1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Da, pred zgradom suda sam.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Suče Cha? Kako to da ste se vratili?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Dokazi koje smo dobili od istražnog ureda
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
za ubojstvo djeteta u Yeonhwi.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Molim vas, donesite ih
u prostoriju za ispitivanje.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Čekajte, suče Cha.
Upravo sam krenula kući…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun je trenutno ondje.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
-Molim?
-Han Ye-eun je u prostoriji!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
U redu. Čekajte, suče Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Sutkinjo Sim. Dakle…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Sutkinjo Sim. Vaša ruka…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Ne pretjerujte. Nije to ništa.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
U redu.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Nego, nisam uspio pronaći
skrbnika Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Ali pokušat ću na sve…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Ja sam ih već pronašla.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Kako?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Preko njezina odvjetnika.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Odvjetnika?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Njeni roditelji žive u SAD-u.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Otac ima svoju tvrtku,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
a majka vodi popularni butik.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Zbog toga, o djetetu
u njihovo ime skrbi odvjetnička tvrtka.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Čuli ste za odvjetničku tvrtku Geobo,
zar ne?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Veliki igrači.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
OSOBNI PODATCI
HAN YE-EUN, DOB 16
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
I pitala sam se kakva bi to sutkinja
u ovo vrijeme zvala dijete na razgovor.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Naravno da si to ti, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Pričali su mi o tebi.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Sad radiš na sudu za maloljetnike.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Nemojte zaboraviti da ste ovdje u ulozi
odvjetnice, gđo Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Zar mislite da je ovaj razgovor
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
nekakva šala?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Imate pravo odbiti dati izjavu
i ne odgovarati na pitanja
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
koja ću vam sada postaviti.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Niste obvezni surađivati.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Sve što izjavite
može se iskoristiti protiv vas na sudu.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
I imate pravo na odvjetnika.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Potpišite.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
POTVRDA O PRAVIMA
NA ODBIJANJE SVJEDOČENJA I ODVJETNIKA
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Ovo nije ispitivanje
koje provodi neko istražno tijelo,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
već sudska istraga
za provjeru nekih činjenica.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Ne mora vas biti strah.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Hvala.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Molim vas, počnite.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
se predao policiji.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Rekao je da je ubio nekoga.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Žrtva je pohađala obližnju osnovnu školu…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Samo prijeđite na stvar.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Odakle znate Baek Seong-ua?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Ne poznajem ga.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
A zašto ste onda pobjegli?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Bila sam prestrašena. Slijedili ste me.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Izvolite.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Ovo je ispis telefonskih poziva
između vas dvoje.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Sigurno je birala krivi broj.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Gotovo kao da ga je uhodila.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Moja klijentica neće ništa reći.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
Na dan ubojstva, otprilike u vrijeme
samog incidenta,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
telefonski je razgovarao samo s vama.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Zaista ga ne poznajete?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Branit će se šutnjom.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Gdje ste bili 13.12.2021.
između 11 h i 16 h?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
-Ni na to…
-Pretpostavljam da će se braniti šutnjom.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u je prijestupnik mlađi od 14,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
pa može izbjeći normalno suđenje.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Ali vi niste.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Članci 2 i 4 zakona o posebnim slučajevima
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
za izricanje presuda
za specifične nasilne zločine
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
navode da je najduža kazna
za nekog poput vas 20 godina.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Sigurna sam da ste toga već svjesni.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u je danas bio na sudu.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Pogodite što je rekao…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
nakon suđenja.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Ponoć je, po našem dogovoru
ovaj razgovor je gotov.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Sjednite.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Još samo jedno pitanje pa smo gotovi.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Ovo je snimka iz kamere
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
u dizalu na mjestu zločina
na dan ubojstva.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Ali, Han Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Što ste vi radili ondje?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Samo smo se zajedno vozili dizalom.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Pa što?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Pozivi odmah prije i poslije incidenta
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
i snimka koja vas stavlja
na mjesto zločina.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Sve ovo mi govori
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
da ne bi bilo krivo pretpostaviti
da ste sudjelovali
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
u zločinu.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Ne možete me ovdje držati bez suđenja
samo jer ste sutkinja.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
U vašem dosjeu je navedeno
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
da vam je bila izrečena kazna
od dvije godine uvjetno.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Niste je se pridržavali,
a imali ste i problema s ponašanjem.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Niste smjeli
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
u ono vrijeme biti u internet-kafiću.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Pustite me! Pustite me!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
-Gđo Heo! Upomoć!
-Ne smijete je ozlijediti.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
-Oprezno, molim vas.
-Pustite me!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Zar me ne čujete?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Ako ste je ionako mislili uhititi,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
mogli ste je pustiti
da odspava i otići po nju ujutro.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
-Još je maloljetna.
-Ali…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Ona je možda maloljetna…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
ali netko je ubijen.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
I to je uništilo jednu obitelj.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Koga briga je li ona odmorna?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Ja samo radim svoj posao.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Pa odradite i vi…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
svoj.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
U redu, hoću.
113
00:07:32,161 --> 00:07:35,289
Ako predsjedajući sudac Kang
pita za vas, odmah ću vam javiti.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Doviđenja.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Budan si.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Čula sam što je sinoć bilo Han Ye-eun.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Odveli su je u popravni dom.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Pitaj sutkinju Sim o tom
kad dođe na posao,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
ona ju je sama uhvatila.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
A pošteno se i namučila.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Ozlijedila je ruku.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Onda me i ne čudi.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Sutkinja Sim je upravo zvala,
kaže da će malo kasniti.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Neka se odmori.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Čini mi se da u zadnje vrijeme
baš i ne spava.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
-Je li predsjedajući sudac Kang stigao?
-Nije još.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Onda mu, molim te, nemoj ništa spominjati.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Hajde!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Idem na posao.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Tvoja majka dolazi malo poslije.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Molim te, pojedi nešto. U redu?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Moraš jesti da preživiš.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hej, ja sam.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Imaš li što?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Ne, što više slučajeva, to bolje.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Prošla sam domaće slučajeve.
Trebam samo primjere iz inozemstva.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Uglavnom maloljetnici,
samo ne ubojstvo oca.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Čim od popravnog doma dobiješ
Han Ye-eunin dosje,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
odmah ga predaj sutkinji Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Razumijem.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Usput, kakva je to strka bila sinoć?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Nemoj me ni pitati.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Baš sam krenula kući
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
kad je stigla Han Ye-eun s odvjetnicom.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Ne šalim se.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Zaboga, suludo.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Ipak, s ispisom poziva i snimkom,
imamo solidne dokaze.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Mislim da se iz ovoga neće moći izvući.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Zaboga, nenormalno.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Na tankom smo ledu
otkad je sutkinja Sim došla u naš ured.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Ajme.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Što ćemo ako predsjedajući sudac Kang
dozna za to?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Doznam što?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
-Dobar dan, gospodine.
