1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Igen, a bíróság előtt vagyok. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Cha úr? Miért jött vissza? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 A gyerekgyilkosságról bizonyítékot, 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 amit a nyomozóhatóságtól kaptunk. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Hozza be azonnal a kihallgatóba! 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Cha úr, várjon! Már elindultam haza… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun a kihallgatóban van. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Tessék? - Han Ye-eun a kihallgatóban van! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Ja, jó. Várjon, Cha úr! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Sim bírónő! Nos… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Sim bírónő! A keze… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Ne reagálja túl! Semmiség. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Rendben. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Nem sikerült elérnem Han Ye-eun gyámját. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 De mindent megpróbálok. 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Nekem már sikerült. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Hogyan? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Megkerestem az ügyvédjét. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Az ügyvédjét? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Mindkét szülője Amerikában él. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Az apja cégvezető, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 az anyja egy népszerű butikot visz. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Ezért egy ügyvédi iroda foglalkozik vele helyettük. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Már hallott a Geobo nevű ügyvédi irodáról, ugye? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Nagy iroda. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 SZEMÉLYES ADATOK HAN YE-EUN, 16 ÉVES 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Na, vajon milyen bíró hallgat ki ilyenkor fiatalkorút? 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Persze, hogy te, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Hallottam rólad. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Fiatalkorúak bíróságán dolgozol. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Ne feledje, hogy ügyvédként van jelen, Heo Chan-mi kisasszony! 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Ön szerint ez a kihallgatás 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 valamiféle vicc? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Jogodban áll nem válaszolni 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 a mostantól feltett kérdésekre. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Nem ront a helyzeteden. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Amit innentől mondasz, a bíróság előtt felhasználható ellened. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 És jogod van ügyvédet fogadni. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Írd alá! 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 HALLGATÁSHOZ ÉS ÜGYVÉDHEZ VALÓ JOG 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Ez nem nyomozóhatósági kihallgatás, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 hanem tényfeltáró bírósági vizsgálat. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Nincs okod félni. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Köszönöm! 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Kezdheti. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 feladta magát a rendőrségen. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Azt mondta, megölt valakit. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Az áldozat a közeli iskolába járt… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Térjen a lényegre! 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Honnan ismered Baek Seong-ut? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Nem ismerem. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Mégis elfutottál? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Mert megijedtem. Követett engem. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Tessék! 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Itt van a kettőtök közötti hívások listája. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Biztosan téves számot hívott. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Szinte mintha zaklatta volna. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Erre inkább nem válaszol. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 A gyilkosság napján, az incidens időpontjának környékén 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 csak te beszéltél vele telefonon. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Tényleg nem ismered? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Erre inkább nem válaszol. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Hol voltál 2021. december 13-án délelőtt 11 és délután 4 óra között? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Ez is… - Biztosan erre sem fog válaszolni. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun! 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u 14 év alatti elkövető, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 így nem vádolható bűncselekménnyel. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Rád ez nem igaz. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 A bizonyos erőszakos bűncselekmények 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 büntetési tételeiről szóló törvény kettes és négyes cikke 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 szerint fiatalkorút maximum 20 évre lehet ítélni. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Ezzel biztos te is tisztában vagy. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-unak ma délután volt a tárgyalása. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Kitalálhatod, mit mondott… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 a tárgyalás után. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Éjfél van, megbeszéltük. Vége a kihallgatásnak. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Üljön le! 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Még egy kérdést felteszek, és vége. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Ez a biztonsági felvétel 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 a bűntény helyszínén található liftből a gyilkosság napján. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Han Ye-eun! 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Mit kerestél ott? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Beszálltam vele a liftbe. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Mi azzal a baj? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Telefonon beszéltél Seong-uval az incidens előtt és után, 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 és felvétel készült rólad a helyszínen a gyilkosság napján. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Ebből számomra 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 logikus következtetés, hogy részt vettél 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 a bűntény elkövetésében. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Tárgyalás nélkül nem tarthat itt csak azért, mert bíró. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 A priuszod szerint 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 a legutóbbi tárgyaláson két év próbára bocsátottak. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Nem tartottad be, és a viselkedéseddel is gond volt. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Nem szabadott volna 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 ilyen későn internetkávézóban lenned. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Engedjen el! Engedjenek el! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Heo kisasszony! Segítsen! - Nem bánthatják. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Óvatosan! - Engedjenek el! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Nem hallanak? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Ha úgyis be akartad zárni, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 legalább várhattál volna reggelig, hogy kialudja magát. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Fiatalkorú. - De… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Hiába fiatalkorú… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 megöltek valakit. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Ebbe belerokkant egy család. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Kit érdekel, hogy jól alszik-e? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Csak teszem a dolgomat bíróként. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Te is tedd a magadét… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 az ügyvédjeként! 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Rendben, úgy lesz. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Felhívom, amint keresi Kang úr. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Viszont hallásra! 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Felébredt. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Hallottam, mi történt este. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Han Ye-eunt bevitték az intézetbe. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Ne felejtse el megkérdezni Sim bírónőt, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 mert ő kapta el! 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Megszenvedett vele, hogy elkapja. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Még a kezét is be kellett kötni. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Nem csoda. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Sim bírónő most telefontál, hogy késik. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Hadd pihenjen kicsit! 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Mostanában nem alhatott sokat. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - Kang úr itt van? - Még nincs. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Akkor neki ne mondja! 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Gyerünk! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Elmentem dolgozni. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Anyukád később átjön. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Egyél valamit, kérlek! Jó? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Ha nem eszel, meghalsz. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Én vagyok az. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Meg tudja szerezni? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Minél több ügy van, annál jobb. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 A hazaiakat már megnéztem. Külföldi esetek kellenek még. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Főleg fiatalkorúak ügyei. Csak nem szülőgyilkosság. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Amint megkapja Han Ye-eun priuszát az intézetből, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 adja oda Sim kisasszonynak! 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Igenis, asszonyom! 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Egyébként mi történt az éjjel? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Ne is kérdezze! 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Már mentem volna haza, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 Han Ye-eunhoz pedig jött az ügyvéde. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Nem volt tréfa. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Őrület! 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 De a hívások és a felvétel elég erős bizonyítékok. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Szerintem ezt nem ússza meg. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Tiszta őrület! 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Mióta Sim bírónő itt van, mintha repedezne alattunk a jég. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Jézusom! 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Mit teszünk, ha Kang úr megtudja ezt? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Mit? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Jó napot, uram! - Miért vágnak ilyen arcot? 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Mit tudok meg? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok vagyok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 A bíróságon vagyok. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Rendben, jövök. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Chae Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Nem ismer? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Nem látja, hogy Sim Eun-seok a saját feje után megy? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Ezt nem engedheti neki! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Patkány módjára sunyítanak! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Nem szóltak, hogy behoznak egy fiatalkorút, 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 és elküldték az intézetbe. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Az isten szerelmére, maguknak elmentek otthonról! 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Azt hiszi, elnézem ezt? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Kifelé! Nem kell egyikük sem! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Ma akartam szólni róla. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Akár a tárgyalást is megtarthatják nélkülem! 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Szégyelltem magam. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Ez… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Nem sorozatgyilkosok, és nem is nemzetközi csalók. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Fiatalkorú bűnelkövetők. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 De a rendőrséget és az egész országot átverték. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Legalább a bíróság derítse ki az igazat! 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Nem ez lenne a dolgunk? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 A tárgyalások után, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 ha kigúnyolnak, mintha vicc lenne a törvény, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 akkor mit tegyünk? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 SZEMÉLY 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Ha felnőttként másokkal is azt teszik, amit Ji-huval, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 azért ki vállalja a felelősséget? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Lássák csak, milyen ijesztő a törvény! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Tanulják meg, hogy következménye van, 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 ha másokat bántanak! 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Ha a szülők falaznak nekik, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 a kormány és a bíróság tegye a dolgát! 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Ezért vagyunk itt. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Mondja csak! 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Mi rosszat tettem? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Mitől lett olyan dühös, hogy szétszórta ezeket az iratokat? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Bíróként… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 mi rosszat tettem? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Mit tervez? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 A törvény segítségével bebizonyítom… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 könyörtelenül. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Látogassa meg Baek Seong-u anyját! 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Most? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Most leginkább Baek Seong-u vallomása számít. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Mondja meg, hogy volt tettestársa, 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 és kérdezze meg, hogy meg tudja-e győzni. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Igenis, asszonyom. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Később találkozunk! 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Elnézést, asszonyom! Be kellett volna fognom a számat. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Nem baj. Elkerülhetetlen volt. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Rendben. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 És… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 ezt találta az intézet. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Seong-u beszélgetése egy közösségi oldalon. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 De a tartalma kicsit… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 HOZTAM EGY MACSKÁT. EZEN FOGOK GYAKOROLNI. 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Szerintem közel állnak egymáshoz. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Asszonyom? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Hívja fel az intézetet, 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 és derítse ki, van-e másik közösségi fiókja! 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 KÖSZ! SOKAT HÁNYTAM. MONDTAM NEKIK, HOGY ŐRÜLT VAGYOK. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}HÁLA ISTENNEK! SZERETLEK! ÉN IS. KÉSŐBB ÍROK. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Asszonyom! Jövő héten ugyanekkor. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Jövő hétre fejezd be, Ye-chan! 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Igenis. - Köszönjük! 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Viszlát! - Viszlát! 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Viszontlátásra! 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Ki akar rúgatni? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Honnan tudta, hogy itt vagyok? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Mi lesz, ha megint pletykálni kezdenek? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 A felkészítő iskolában azt mondták, felmondott, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 így megkerestem a mostani munkaadóját. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Ezt mondták? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Hogy felmondtam? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Ha megint kirúgnak, nekem végem. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Valamiből meg kell élnem. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Seong-u nem most először okozott bajt. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Nem zaklatni akarom. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Véletlenül 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 nem látta ezt a lányt? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nem. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Miért? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Szerintem vele volt Seong-u a helyszínen. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Akkor miért… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Miért Seong-ut… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Tudtam. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Nincs elég vér a pucájában, hogy öljön. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 A lány még nem ismerte be. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Seong-u vallomása kell. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 És ha ő vall? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 A vallomásától függően megváltozhat az ítélete. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Vallani fog. Rábírom. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 El sem érem az áldozat szüleit. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Találkozni sem tudok velük, megegyezni pláne. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Mit mondott Seong-u védője? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 „A védője”? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Ismeretlen számnak nem veszem fel. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Tessék! 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Ez a száma. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Ha felhívja, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 többet megtudhat a védőjétől. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 De maga bíró. Miért teszi ezt? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Ez is a munkám része. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Tekintettel a bűntény súlyára, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 Seong-unak is meg kell védenie magát. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Köszönöm! 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 A fiatalkorúakról szóló törvény első cikke szerint 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 „a cél a fiatalkorúak megfelelő nevelése.” 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Nemcsak az számít, hogy ki vétett. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 A Fiatalkorúak Bűnügyi Osztályának célja, 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 hogy a fiatalok ne essenek vissza. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Kérem, győzze meg! 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Visszaért. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Úgy látom, napok óta nem aludt. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Nem megy haza kicsit aludni? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Nem azt mondta, menjek haza? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Most érkezett, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 de nem volt üdvözlőbulija. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Nem is kell. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Szerintem akkor sem vérezne, 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ha megszúrnám egy tűvel. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Hallom, azért késett reggel, 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 mert beugrott a könyvtárba, és nem azért, mert elaludt. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Kérdeznék valamit. Szabad? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Miért jött ide? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Nem vagyunk kiemelt osztály. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Ezzel a tapasztalattal nem kap később kényelmes ügyvédi munkát. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 A gondok és a munkamennyiség miatt senki sem jön ide szívesen. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Maga jó hírű bíró. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Akkor miért… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Miért jött ide? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Kíváncsi? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Igen. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Jó étvágyat! 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Sim bírónő! 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Nem vagyunk kiemelt osztály. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Ezzel a tapasztalattal nem kap később kényelmes ügyvédi munkát. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 A gondok és a munkamennyiség miatt senki sem jön ide szívesen. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Miért jött ide? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Magam sem tudom. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Ennyi. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Még valami. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Az osztálymunka egy dolog, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 az ifjúságvédelem pedig egy másik. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Azok független tárgyalások, nem tudok közbeavatkozni. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 De adjanak bele mindent! 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Igenis, uram. - Rendben. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Elnézést a zavarásért, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 de ez elég komoly! 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Mi az? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Megkérdőjelezik 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}a Jonhvai Körzeti Bíróságon 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 a jonhvai gyerekgyilkosságra kijelölt 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}Sim Eun-seok bírónő alkalmasságát. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Mióta két éve az Ujdzsongbui Körzeti Bíróságon dolgozott, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 többször vitát váltott ki basáskodó viselkedése 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 és erőszakos hozzáállása. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Nem káromkodott, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 de kirohant a gyerekem ellen, és kiabált vele. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 El sem hittem, hogy ilyen ember bíró lehet. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Ráadásul a jonhvai gyerekgyilkosság ügyének kivizsgálásakor, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 mikor egy gyerek nem ment be önként kihallgatásra, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 végzés nélkül erőszakkal bevitte, ezzel is vitát szítva. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Nem, hát… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 A cikkben szereplő tényeket nem ellenőrizték. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Nem erőszakkal hozta be. Pártfogó felügyelők kísérték be. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Hivatalos vizsgálat volt. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Nem kiabáltam. Artikuláltam. Hivatalos vizsgálat. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 MEGKÉRDŐJELEZIK SIM BÍRÓ ALKAMASSÁGÁT 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Kang úr! A főbíró úr keresi. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Nicsak, ki van itt! 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Mi járatban, bírónő? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Te csináltad. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Csak te tennél ilyet. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Igen, én. Te is azt mondtad, 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 hogy tegyem a dolgomat. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Ideje, hogy az egész világ 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 megismerje a valódi énedet. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Az aljas húzásaid 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 nem működtek a képzés alatt, és most sem fognak. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Akkor is veszítettél, most is veszíteni fogsz. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eunt beidézzük a bíróságra. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Időben érkezz! Egy percet se késs! 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Ott lesznek az imádott újságíróid. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Most mi a fene történik? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Behívatott a főbíró! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Maga nem is kezdő bíró már! Tapasztalt! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Miért nem szólt? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Nem gondolta, hogy gond lesz, 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 ha erőszakkal hallgatta ki? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Küldje be Cha urat az irodámba! 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Ez az ügy 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 mostantól a magáé. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Kang úr! - A főbíró parancsa. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Figyelmeztettem, hogy az Igazságügyi Minisztérium 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 rivaldafénybe fog kerülni, és óvatosnak kell lennünk. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Segítettem neki. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Tessék? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Nekem is gyanús volt 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 Han Ye-eun tartózkodási helye a gyilkosság napján, ezért… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - Igaz ez? - Nem, uram. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Egyedül kerestem meg Han Ye-eunt aznap. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Egyedül döntöttem így. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Nincs kifogásom. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Cha úr! Mielőbb tűzze ki a tárgyalás időpontját! 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 És Sim bírónő! 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Segítsen Cha úrnak! 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Igenis, uram. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Ezt miért csinálta? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Én szóltam az internetkávézóról. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Én is kerestem. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Miért vállalta magára? Megdolgozott ezért. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 És? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Attól még nem vagyok ártatlan. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Igazat mondtak a tévében. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Az én hibám volt. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 De… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 ennek ellenére el akartam kapni. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Ha másik csapat kapja az ügyet, baj lett volna. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 De az elnöklő bírót lecserélni nem nagy ügy. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Egy-két kart beáldozhatunk, ha az ellenfél feje a célpont. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 SKIZOFRÉNIÁS ÜGYEK 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Kapcsolódó ügyek. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Ne értem aggódjon, hanem rágja át magát rajtuk! 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Sim bírónő! Most hívtak az intézetből. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u vallomást akar tenni. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Az egész országot megrázó jonhvai gyerekgyilkosság ügyét 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 ma tárgyalják. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Mivel a gyilkosság napján a felvételeken szereplő harmadik személyről, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 Hanról azt gyanítják, hogy ő a valódi elkövető, 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 az ügyészség gyilkosságért emelt vádat ellene. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Az általános iskolás gyerek meggyilkolásával… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …vádolt kamaszok ma állnak bíróság elé. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - …délután két órakor. - Büntessék meg őket! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Eltörölni! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 A bíróság párhuzamosan tárgyalja a kiskorú Baek 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 és Han büntetőjogi ügyét. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Mindenki feszült figyelemmel várja az eredményt. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Erőszakkal vitték be? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Mit mond a bíróság az ügyről? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 A tárgyalást zárt ajtók mögött tartják. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 A jonhvai gyerekgyilkosság… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 A 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 és 2021CC2611 számú ügyek. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 A tárgyalást megnyitom. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Han Ye-eun ügyvédje! 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Nincs ma itt Ye-eun gyámja? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 A gyámjai nem tudnak itt lenni amerikai elfoglaltság miatt, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 így őket is a védő képviseli. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Huszonkét éve vagyok bíró, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 de fiatalkorú ügyében nem láttam még ilyen ügyvédi sztárcsapatot. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Bóknak vesszük. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Han Ye-eun ügyvédje! 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Ügyfele beismeri a gyilkosságot? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Részben beismeri, de nem mindent. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Ahogy Baek Seong-u mondta, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ügyfelem beismeri, hogy meggyilkolta az áldozatot. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 De nem tervezte el előre. Elmezavar miatt elkövetett gondatlan emberölés volt. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Baek Seong-u védője! 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Ügyfele beismeri, hogy tettestárs volt? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Nem ismeri be. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Vallomást tett a bűntényről, nem igaz? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Igen, de nem volt tettestárs. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Csak bűnpártolásban bűnös. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Mire alapozza ezt? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Amíg Han Ye-eun el nem követte a gyilkosságot a lakásban, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 Baek Seong-u azt hitte, vicc az egész tortúra. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun! 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 A címed 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, 103-as épület, 3201-es lakás? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Tessék? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 A címed Capital Palace, 103-as épület, 3201-es lakás? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Igen. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Ha valaki rákérdez a címünkre, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 általában igennel vagy nemmel felelünk, mint te, igaz? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Igen. - És erre akkor kérdeznek rá, 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 ha meg akarnak látogatni, vagy küldeni akarnak valamit. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Ugye? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Valószínűleg. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 De Baek Seong-u miért úgy válaszolt, 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 hogy: „Él? Kamerán nézted?” 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Délelőtt 11.28-kor írtak egymásnak egy közösségi oldalon. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}101-ES ÉPÜLET, 1402-ES LAKÁS, UGYE? 442 00:29:37,568 --> 00:29:38,528 ÉL? KAMERÁN NÉZTED? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 A liftben 11 óra 29-kor készült a felvétel. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 A felvételből és a beszélgetésből két dolog derül ki. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Először is az, hogy az áldozatot nem Baek Seong-u, 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 hanem Han Ye-un csalta a bűntény helyszínére. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hahó! 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Másodszor. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 „Él? Kamerán nézted?” 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Baek Seong-u e válaszából 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 az derül ki, hogy együtt tervelték ki a bűntényt. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Még ha Han Ye-eun csalta is oda az áldozatot Baek Seong-u lakásába, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 nehéz megmondani, hogy Seong-u viccnek vette-e. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Baek Seong-u védője! Mit gondol? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Biztosan balesetként állítják majd be. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Nem tagadhatják az elrablást, a gyilkosságot, a csonkítást, 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 mert Baek Seong-u már bevallotta ezeket. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Így Baek Seong-u vagy tettestárs lesz, vagy bűnpártoló. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Han Ye-eunnél pedig az a kérdés, hogy előre kitervelt volt-e. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Azt fogják állítani, hogy bűnpártolás volt, és hogy baleset történt. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Meg kell vizsgálnunk, hogy jogos-e az állításuk, 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 vagy hibásak-e az érveik. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Tanú! Honnan ismeri Han Ye-eunt? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Pszichiáter vagyok, 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 és három éve vagyok Han Ye-eun orvosa. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Milyen betegségekben szenved? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Depresszív viselkedészavar, neuraszténia, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 tartós deluzív zavar. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Más szóval depressziós, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 ideggyenge és tartósan téveszmés. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Tartósan téveszmés? Kifejtené? 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Sokféle deluzív zavar létezik. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 Han Ye-eun esetében üldözési mániáról beszélhetünk. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Azaz paranoiás volt. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Az üldözési zavarban szenvedők mások tetteit 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 fenyegetésként, lejáratásként, zaklatásként értelmezik, 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 és azonnal reagálnak rá. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Bocsi! 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 A téveszmétől függően 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 nehezükre eshet a dühük kontrollálása. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Lehetséges, hogy ez az ügy 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 az üldözési mániás zavarának a következménye? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Nem mondhatok biztosat. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Mennyire valószínű? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Lehetségesnek lehetséges. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Nincs több kérdésem. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Egy óra szünet után folytatjuk a tárgyalást. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Ilyen ütemben örökké fog tartani. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-eun ügyvédje úgy tűnt, 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 hogy balesetnek próbálja beállítani. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}TANÚK PADJA 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u! 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Tudod, mi ez? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - A mobiltelefonom töltője. - És… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 ez volt a gyilkos fegyver is, igaz? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Igen. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Elmondanád, mi történt? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hé! 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Ahogy mondtam, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 nem láttam, ahogy Han Ye-eun megöli a fiút, 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 mert a másik szobában öltöztem át. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 De… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Ehhez mit szólnak? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Miért nem fordítjuk egymás ellen Baek Seong-ut és Han Ye-eunt, 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 hogy egymást mártsák be? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Most komolyan megölted? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Te eszelős kurva! Válaszolj! Bassza meg! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Nem kell egyikünknek sem… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 börtönbe mennie. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Mindketten… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 megúszhatjuk. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Azt állítod, 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 hogy Han Ye-eun kezdte? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Igen. Azt mondta, megoldható. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Eltávolította az ujjlenyomatát a töltőkábelről, és rátette az enyémet. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Azt mondta, van terve, és tegyem, amit mond. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Ki találta ki, hogy megcsonkítsátok a testet? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Ő vett rá. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Össze voltam zavarodva 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 miután megöltem a fiút. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Aztán ő utasított erre. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 A fürdőszoba előtt állva 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 elmondta, hogyan daraboljam fel a holttestet. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 És azt mondta, hogy a szerveket dobjam a kommunális szemétbe, 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 a testrészeket pedig 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 a tetőn lévő víztartályba. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Megfenyegetett. - A te ötleted volt! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Azt mondtad, kerüljük a kamerákat! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Hazudik! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Ő volt az! - Az igazat mondom! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 A fürdőszoba előtt állva utasítottál. 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Azt mondtad, te akarod. 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Én fel akartam adni magam, de te ki akartad próbálni! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Mikor mondtam ilyet? - Most komolyan? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Mi a fasz! Te választottad a fejszét! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Még táncikáltál is, miután megölted. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Mikor tettem ilyet? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Feldarabolta egy baltával, és mikor vért látott, táncra perdült! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Őrült, én mondom! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Kussolj, te szarházi! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Megöllek, baszd meg! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Kérlek, hagyjátok abba! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Kérlek, hagyjátok abba! 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Kérlek! 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Drágám! 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Drágám! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Kicsikém! Ji-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Baek Seong-u 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 és Han Ye-eun önkéntes vallomása miatt 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 felesleges folytatni a tárgyalást. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Végül pedig az áldozat… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Yun Ji-hu édesanyja! 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Hogy később ne bánja meg, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 mondana néhány szót, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 ha van mit mondania? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Skizofrénia? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Ezek nem érdekelnek. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Nekem az számít… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Egyértelmű, hogy… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 a gyermekem… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 reszketett a félelemtől… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 az anyukája nélkül, egy idegennél… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 és eltávozott közülünk. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Továbbra sem… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 tudom, hogy… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 miért… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 kellett így meghalnia… 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 az ártatlan gyermekemnek. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Bíró úr! 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Kérem… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 szabjon ki súlyos büntetést… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 hogy ez ne történhessen meg újra! 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Akármilyen okból is, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 de szörnyű bűntettet követtek el. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Han Ye-eunt a maximális 20 évre kellene ítélnünk, 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 Baek Seong-ut pedig az ő korában kiszabható 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 maximumra. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 A maximum… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 két év a javítóintézetben. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Mit gondol, Cha úr? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Szerintem is 20 évre kellene ítélnünk Han Ye-eunt. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Seong-ut pedig… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 A bíróság döntött. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Az elkövetők kiszemeltek egy ártatlan idegent, hogy megöljék, 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 és utána tárgyként kezelték. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Az öldöklés kedvéért brutálisan meggyilkolták. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Kiváltképp kegyetlen bűntett volt, 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 amely megdöbbentette és megrémisztette az általános iskolás 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 gyerekek szüleit. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 A bíróság Han Ye-eunt 20 évre ítéli, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 amely a fiatalkorúaknál a maximum tétel, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 Baek Seong-ut pedig két év javítóintézetre. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Nem! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Nem tehetik ezt velem! - Ne csináld! 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Hogy kaphatok 20 évet? - Hagyd abba! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Ne érjen hozzám! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Engedjen el! Ne parancsolgasson, pancser ügyvéd! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Engedjenek el! Engedjenek el, szemetek! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Szemetek! Kinyírlak! - Seong-u, látogatni foglak. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Engedjenek el! Ártatlan vagyok! - Ne aggódj! Jó? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u fellebbezni akar. Han kisasszony mit lép? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Nem fogadja el a bíróság döntését. Fellebbezni fog. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Minden vádat tagad? - Mondjon valamit! 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Várjon! Várjon, asszonyom! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Ezt a bíró küldi. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Joo kisasszony? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Azonnal megyek. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Bocsánat! Le vagyok maradva a munkával. Viszlát! 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Ja, igen. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Sim bírónő küldi. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun nem fog megváltozni, nem igaz? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Maga szerint tényleg a börtönbüntetés a legjobb egy ilyennek? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Ez a bíróság szerepe. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Bár bírók vagyunk, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 nem változtathatjuk meg a személyiségét. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Csak aggódom. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Letölti a büntetését, és felnőtt lesz. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Azután mi lesz? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Az a szülein múlik. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Bár meg tudnák értetni vele, milyen súlyos a bűne! 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 De… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 nem lesz így. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Ilyen kegyetlen dolgot tett, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 és a szülei még a tárgyalásra sem jöttek el. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Ha a szülők nem próbálkoznak, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 a gyerekek sosem változnak meg. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Kölcsönkérhetem a telefonodat? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Fel kell hívnom anyukámat. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Anya? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Cha úr! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Azt mondta, enyhíti a büntetését. Hogy teheti ezt velem? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Azt mondta, enyhíti a büntetését. Ezt mondta. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Még a védője számát is megadta. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Azt mondta, a bíró nem ellenség. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Miért nem engedték szabadon Seong-ut? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Nem ő ölte meg a fiút! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Úgy értettem… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Engedjék szabadon Seong-ut! 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Azt mondta, szabadon engedik. Miért zárták be? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Mert a lakásukban ölték meg a fiút. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 De a fia 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 nem hívta fel a rendőrséget, és még segített is a lánynak. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 A fia 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 összezavarta a nyomozást, 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 és hazudott, amikor feladta magát. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Emiatt 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 felelősségre kell vonni. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Sim bírónő! 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Egy régi mondás úgy tartja: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 „Mikor egy anya elveszíti a gyermekét, 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 az olyan fájdalmas, mintha szétszabdalnák belül.” 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Mit tett ön Seong-uért kilencéves korában? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Mikor Ji-hu kilencéves volt… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 Ji-hu édesanyja… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 elveszítette a gyermekét… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 a maga fia miatt. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Sim bírónő! 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Nem így értettem. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Megértem, miért mondta ezt. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 És igaza volt. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 De… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 ha a gyám félreértette a szavait, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 az a maga hibája bíróként. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Körültekintőbb leszek. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Akármennyit vállalok el… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 nem szokom meg a fiatalkorúak ügyeit. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Mindig zavarodottnak érzem magam utána. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Ma menjen haza korábban! Pihenjen! 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Csak úgy tudunk felkészülni a következő ügyre. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Szép munka volt! 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HU BABAKÖNYVE 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Nem jössz? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Bár tovább írtam volna ezt! 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Bár mindennap írtam volna bele! 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Ez az enyém? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Tetszik? Ji-hutól van. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Köszönd meg neki! 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Köszönöm! 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Hol van Ji-hu? Neki is meg akarom köszönni. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Mit fogsz mondani Ji-hunak? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 „Köszönöm, Ji-hu!” 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Úgy megöleltem volna, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 de nem tudtam. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Én köszönöm, hogy elfogadtad a játékát! 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Köszönöm szépen! 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 SEONG-UNAK KIESTEK A TEJFOGAI 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SEONG-U A KI MIT TUD-ON 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Mit tett ön Seong-uért kilencéves korában? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Mikor Ji-hu kilencéves volt, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 Ji-hu édesanyja elveszítette a gyermekét… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 a maga fia miatt. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Sajnálom! 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Sajnálom! 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Az én hibám. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Az… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Az egész az én hibám. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Akármennyit vállalok el… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 nem szokom meg a fiatalkorúak ügyeit. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Mindig zavarodottnak érzem magam utána. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 A fiatalkorú elkövetőket büntetjük meg. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 De időnként 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 más hordja a keresztjüket. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Drágám! 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Drágám! 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Drágám! 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 „Jogos ítéletet hirdettünk ma ki? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 A büntetés segített 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 az áldozatnak továbblépni? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 A fiatalkorú elkövetőt gondolkodásra bírta?” 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Vége… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}ÉRETTSÉGI KÉRDÉSEK 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…de valójában még nem ért véget. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Ez a munkánk. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 KOREAI BÍRÓSÁG 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 A SZEREPLŐK ÉS AZ ESEMÉNYEK A KÉPZELET SZÜLEMÉNYEI 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit