1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Igen, a bíróság előtt vagyok.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Cha úr? Miért jött vissza?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
A gyerekgyilkosságról bizonyítékot,
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
amit a nyomozóhatóságtól kaptunk.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Hozza be azonnal a kihallgatóba!
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Cha úr, várjon! Már elindultam haza…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun a kihallgatóban van.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Tessék?
- Han Ye-eun a kihallgatóban van!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Ja, jó. Várjon, Cha úr!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Sim bírónő! Nos…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Sim bírónő! A keze…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Ne reagálja túl! Semmiség.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Rendben.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Nem sikerült elérnem Han Ye-eun gyámját.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
De mindent megpróbálok.
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Nekem már sikerült.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Hogyan?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Megkerestem az ügyvédjét.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Az ügyvédjét?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Mindkét szülője Amerikában él.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Az apja cégvezető,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
az anyja egy népszerű butikot visz.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Ezért egy ügyvédi iroda
foglalkozik vele helyettük.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Már hallott a Geobo nevű
ügyvédi irodáról, ugye?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Nagy iroda.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
SZEMÉLYES ADATOK
HAN YE-EUN, 16 ÉVES
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Na, vajon milyen bíró hallgat ki
ilyenkor fiatalkorút?
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Persze, hogy te, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Hallottam rólad.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Fiatalkorúak bíróságán dolgozol.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Ne feledje, hogy ügyvédként van jelen,
Heo Chan-mi kisasszony!
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Ön szerint ez a kihallgatás
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
valamiféle vicc?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Jogodban áll nem válaszolni
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
a mostantól feltett kérdésekre.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Nem ront a helyzeteden.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Amit innentől mondasz,
a bíróság előtt felhasználható ellened.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
És jogod van ügyvédet fogadni.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Írd alá!
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
HALLGATÁSHOZ ÉS ÜGYVÉDHEZ VALÓ JOG
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Ez nem nyomozóhatósági kihallgatás,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
hanem tényfeltáró bírósági vizsgálat.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Nincs okod félni.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Köszönöm!
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Kezdheti.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
feladta magát a rendőrségen.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Azt mondta, megölt valakit.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Az áldozat a közeli iskolába járt…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Térjen a lényegre!
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Honnan ismered Baek Seong-ut?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Nem ismerem.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Mégis elfutottál?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Mert megijedtem. Követett engem.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Tessék!
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Itt van a kettőtök közötti
hívások listája.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Biztosan téves számot hívott.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Szinte mintha zaklatta volna.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Erre inkább nem válaszol.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
A gyilkosság napján,
az incidens időpontjának környékén
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
csak te beszéltél vele telefonon.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Tényleg nem ismered?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Erre inkább nem válaszol.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Hol voltál 2021. december 13-án
délelőtt 11 és délután 4 óra között?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Ez is…
- Biztosan erre sem fog válaszolni.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun!
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u 14 év alatti elkövető,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
így nem vádolható bűncselekménnyel.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Rád ez nem igaz.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
A bizonyos erőszakos bűncselekmények
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
büntetési tételeiről szóló törvény
kettes és négyes cikke
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
szerint fiatalkorút
maximum 20 évre lehet ítélni.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Ezzel biztos te is tisztában vagy.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-unak ma délután volt a tárgyalása.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Kitalálhatod, mit mondott…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
a tárgyalás után.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Éjfél van, megbeszéltük.
Vége a kihallgatásnak.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Üljön le!
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Még egy kérdést felteszek, és vége.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Ez a biztonsági felvétel
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
a bűntény helyszínén található
liftből a gyilkosság napján.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Ye-eun!