-Ajme, da si vidite lica.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Doznam što?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok na telefonu.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Na sudu sam.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
U redu, stižem.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Zar me nimalo ne poznaješ?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Zar ne vidiš da Sim Eun-seok
divlja naokolo?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Ne smiješ joj to dopustiti!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Petljate mi iza leđa kao štakori!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,298
Zvali ste maloljetnicu na razgovor,
a niste mi javili,
166
00:11:13,382 --> 00:11:14,967
i još je otpravili u popravni dom.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Zaboga, mora da ste oboje šenuli.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Hej! Misliš li da od mene
možeš raditi budalu?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Van! Ne trebam vas!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Danas bih vas izvijestila o svemu.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Zašto ne održite i suđenje bez mene?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Bilo mi je neugodno.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
To je…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Nisu to ni serijski ubojice
ni veliki prevaranti.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Oni su samo maloljetni delinkventi.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Ali su svejedno uspjeli
prevariti policiju i cijelu državu.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Sud bi trebao barem otkriti istinu.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Nismo li zato ovdje?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Kad suđenja završe
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
i ljudi nam se budu rugali
misleći da pravda više nema značenje,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
što ćemo tada?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
OSOBA
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Ako odrastu i ubiju još nekoga
kao što su ubili Ji-hua,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
tko će preuzeti odgovornost?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Moramo im pokazati da je pravda strašna!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Moramo ih naučiti da postoje posljedice
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
za nanošenje boli drugima.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Kad ih roditelji pokušaju zaštititi,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
vlada i sud moraju nešto poduzeti.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Zato smo ovdje.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Recite mi.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
U čemu sam točno pogriješila?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Što vas je toliko naljutilo
da ste bacili sve one dokumente?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Kao sutkinja…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
što sam ja to točno skrivila?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
I što namjeravate učiniti?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Dokazat ću to pomoću zakona…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
bez milosti.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Posjetite Baek Seong-uovu majku.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Sada?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Ono što nam sada najviše treba je
njegovo priznanje.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Recite joj da je imao suučesnika
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
i pitajte je da ga nagovori da prizna.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Razumijem.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Vidimo se.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Žao mi je, sutkinjo Sim,
trebao sam šutjeti.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Nema veze. Doznao bi prije ili poslije.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
U redu.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
I…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
ovo je iz istrage popravnog doma.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Seong-uov razgovor
s nekime na društvenoj mreži.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Ali sadržaj je malo…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
MAČKI SAM UZELA MAČE
VJEŽBAT ĆU NA NJEMU
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Čini se da su veoma bliski.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Sutkinjo Sim?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Zovi popravni dom
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
i vidi ima li drugih računa
na društvenim mrežama.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
HVALA, BAŠ SAM SE ISPOVRAĆALA.
REKAO SAM IM DA JE TO JER SAM LUD.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}HVALA BOGU. VOLIM TE, ZNAŠ?
I JA TEBE, POSLIJE ĆU TI POSLATI PORUKU.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Vidimo se idući tjedan u isto vrijeme.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Dovrši sve dotada, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
-Da, gospođo.
-Hvala vam.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
-Doviđenja.
-Doviđenja.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Doviđenja.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Želite li da dobijem otkaz?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Kako ste znali da sam ovdje?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Što ako ljudi opet počnu pričati?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
U školi u kojoj ste radili su mi rekli
da ste dali ostavku,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
pa sam kontaktirao tvrtku
za koju sada radite.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
To su vam rekli?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Da sam dala ostavku?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Ako opet dobijem otkaz, gotova sam.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Moram nekako zarađivati za život.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Ovo nije prvi put
da mi on stvara probleme.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Nisam došao stvarati probleme.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Jeste li možda
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
ikada vidjeli ovu djevojku?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nisam.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Zašto?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Mislimo da je i ona
bila na mjestu zločina.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Ali zašto…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Zašto je onda Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Znala sam.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
On nikada ne bi mogao nekoga ubiti.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Još nemamo njezino priznanje.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Trebamo priznanje vašeg sina.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
I što ako ga dobijete?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Kazna se dâ izmijeniti
ovisno o njegovoj izjavi.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
U redu, dobit ćete izjavu.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Ne uspijevam kontaktirati
žrtvine roditelje.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Kako da pričamo o nagodbi?
Ne mogu ih ni naći?
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Što je rekao njegov javni pravobranitelj?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
„Javni pravobranitelj“?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Nisam se javljala nepoznatim brojevima.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Izvolite.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Ako nazovete
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
ovaj broj,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
doznat ćete tko mu je pravobranitelj.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Niste li vi sudac? Zašto ovo radite?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Sve je ovo dio posla.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
S obzirom na težinu zločina,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
i Seong-u ima pravo braniti se.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Hvala vam.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Članak 1 zakona o maloljetnicima kaže:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
„Namjera je osigurati
zdrav odgoj maloljetnicima.“
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Ne radi se samo o tome tko je zgriješio.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Cilj Odjela za maloljetnički kriminal je
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
pobrinuti se da maloljetnici
okrenu leđa zločinu.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Uvjerite ga, molim vas.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Vratili ste se.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Izgleda da u zadnje vrijeme
baš i ne spavate.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Zašto ne odete kući i odmorite se?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Niste li me poslali kući?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Nedavno ste nam stigli,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
a nije bilo zabave dobrodošlice.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
To nije moj stil.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Sve mi se čini da ne biste ni krvarili
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
da vas ubodem iglom.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
G. Seo mi je rekao da ste jutros kasnili
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
zato što ste bili u knjižnici,
a ne zato što ste zaspali.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Želim vam postaviti pitanje,
ako nemate ništa protiv?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Zašto ovdje?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Mi nismo neki istaknuti odjel.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Iskustvo u našem uredu vam neće pomoći
u pronalaženju boljeg posla.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Svi nas izbjegavaju zbog raznih problema
i zbog opsega posla.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Vi ste ugledna sutkinja.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Zašto ste onda…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Zašto ste odlučili doći k nama?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Znatiželjni ste?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Da.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Uživajte u jelu.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Sutkinjo Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Mi nismo neki istaknuti odjel.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Iskustvo u našem uredu vam neće pomoći
u pronalaženju boljeg posla.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Svi nas izbjegavaju zbog raznih problema
i zbog opsega posla.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Zašto ste odlučili doći k nama?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
I sama se to pitam.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
To je sve.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Još jedna stvar.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Rad u našem odjelu je jedno,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
a pojedini slučajevi sa zaštićenom djecom
dodijeljeni vama su drugo.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
To su nezavisna suđenja,
ja ne mogu intervenirati.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Ali svejedno dajte sve od sebe.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
Da, gospodine.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Zaista mi je žao što prekidam sastanak,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
ali ovo je veoma ozbiljno.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Što?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Ima li sutkinja Sim Eun-seok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}s Odjela za maloljetnički kriminal
na sudu okruga Yeonhwa,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
koja vodi suđenje u slučaju
umorstva djeteta u Yeonhwi,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}možda upitne kvalifikacije za sutkinju?
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Ohol stav i agresivno ponašanje
koje je pokazala prije dvije godine
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
kao sutkinja za maloljetnike
na sudu okruga Uijeongbu
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
uzrokovali su joj mnoge kontroverze.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Ne psuje,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
ali napada djecu i viče na njih.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Osobno ne mogu vjerovati
da netko takav može biti sudac.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Spominje se i da je tijekom istrage
slučaja iz Yeonhwe
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
prisilila dijete, koje je odbilo
dobrovoljno doći na razgovor,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
da dođe na sud bez naloga,
uzrokovavši još jedan skandal.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Ne, dakle…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Članak je izašao, a nisu
provjerili činjenice.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Ne, nije ju prisilila da dođe na razgovor.
Bila je u pratnji probacijskih službenika.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Radi se o formalnoj istrazi.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Ne vičem, samo kažem. Formalna istraga.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
UPITNE KVALIFIKACIJE SUTKINJE SIM
328
00:22:11,289 --> 00:22:13,458
Predsjedajući suče Kang,
treba vas glavni sudac.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Gle tko je došao.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Što vas dovodi ovamo, časni sude?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Vi.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Vi ste jedina osoba
koja bi učinila ovakvo što.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Da, to sam bila ja. Rekli ste mi
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
da bih trebala raditi svoj posao.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Sad cijeli svijet ima priliku
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
doznati kakvi ste zapravo.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Tvoji prljavi trikovi
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
nisu funkcionirali na pripravništvu,
a neće ni sada.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Izgubila si tada, izgubit ćeš opet.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun će dobiti poziv na sud.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Dovedi je na vrijeme. Nemojte kasniti.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Ondje će biti mnogo novinara
koje toliko voliš.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Koji se sad vrag zbiva?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Zbog vas me zove glavni sudac!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Niste više ni zeleni! Imate iskustva!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Zašto mi niste ništa rekli?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Nije li vam palo na pamet da će
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
prisilno dovođenje uzrokovati probleme?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Neka sudac Cha dođe u moj ured.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Ovaj slučaj je
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
sada vaš.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
-Predsjedajući suče Kang…
-Po naredbi glavnog suca.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Upozorio sam vas da će odjel
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
biti u središtu pozornosti
i da moramo biti oprezni.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Ja sam joj pomogao.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Molim?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
I samog me zanimalo
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
gdje je Han Ye-eun bila
za vrijeme ubojstva, pa sam…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
-Je li to istina?
