1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Sì, sono di fronte al tribunale.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Giudice Cha? Perché è tornato?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Le prove dell'ufficio investigativo
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
per l'omicidio di Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Portale subito in sala interrogatori.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Aspetti, Giudice Cha.
Stavo tornando a casa…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun è nella sala interrogatori.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Come?
- Han Ye-eun è nella sala interrogatori!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Ok, allora. Aspetti, Giudice Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Giudice Sim. Allora…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Giudice Sim. La tua mano.
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Non esagerare. Non è niente.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Ok.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Beh, non sono riuscito
a contattare il tutore di Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Ma tenterò tutti i mezzi…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
L'ho già fatto io.
18
00:01:01,104 --> 00:01:01,938
Come?
19
00:01:02,480 --> 00:01:03,773
Ho chiamato il suo avvocato.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Il suo avvocato?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
I suoi genitori vivono in America.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Suo padre ha un'attività
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
e sua madre ha una boutique famosa.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Per questo motivo, uno studio legale
si occupa di lei al posto loro.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Conosci lo studio legale Geobo, no?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
È un grande studio legale.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
DATI PERSONALI:
HAN YE-EUN, 16 ANNI
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Mi chiedevo quale incapace avrebbe potuto
interrogare una minorenne a quest'ora.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Eri tu, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Ho sentito parlare di te.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Lavori al tribunale minorile, ora.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Sig.na Heo Chan-mi,
ricordi che è qui come avvocato.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Crede che questo interrogatorio
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
sia uno scherzo?
35
00:01:52,780 --> 00:01:55,575
Può rifiutarsi di fare dichiarazioni
o rispondere alle domande
36
00:01:55,658 --> 00:01:56,993
che d'ora in poi le farò.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Questo non sarà a suo sfavore.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Qualsiasi cosa dirà potrà
essere usata contro di lei in tribunale.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Ha diritto a un avvocato.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Lo firmi.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
DIRITTO ALL'ASSISTENZA LEGALE
E A NON RISPONDERE
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Non è l'interrogatorio
di un organo investigativo,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
ma un'indagine giudiziaria
per verificare alcuni fatti.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Non devi avere paura.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Grazie.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Prego, iniziate.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
si è consegnato alla polizia.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Per aver ucciso una persona.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
La vittima frequentava
una vicina scuola elementare…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Arrivi al punto.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Come conosci Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Non lo conosco.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Però sei scappata?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Perché avevo paura.
Lei continuava a seguirmi.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Ecco.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Questa è una lista
di chiamate intercorse tra voi due.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Deve aver sbagliato numero.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
È come se lo stesse stalkerando.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Rimarrà in silenzio.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
Il giorno dell'omicidio,
intorno all'ora presunta del fatto,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
l'unica persona con cui ha parlato
al telefono sei stata tu.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Davvero non lo conosci?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Rimarrà in silenzio.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Il 13 dicembre 2021,
dove ti trovavi tra le 11:00 e le 16:00?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Anche quello…
- Di certo rimarrà ancora in silenzio.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u è
un giovane criminale minore di 14 anni,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
perciò può evitare accuse penali.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Ma per te è diverso.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Secondo gli articoli 2 e 4
della Legge sui Casi Speciali
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
riguardo alla punizione
per specifici crimini violenti,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
la pena massima
per un minore è di 20 anni.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Sono certa che anche tu lo sappia bene.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u è stato processato
questo pomeriggio.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Indovina cos'ha detto…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
dopo il processo?
78
00:04:51,709 --> 00:04:54,337
È mezzanotte, l'ora stabilita.
L'interrogatorio è finito.
79
00:04:54,420 --> 00:04:55,254
Si sieda.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Farò un'ultima domanda e concluderò.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Questi sono i filmati della sicurezza
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
dell'ascensore sulla scena
del crimine, il giorno dell'omicidio.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
A proposito, Han Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Perché eri lì?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Ho solo preso l'ascensore con lui.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Che c'è di male?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Le chiamate tra te e Seong-u
poco prima e dopo l'accaduto
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
e i filmati che ti mostrano sulla scena
del crimine il giorno dell'omicidio.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Tutto questo mi dice
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
che non è affatto strano
affermare che sei complice
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
in questo crimine.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Non può tenermi qui senza processo
solo perché è un giudice.