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Mit kerestél ott?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Beszálltam vele a liftbe.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Mi azzal a baj?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Telefonon beszéltél Seong-uval
az incidens előtt és után,
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
és felvétel készült rólad
a helyszínen a gyilkosság napján.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Ebből számomra
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
logikus következtetés, hogy részt vettél
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
a bűntény elkövetésében.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Tárgyalás nélkül nem tarthat itt
csak azért, mert bíró.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
A priuszod szerint
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
a legutóbbi tárgyaláson
két év próbára bocsátottak.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Nem tartottad be,
és a viselkedéseddel is gond volt.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Nem szabadott volna
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
ilyen későn internetkávézóban lenned.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Engedjen el! Engedjenek el!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Heo kisasszony! Segítsen!
- Nem bánthatják.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Óvatosan!
- Engedjenek el!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Nem hallanak?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Ha úgyis be akartad zárni,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
legalább várhattál volna reggelig,
hogy kialudja magát.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Fiatalkorú.
- De…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Hiába fiatalkorú…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
megöltek valakit.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Ebbe belerokkant egy család.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Kit érdekel, hogy jól alszik-e?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Csak teszem a dolgomat bíróként.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Te is tedd a magadét…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
az ügyvédjeként!
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Rendben, úgy lesz.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Felhívom, amint keresi Kang úr.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Viszont hallásra!
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Felébredt.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Hallottam, mi történt este.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Han Ye-eunt bevitték az intézetbe.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Ne felejtse el megkérdezni Sim bírónőt,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
mert ő kapta el!
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Megszenvedett vele, hogy elkapja.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Még a kezét is be kellett kötni.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Nem csoda.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Sim bírónő most telefontál, hogy késik.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Hadd pihenjen kicsit!
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Mostanában nem alhatott sokat.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- Kang úr itt van?
- Még nincs.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Akkor neki ne mondja!
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Gyerünk!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Elmentem dolgozni.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Anyukád később átjön.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Egyél valamit, kérlek! Jó?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Ha nem eszel, meghalsz.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Én vagyok az.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Meg tudja szerezni?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Minél több ügy van, annál jobb.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
A hazaiakat már megnéztem.
Külföldi esetek kellenek még.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Főleg fiatalkorúak ügyei.
Csak nem szülőgyilkosság.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Amint megkapja
Han Ye-eun priuszát az intézetből,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
adja oda Sim kisasszonynak!
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Igenis, asszonyom!
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Egyébként mi történt az éjjel?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Ne is kérdezze!
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Már mentem volna haza,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
Han Ye-eunhoz pedig jött az ügyvéde.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Nem volt tréfa.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Őrület!
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
De a hívások és a felvétel
elég erős bizonyítékok.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Szerintem ezt nem ússza meg.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Tiszta őrület!
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Mióta Sim bírónő itt van,
mintha repedezne alattunk a jég.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Jézusom!
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Mit teszünk, ha Kang úr megtudja ezt?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Mit?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Jó napot, uram!
- Miért vágnak ilyen arcot?
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Mit tudok meg?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok vagyok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
A bíróságon vagyok.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Rendben, jövök.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Chae Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Nem ismer?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Nem látja, hogy Sim Eun-seok
a saját feje után megy?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Ezt nem engedheti neki!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Patkány módjára sunyítanak!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Nem szóltak,
hogy behoznak egy fiatalkorút,
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
és elküldték az intézetbe.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Az isten szerelmére,
maguknak elmentek otthonról!
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Azt hiszi, elnézem ezt?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Kifelé! Nem kell egyikük sem!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Ma akartam szólni róla.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Akár a tárgyalást is
megtarthatják nélkülem!
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Szégyelltem magam.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Ez…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Nem sorozatgyilkosok,
és nem is nemzetközi csalók.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Fiatalkorú bűnelkövetők.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
De a rendőrséget
és az egész országot átverték.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Legalább a bíróság derítse ki az igazat!
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Nem ez lenne a dolgunk?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
A tárgyalások után,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
ha kigúnyolnak,
mintha vicc lenne a törvény,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
akkor mit tegyünk?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
SZEMÉLY
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Ha felnőttként
másokkal is azt teszik, amit Ji-huval,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
azért ki vállalja a felelősséget?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Lássák csak, milyen ijesztő a törvény!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Tanulják meg, hogy következménye van,
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
ha másokat bántanak!