-Ne, gospodine.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Sama sam je tražila.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
To je bila isključivo moja odluka.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Za to nema isprike.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Suče Cha, odredite termin
što je prije moguće.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Sutkinjo Sim.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Pomozite mu.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Da, gospodine.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Zašto ste to učinili?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Ja sam vam rekao za internet-kafić.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
I ja sam je otišao tražiti.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Zašto ste preuzeli svu krivnju?
Toliko ste se mučili oko ovoga.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Pa što?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
To me ne čini nevinom.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Ono što govore na vijestima nije laž.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Kriva sam.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Ali…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
unatoč tome, svejedno sam je
htjela pronaći.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Da je slučaj predan nekom vanjskom timu,
to bi bio problem.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Ali promjena predsjedavajućeg suca
nije ništa strašno.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Možemo žrtvovati ruku ili dvije
ako želimo protivnikovu glavu.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
SLUČAJEVI SA SHIZOFRENIJOM
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Ovo su svi relevantni slučajevi.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Ne brinite o meni i pročitajte
što je više moguće.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Sutkinjo Sim, zovu iz popravnog doma.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u želi dati izjavu.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Suđenje u slučaju umorstva u Yeonhwi
koje je šokiralo cijelu naciju
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
počinje danas.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Na Han, treću osobu koju snimka stavlja
na mjesto zločina,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
sumnja se da je pravi krivac
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
i protiv nje je podignuta optužnica.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Osumnjičeni za ubojstvo osnovnoškolskog…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…za dvoje tinejdžera počinje danas.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
-…danas u 14 h.
-Moraju biti kažnjeni!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
-Ukinite!
-Ukinite!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
istovremeno će se održati suđenje Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
i Baeku.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Nacija nestrpljivo iščekuje
rezultate suđenja.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Priznajete li da ste je
odveli pod prisilom?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Što sud ima reći o ovom slučaju?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Suđenje će se održati
iza zatvorenih vrata.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Ubojstvo u Yeonhwi…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Slučaj broj 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
i 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Sud zasjeda.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Braniteljice Han Ye-eun.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Njeni skrbnici nisu s nama danas?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Han Ye-eunini skrbnici su spriječeni
zbog posla u SAD-u,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
pa ih zastupa njihov odvjetnik.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Sudac sam već 22 godine,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
ali prvi put vidim ovakvu elitnu postavu
odvjetnika na sudu za maloljetne.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Shvaćamo to kao kompliment.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Braniteljice.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Priznaje li Han Ye-eun
ubojstvo i bacanje tijela?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Priznaje da je djelomično
sudjelovala u zločinu.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Kao što je izjavio Baek Seong-u,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
priznaje da je počinila ubojstvo
i bacila tijelo.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Ali ne s predumišljajem.
Nije djelovala pri zdravom razumu.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Branitelju Seong-ua.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Priznaje li da je bio suučesnik u zločinu?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Ne priznaje.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Zar nije dao izjavu o zločinu?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Jest, ali nije sudjelovao.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Samo ga je potpomogao.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Na čemu to temeljite?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Prije nego što je ubojstvo
počinjeno u njegovu stanu,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Baek Seong-u je mislio
da se radi samo o šali.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Vaša adresa je
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, zgrada 103, stan 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Što?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Vaša adresa je Capital Palace,
zgrada 103, stan 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Da.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Da, kad ih netko upita
da potvrde svoju adresu,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
ljudi obično odgovore s „da“ ili „ne“,
kao vi sad, zar ne?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
-Da.
-A ljudi postavljaju to pitanje
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
kad planiraju nekoga posjetiti
ili poslati nešto na tu adresu.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Je li tako?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Vjerojatno.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Zašto je onda Baek Seong-u
odgovorio onako?