93
00:06:03,823 --> 00:06:04,990
I tuoi precedenti dicono
94
00:06:05,074 --> 00:06:07,535
che ti hanno dato massimo
due anni di libertà vigilata.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Non l'hai rispettata
e hai avuto problemi di comportamento.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Non eri in condizione
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
di essere
in un internet caffè a quell'ora.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Lasciatemi andare! Lasciatemi!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Sig.ra Heo! Mi aiuti!
- Non fatele male.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Fate attenzione, per favore.
- Lasciatemi!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Mi sentite?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Se volevi comunque arrestarla,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
potevi lasciarla dormire a casa
e portarla via domattina presto.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- È pur sempre una minorenne.
- Ma…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Anche se è minorenne…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
qualcuno è stato ucciso.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
E questo ha rovinato una famiglia.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Cosa importa se dorme bene o meno?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Ho solo fatto il mio lavoro di giudice.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Perciò tu fai il tuo lavoro…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
come suo avvocato.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Ok, lo farò.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
La chiamerò
se il Giudice Capo Kang chiede di lei.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Arrivederci.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Tocca a te.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Ho saputo cos'è successo
ad Han Ye-eun, ieri sera.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
È stata portata al riformatorio.
118
00:07:46,634 --> 00:07:48,969
Ricordati di chiederlo
alla Giudice Sim quando viene
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
perché è stata lei a catturarla.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Ha fatto i salti mortali per prenderla.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Aveva la mano graffiata e fasciata.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Non mi sorprende.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
La Giudice Sim ha appena chiamato,
farà un po' tardi.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Lasciamola riposare.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Sembra che ultimamente non dorma molto.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- C'è il Giudice Capo Kang?
- Non ancora.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Allora, per favore, non dirglielo.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Forza!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Io vado al lavoro.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Tua madre verrà qui più tardi.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Mangia qualcosa, per favore. Ok?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Devi mangiare per sopravvivere.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Ciao, sono io.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Riesci a prenderlo?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
No, più casi ci sono, meglio è.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Ho controllato i casi interni.
Ho solo bisogno di esempi dall'estero.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Soprattutto casi minorili.
Non solo casi di parricidio.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Non appena avrai i documenti
di Han Ye-eun, dal riformatorio,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
consegnali subito alla Giudice Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Sì, signora.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Comunque, che diavolo
è successo ieri sera?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Non farmi parlare.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Stavo tornando a casa
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
e Han Ye-eun era accompagnata
dal suo avvocato.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
C'era poco da scherzare.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Dai, che scemenze.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Dal registro delle chiamate ai filmati
di sicurezza, ci sono prove concrete.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Non credo che riuscirà a farla franca.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Cavolo, è una follia.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Da quando la Giudice Sim si è trasferita,
qui siamo sul filo del rasoio.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Santo cielo.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Cosa faremo
se il Giudice Capo Kang lo scopre?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Scoprire cosa?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Salve, signore.
- Che facce che avete fatto.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Scoprire cosa?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Parla Sim Eun-seok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Sono in tribunale.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Ok, arrivo subito.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Non sai come sono fatto?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Non vedi che quella Sim Eun-seok
è una mina vagante?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Non puoi lasciarglielo fare!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Agire alle mie spalle come ratti!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Avete convocato
una minorenne senza riferirmelo
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
e l'avete mandata al riformatorio.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Per l'amor del cielo.