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Ha a szülők falaznak nekik,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
a kormány és a bíróság tegye a dolgát!
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Ezért vagyunk itt.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Mondja csak!
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Mi rosszat tettem?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Mitől lett olyan dühös,
hogy szétszórta ezeket az iratokat?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Bíróként…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
mi rosszat tettem?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Mit tervez?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
A törvény segítségével bebizonyítom…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
könyörtelenül.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Látogassa meg Baek Seong-u anyját!
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Most?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Most leginkább
Baek Seong-u vallomása számít.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Mondja meg, hogy volt tettestársa,
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
és kérdezze meg, hogy meg tudja-e győzni.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Igenis, asszonyom.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Később találkozunk!
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Elnézést, asszonyom!
Be kellett volna fognom a számat.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Nem baj. Elkerülhetetlen volt.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Rendben.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
És…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
ezt találta az intézet.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Seong-u beszélgetése
egy közösségi oldalon.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
De a tartalma kicsit…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
HOZTAM EGY MACSKÁT. EZEN FOGOK GYAKOROLNI.
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Szerintem közel állnak egymáshoz.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Asszonyom?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Hívja fel az intézetet,
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
és derítse ki,
van-e másik közösségi fiókja!
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
KÖSZ! SOKAT HÁNYTAM.
MONDTAM NEKIK, HOGY ŐRÜLT VAGYOK.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}HÁLA ISTENNEK! SZERETLEK!
ÉN IS. KÉSŐBB ÍROK.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Asszonyom! Jövő héten ugyanekkor.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Jövő hétre fejezd be, Ye-chan!
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Igenis.
- Köszönjük!
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Viszlát!
- Viszlát!
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Viszontlátásra!
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Ki akar rúgatni?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Honnan tudta, hogy itt vagyok?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Mi lesz, ha megint pletykálni kezdenek?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
A felkészítő iskolában
azt mondták, felmondott,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
így megkerestem a mostani munkaadóját.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Ezt mondták?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Hogy felmondtam?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Ha megint kirúgnak, nekem végem.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Valamiből meg kell élnem.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Seong-u nem most először okozott bajt.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Nem zaklatni akarom.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Véletlenül
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
nem látta ezt a lányt?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nem.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Miért?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Szerintem vele volt Seong-u a helyszínen.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Akkor miért…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Miért Seong-ut…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Tudtam.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Nincs elég vér a pucájában, hogy öljön.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
A lány még nem ismerte be.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Seong-u vallomása kell.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
És ha ő vall?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
A vallomásától függően
megváltozhat az ítélete.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Vallani fog. Rábírom.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
El sem érem az áldozat szüleit.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Találkozni sem tudok velük,
megegyezni pláne.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Mit mondott Seong-u védője?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
„A védője”?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Ismeretlen számnak nem veszem fel.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Tessék!
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Ez a száma.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Ha felhívja,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
többet megtudhat a védőjétől.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
De maga bíró. Miért teszi ezt?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Ez is a munkám része.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Tekintettel a bűntény súlyára,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Seong-unak is meg kell védenie magát.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Köszönöm!
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
A fiatalkorúakról szóló törvény
első cikke szerint
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
„a cél a fiatalkorúak megfelelő nevelése.”
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Nemcsak az számít, hogy ki vétett.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
A Fiatalkorúak Bűnügyi Osztályának célja,
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
hogy a fiatalok ne essenek vissza.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Kérem, győzze meg!