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
„Je li živ? Jesi provjerila
nadzorne kamere?“
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Razmijenili su poruke
na društvenoj mreži u 11.28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}TVOJA ADRESA JE ZGRADA 101,
STAN 1402, JE L'?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
JE LI ŽIV? JESI PROVJERILA
NADZORNE KAMERE?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Kamera vas je snimila u dizalu u 11.29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Ta snimka i ove poruke
nam govore dvije stvari.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Prvo, osoba koja je namamila žrtvu
na mjesto zločina
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
nije bio Baek Seong-u, već Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hej.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Drugo.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
„Je li živ? Jesi provjerila
nadzorne kamere?“
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Ova Baek Seong-uova poruka
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
pokazuje da je zločin bio dogovoren.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Čak i ako je Han Ye-eun
namamila žrtvu u Baek Seong-uov stan,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
teško je dokazati je li on to
shvatio kao šalu.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Branitelju. Što vi mislite?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Sigurna sam da će tvrditi
da nije bilo dogovoreno.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Ne mogu poreći otmicu,
ubojstvo, unakažavanje i bacanje tijela
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
jer je Baek Seong-u već priznao taj dio.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Preostaje samo utvrditi
je li Baek Seong-u suučesnik ili ne.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
I je li Han Ye-eun ubojstvo počinila
s predumišljajem ili iz nehaja.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Tvrdit će da nije bio suučesnik
i da je ubojstvo iz nehaja.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Što znači da moramo provjeriti
drže li im tvrdnje vodu
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
ili ne.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Svjedoče. Odakle poznajete Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Radim kao psihijatar
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
i njen sam doktor već oko tri godine.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Kako biste opisali njeno stanje?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Klinička depresija, neurastenija,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
deluzijski poremećaj.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Drugim riječima, boluje od depresije,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
slabih živaca i konstantnih deluzija.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Konstantnih deluzija? Možete li pojasniti?
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Naime, postoji mnogo tipova
deluzijskog poremećaja.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
U njenu slučaju se radi
o deluziji proganjanja.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Drugim riječima, paranoična je.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Pacijenti koji imaju deluzije
proganjanja interpretiraju
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
djela drugih kao prijetnje,
ogovaranje ili uznemiravanje
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
i odmah na njih reagiraju.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Oprosti.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Ovisno o deluzijama,
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
može im biti teško kontrolirati bijes.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Je li moguće da je do ovog slučaja došlo
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
uslijed njene paranoje?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Kako god, ne možemo biti 100 % sigurni.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Ali moguće je?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Da, moguće je.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
To je sve.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Nastavit ćemo nakon pauze od sat vremena.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Ovom brzinom bi moglo trajati zauvijek.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Han Ye-eunina odvjetnica
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
je došla pripremljena za tvrdnju
o ubojstvu iz nehaja.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}KLUPA ZA SVJEDOKE
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Znate li što je ovo?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
-To je punjač mog mobitela.
-I…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
Te ujedno i oružje
kojim je počinjeno ubojstvo, zar ne?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Da.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Možete li nam reći što se točno zbilo?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hej.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Kao što sam već rekao,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
nisam vidio kako Han Ye-eun
ubija tog dječaka
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
jer sam se presvlačio u drugoj sobi.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Ali…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Što kažete na ovo?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Mogli bismo nahuškati
Baek Seong-ua protiv Han Ye-eun
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
i natjerati ih da kažu istinu
jedno o drugome?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Jesi li ga stvarno ubila?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Hej, luda kučko! Odgovori mi! Jebemu!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Ne moramo oboje…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
završiti u zatvoru.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Možemo se…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
oboje izvući iz ovoga.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Želite li reći
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
da je Han Ye-eun započela sve ovo?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Da. Rekla mi je da postoji način.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Obrisala je otiske prstiju s punjača
i stavila moje.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Rekla je da ima plan
i da učinim sve što kaže.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Dakle, čija ideja je bila
raskomadati tijelo?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-uova.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
On mi je rekao da to učinim.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Bila sam rastrojena
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
nakon ubojstva klinca.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Tad mi je rekao da to učinim.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Pred kupaonicom mi je pokazao
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
kako da raskomadam tijelo.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
I rekao mi je da organe bacim
u organski otpad,
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
a ostale dijelove tijela
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
u rezervoar za vodu na krovu.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
-Prijetio mi je.