Voi due dovete essere impazziti.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Ehi! Mi prendi per un allocco?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Fuori! Non ho bisogno di nessuno di voi!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Gliel'avrei riferito oggi.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Perché non tenete il processo senza di me?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Mi vergognavo.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Era…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Non sono serial killer
né truffatori internazionali.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Sono solo giovani criminali.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Ma sono riusciti a ingannare
la polizia e tutto il Paese.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
La corte dovrebbe scoprire la verità.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Non siamo qui per questo?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Alla fine di tutto,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
se ci prenderanno in giro
pensando che la legge sia uno scherzo,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
cosa dovremmo fare?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PERSONA
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Se cresceranno e mieteranno
altre vittime come Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
chi se ne assumerà la responsabilità?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Dobbiamo mostrare loro
che la legge fa paura!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Dobbiamo insegnargli
che ci sono delle conseguenze
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
quando fanno del male agli altri.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Se i loro genitori provano a coprirli,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
interverranno il governo e il tribunale.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Per questo siamo qui.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Mi dica.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
In cosa ho sbagliato?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Cosa l'ha fatta arrabbiare tanto
da gettare all'aria questi documenti?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Come giudice…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
cosa diamine ho fatto di male?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Cos'hai intenzione di fare?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Userò la legge per dimostrarlo…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
senza alcuna pietà.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Va' dalla madre di Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Adesso?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
La cosa più importante ora
è la confessione di Baek Seong-u.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Dille che ha una complice
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
e chiedile se riesce a convincerlo.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Sì, signora.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Ci vediamo.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Mi dispiace, signora.
Dovevo tenere la bocca chiusa.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Non importa. Doveva succedere.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
D'accordo.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
E…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
questo è ciò che ha ottenuto
il riformatorio durante le indagini.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
La conversazione di Seong-u
con qualcuno sui social.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Però il contenuto è un po'…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
HO PRESO UN GATTINO
ALLA MADRE PER ESERCITARMI
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Credo che siano molto legati.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Signora?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Chiama il riformatorio
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
e controlla
se ha altri account sui social.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
GRAZIE, HO BLATERATO DI TUTTO.
GLI HO DETTO CHE SONO PAZZO.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}GRAZIE A DIO. SAI CHE TI AMO, NO?
ANCH'IO, CI SENTIAMO DOPO.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Bene, signora. Alla prossima settimana.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Non dimenticarti di finirlo
entro allora, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Sì, signora.
- Grazie.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Ciao.
- Ciao.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Arrivederci.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Vuole farmi licenziare?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Come sapeva che ero qui?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
E se la voce si spargesse di nuovo?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
La scuola preparatoria
ha detto che si era licenziata
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
e ho contattato
l'azienda per cui lavora ora.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Hanno detto così?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Che mi sono licenziata?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Per me è finita, se mi licenziano ancora.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Devo pur guadagnarmi da vivere.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Non è la prima volta che mi crea problemi.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Non sono qui per disturbarla.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Per caso,
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
ha mai visto questa ragazza?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
No.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Perché?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Seong-u era con lei
sulla scena del crimine.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Allora, perché…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Perché Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Lo sapevo.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Non ha il fegato per uccidere qualcuno.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Non l'ha ancora ammesso.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Ci serve la sua confessione.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Se confessasse?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
La sentenza può cambiare
in base a ciò che dice.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Lo farà. L'obbligherò a farlo.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Non riesco neanche a contattare
i genitori della vittima.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Non riuscirei a incontrarli,
figuriamoci chiedere un accordo.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Cos'ha detto il suo avvocato d'ufficio?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
"Avvocato d'ufficio?"
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Ho ignorato le chiamate
da numeri sconosciuti.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Ecco.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Questo è il numero.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Se lo chiama,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
potrà scoprire chi è
il suo avvocato d'ufficio.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Ma lei è un giudice.
Perché lo sta facendo?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Fa tutto parte del lavoro.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Considerata la gravità del crimine,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
anche Seong-u deve difendersi.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Grazie.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
L'Articolo 1 del Diritto Minorile dice:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"Lo scopo è assicurare
il sano affidamento dei minori".
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Non è solo una questione di torto.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
L'obiettivo della Divisione
Diritto Penale Minorile
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
è assicurare che i minori
non vengano più coinvolti nel crimine.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Per favore, lo convinca.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Sei tornato.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Sembra che tu non dorma da qualche giorno.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Perché non vai a casa e dormi un po'?
274
00:18:28,775 --> 00:18:30,318
Non mi hai detto di andare a casa?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,196
Sei appena arrivata,
276
00:18:33,280 --> 00:18:35,198
ma non abbiamo fatto
la festa di benvenuto.
277
00:18:35,282 --> 00:18:37,200
No, non faccio cose del genere.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Credo non verseresti una goccia di sangue
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
anche se ti pungessi con un ago.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Il sig. Seo mi ha detto
che stamane tardavi
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
perché eri in biblioteca,
non perché ti sei alzata tardi.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Ho una domanda per te. Posso?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Perché sei venuta qui?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Non siamo una divisione di alto profilo.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
La tua esperienza qui
non ti farà avere un buon lavoro, dopo.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Tutti evitano di venire qui
per i problemi e il troppo lavoro.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Sei un giudice autorevole.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Quindi, perché…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Perché hai scelto di venire qui?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Sei curioso?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Sì.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Buon appetito.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Giudice Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Non siamo una divisione di alto profilo.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
La tua esperienza qui
non ti farà avere un buon lavoro, dopo.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Tutti evitano di venire qui
per i problemi e il troppo lavoro.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Perché hai scelto di venire qui?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Me lo chiedo anch'io.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Questo è tutto.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Un'ultima cosa.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Il lavoro nella nostra divisione
è una cosa,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
e i casi di protezione minorile
assegnati a ciascuno di voi, un'altra.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Quelli sono processi indipendenti,
quindi non posso intervenire.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Però dovete fare del vostro meglio.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Sì, signore.
- Sì.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Mi dispiace interrompere la riunione,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
ma è una cosa molto seria.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Che succede?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,090
{\an8}La giudice Sim Eun-seok
310
00:20:57,173 --> 00:20:58,883
{\an8}della Corte Minorile di Yeonhwa,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
che è stata nominata per gestire il caso
di omicidio del bambino di Yeonhwa,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}vede messa in discussione
la sua competenza come giudice.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Sin da quando era giudice
del tribunale di Uijeongbu, due anni fa,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
la sua arroganza e i suoi modi aggressivi
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
hanno causato molte controversie.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Non ha imprecato,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
però si è scagliata contro mio figlio
e gli ha urlato contro.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Non potevo credere che fosse un giudice.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Durante le indagini sull'omicidio
del bambino di Yeonhwa,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
quando una ragazza si è rifiutata
di presenziare all'udienza,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
l'ha presa con la forza, senza un mandato,
causando una controversia.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
No, beh…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
L'articolo è uscito
senza verificare i fatti.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
No, non è stata costretta.
Era accompagnata da agenti di custodia.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era un'indagine ufficiale.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Non ho urlato. Stavo solo scandendo
le parole. Un'indagine ufficiale.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
LE QUALIFICHE DEL GIUDICE SIM
MESSE IN DISCUSSIONE
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Giudice Capo Kang.
Il Presidente chiede di lei.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Guardate chi c'è.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Cosa la porta qui, Vostro Onore?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Sei stata tu.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Sei l'unica persona
che farebbe una cosa del genere.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Sì, sono stata io. Mi hai detto
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
di fare il mio lavoro.
335
00:22:46,491 --> 00:22:48,785
Tutti dovrebbero cogliere
l'occasione per conoscere
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
la tua vera natura.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
I tuoi sporchi trucchi
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
non hanno funzionato all'istituto
di formazione e non funzioneranno ora.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Hai perso allora e perderai di nuovo.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun sarà convocata in tribunale.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Portala in orario.
Non tardare di un minuto.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Ci saranno i giornalisti,
che ti piacciono tanto.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Che diavolo sta succedendo?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Mi hai fatto convocare dal Giudice Capo!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Non sei un giudice alle prime armi!
Sei un giudice esperto!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Perché non me l'hai detto?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Non credevi che avrebbe causato problemi
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
quando l'hai interrogata con la forza?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Di' al Giudice Cha di venire subito da me.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Questo caso.
