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Mi ha dato istruzioni 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 su come fare a pezzi il corpo fuori dal bagno. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 E mi ha detto di gettare gli organi nel bidone dell'umido… 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 e le parti del corpo 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 nel serbatoio dell'acqua sul tetto. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Mi ha minacciata. - È stata una tua idea! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Avevi detto di evitare le telecamere! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 È tutto falso! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Ha fatto tutto da sola! - Sto dicendo la verità! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Mi hai detto tu come fare fuori dal bagno! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Tu hai deciso di farlo! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Dicevo che dovevamo costituirci, ma tu volevi tentare! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Quando l'ho detto? - Dici sul serio? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Ma che cazzo! L'hai presa tu l'ascia! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Ti sei anche messa a ballare dopo averlo ucciso. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Quando l'avrei fatto? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 L'ha mutilato con un'ascia e ha iniziato a ballare alla vista del sangue! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 È pazza, credetemi! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Stai zitto, figlio di puttana! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Cazzo, ti ammazzo! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Vi prego, basta! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Per favore, basta. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Per favore. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Tesoro. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Tesoro! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Il mio bambino! Ji-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Dopo la confessione 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 di Baek Seong-u e Han Ye-eun, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 non ha alcun senso portare avanti questo processo. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 E infine, per la vittima… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 La madre di Yun Ji-hu. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Per non avere rimpianti in futuro, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 vuole dire qualche parola, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 se ha qualcosa da aggiungere? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizofrenia? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Non m'importa di niente. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Ciò che m'importa è… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Ciò che è chiaro è… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 che il mio bambino… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 tremava di paura… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 senza la sua mamma a casa di uno sconosciuto… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 e ha lasciato questo mondo. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Eppure, io… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 ancora non so… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 perché… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 il mio innocente bambino 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 doveva morire così. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Vostro Onore. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 La prego… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 li punisca severamente… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 così che una cosa del genere non possa ripetersi. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Qualunque fosse il motivo, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 hanno commesso un crimine efferato. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Dovremmo condannare Han Ye-eun alla pena massima di 20 anni 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 e condannare Baek Seong-u alla pena massima 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 che possiamo dargli alla sua età. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Al massimo si tratta… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 di due anni di riformatorio. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Che ne pensi, Giudice Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Credo anch'io che dovremmo condannare Han Ye-eun a 20 anni. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 E per Seong-u… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 La corte ha deciso. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Gli imputati hanno preso di mira un innocente sconosciuto per ucciderlo 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 e lo hanno trattato come un oggetto. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 L'hanno ucciso brutalmente per il solo gusto di farlo. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 È stato un crimine particolarmente efferato 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 che ha sconvolto e spaventato i genitori i cui figli 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 erano studenti delle elementari. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 La corte condanna Han Ye-eun a 20 anni, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 la pena massima per reati di minorenni, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 e Baek Seong-u a due anni di riformatorio. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 No! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Non possono farmi questo! - Non fare così. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Come possono darmi 20 anni? - Smettila! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Non toccarmi! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Lasciami! Non darmi ordini, schifoso avvocato! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Lasciatemi! Lasciatemi, bastardi! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Vi ammazzo tutti! - Ti verrò a cercare, Seong-u. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Lasciatemi! Sono innocente! - Non preoccuparti. Ok? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u vuole ricorrere in appello. Cosa farà la sig.na Han? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Non accetta la decisione della corte. Farà ricorso. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Nega tutte le accuse? - Un commento. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Aspetti! Aspetti, signora! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Da parte del giudice. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Pronto, sig.na Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Arrivo subito. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Mi dispiace. Sono indietro con il lavoro. Arrivederci, allora. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Giusto. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 È da parte della Giudice Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun non cambierà mai, vero? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Pensi che una condanna così sia la migliore per una come lei? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Questo è il ruolo del tribunale. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Anche se siamo giudici, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 non possiamo cambiare il suo io interiore. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Sono solo preoccupato. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Sconterà la sua pena e diventerà adulta. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Cosa succederà dopo? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Dipende dai suoi genitori. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Se solo capissero la gravità del crimine commesso. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Però… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 non succederà. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Ha commesso un crimine atroce, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 ma i genitori non si sono neanche presentati. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Se i genitori non si impegnano, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 i loro figli non cambieranno mai. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Mi presti il telefono? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Devo chiamare mia madre. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 La mamma? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTERO DELLA GIUSTIZIA 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Giudice Cha! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Ha detto che avreste ridotto la pena. Come può farmi questo? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Ha detto che avreste ridotto la pena. Me l'ha detto lei. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Mi ha persino presentato l'avvocato d'ufficio. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Ha detto che i giudici non erano il nemico. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Ma perché non avete rilasciato Seong-u? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Non è stato lui a uccidere il ragazzino! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Ciò che intendevo era… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Rilasciate Seong-u! Rilasciatelo subito. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Ha detto così. Perché l'avete rinchiuso? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Perché è stato ucciso a casa sua. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Però, suo figlio 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 non ha chiamato la polizia e ha persino aiutato la ragazza. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Suo figlio 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 ha creato confusione nelle indagini 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 e si è persino costituito falsamente. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Per queste ragioni, 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 deve essere ritenuto responsabile. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Giudice Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 C'è un vecchio detto: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "Il dolore di una madre che perde suo figlio 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 è intenso quanto quello delle viscere che si spaccano". 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Cosa faceva per Seong-u quando aveva nove anni? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Quando Ji-hu aveva nove anni… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 la madre di Ji-hu… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 ha perso il suo bambino… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 per colpa di suo figlio. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Giudice Sim. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Non intendevo quello. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Capisco perché l'hai detto. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 E non hai fatto male. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Però… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 se la tutrice ti ha frainteso, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 è colpa tua, in quanto giudice. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Farò attenzione. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Per quanti ne segua… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 non so abituarmi ai casi di minori. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Mi lasciano sempre turbata. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Torna a casa presto, oggi. Riposati. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Solo così saremo pronti per il prossimo processo. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Ottimo lavoro. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}ALBUM DEI RICORDI DI JI-HU 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Tu non vieni? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Vorrei aver continuato a scriverlo. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Vorrei averlo scritto ogni giorno. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 È per me? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Ti piace? Questo è da parte di Ji-hu. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Di' grazie a lei. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Grazie. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Dov'è Ji-hu? Dovrei ringraziare anche lui. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Cosa vorresti dire a Ji-hu? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Grazie, Ji-hu." 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Desideravo così tanto abbracciarlo, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 ma non ho potuto. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Sono io che dovrei ringraziarti. Grazie per aver accolto il suo giocattolo. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Grazie mille. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 QUANDO SEONG-U HA PERSO I DENTI DA LATTE 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 IL TALENT SHOW DI SEONG-U 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Cosa faceva per Seong-u quando aveva nove anni? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Quando Ji-hu aveva nove anni, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 la madre di Ji-hu ha perso il suo bambino… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 per colpa di suo figlio. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Mi dispiace. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Mi dispiace. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 È colpa mia. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 È… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 È tutta colpa mia. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Per quanti ne segua… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 non so abituarmi ai casi di minori. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Mi lasciano sempre turbata. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Sono i giovani criminali a essere puniti. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Però, a volte, 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 sono altri a portare la loro croce. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Tesoro. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Tesoro. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Tesoro. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "Abbiamo inflitto una pena giustificata, oggi? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 La condanna 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 ha dato un senso di pace alla vittima? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Il giovane criminale rifletterà su se stesso?" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}È finita… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}QUIZ PER IL DIPLOMA 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…eppure non è finita del tutto. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 È il nostro lavoro. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 TRIBUNALE DELLA COREA 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 I PERSONAGGI E GLI EVENTI RAPPRESENTATI SONO FITTIZI 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Sottotitoli: Monica Paiano