-Hej, to je bila tvoja ideja!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Rekla si da moramo izbjegavati kamere!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Laže!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
-Sama je to učinila!
-Govorim istinu!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Ti si mi pokazao kako da to učinim!
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Htjela si to učiniti!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Predložio sam predaju,
ali ti si htjela pokušati s ovime!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
-Kad sam to rekla?
-Ozbiljno?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Koji kurac? Sama si izabrala onu sjekiru!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Čak si i plesala oko njega
nakon što si ga ubila.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Kad sam to učinila?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Počela ga je komadati
i zaplesala kad je vidjela krv!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Luda je, kažem vam!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Umukni, kurvin sine!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Ubit ću te, jebote!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Dosta, molim vas!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Prestanite, molim vas.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Molim vas.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Draga.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Draga!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Moje dijete! Ji-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Uslijed Baek Seong-uova
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
i Han Ye-eunina dobrovoljnog priznanja,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
nema smisla da nastavljamo sa suđenjem.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
I naposljetku, žrtvina…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Majko Yun Ji-hua.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Da ne biste poslije ni za čim žalili,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
želite li možda sada nešto reći
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
ako imate što reći?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoja?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Shizofrenija?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Ne marim za te stvari.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Ono što mi je važno…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Ono što je jasno…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
je da je moje dijete…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
drhtalo od straha…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
bez svoje majke, u tuđoj kući…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
i napustilo ovaj svijet.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
I dalje…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
ne znam…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
zašto…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
je moje nevino dijete
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
moralo tako umrijeti.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Časni sude.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Molim vas…
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
strogo ih kaznite…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
tako da se ovako nešto više ne ponovi.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Koji god razlog bio,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
počinili su gnjusan zločin.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Han Ye-eun bismo trebali osuditi
na maksimalnih 20 godina,
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
a Baek Seong-ua kazniti maksimalnom kaznom
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
koju mu možemo dati u toj dobi.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Najviše što može dobiti je…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
dvije godine u popravnom domu.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Što vi mislite, suče Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
I ja smatram da Han Ye-eun
zaslužuje 20 godina.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
A što se tiče Seong-ua…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Sud je donio odluku.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Počinitelji su odabrali nevinog stranca
kao žrtvu
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
i tretirali ga kao predmet.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Brutalno su ga umorili
bez ikakvog razloga.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Ovo je bio posebice gnjusan zločin
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
koji je šokirao i prestrašio roditelje
čija djeca
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
pohađaju osnovnu školu.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Sud izriče kaznu od 20 godina
za Han Ye-eun,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
maksimalnu kaznu
za maloljetne prijestupnike,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
a za Baek Seong-ua
dvije godine u popravnom domu.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Ne!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
-Ne mogu mi to učiniti!
-Nemoj.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
-Kako mogu dobiti 20 godina?
-Prestani!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Ne diraj me!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Pusti me! Ne možeš mi govoriti
što da radim, šugava odvjetnice!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Pustite me! Pustite me, gadovi!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
-Gadovi! Pobit ću vasi!
-Seong-u. Posjećivat ću te.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
-Pustite me! Nevina sam!
-Ne brini. U redu?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u će se žaliti na presudu.
Što će učiniti gđica Han?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Ni ona neće prihvatiti odluku suda.
Žalit će se.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
-Poriče li optužbe?
-Komentar, molim.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Čekajte! Čekajte, gospođo!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Ovo vam šalje sutkinja.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Halo, gđo Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Stižem odmah.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Žao mi je, imam mnogo posla. Doviđenja.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Ah.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
To je od sutkinje Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun se nikada neće promijeniti,
zar ne?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Mislite li da je zatvorska kazna zaista
korisna nekome poput nje?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
To je uloga suda.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Iako smo suci,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
ne možemo joj promijeniti karakter.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Samo sam zabrinut.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Odslužit će kaznu i odrasti.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Što će biti tada?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Ovisi o njenim roditeljima.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Kad bi joj bar oni mogli objasniti
ozbiljnost njezina zločina.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Ali…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
to se neće dogoditi.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Počinila je tako užasan zločin,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
a roditelji joj se nisu ni pojavili
na suđenju.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Ako se roditelji ne potrude,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
djeca se neće nikad promijeniti.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Smijem li posuditi tvoj mobitel?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Moram nazvati mamu.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mamu?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Suče Cha!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Rekli ste da ćete umanjiti kaznu.