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Devo riassegnarlo a te.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Giudice Kang…
- È un ordine del Presidente.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Vi avevo avvertiti
che il Dipartimento di Giustizia
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
sarebbe stato sotto i riflettori
e dovevamo essere cauti.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
L'ho aiutata io.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Cosa?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Anche io sospettavo
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
degli spostamenti di Han Ye-eun,
il giorno dell'omicidio…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- È vero?
- No, signore.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Quel giorno ho cercato Han Ye-eun da sola.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
È stata una mia decisione.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Non ci sono scuse.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Giudice Cha, fissa una data
per il processo il prima possibile.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
E Giudice Sim.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Assisti il Giudice Cha.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Sì, signore.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Perché l'hai fatto?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Sono io che ti ho parlato
di quell'internet caffè.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Anch'io l'ho cercata.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Perché ti sei presa tutta la colpa?
Hai lavorato tanto per questo.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
E allora?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Questo non mi rende innocente.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Quello che hanno detto
al TG non era sbagliato.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
È stata colpa mia.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Però…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
nonostante tutto, volevo prenderla.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Se avessero trasferito il caso,
sarebbe stato un problema.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Ma un cambiamento di giudice
non è niente di che.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Possiamo sacrificare un braccio o due
poiché vogliamo la testa dell'avversario.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
CASI DI SCHIZOFRENIA
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
I casi rilevanti che ho trovato.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Non preoccuparti per me
e leggine il più possibile.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Giudice Sim, hanno chiamato
dal riformatorio.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u vuole parlare.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Il processo per l'omicidio di Yeonhwa,
che ha sconvolto tutta la nazione,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
si terrà oggi.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Han, la terza persona
ripresa il giorno dell'accaduto,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
sospettata di essere la vera colpevole,
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
dovrà rispondere dell'accusa di omicidio.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
I sospettati dell'omicidio di Yeonhwa…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
Oggi si terrà il processo
dei due adolescenti.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- Alle 14:00.
- Devono essere puniti!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
- Abolite!
- Abolite!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Ci sarà un processo penale contro Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
e un processo minorile
contro Baek al tempo stesso.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Tutti attendono con ansia i verdetti.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
È stata presa con la forza?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Cos'ha da dire la corte sul caso?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Il processo si terrà a porte chiuse.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
L'omicidio del bambino di Yeonhwa…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Casi numero 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
e numero 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Diamo inizio al processo.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Avvocato di Han Ye-eun.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Il suo tutore non c'è oggi?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
I tutori non sono presenti
per degli affari in America,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
perciò il loro avvocato
è qui in loro vece.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Sono giudice da 22 anni
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,358
e non ho mai visto una squadra di avvocati
come questa al tribunale minorile.
410
00:27:30,441 --> 00:27:31,859
Lo consideriamo un complimento.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Avvocato di Han Ye-eun.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
L'imputata ammette di aver ucciso
e abbandonato il corpo?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Lo ammette parzialmente, non del tutto.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Come ha detto Baek Seong-u,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
ammette di aver ucciso la vittima
e abbandonato il corpo.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Però non era premeditato.
È omicidio colposo, per infermità mentale.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Difensore d'ufficio di Baek.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Il suo cliente ammette di essere complice?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Non lo ammette neanche lui.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Ha rilasciato la sua dichiarazione
riguardo al crimine, vero?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Sì, ma non è stato suo complice.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Ha solo favorito l'omicidio.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Su quale base?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Finché Han Ye-eun non ha commesso
il fatto a casa di Baek Seong-u,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
quest'ultimo pensava
che fosse tutto uno scherzo.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Il tuo indirizzo
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
è Capitol Palace, unità 103,
appartamento 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Come?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Il tuo indirizzo è Capitol Palace,
unità 103, appartamento 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Sì.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Sì, quando viene loro chiesto l'indirizzo,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
le persone di solito rispondono "sì"
o "no", come hai fatto tu, vero?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Sì.
- E la gente fa queste domande
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
quando prevede di far visita
o di inviare qualcosa a quell'indirizzo.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
È così?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Probabilmente.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
E perché Baek Seong-u ha risposto:
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"È vivo? Hai controllato le telecamere?"