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Visszaért.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Úgy látom, napok óta nem aludt.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Nem megy haza kicsit aludni?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Nem azt mondta, menjek haza?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Most érkezett,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
de nem volt üdvözlőbulija.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Nem is kell.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Szerintem akkor sem vérezne,
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
ha megszúrnám egy tűvel.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Hallom, azért késett reggel,
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
mert beugrott a könyvtárba,
és nem azért, mert elaludt.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Kérdeznék valamit. Szabad?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Miért jött ide?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Nem vagyunk kiemelt osztály.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Ezzel a tapasztalattal
nem kap később kényelmes ügyvédi munkát.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
A gondok és a munkamennyiség miatt
senki sem jön ide szívesen.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Maga jó hírű bíró.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Akkor miért…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Miért jött ide?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Kíváncsi?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Igen.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Jó étvágyat!
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Sim bírónő!
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Nem vagyunk kiemelt osztály.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Ezzel a tapasztalattal
nem kap később kényelmes ügyvédi munkát.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
A gondok és a munkamennyiség miatt
senki sem jön ide szívesen.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Miért jött ide?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Magam sem tudom.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Ennyi.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Még valami.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Az osztálymunka egy dolog,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
az ifjúságvédelem pedig egy másik.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Azok független tárgyalások,
nem tudok közbeavatkozni.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
De adjanak bele mindent!
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Igenis, uram.
- Rendben.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Elnézést a zavarásért,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
de ez elég komoly!
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Mi az?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Megkérdőjelezik
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}a Jonhvai Körzeti Bíróságon
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
a jonhvai gyerekgyilkosságra kijelölt
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}Sim Eun-seok bírónő alkalmasságát.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Mióta két éve az Ujdzsongbui
Körzeti Bíróságon dolgozott,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
többször vitát váltott ki
basáskodó viselkedése
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
és erőszakos hozzáállása.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Nem káromkodott,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
de kirohant a gyerekem ellen,
és kiabált vele.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
El sem hittem,
hogy ilyen ember bíró lehet.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Ráadásul a jonhvai gyerekgyilkosság
ügyének kivizsgálásakor,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
mikor egy gyerek nem ment be
önként kihallgatásra,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
végzés nélkül erőszakkal bevitte,
ezzel is vitát szítva.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Nem, hát…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
A cikkben szereplő tényeket
nem ellenőrizték.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Nem erőszakkal hozta be.
Pártfogó felügyelők kísérték be.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Hivatalos vizsgálat volt.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Nem kiabáltam. Artikuláltam.
Hivatalos vizsgálat.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
MEGKÉRDŐJELEZIK SIM BÍRÓ ALKAMASSÁGÁT
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Kang úr! A főbíró úr keresi.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Nicsak, ki van itt!
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Mi járatban, bírónő?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Te csináltad.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Csak te tennél ilyet.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Igen, én. Te is azt mondtad,
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
hogy tegyem a dolgomat.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Ideje, hogy az egész világ
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
megismerje a valódi énedet.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Az aljas húzásaid
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
nem működtek a képzés alatt,
és most sem fognak.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Akkor is veszítettél,
most is veszíteni fogsz.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eunt beidézzük a bíróságra.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Időben érkezz! Egy percet se késs!
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Ott lesznek az imádott újságíróid.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Most mi a fene történik?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Behívatott a főbíró!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Maga nem is kezdő bíró már! Tapasztalt!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Miért nem szólt?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Nem gondolta, hogy gond lesz,
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
ha erőszakkal hallgatta ki?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Küldje be Cha urat az irodámba!
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Ez az ügy
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
mostantól a magáé.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Kang úr!
- A főbíró parancsa.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Figyelmeztettem,
hogy az Igazságügyi Minisztérium
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
rivaldafénybe fog kerülni,
és óvatosnak kell lennünk.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Segítettem neki.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Tessék?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Nekem is gyanús volt
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
Han Ye-eun tartózkodási helye
a gyilkosság napján, ezért…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- Igaz ez?
- Nem, uram.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Egyedül kerestem meg Han Ye-eunt aznap.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Egyedül döntöttem így.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Nincs kifogásom.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Cha úr! Mielőbb tűzze ki
a tárgyalás időpontját!
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
És Sim bírónő!
