1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Da, pred zgradom suda sam. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Suče Cha? Kako to da ste se vratili? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Dokazi koje smo dobili od istražnog ureda 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 za ubojstvo djeteta u Yeonhwi. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Molim vas, donesite ih u prostoriju za ispitivanje. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Čekajte, suče Cha. Upravo sam krenula kući… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun je trenutno ondje. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 -Molim? -Han Ye-eun je u prostoriji! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 U redu. Čekajte, suče Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Sutkinjo Sim. Dakle… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Sutkinjo Sim. Vaša ruka… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Ne pretjerujte. Nije to ništa. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 U redu. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Nego, nisam uspio pronaći skrbnika Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Ali pokušat ću na sve… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Ja sam ih već pronašla. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Kako? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Preko njezina odvjetnika. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Odvjetnika? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Njeni roditelji žive u SAD-u. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Otac ima svoju tvrtku, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 a majka vodi popularni butik. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Zbog toga, o djetetu u njihovo ime skrbi odvjetnička tvrtka. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Čuli ste za odvjetničku tvrtku Geobo, zar ne? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Veliki igrači. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 OSOBNI PODATCI HAN YE-EUN, DOB 16 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 I pitala sam se kakva bi to sutkinja u ovo vrijeme zvala dijete na razgovor. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Naravno da si to ti, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Pričali su mi o tebi. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Sad radiš na sudu za maloljetnike. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Nemojte zaboraviti da ste ovdje u ulozi odvjetnice, gđo Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Zar mislite da je ovaj razgovor 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 nekakva šala? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Imate pravo odbiti dati izjavu i ne odgovarati na pitanja 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 koja ću vam sada postaviti. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Niste obvezni surađivati. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Sve što izjavite može se iskoristiti protiv vas na sudu. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 I imate pravo na odvjetnika. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Potpišite. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 POTVRDA O PRAVIMA NA ODBIJANJE SVJEDOČENJA I ODVJETNIKA 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Ovo nije ispitivanje koje provodi neko istražno tijelo, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 već sudska istraga za provjeru nekih činjenica. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Ne mora vas biti strah. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Hvala. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Molim vas, počnite. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 se predao policiji. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Rekao je da je ubio nekoga. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Žrtva je pohađala obližnju osnovnu školu… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Samo prijeđite na stvar. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Odakle znate Baek Seong-ua? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Ne poznajem ga. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 A zašto ste onda pobjegli? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Bila sam prestrašena. Slijedili ste me. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Izvolite. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Ovo je ispis telefonskih poziva između vas dvoje. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Sigurno je birala krivi broj. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Gotovo kao da ga je uhodila. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Moja klijentica neće ništa reći. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 Na dan ubojstva, otprilike u vrijeme samog incidenta, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 telefonski je razgovarao samo s vama. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Zaista ga ne poznajete? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Branit će se šutnjom. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Gdje ste bili 13.12.2021. između 11 h i 16 h? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 -Ni na to… -Pretpostavljam da će se braniti šutnjom. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u je prijestupnik mlađi od 14, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 pa može izbjeći normalno suđenje. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Ali vi niste. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Članci 2 i 4 zakona o posebnim slučajevima 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 za izricanje presuda za specifične nasilne zločine 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 navode da je najduža kazna za nekog poput vas 20 godina. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Sigurna sam da ste toga već svjesni. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u je danas bio na sudu. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Pogodite što je rekao… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 nakon suđenja. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Ponoć je, po našem dogovoru ovaj razgovor je gotov. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Sjednite. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Još samo jedno pitanje pa smo gotovi. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Ovo je snimka iz kamere 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 u dizalu na mjestu zločina na dan ubojstva. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Ali, Han Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Što ste vi radili ondje? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Samo smo se zajedno vozili dizalom. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Pa što? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Pozivi odmah prije i poslije incidenta 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 i snimka koja vas stavlja na mjesto zločina. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Sve ovo mi govori 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 da ne bi bilo krivo pretpostaviti da ste sudjelovali 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 u zločinu. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Ne možete me ovdje držati bez suđenja samo jer ste sutkinja. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 U vašem dosjeu je navedeno 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 da vam je bila izrečena kazna od dvije godine uvjetno. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Niste je se pridržavali, a imali ste i problema s ponašanjem. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Niste smjeli 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 u ono vrijeme biti u internet-kafiću. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Pustite me! Pustite me! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 -Gđo Heo! Upomoć! -Ne smijete je ozlijediti. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 -Oprezno, molim vas. -Pustite me! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Zar me ne čujete? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Ako ste je ionako mislili uhititi, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 mogli ste je pustiti da odspava i otići po nju ujutro. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 -Još je maloljetna. -Ali… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Ona je možda maloljetna… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ali netko je ubijen. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 I to je uništilo jednu obitelj. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Koga briga je li ona odmorna? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Ja samo radim svoj posao. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Pa odradite i vi… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 svoj. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 U redu, hoću. 113 00:07:32,161 --> 00:07:35,289 Ako predsjedajući sudac Kang pita za vas, odmah ću vam javiti. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Doviđenja. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Budan si. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Čula sam što je sinoć bilo Han Ye-eun. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Odveli su je u popravni dom. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Pitaj sutkinju Sim o tom kad dođe na posao, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 ona ju je sama uhvatila. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 A pošteno se i namučila. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Ozlijedila je ruku. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Onda me i ne čudi. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Sutkinja Sim je upravo zvala, kaže da će malo kasniti. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Neka se odmori. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Čini mi se da u zadnje vrijeme baš i ne spava. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 -Je li predsjedajući sudac Kang stigao? -Nije još. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Onda mu, molim te, nemoj ništa spominjati. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Hajde! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Idem na posao. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Tvoja majka dolazi malo poslije. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Molim te, pojedi nešto. U redu? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Moraš jesti da preživiš. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hej, ja sam. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Imaš li što? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Ne, što više slučajeva, to bolje. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Prošla sam domaće slučajeve. Trebam samo primjere iz inozemstva. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Uglavnom maloljetnici, samo ne ubojstvo oca. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Čim od popravnog doma dobiješ Han Ye-eunin dosje, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 odmah ga predaj sutkinji Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Razumijem. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Usput, kakva je to strka bila sinoć? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Nemoj me ni pitati. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Baš sam krenula kući 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 kad je stigla Han Ye-eun s odvjetnicom. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Ne šalim se. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Zaboga, suludo. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Ipak, s ispisom poziva i snimkom, imamo solidne dokaze. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Mislim da se iz ovoga neće moći izvući. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Zaboga, nenormalno. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Na tankom smo ledu otkad je sutkinja Sim došla u naš ured. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Ajme. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Što ćemo ako predsjedajući sudac Kang dozna za to? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Doznam što? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 -Dobar dan, gospodine. -Ajme, da si vidite lica. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Doznam što? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok na telefonu. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Na sudu sam. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 U redu, stižem. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Zar me nimalo ne poznaješ? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Zar ne vidiš da Sim Eun-seok divlja naokolo? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Ne smiješ joj to dopustiti! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Petljate mi iza leđa kao štakori! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 Zvali ste maloljetnicu na razgovor, a niste mi javili, 166 00:11:13,382 --> 00:11:14,967 i još je otpravili u popravni dom. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Zaboga, mora da ste oboje šenuli. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Hej! Misliš li da od mene možeš raditi budalu? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Van! Ne trebam vas! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Danas bih vas izvijestila o svemu. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Zašto ne održite i suđenje bez mene? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Bilo mi je neugodno. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 To je… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Nisu to ni serijski ubojice ni veliki prevaranti. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Oni su samo maloljetni delinkventi. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Ali su svejedno uspjeli prevariti policiju i cijelu državu. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Sud bi trebao barem otkriti istinu. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Nismo li zato ovdje? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Kad suđenja završe 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 i ljudi nam se budu rugali misleći da pravda više nema značenje, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 što ćemo tada? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 OSOBA 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Ako odrastu i ubiju još nekoga kao što su ubili Ji-hua, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 tko će preuzeti odgovornost? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Moramo im pokazati da je pravda strašna! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Moramo ih naučiti da postoje posljedice 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 za nanošenje boli drugima. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Kad ih roditelji pokušaju zaštititi, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 vlada i sud moraju nešto poduzeti. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Zato smo ovdje. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Recite mi. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 U čemu sam točno pogriješila? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Što vas je toliko naljutilo da ste bacili sve one dokumente? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Kao sutkinja… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 što sam ja to točno skrivila? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 I što namjeravate učiniti? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Dokazat ću to pomoću zakona… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 bez milosti. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Posjetite Baek Seong-uovu majku. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Sada? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Ono što nam sada najviše treba je njegovo priznanje. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Recite joj da je imao suučesnika 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 i pitajte je da ga nagovori da prizna. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Razumijem. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Vidimo se. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Žao mi je, sutkinjo Sim, trebao sam šutjeti. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Nema veze. Doznao bi prije ili poslije. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 U redu. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 I… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 ovo je iz istrage popravnog doma. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Seong-uov razgovor s nekime na društvenoj mreži. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Ali sadržaj je malo… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 MAČKI SAM UZELA MAČE VJEŽBAT ĆU NA NJEMU 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Čini se da su veoma bliski. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Sutkinjo Sim? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Zovi popravni dom 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 i vidi ima li drugih računa na društvenim mrežama. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 HVALA, BAŠ SAM SE ISPOVRAĆALA. REKAO SAM IM DA JE TO JER SAM LUD. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}HVALA BOGU. VOLIM TE, ZNAŠ? I JA TEBE, POSLIJE ĆU TI POSLATI PORUKU. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Vidimo se idući tjedan u isto vrijeme. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Dovrši sve dotada, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 -Da, gospođo. -Hvala vam. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 -Doviđenja. -Doviđenja. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Doviđenja. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Želite li da dobijem otkaz? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Kako ste znali da sam ovdje? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Što ako ljudi opet počnu pričati? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 U školi u kojoj ste radili su mi rekli da ste dali ostavku, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 pa sam kontaktirao tvrtku za koju sada radite. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 To su vam rekli? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Da sam dala ostavku? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Ako opet dobijem otkaz, gotova sam. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Moram nekako zarađivati za život. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Ovo nije prvi put da mi on stvara probleme. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Nisam došao stvarati probleme. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Jeste li možda 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ikada vidjeli ovu djevojku? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nisam. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Zašto? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Mislimo da je i ona bila na mjestu zločina. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Ali zašto… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Zašto je onda Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Znala sam. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 On nikada ne bi mogao nekoga ubiti. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Još nemamo njezino priznanje. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Trebamo priznanje vašeg sina. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 I što ako ga dobijete? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Kazna se dâ izmijeniti ovisno o njegovoj izjavi. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 U redu, dobit ćete izjavu. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Ne uspijevam kontaktirati žrtvine roditelje. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Kako da pričamo o nagodbi? Ne mogu ih ni naći? 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Što je rekao njegov javni pravobranitelj? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 „Javni pravobranitelj“? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Nisam se javljala nepoznatim brojevima. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Izvolite. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Ako nazovete 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 ovaj broj, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 doznat ćete tko mu je pravobranitelj. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Niste li vi sudac? Zašto ovo radite? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Sve je ovo dio posla. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 S obzirom na težinu zločina, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 i Seong-u ima pravo braniti se. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Hvala vam. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Članak 1 zakona o maloljetnicima kaže: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 „Namjera je osigurati zdrav odgoj maloljetnicima.“ 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Ne radi se samo o tome tko je zgriješio. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Cilj Odjela za maloljetnički kriminal je 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 pobrinuti se da maloljetnici okrenu leđa zločinu. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Uvjerite ga, molim vas. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Vratili ste se. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Izgleda da u zadnje vrijeme baš i ne spavate. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Zašto ne odete kući i odmorite se? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Niste li me poslali kući? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Nedavno ste nam stigli, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 a nije bilo zabave dobrodošlice. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 To nije moj stil. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Sve mi se čini da ne biste ni krvarili 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 da vas ubodem iglom. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 G. Seo mi je rekao da ste jutros kasnili 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 zato što ste bili u knjižnici, a ne zato što ste zaspali. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Želim vam postaviti pitanje, ako nemate ništa protiv? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Zašto ovdje? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Mi nismo neki istaknuti odjel. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Iskustvo u našem uredu vam neće pomoći u pronalaženju boljeg posla. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Svi nas izbjegavaju zbog raznih problema i zbog opsega posla. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Vi ste ugledna sutkinja. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Zašto ste onda… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Zašto ste odlučili doći k nama? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Znatiželjni ste? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Da. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Uživajte u jelu. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Sutkinjo Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Mi nismo neki istaknuti odjel. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Iskustvo u našem uredu vam neće pomoći u pronalaženju boljeg posla. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Svi nas izbjegavaju zbog raznih problema i zbog opsega posla. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Zašto ste odlučili doći k nama? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 I sama se to pitam. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 To je sve. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Još jedna stvar. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Rad u našem odjelu je jedno, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 a pojedini slučajevi sa zaštićenom djecom dodijeljeni vama su drugo. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 To su nezavisna suđenja, ja ne mogu intervenirati. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Ali svejedno dajte sve od sebe. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 Da, gospodine. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Zaista mi je žao što prekidam sastanak, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ali ovo je veoma ozbiljno. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Što? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Ima li sutkinja Sim Eun-seok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}s Odjela za maloljetnički kriminal na sudu okruga Yeonhwa, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 koja vodi suđenje u slučaju umorstva djeteta u Yeonhwi, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}možda upitne kvalifikacije za sutkinju? 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Ohol stav i agresivno ponašanje koje je pokazala prije dvije godine 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 kao sutkinja za maloljetnike na sudu okruga Uijeongbu 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 uzrokovali su joj mnoge kontroverze. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Ne psuje, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 ali napada djecu i viče na njih. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Osobno ne mogu vjerovati da netko takav može biti sudac. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Spominje se i da je tijekom istrage slučaja iz Yeonhwe 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 prisilila dijete, koje je odbilo dobrovoljno doći na razgovor, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 da dođe na sud bez naloga, uzrokovavši još jedan skandal. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Ne, dakle… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Članak je izašao, a nisu provjerili činjenice. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Ne, nije ju prisilila da dođe na razgovor. Bila je u pratnji probacijskih službenika. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Radi se o formalnoj istrazi. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Ne vičem, samo kažem. Formalna istraga. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 UPITNE KVALIFIKACIJE SUTKINJE SIM 328 00:22:11,289 --> 00:22:13,458 Predsjedajući suče Kang, treba vas glavni sudac. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Gle tko je došao. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Što vas dovodi ovamo, časni sude? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Vi. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Vi ste jedina osoba koja bi učinila ovakvo što. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Da, to sam bila ja. Rekli ste mi 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 da bih trebala raditi svoj posao. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Sad cijeli svijet ima priliku 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 doznati kakvi ste zapravo. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Tvoji prljavi trikovi 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 nisu funkcionirali na pripravništvu, a neće ni sada. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Izgubila si tada, izgubit ćeš opet. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun će dobiti poziv na sud. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Dovedi je na vrijeme. Nemojte kasniti. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Ondje će biti mnogo novinara koje toliko voliš. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Koji se sad vrag zbiva? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Zbog vas me zove glavni sudac! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Niste više ni zeleni! Imate iskustva! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Zašto mi niste ništa rekli? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Nije li vam palo na pamet da će 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 prisilno dovođenje uzrokovati probleme? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Neka sudac Cha dođe u moj ured. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Ovaj slučaj je 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 sada vaš. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 -Predsjedajući suče Kang… -Po naredbi glavnog suca. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Upozorio sam vas da će odjel 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 biti u središtu pozornosti i da moramo biti oprezni. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Ja sam joj pomogao. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Molim? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 I samog me zanimalo 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 gdje je Han Ye-eun bila za vrijeme ubojstva, pa sam… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 -Je li to istina? -Ne, gospodine. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Sama sam je tražila. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 To je bila isključivo moja odluka. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Za to nema isprike. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Suče Cha, odredite termin što je prije moguće. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Sutkinjo Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Pomozite mu. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Da, gospodine. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Zašto ste to učinili? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Ja sam vam rekao za internet-kafić. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 I ja sam je otišao tražiti. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Zašto ste preuzeli svu krivnju? Toliko ste se mučili oko ovoga. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Pa što? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 To me ne čini nevinom. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Ono što govore na vijestima nije laž. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Kriva sam. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Ali… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 unatoč tome, svejedno sam je htjela pronaći. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Da je slučaj predan nekom vanjskom timu, to bi bio problem. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Ali promjena predsjedavajućeg suca nije ništa strašno. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Možemo žrtvovati ruku ili dvije ako želimo protivnikovu glavu. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 SLUČAJEVI SA SHIZOFRENIJOM 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Ovo su svi relevantni slučajevi. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Ne brinite o meni i pročitajte što je više moguće. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Sutkinjo Sim, zovu iz popravnog doma. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u želi dati izjavu. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Suđenje u slučaju umorstva u Yeonhwi koje je šokiralo cijelu naciju 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 počinje danas. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Na Han, treću osobu koju snimka stavlja na mjesto zločina, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 sumnja se da je pravi krivac 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 i protiv nje je podignuta optužnica. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Osumnjičeni za ubojstvo osnovnoškolskog… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …za dvoje tinejdžera počinje danas. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 -…danas u 14 h. -Moraju biti kažnjeni! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 -Ukinite! -Ukinite! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 istovremeno će se održati suđenje Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 i Baeku. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Nacija nestrpljivo iščekuje rezultate suđenja. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Priznajete li da ste je odveli pod prisilom? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Što sud ima reći o ovom slučaju? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Suđenje će se održati iza zatvorenih vrata. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Ubojstvo u Yeonhwi… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Slučaj broj 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 i 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Sud zasjeda. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Braniteljice Han Ye-eun. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Njeni skrbnici nisu s nama danas? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Han Ye-eunini skrbnici su spriječeni zbog posla u SAD-u, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 pa ih zastupa njihov odvjetnik. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Sudac sam već 22 godine, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 ali prvi put vidim ovakvu elitnu postavu odvjetnika na sudu za maloljetne. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Shvaćamo to kao kompliment. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Braniteljice. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Priznaje li Han Ye-eun ubojstvo i bacanje tijela? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Priznaje da je djelomično sudjelovala u zločinu. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Kao što je izjavio Baek Seong-u, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 priznaje da je počinila ubojstvo i bacila tijelo. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Ali ne s predumišljajem. Nije djelovala pri zdravom razumu. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Branitelju Seong-ua. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Priznaje li da je bio suučesnik u zločinu? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Ne priznaje. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Zar nije dao izjavu o zločinu? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Jest, ali nije sudjelovao. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Samo ga je potpomogao. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Na čemu to temeljite? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Prije nego što je ubojstvo počinjeno u njegovu stanu, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 Baek Seong-u je mislio da se radi samo o šali. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Vaša adresa je 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, zgrada 103, stan 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Što? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Vaša adresa je Capital Palace, zgrada 103, stan 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Da. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Da, kad ih netko upita da potvrde svoju adresu, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 ljudi obično odgovore s „da“ ili „ne“, kao vi sad, zar ne? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 -Da. -A ljudi postavljaju to pitanje 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 kad planiraju nekoga posjetiti ili poslati nešto na tu adresu. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Je li tako? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Vjerojatno. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Zašto je onda Baek Seong-u odgovorio onako? 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 „Je li živ? Jesi provjerila nadzorne kamere?“ 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Razmijenili su poruke na društvenoj mreži u 11.28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}TVOJA ADRESA JE ZGRADA 101, STAN 1402, JE L'? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 JE LI ŽIV? JESI PROVJERILA NADZORNE KAMERE? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Kamera vas je snimila u dizalu u 11.29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Ta snimka i ove poruke nam govore dvije stvari. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Prvo, osoba koja je namamila žrtvu na mjesto zločina 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 nije bio Baek Seong-u, već Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hej. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Drugo. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 „Je li živ? Jesi provjerila nadzorne kamere?“ 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Ova Baek Seong-uova poruka 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 pokazuje da je zločin bio dogovoren. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Čak i ako je Han Ye-eun namamila žrtvu u Baek Seong-uov stan, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 teško je dokazati je li on to shvatio kao šalu. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Branitelju. Što vi mislite? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Sigurna sam da će tvrditi da nije bilo dogovoreno. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Ne mogu poreći otmicu, ubojstvo, unakažavanje i bacanje tijela 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 jer je Baek Seong-u već priznao taj dio. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Preostaje samo utvrditi je li Baek Seong-u suučesnik ili ne. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 I je li Han Ye-eun ubojstvo počinila s predumišljajem ili iz nehaja. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Tvrdit će da nije bio suučesnik i da je ubojstvo iz nehaja. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Što znači da moramo provjeriti drže li im tvrdnje vodu 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ili ne. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Svjedoče. Odakle poznajete Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Radim kao psihijatar 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 i njen sam doktor već oko tri godine. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Kako biste opisali njeno stanje? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Klinička depresija, neurastenija, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 deluzijski poremećaj. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Drugim riječima, boluje od depresije, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 slabih živaca i konstantnih deluzija. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Konstantnih deluzija? Možete li pojasniti? 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Naime, postoji mnogo tipova deluzijskog poremećaja. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 U njenu slučaju se radi o deluziji proganjanja. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Drugim riječima, paranoična je. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Pacijenti koji imaju deluzije proganjanja interpretiraju 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 djela drugih kao prijetnje, ogovaranje ili uznemiravanje 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 i odmah na njih reagiraju. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Oprosti. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Ovisno o deluzijama, 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 može im biti teško kontrolirati bijes. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Je li moguće da je do ovog slučaja došlo 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 uslijed njene paranoje? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Kako god, ne možemo biti 100 % sigurni. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Ali moguće je? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Da, moguće je. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 To je sve. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Nastavit ćemo nakon pauze od sat vremena. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Ovom brzinom bi moglo trajati zauvijek. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-eunina odvjetnica 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 je došla pripremljena za tvrdnju o ubojstvu iz nehaja. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}KLUPA ZA SVJEDOKE 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Znate li što je ovo? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 -To je punjač mog mobitela. -I… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 Te ujedno i oružje kojim je počinjeno ubojstvo, zar ne? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Da. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Možete li nam reći što se točno zbilo? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hej. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Kao što sam već rekao, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 nisam vidio kako Han Ye-eun ubija tog dječaka 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 jer sam se presvlačio u drugoj sobi. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Ali… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Što kažete na ovo? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Mogli bismo nahuškati Baek Seong-ua protiv Han Ye-eun 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 i natjerati ih da kažu istinu jedno o drugome? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Jesi li ga stvarno ubila? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Hej, luda kučko! Odgovori mi! Jebemu! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Ne moramo oboje… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 završiti u zatvoru. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Možemo se… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 oboje izvući iz ovoga. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Želite li reći 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 da je Han Ye-eun započela sve ovo? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Da. Rekla mi je da postoji način. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Obrisala je otiske prstiju s punjača i stavila moje. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Rekla je da ima plan i da učinim sve što kaže. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Dakle, čija ideja je bila raskomadati tijelo? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-uova. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 On mi je rekao da to učinim. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Bila sam rastrojena 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 nakon ubojstva klinca. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Tad mi je rekao da to učinim. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Pred kupaonicom mi je pokazao 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 kako da raskomadam tijelo. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 I rekao mi je da organe bacim u organski otpad, 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 a ostale dijelove tijela 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 u rezervoar za vodu na krovu. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 -Prijetio mi je. -Hej, to je bila tvoja ideja! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Rekla si da moramo izbjegavati kamere! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Laže! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 -Sama je to učinila! -Govorim istinu! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Ti si mi pokazao kako da to učinim! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Htjela si to učiniti! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Predložio sam predaju, ali ti si htjela pokušati s ovime! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 -Kad sam to rekla? -Ozbiljno? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Koji kurac? Sama si izabrala onu sjekiru! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Čak si i plesala oko njega nakon što si ga ubila. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Kad sam to učinila? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Počela ga je komadati i zaplesala kad je vidjela krv! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Luda je, kažem vam! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Umukni, kurvin sine! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Ubit ću te, jebote! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Dosta, molim vas! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Prestanite, molim vas. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Molim vas. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Draga. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Draga! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Moje dijete! Ji-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Uslijed Baek Seong-uova 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 i Han Ye-eunina dobrovoljnog priznanja, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 nema smisla da nastavljamo sa suđenjem. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 I naposljetku, žrtvina… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Majko Yun Ji-hua. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Da ne biste poslije ni za čim žalili, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 želite li možda sada nešto reći 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 ako imate što reći? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoja? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Shizofrenija? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Ne marim za te stvari. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Ono što mi je važno… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Ono što je jasno… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 je da je moje dijete… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 drhtalo od straha… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 bez svoje majke, u tuđoj kući… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 i napustilo ovaj svijet. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 I dalje… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 ne znam… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 zašto… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 je moje nevino dijete 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 moralo tako umrijeti. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Časni sude. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Molim vas… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 strogo ih kaznite… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 tako da se ovako nešto više ne ponovi. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Koji god razlog bio, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 počinili su gnjusan zločin. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Han Ye-eun bismo trebali osuditi na maksimalnih 20 godina, 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 a Baek Seong-ua kazniti maksimalnom kaznom 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 koju mu možemo dati u toj dobi. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Najviše što može dobiti je… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 dvije godine u popravnom domu. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Što vi mislite, suče Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 I ja smatram da Han Ye-eun zaslužuje 20 godina. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 A što se tiče Seong-ua… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Sud je donio odluku. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Počinitelji su odabrali nevinog stranca kao žrtvu 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 i tretirali ga kao predmet. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Brutalno su ga umorili bez ikakvog razloga. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Ovo je bio posebice gnjusan zločin 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 koji je šokirao i prestrašio roditelje čija djeca 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 pohađaju osnovnu školu. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Sud izriče kaznu od 20 godina za Han Ye-eun, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 maksimalnu kaznu za maloljetne prijestupnike, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 a za Baek Seong-ua dvije godine u popravnom domu. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Ne! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 -Ne mogu mi to učiniti! -Nemoj. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 -Kako mogu dobiti 20 godina? -Prestani! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Ne diraj me! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Pusti me! Ne možeš mi govoriti što da radim, šugava odvjetnice! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Pustite me! Pustite me, gadovi! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 -Gadovi! Pobit ću vasi! -Seong-u. Posjećivat ću te. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 -Pustite me! Nevina sam! -Ne brini. U redu? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u će se žaliti na presudu. Što će učiniti gđica Han? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Ni ona neće prihvatiti odluku suda. Žalit će se. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 -Poriče li optužbe? -Komentar, molim. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Čekajte! Čekajte, gospođo! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Ovo vam šalje sutkinja. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Halo, gđo Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Stižem odmah. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Žao mi je, imam mnogo posla. Doviđenja. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Ah. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 To je od sutkinje Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun se nikada neće promijeniti, zar ne? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Mislite li da je zatvorska kazna zaista korisna nekome poput nje? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 To je uloga suda. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Iako smo suci, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 ne možemo joj promijeniti karakter. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Samo sam zabrinut. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Odslužit će kaznu i odrasti. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Što će biti tada? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Ovisi o njenim roditeljima. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Kad bi joj bar oni mogli objasniti ozbiljnost njezina zločina. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Ali… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 to se neće dogoditi. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Počinila je tako užasan zločin, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 a roditelji joj se nisu ni pojavili na suđenju. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Ako se roditelji ne potrude, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 djeca se neće nikad promijeniti. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Smijem li posuditi tvoj mobitel? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Moram nazvati mamu. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mamu? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Suče Cha! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Rekli ste da ćete umanjiti kaznu. Kako ste mi mogli ovo učiniti? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Rekli ste da ćete umanjiti kaznu. Tako ste mi rekli. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Čak ste mi i dali broj javnog pravobranitelja. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Rekli ste da mi suci nisu neprijatelji. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Zašto onda Seong-u nije na slobodi? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 On nije ubio tog dječaka! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Ono što sam mislio je… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Pustite Seong-ua na slobodu! Odmah ga pustite. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Rekli ste ga pustiti. Zašto je zatvoren? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Jer je dječak ubijen u vašem stanu. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Ali vaš sin 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 nije zvao policiju, nego joj je čak i pomogao. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Vaš sin 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 je unio pomutnju u istragu 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 i lažno se predao. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Zbog svega toga 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 mora snositi odgovornost. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Sutkinjo Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Ima jedna stara izreka: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 „Kad majka izgubi dijete, 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 boli jednako kao da joj iščupaju utrobu.“ 655 00:47:01,987 --> 00:47:04,656 Što ste vi učinili za Seong-ua kad mu je bilo devet godina? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,368 Kad je Ji-hu imao devet godina… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 njegova je majka… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 izgubila svoje dijete… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 zbog vašeg sina. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Sutkinjo Sim. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Nisam tako mislio. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Razumijem zašto ste joj to rekli. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 I niste u krivu. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Ali… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 ako skrbnik krivo shvati vaše riječi, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 vi ste, kao sudac, odgovorni. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Bit ću oprezan. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Koliko god ih prođem… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 ne mogu se naviknuti na maloljetničke slučajeve. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Uvijek me uznemire. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Idite ranije kući danas. Odmorite se. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Tada se možemo pripremiti za sljedeće suđenje. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Dobro obavljeno. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HUOV DNEVNIK ODRASTANJA 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Ti ne dolaziš? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Da sam ga bar nastavila pisati. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Da sam ga bar pisala svaki dan. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 To je za mene? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Sviđa li ti se? To je od Ji-hua. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Zahvali joj se. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Hvala. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Gdje je Ji-hu? Trebao bih i njemu zahvaliti. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Što ćeš mu reći? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 „Hvala ti, Ji-hu.“ 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Tako sam ga htjela zagrliti, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 a nisam mogla. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Ja bih trebala zahvaljivati tebi. Hvala ti što si prihvatio njegovu igračku. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Puno ti hvala. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 SEONG-U JE IZGUBIO MLIJEČNE ZUBE 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SEONG-UOVO NATJECANJE 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Što ste vi učinili za Seong-ua kad mu je bilo devet godina? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Kad je Ji-hu imao devet godina, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 njegova je majka izgubila svoje dijete… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 zbog vašeg sina. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Žao mi je. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Žao mi je. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Ja sam kriva. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Ja sam… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 kriva za sve. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Koliko god ih prođem… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 ne mogu se naviknuti na maloljetničke slučajeve. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Uvijek me uznemire. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Mladi su ti koji su kažnjeni za svoje zločine. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Ali, ponekad, 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 drugi nose njihove križeve. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Draga. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Draga. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Draga. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 „Jesmo li danas izrekli odgovarajuću presudu? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Je li kazna 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 pomogla žrtvi da se nosi s time? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Razmišlja li to dijete o samom sebi?“ 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Gotovo je… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PITANJA ZA MATURU 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…ali ne zapravo. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Takav je naš posao. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 SUD REPUBLIKE KOREJE 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI SU IZMIŠLJENI 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Prijevod titlova: Ivo Tralić