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Si sono scambiati dei messaggi alle 11:28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}TU ABITI NELL'UNITÀ 101,
APPARTAMENTO 1402, GIUSTO?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
È VIVO? HAI CONTROLLATO LE TELECAMERE?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Il video di sorveglianza dell'ascensore
è stato registrato alle 11:29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Il video di sorveglianza
e la conversazione ci dicono due cose.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Innanzitutto, chi ha attirato
la vittima sulla scena del crimine
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
non è Baek Seong-u, ma Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Ehi.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Secondo.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"È vivo? Hai controllato le telecamere?"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Questa risposta di Baek Seong-u
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
dimostra che hanno cospirato
per commettere il crimine.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Anche se Han Ye-eun ha attirato la vittima
nell'appartamento di Baek Seong-u,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
è difficile dire se lui l'abbia presa
come uno scherzo o meno.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Difensore d'ufficio di Baek. Che ne pensa?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Di certo sosterranno
che è stato un incidente.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Non possono negare rapimento,
omicidio, mutilazione ed eliminazione
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
perché Baek Seong-u ha già confessato.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
A Seong-u rimane solo
la complicità o il favoreggiamento.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
E, per Han Ye-eun, la scelta è
tra crimine premeditato o accidentale.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
L'uno dirà che ha solo favorito
e l'altra che è stato un incidente.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Dobbiamo scoprire
se le dichiarazioni sono legittime
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
o ci sono eventuali buchi
nei loro ragionamenti.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Testimone. Come conosce Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Sono uno psichiatra
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
e ho in cura Han Ye-eun da circa tre anni.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Da cosa è affetta?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Disturbo della condotta
depressiva, nevrastenia,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
persistente disturbo delirante.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
In altre parole, soffre
di comportamento depressivo,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
debolezza di nervi e deliri persistenti.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Deliri persistenti? Ci dica di più.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Esistono molti tipi di disturbi deliranti.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
Nel caso di Han Ye-eun,
si trattava di persecuzione.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
In altre parole, era paranoica.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
I pazienti con deliri
persecutori interpretano
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
le azioni degli altri
come minacce, calunnie o molestie
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
e vi reagiscono all'istante.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Scusa.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
A seconda dei loro deliri,
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
possono avere molta difficoltà
a controllare la rabbia.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Allora è possibile che
questo caso abbia avuto luogo
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
a causa del suo disturbo
delirante persecutorio?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Ad ogni modo,
non posso esserne certo al 100%.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
E che mi dice della possibilità?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Se la pone in questi termini,
credo che sia possibile.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
È tutto.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Riprenderemo il processo
dopo un'ora di pausa.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Di questo passo, non finirà mai.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
L'avvocatessa di Han Ye-eun
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
sembrava pronta
a farlo passare per un incidente.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}BANCO DEI TESTIMONI
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Sai che cos'è?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Il cavo di ricarica del mio cellulare.
- E…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
Ed è stata anche l'arma del delitto, vero?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Sì.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Puoi dirci cos'è successo
in quel frangente?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Ehi.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Come ho già detto,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
non ho visto Han Ye-eun
uccidere quel ragazzino,
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
perché mi stavo cambiando
in un'altra stanza.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Però…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Che ne dite di fare così?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Perché non mettiamo
Baek Seong-u contro Han Ye-eun…
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
e facciamo in modo che rivelino
la verità l'uno sull'altra?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
L'hai ucciso davvero?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Ehi, stronza psicopatica!
Rispondimi! Cazzo!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Noi, tutti e due…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
non andremo in prigione.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Tutti e due…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
possiamo farla franca.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Stai dicendo che
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
è stata Han Ye-eun
a iniziare tutto questo?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Sì. Ha detto che c'era un modo.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Ha tolto le sue impronte dal cavo
di ricarica e ci ha messo sopra le mie.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Aveva un piano
e dovevo fare come diceva lei.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Allora, chi ha avuto l'idea
di mutilare il corpo?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Mi ha detto lui di farlo.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Ero angosciata dopo l'uccisione
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
del ragazzino.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Poi lui mi ha detto di farlo.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Mi ha dato istruzioni
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
su come fare a pezzi
il corpo fuori dal bagno.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
E mi ha detto di gettare
gli organi nel bidone dell'umido…
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
e le parti del corpo
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
nel serbatoio dell'acqua sul tetto.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Mi ha minacciata.
- È stata una tua idea!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Avevi detto di evitare le telecamere!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
È tutto falso!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Ha fatto tutto da sola!
- Sto dicendo la verità!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Mi hai detto tu come fare fuori dal bagno!
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Tu hai deciso di farlo!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Dicevo che dovevamo costituirci,
ma tu volevi tentare!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Quando l'ho detto?
- Dici sul serio?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Ma che cazzo! L'hai presa tu l'ascia!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Ti sei anche messa a ballare
dopo averlo ucciso.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Quando l'avrei fatto?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
L'ha mutilato con un'ascia e ha
iniziato a ballare alla vista del sangue!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
È pazza, credetemi!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Stai zitto, figlio di puttana!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Cazzo, ti ammazzo!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Vi prego, basta!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Per favore, basta.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Per favore.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Tesoro.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Tesoro!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Il mio bambino! Ji-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Dopo la confessione
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
di Baek Seong-u e Han Ye-eun,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
non ha alcun senso
portare avanti questo processo.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
E infine, per la vittima…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
La madre di Yun Ji-hu.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Per non avere rimpianti in futuro,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
vuole dire qualche parola,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
se ha qualcosa da aggiungere?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizofrenia?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Non m'importa di niente.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Ciò che m'importa è…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Ciò che è chiaro è…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
che il mio bambino…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
tremava di paura…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
senza la sua mamma
a casa di uno sconosciuto…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
e ha lasciato questo mondo.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Eppure, io…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
ancora non so…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
perché…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
il mio innocente bambino
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
doveva morire così.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Vostro Onore.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
La prego…
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
li punisca severamente…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
così che una cosa del genere
non possa ripetersi.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Qualunque fosse il motivo,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
hanno commesso un crimine efferato.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Dovremmo condannare Han Ye-eun
alla pena massima di 20 anni
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
e condannare Baek Seong-u
alla pena massima
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
che possiamo dargli alla sua età.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Al massimo si tratta…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
di due anni di riformatorio.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Che ne pensi, Giudice Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Credo anch'io che dovremmo
condannare Han Ye-eun a 20 anni.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
E per Seong-u…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
La corte ha deciso.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Gli imputati hanno preso di mira
un innocente sconosciuto per ucciderlo
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
e lo hanno trattato come un oggetto.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
L'hanno ucciso brutalmente
per il solo gusto di farlo.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
È stato un crimine
particolarmente efferato
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
che ha sconvolto
e spaventato i genitori i cui figli
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
erano studenti delle elementari.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
La corte condanna Han Ye-eun a 20 anni,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
la pena massima per reati di minorenni,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
e Baek Seong-u a due anni di riformatorio.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
No!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Non possono farmi questo!
- Non fare così.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Come possono darmi 20 anni?
- Smettila!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Non toccarmi!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Lasciami! Non darmi ordini,
schifoso avvocato!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Lasciatemi! Lasciatemi, bastardi!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Vi ammazzo tutti!
- Ti verrò a cercare, Seong-u.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Lasciatemi! Sono innocente!
- Non preoccuparti. Ok?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u vuole ricorrere
in appello. Cosa farà la sig.na Han?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Non accetta la decisione
della corte. Farà ricorso.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Nega tutte le accuse?
- Un commento.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Aspetti! Aspetti, signora!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Da parte del giudice.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Pronto, sig.na Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Arrivo subito.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Mi dispiace. Sono indietro
con il lavoro. Arrivederci, allora.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Giusto.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
È da parte della Giudice Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun non cambierà mai, vero?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Pensi che una condanna così
sia la migliore per una come lei?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Questo è il ruolo del tribunale.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Anche se siamo giudici,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
non possiamo cambiare il suo io interiore.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Sono solo preoccupato.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Sconterà la sua pena e diventerà adulta.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Cosa succederà dopo?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Dipende dai suoi genitori.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Se solo capissero la gravità
del crimine commesso.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Però…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
non succederà.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Ha commesso un crimine atroce,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
ma i genitori
non si sono neanche presentati.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Se i genitori non si impegnano,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
i loro figli non cambieranno mai.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Mi presti il telefono?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Devo chiamare mia madre.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
La mamma?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTERO DELLA GIUSTIZIA
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Giudice Cha!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Ha detto che avreste ridotto la pena.
Come può farmi questo?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Ha detto che avreste ridotto
la pena. Me l'ha detto lei.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Mi ha persino presentato
l'avvocato d'ufficio.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Ha detto che i giudici
non erano il nemico.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Ma perché non avete rilasciato Seong-u?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Non è stato lui a uccidere il ragazzino!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Ciò che intendevo era…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Rilasciate Seong-u! Rilasciatelo subito.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Ha detto così. Perché l'avete rinchiuso?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Perché è stato ucciso a casa sua.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Però, suo figlio
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
non ha chiamato la polizia
e ha persino aiutato la ragazza.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Suo figlio
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
ha creato confusione nelle indagini
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
e si è persino costituito falsamente.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Per queste ragioni,
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
deve essere ritenuto responsabile.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Giudice Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
C'è un vecchio detto:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"Il dolore di una madre
che perde suo figlio
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
è intenso quanto quello
delle viscere che si spaccano".
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Cosa faceva per Seong-u
quando aveva nove anni?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Quando Ji-hu aveva nove anni…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
la madre di Ji-hu…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
ha perso il suo bambino…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
per colpa di suo figlio.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Giudice Sim.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Non intendevo quello.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Capisco perché l'hai detto.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
E non hai fatto male.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Però…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
se la tutrice ti ha frainteso,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
è colpa tua, in quanto giudice.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Farò attenzione.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Per quanti ne segua…
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
non so abituarmi ai casi di minori.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Mi lasciano sempre turbata.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Torna a casa presto, oggi. Riposati.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Solo così saremo pronti
per il prossimo processo.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Ottimo lavoro.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ALBUM DEI RICORDI DI JI-HU
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Tu non vieni?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Vorrei aver continuato a scriverlo.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Vorrei averlo scritto ogni giorno.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
È per me?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Ti piace? Questo è da parte di Ji-hu.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Di' grazie a lei.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Grazie.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Dov'è Ji-hu? Dovrei ringraziare anche lui.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Cosa vorresti dire a Ji-hu?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Grazie, Ji-hu."
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Desideravo così tanto abbracciarlo,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
ma non ho potuto.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Sono io che dovrei ringraziarti.
Grazie per aver accolto il suo giocattolo.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Grazie mille.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
QUANDO SEONG-U HA PERSO
I DENTI DA LATTE
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
IL TALENT SHOW DI SEONG-U
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Cosa faceva per Seong-u
quando aveva nove anni?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Quando Ji-hu aveva nove anni,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
la madre di Ji-hu ha perso il suo bambino…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
per colpa di suo figlio.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Mi dispiace.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Mi dispiace.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
È colpa mia.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
È…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
È tutta colpa mia.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Per quanti ne segua…
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
non so abituarmi ai casi di minori.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Mi lasciano sempre turbata.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Sono i giovani criminali a essere puniti.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Però, a volte,
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
sono altri a portare la loro croce.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Tesoro.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Tesoro.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Tesoro.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"Abbiamo inflitto
una pena giustificata, oggi?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
La condanna
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
ha dato un senso di pace alla vittima?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Il giovane criminale
rifletterà su se stesso?"
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}È finita…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}QUIZ PER IL DIPLOMA
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…eppure non è finita del tutto.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
È il nostro lavoro.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
TRIBUNALE DELLA COREA
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
I PERSONAGGI E GLI EVENTI
RAPPRESENTATI SONO FITTIZI
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Sottotitoli: Monica Paiano