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Segítsen Cha úrnak!
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Igenis, uram.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Ezt miért csinálta?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Én szóltam az internetkávézóról.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Én is kerestem.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Miért vállalta magára? Megdolgozott ezért.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
És?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Attól még nem vagyok ártatlan.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Igazat mondtak a tévében.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Az én hibám volt.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
De…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
ennek ellenére el akartam kapni.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Ha másik csapat kapja az ügyet,
baj lett volna.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
De az elnöklő bírót
lecserélni nem nagy ügy.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Egy-két kart beáldozhatunk,
ha az ellenfél feje a célpont.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
SKIZOFRÉNIÁS ÜGYEK
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Kapcsolódó ügyek.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Ne értem aggódjon,
hanem rágja át magát rajtuk!
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Sim bírónő! Most hívtak az intézetből.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u vallomást akar tenni.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Az egész országot megrázó
jonhvai gyerekgyilkosság ügyét
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
ma tárgyalják.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Mivel a gyilkosság napján a felvételeken
szereplő harmadik személyről,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
Hanról azt gyanítják,
hogy ő a valódi elkövető,
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
az ügyészség gyilkosságért
emelt vádat ellene.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Az általános iskolás gyerek
meggyilkolásával…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…vádolt kamaszok ma állnak bíróság elé.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …délután két órakor.
- Büntessék meg őket!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
Eltörölni!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
A bíróság párhuzamosan tárgyalja
a kiskorú Baek
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
és Han büntetőjogi ügyét.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Mindenki feszült figyelemmel
várja az eredményt.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Erőszakkal vitték be?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Mit mond a bíróság az ügyről?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
A tárgyalást zárt ajtók mögött tartják.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
A jonhvai gyerekgyilkosság…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
A 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
és 2021CC2611 számú ügyek.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
A tárgyalást megnyitom.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Han Ye-eun ügyvédje!
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Nincs ma itt Ye-eun gyámja?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
A gyámjai nem tudnak
itt lenni amerikai elfoglaltság miatt,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
így őket is a védő képviseli.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Huszonkét éve vagyok bíró,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
de fiatalkorú ügyében nem láttam még
ilyen ügyvédi sztárcsapatot.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Bóknak vesszük.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Han Ye-eun ügyvédje!
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Ügyfele beismeri a gyilkosságot?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Részben beismeri, de nem mindent.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Ahogy Baek Seong-u mondta,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
ügyfelem beismeri,
hogy meggyilkolta az áldozatot.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
De nem tervezte el előre. Elmezavar
miatt elkövetett gondatlan emberölés volt.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Baek Seong-u védője!
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Ügyfele beismeri, hogy tettestárs volt?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Nem ismeri be.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Vallomást tett a bűntényről, nem igaz?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Igen, de nem volt tettestárs.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Csak bűnpártolásban bűnös.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Mire alapozza ezt?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Amíg Han Ye-eun el nem követte
a gyilkosságot a lakásban,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Baek Seong-u azt hitte,
vicc az egész tortúra.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun!
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
A címed
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, 103-as épület,
3201-es lakás?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Tessék?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
A címed Capital Palace,
103-as épület, 3201-es lakás?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Igen.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Ha valaki rákérdez a címünkre,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
általában igennel vagy nemmel
felelünk, mint te, igaz?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Igen.
- És erre akkor kérdeznek rá,
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
ha meg akarnak látogatni,
vagy küldeni akarnak valamit.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Ugye?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Valószínűleg.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
De Baek Seong-u miért úgy válaszolt,
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
hogy: „Él? Kamerán nézted?”
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Délelőtt 11.28-kor írtak egymásnak
egy közösségi oldalon.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}101-ES ÉPÜLET, 1402-ES LAKÁS, UGYE?