Kako ste mi mogli ovo učiniti?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Rekli ste da ćete umanjiti kaznu.
Tako ste mi rekli.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Čak ste mi i dali broj
javnog pravobranitelja.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Rekli ste da mi suci nisu neprijatelji.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Zašto onda Seong-u nije na slobodi?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
On nije ubio tog dječaka!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Ono što sam mislio je…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Pustite Seong-ua na slobodu!
Odmah ga pustite.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Rekli ste ga pustiti. Zašto je zatvoren?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Jer je dječak ubijen u vašem stanu.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Ali vaš sin
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
nije zvao policiju,
nego joj je čak i pomogao.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Vaš sin
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
je unio pomutnju u istragu
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
i lažno se predao.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Zbog svega toga
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
mora snositi odgovornost.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Sutkinjo Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Ima jedna stara izreka:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
„Kad majka izgubi dijete,
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
boli jednako kao da joj iščupaju utrobu.“
655
00:47:01,987 --> 00:47:04,656
Što ste vi učinili za Seong-ua
kad mu je bilo devet godina?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,368
Kad je Ji-hu imao devet godina…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
njegova je majka…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
izgubila svoje dijete…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
zbog vašeg sina.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Sutkinjo Sim.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Nisam tako mislio.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Razumijem zašto ste joj to rekli.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
I niste u krivu.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Ali…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
ako skrbnik krivo shvati vaše riječi,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
vi ste, kao sudac, odgovorni.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Bit ću oprezan.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Koliko god ih prođem…
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
ne mogu se naviknuti
na maloljetničke slučajeve.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Uvijek me uznemire.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Idite ranije kući danas. Odmorite se.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Tada se možemo pripremiti
za sljedeće suđenje.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Dobro obavljeno.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}JI-HUOV DNEVNIK ODRASTANJA
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Ti ne dolaziš?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Da sam ga bar nastavila pisati.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Da sam ga bar pisala svaki dan.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
To je za mene?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Sviđa li ti se? To je od Ji-hua.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Zahvali joj se.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Hvala.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Gdje je Ji-hu? Trebao bih
i njemu zahvaliti.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Što ćeš mu reći?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
„Hvala ti, Ji-hu.“
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Tako sam ga htjela zagrliti,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
a nisam mogla.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Ja bih trebala zahvaljivati tebi.
Hvala ti što si prihvatio njegovu igračku.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Puno ti hvala.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
SEONG-U JE IZGUBIO MLIJEČNE ZUBE
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SEONG-UOVO NATJECANJE
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Što ste vi učinili za Seong-ua
kad mu je bilo devet godina?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Kad je Ji-hu imao devet godina,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
njegova je majka izgubila svoje dijete…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
zbog vašeg sina.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Žao mi je.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Žao mi je.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Ja sam kriva.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Ja sam…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
kriva za sve.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Koliko god ih prođem…
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
ne mogu se naviknuti
na maloljetničke slučajeve.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Uvijek me uznemire.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Mladi su ti koji su kažnjeni
za svoje zločine.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Ali, ponekad,
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
drugi nose njihove križeve.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Draga.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Draga.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Draga.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
„Jesmo li danas izrekli
odgovarajuću presudu?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Je li kazna
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
pomogla žrtvi da se nosi s time?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Razmišlja li to dijete o samom sebi?“
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Gotovo je…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PITANJA ZA MATURU
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…ali ne zapravo.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Takav je naš posao.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
SUD REPUBLIKE KOREJE
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI
SU IZMIŠLJENI
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Prijevod titlova: Ivo Tralić