442
00:29:37,568 --> 00:29:38,528
ÉL? KAMERÁN NÉZTED?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
A liftben
11 óra 29-kor készült a felvétel.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
A felvételből és a beszélgetésből
két dolog derül ki.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Először is az,
hogy az áldozatot nem Baek Seong-u,
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
hanem Han Ye-un csalta
a bűntény helyszínére.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hahó!
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Másodszor.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
„Él? Kamerán nézted?”
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Baek Seong-u e válaszából
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
az derül ki,
hogy együtt tervelték ki a bűntényt.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Még ha Han Ye-eun csalta is oda
az áldozatot Baek Seong-u lakásába,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
nehéz megmondani,
hogy Seong-u viccnek vette-e.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Baek Seong-u védője! Mit gondol?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Biztosan balesetként állítják majd be.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Nem tagadhatják az elrablást,
a gyilkosságot, a csonkítást,
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
mert Baek Seong-u már bevallotta ezeket.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Így Baek Seong-u vagy tettestárs lesz,
vagy bűnpártoló.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Han Ye-eunnél pedig az a kérdés,
hogy előre kitervelt volt-e.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Azt fogják állítani, hogy bűnpártolás
volt, és hogy baleset történt.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Meg kell vizsgálnunk,
hogy jogos-e az állításuk,
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
vagy hibásak-e az érveik.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Tanú! Honnan ismeri Han Ye-eunt?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Pszichiáter vagyok,
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
és három éve vagyok Han Ye-eun orvosa.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Milyen betegségekben szenved?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Depresszív viselkedészavar, neuraszténia,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
tartós deluzív zavar.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Más szóval depressziós,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
ideggyenge és tartósan téveszmés.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Tartósan téveszmés? Kifejtené?
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Sokféle deluzív zavar létezik.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
Han Ye-eun esetében
üldözési mániáról beszélhetünk.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Azaz paranoiás volt.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Az üldözési zavarban szenvedők
mások tetteit
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
fenyegetésként, lejáratásként,
zaklatásként értelmezik,
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
és azonnal reagálnak rá.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Bocsi!
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
A téveszmétől függően
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
nehezükre eshet a dühük kontrollálása.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Lehetséges, hogy ez az ügy
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
az üldözési mániás zavarának
a következménye?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Nem mondhatok biztosat.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Mennyire valószínű?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Lehetségesnek lehetséges.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Nincs több kérdésem.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Egy óra szünet után
folytatjuk a tárgyalást.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Ilyen ütemben örökké fog tartani.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Han Ye-eun ügyvédje úgy tűnt,
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
hogy balesetnek próbálja beállítani.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}TANÚK PADJA
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u!
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Tudod, mi ez?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- A mobiltelefonom töltője.
- És…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
ez volt a gyilkos fegyver is, igaz?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Igen.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Elmondanád, mi történt?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hé!
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Ahogy mondtam,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
nem láttam,
ahogy Han Ye-eun megöli a fiút,
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
mert a másik szobában öltöztem át.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
De…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Ehhez mit szólnak?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Miért nem fordítjuk egymás ellen
Baek Seong-ut és Han Ye-eunt,
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
hogy egymást mártsák be?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Most komolyan megölted?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Te eszelős kurva! Válaszolj! Bassza meg!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Nem kell egyikünknek sem…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
börtönbe mennie.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Mindketten…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
megúszhatjuk.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Azt állítod,
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
hogy Han Ye-eun kezdte?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Igen. Azt mondta, megoldható.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Eltávolította az ujjlenyomatát
a töltőkábelről, és rátette az enyémet.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Azt mondta, van terve,
és tegyem, amit mond.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Ki találta ki,
hogy megcsonkítsátok a testet?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Ő vett rá.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Össze voltam zavarodva
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
miután megöltem a fiút.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Aztán ő utasított erre.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
A fürdőszoba előtt állva
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
elmondta,
hogyan daraboljam fel a holttestet.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
És azt mondta, hogy a szerveket
dobjam a kommunális szemétbe,
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
a testrészeket pedig
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
a tetőn lévő víztartályba.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Megfenyegetett.
- A te ötleted volt!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Azt mondtad, kerüljük a kamerákat!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Hazudik!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Ő volt az!
- Az igazat mondom!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
A fürdőszoba előtt állva utasítottál.
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Azt mondtad, te akarod.
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Én fel akartam adni magam,
de te ki akartad próbálni!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Mikor mondtam ilyet?
- Most komolyan?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Mi a fasz! Te választottad a fejszét!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Még táncikáltál is, miután megölted.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Mikor tettem ilyet?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Feldarabolta egy baltával,
és mikor vért látott, táncra perdült!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Őrült, én mondom!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Kussolj, te szarházi!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Megöllek, baszd meg!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Kérlek, hagyjátok abba!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Kérlek, hagyjátok abba!
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Kérlek!
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Drágám!
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Drágám!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Kicsikém! Ji-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Baek Seong-u
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
és Han Ye-eun önkéntes vallomása miatt
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
felesleges folytatni a tárgyalást.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Végül pedig az áldozat…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Yun Ji-hu édesanyja!
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Hogy később ne bánja meg,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
mondana néhány szót,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
ha van mit mondania?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Skizofrénia?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Ezek nem érdekelnek.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Nekem az számít…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Egyértelmű, hogy…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
a gyermekem…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
reszketett a félelemtől…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
az anyukája nélkül, egy idegennél…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
és eltávozott közülünk.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Továbbra sem…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
tudom, hogy…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
miért…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
kellett így meghalnia…
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
az ártatlan gyermekemnek.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Bíró úr!
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Kérem…
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
szabjon ki súlyos büntetést…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
hogy ez ne történhessen meg újra!
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Akármilyen okból is,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
de szörnyű bűntettet követtek el.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Han Ye-eunt a maximális
20 évre kellene ítélnünk,
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
Baek Seong-ut pedig
az ő korában kiszabható
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
maximumra.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
A maximum…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
két év a javítóintézetben.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Mit gondol, Cha úr?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Szerintem is 20 évre
kellene ítélnünk Han Ye-eunt.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Seong-ut pedig…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
A bíróság döntött.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Az elkövetők kiszemeltek
egy ártatlan idegent, hogy megöljék,
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
és utána tárgyként kezelték.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Az öldöklés kedvéért
brutálisan meggyilkolták.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Kiváltképp kegyetlen bűntett volt,
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
amely megdöbbentette
és megrémisztette az általános iskolás
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
gyerekek szüleit.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
A bíróság Han Ye-eunt 20 évre ítéli,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
amely a fiatalkorúaknál a maximum tétel,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
Baek Seong-ut pedig
két év javítóintézetre.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Nem!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Nem tehetik ezt velem!
- Ne csináld!
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Hogy kaphatok 20 évet?
- Hagyd abba!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Ne érjen hozzám!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Engedjen el! Ne parancsolgasson,
pancser ügyvéd!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Engedjenek el! Engedjenek el, szemetek!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Szemetek! Kinyírlak!
- Seong-u, látogatni foglak.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Engedjenek el! Ártatlan vagyok!
- Ne aggódj! Jó?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u fellebbezni akar.
Han kisasszony mit lép?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Nem fogadja el a bíróság döntését.
Fellebbezni fog.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Minden vádat tagad?
- Mondjon valamit!
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Várjon! Várjon, asszonyom!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Ezt a bíró küldi.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Joo kisasszony?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Azonnal megyek.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Bocsánat! Le vagyok maradva a munkával.
Viszlát!
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Ja, igen.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Sim bírónő küldi.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun nem fog megváltozni, nem igaz?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Maga szerint tényleg
a börtönbüntetés a legjobb egy ilyennek?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Ez a bíróság szerepe.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Bár bírók vagyunk,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
nem változtathatjuk meg a személyiségét.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Csak aggódom.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Letölti a büntetését, és felnőtt lesz.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Azután mi lesz?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Az a szülein múlik.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Bár meg tudnák értetni vele,
milyen súlyos a bűne!
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
De…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
nem lesz így.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Ilyen kegyetlen dolgot tett,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
és a szülei
még a tárgyalásra sem jöttek el.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Ha a szülők nem próbálkoznak,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
a gyerekek sosem változnak meg.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Kölcsönkérhetem a telefonodat?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Fel kell hívnom anyukámat.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Anya?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Cha úr!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Azt mondta, enyhíti a büntetését.
Hogy teheti ezt velem?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Azt mondta, enyhíti a büntetését.
Ezt mondta.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Még a védője számát is megadta.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Azt mondta, a bíró nem ellenség.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Miért nem engedték szabadon Seong-ut?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Nem ő ölte meg a fiút!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Úgy értettem…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Engedjék szabadon Seong-ut!
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Azt mondta, szabadon engedik.
Miért zárták be?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Mert a lakásukban ölték meg a fiút.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
De a fia
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
nem hívta fel a rendőrséget,
és még segített is a lánynak.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
A fia
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
összezavarta a nyomozást,
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
és hazudott, amikor feladta magát.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Emiatt
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
felelősségre kell vonni.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Sim bírónő!
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Egy régi mondás úgy tartja:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
„Mikor egy anya elveszíti a gyermekét,
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
az olyan fájdalmas,
mintha szétszabdalnák belül.”
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Mit tett ön Seong-uért kilencéves korában?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Mikor Ji-hu kilencéves volt…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
Ji-hu édesanyja…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
elveszítette a gyermekét…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
a maga fia miatt.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Sim bírónő!
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Nem így értettem.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Megértem, miért mondta ezt.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
És igaza volt.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
De…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
ha a gyám félreértette a szavait,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
az a maga hibája bíróként.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Körültekintőbb leszek.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Akármennyit vállalok el…
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
nem szokom meg a fiatalkorúak ügyeit.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Mindig zavarodottnak érzem magam utána.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Ma menjen haza korábban! Pihenjen!
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Csak úgy tudunk
felkészülni a következő ügyre.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Szép munka volt!
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}JI-HU BABAKÖNYVE
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Nem jössz?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Bár tovább írtam volna ezt!
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Bár mindennap írtam volna bele!
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Ez az enyém?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Tetszik? Ji-hutól van.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Köszönd meg neki!
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Köszönöm!
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Hol van Ji-hu?
Neki is meg akarom köszönni.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Mit fogsz mondani Ji-hunak?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
„Köszönöm, Ji-hu!”
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Úgy megöleltem volna,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
de nem tudtam.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Én köszönöm, hogy elfogadtad a játékát!
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Köszönöm szépen!
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
SEONG-UNAK KIESTEK A TEJFOGAI
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SEONG-U A KI MIT TUD-ON
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Mit tett ön Seong-uért kilencéves korában?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Mikor Ji-hu kilencéves volt,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
Ji-hu édesanyja elveszítette a gyermekét…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
a maga fia miatt.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Sajnálom!
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Sajnálom!
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Az én hibám.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Az…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Az egész az én hibám.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Akármennyit vállalok el…
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
nem szokom meg a fiatalkorúak ügyeit.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Mindig zavarodottnak érzem magam utána.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
A fiatalkorú elkövetőket büntetjük meg.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
De időnként
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
más hordja a keresztjüket.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Drágám!
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Drágám!
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Drágám!
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
„Jogos ítéletet hirdettünk ma ki?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
A büntetés segített
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
az áldozatnak továbblépni?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
A fiatalkorú elkövetőt
gondolkodásra bírta?”
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Vége…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}ÉRETTSÉGI KÉRDÉSEK
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…de valójában még nem ért véget.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Ez a munkánk.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
KOREAI BÍRÓSÁG
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
A SZEREPLŐK ÉS AZ ESEMÉNYEK
A KÉPZELET SZÜLEMÉNYEI
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit