1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 ‫- סדרה של NETFLIX - 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 ‫כן, אני נמצא מול בית המשפט עכשיו. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ‫השופט צ'ה? למה חזרת? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 ‫הראיות שקיבלנו ממשרד החקירות 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 ‫בנוגע לרצח הילד מיאונהווה. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 ‫תביאי אותן בבקשה לחדר החקירות עכשיו. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 ‫חכה, השופט צ'ה. אני בדרך הביתה עכשיו… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 ‫האן יה־און נמצאת עכשיו בחדר החקירות. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 ‫סליחה? ‫-האן יה־און נמצאת בחדר החקירות! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 ‫בסדר. חכה, השופט צ'ה! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 ‫השופטת סים. טוב… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 ‫השופטת סים. היד שלך… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 ‫אל תגזים. זה כלום. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 ‫בסדר. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 ‫טוב, לא הצלחתי להשיג את האפוטרופוס ‫של האן יה־און. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 ‫אבל אנסה בכל כוחי… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 ‫כבר עשיתי זאת. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 ‫איך? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 ‫יצרתי קשר עם עורך הדין שלה. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 ‫עורך הדין שלה? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 ‫שני הוריה גרים בארה"ב. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 ‫אבא שלה מנהל עסק, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 ‫ואימא שלה מנהלת בוטיק פופולרי. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 ‫מהסיבה הזו, משרד עורכי דין מטפל בה בשמם. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 ‫שמעת על משרד עורכי הדין ג'יאובו, נכון? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 ‫זה משרד גדול. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 ‫- פרטים אישיים ‫האן יה־און, גיל: 16 - 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 ‫תהיתי איזה מין שופט אובד עצות ‫יחקור קטין בשעה כזאת. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 ‫זו היית את, און־סוק. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 ‫שמעתי עלייך. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 ‫את עובדת עכשיו בבית המשפט לנוער. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 ‫זכרי שאת כאן כעורכת דין, גברת הו צ'אן־מי. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 ‫את חושבת שהחקירה הזו 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 ‫היא בדיחה? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 ‫את יכולה לסרב לתת הצהרה או לענות על השאלות 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 ‫שאשאל מעתה והלאה. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‫סירוב לעשות זאת לא ישמש נגדך בביהמ"ש. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 ‫כל מה שתגידי יוכל לשמש נגדך בבית המשפט. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 ‫ויש לך זכות לעורך דין. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 ‫תחתמי על זה. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 ‫- אישור הזכויות לשתיקה ולייעוץ - 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 ‫זאת לא חקירה של גוף חוקר, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 ‫אלא חקירה של בית המשפט, ‫רק כדי לבדוק כמה עובדות. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 ‫את לא צריכה לפחד. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 ‫תודה. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 ‫בבקשה, תתחילו. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 ‫באק סונג־או 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 ‫הסגיר את עצמו לידי המשטרה. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 ‫הוא אמר שהוא הרג מישהו. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 ‫הקורבן למד בבית ספר יסודי קרוב… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 ‫פשוט תגיעי לעיקר. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 ‫איך את מכירה את באק סונג־או? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 ‫אני לא מכירה אותו. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 ‫אבל ברחת? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 ‫כי פחדתי. לא הפסקת לעקוב אחריי. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 ‫הנה. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 ‫הנה תיעוד השיחות שהתבצעו ביניכם. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 ‫היא ודאי חייגה מספר שגוי. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 ‫זה כמעט כאילו שהיא עקבה אחריו. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 ‫היא תשמור על שתיקה. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 ‫ביום הרצח, בסביבות הזמן המשוער של התקרית, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 ‫את היית האדם היחיד שדיבר איתו בטלפון. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 ‫את באמת לא מכירה אותו? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 ‫היא תשמור על שתיקה. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 ‫ב־13 בדצמבר, 2021, ‫איפה היית בין 11:00 ל־16:00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 ‫גם על זה… ‫-אני בטוחה שהיא שוב תשמור על שתיקה. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 ‫יה־און. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 ‫באק סונג־או הוא עבריין צעיר מתחת לגיל 14, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 ‫לכן הוא יוכל להימנע מאישומים פליליים. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 ‫אבל את שונה. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 ‫לפי סעיפים שתיים וארבע ‫של החוק למקרים מיוחדים 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 ‫בנוגע לענישה על פשעים אלימים מסוימים, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 ‫העונש המקסימלי לקטין הוא 20 שנה. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 ‫אני בטוחה שגם את מודעת לכך. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 ‫לסונג־או היה משפט אחר הצוהריים. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 ‫נחשי מה הוא אמר… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 ‫אחרי המשפט. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 ‫כבר חצות, השעה שנקבעה. החקירה הסתיימה. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 ‫שבי. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 ‫אשאל שאלה אחרונה ונסיים. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 ‫אלה צילומי האבטחה 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 ‫מהמעלית בזירת הפשע ביום הרצח. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 ‫אבל, האן יה־און. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ‫מה את עשית שם? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 ‫רק הייתי איתו במעלית. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 ‫מה לא בסדר בזה? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 ‫השיחות בינך לבין סונג־או ‫ממש לפני ואחרי התקרית, 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 ‫וצילומי האבטחה שמציבים אותך ‫בזירה ביום הרצח. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 ‫כל אלה אומרים לי 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 ‫שזה לא מוזר בכלל לומר שאת שותפה לעבירה 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 ‫בפשע הזה. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 ‫את לא יכולה להחזיק אותי כאן בלי משפט ‫רק כי את שופטת. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 ‫כתוב בתיק האישי שלך 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 ‫שנגזרה עלייך תקופת מבחן של שנתיים ‫במשפט האחרון שלך. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 ‫לא עמדת בה ואפילו התנהגת בצורה בעייתית. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 ‫בשום אופן לא היית אמורה 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 ‫להיות בקפה־אינטרנט בשעה כזאת. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 ‫עזבו אותי! עזבו! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 ‫גברת הו! תעזרי לי! ‫-אל תפגעו בה. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 ‫זהירות, בבקשה. ‫-עזבו אותי! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 ‫אתם לא שומעים אותי? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 ‫אם התכוונת לעצור אותה בכל מקרה, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 ‫יכולת לתת לה לישון ולקחת אותה מחר בבוקר. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 ‫היא בכל זאת קטינה. ‫-אבל… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 ‫אפילו אם היא קטינה… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ‫מישהו נרצח. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 ‫ומשפחה נהרסה. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 ‫למה זה משנה כמה טוב היא ישנה? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 ‫רק עשיתי את עבודתי כשופטת. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 ‫אז תעשי את עבודתך… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 ‫בתור עורכת הדין שלה. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 ‫בסדר, אעשה זאת. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 ‫אתקשר אליך מייד אם ‫השופט המכהן קאנג יחפש אותך. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 ‫ביי. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 ‫הנה אתה. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 ‫שמעתי על מה שקרה להאן יה־און אתמול. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 ‫היא נלקחה למרכז המיון לנוער. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 ‫אל תשכחי לשאול את השופטת סים ‫כשהיא תבוא לעבודה, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 ‫כי היא זו שתפסה אותה. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 ‫היא יצאה מגדרה כדי לתפוס אותה. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 ‫היד שלה נשרטה והייתה זקוקה לחבישה. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 ‫אין פלא. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 ‫השופטת סים התקשרה ואמרה שהיא תאחר קצת. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 ‫תני לה לנוח. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 ‫נראה שהיא לא ישנה הרבה לאחרונה. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 ‫השופט המכהן קאנג נמצא? ‫-עדיין לא. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 ‫אז בבקשה אל תספרי לו. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 ‫קדימה! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ‫- יון ג'י־הו - 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 ‫אני הולך לעבודה. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 ‫אימא שלך תגיע מאוחר יותר. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 ‫תאכלי משהו, בבקשה. בסדר? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 ‫את חייבת לאכול כדי לחיות. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 ‫היי, זאת אני. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 ‫תוכל להשיג את זה? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‫לא, עדיף כמה שיותר תיקים. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‫בדקתי את התיקים המקומיים. ‫אני רק צריכה דוגמאות מחו"ל. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 ‫בעיקר תיקי נוער. רק לא מקרי רצח אב. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 ‫ברגע שתשיג את התיק של האן יה־און ‫מהמרכז למיון הנוער, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 ‫תן אותו ישירות לשופטת סים. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 ‫כן, גברתי. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‫דרך אגב, מה לעזאזל קרה אתמול בלילה? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 ‫אל תתחיל אפילו. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 ‫הייתי בדרך הביתה, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 ‫והאן יה־און באה עם עורכת הדין שלה. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 ‫זה לא היה מצחיק. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 ‫אלוהים, זה מטורף. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 ‫אבל לפי היסטוריית השיחות וצילומי האבטחה, ‫יש ראיות מוצקות. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 ‫אני לא חושבת שהיא תצליח לצאת מזה. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 ‫אלוהים, זה מטורף. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 ‫זה כאילו שאנחנו הולכים על קרח דק ‫מאז שהשופטת סים עברה למשרד שלנו. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 ‫אלוהים. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 ‫מה נעשה אם השופט המכהן קאנג יגלה על זה? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 ‫יגלה מה? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 ‫שלום, אדוני. ‫-בחיי, תסתכלו על הפנים שלכם. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ‫מה אגלה? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 ‫כאן סים און־סוק. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 ‫אני בביהמ"ש עכשיו. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 ‫בסדר, אני כבר מגיעה. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 ‫צ'ה טה־ג'ו! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 ‫אתה לא מכיר אותי? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 ‫אתה לא רואה שסים און־סוק משתוללת? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ‫אתה לא יכול לאפשר לה לעשות את זה! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 ‫מתגנבים מאחורי גבי כמו עכברושים! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 ‫זימנת קטינה מבלי לדווח לי 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 ‫ושלחת אותה למרכז המיון. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 ‫למען השם. שניכם בטח יצאתם מדעתכם. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ‫היי! אתה חושב שאני פראייר? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 ‫צא החוצה! אני לא צריך אף אחד מכם! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 ‫התכוונתי לדווח לך על זה היום. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 ‫למה שלא תערכי את המשפט בלעדיי? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 ‫התביישתי. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‫זה היה… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 ‫הם לא רוצחים סדרתיים או נוכלים בינלאומיים. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 ‫הם פשוט עבריינים צעירים. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ‫אבל הם הצליחו לשטות במשטרה ובכל המדינה. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 ‫בית המשפט צריך לפחות לגלות את האמת. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 ‫זאת לא הסיבה שאנחנו כאן? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 ‫לאחר שהמשפטים יסתיימו, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 ‫אם הם ילעגו לנו במחשבה שהחוק הוא בדיחה, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 ‫מה נעשה אז? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ‫- אדם - 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 ‫אם הם יגדלו ‫ויגרמו לעוד קורבנות כמו ג'י־הו, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 ‫מי ייקח אחריות אז? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 ‫אנחנו צריכים להראות להם עד כמה החוק מפחיד! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 ‫עלינו ללמד אותם שישנן השלכות 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 ‫לכך שהם פוגעים באחרים. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 ‫אם ההורים שלהם מנסים לחפות עליהם, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 ‫הממשלה ובית המשפט צריכים להתערב. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 ‫לכן אנחנו כאן. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 ‫תגיד לי. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 ‫מה עשיתי לא בסדר? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 ‫מה הכעיס אותך כל כך שזרקת את המסמכים האלו? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 ‫כשופטת… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 ‫מה לעזאזל עשיתי לא בסדר? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 ‫אז מה את מתכננת לעשות? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 ‫אני אשתמש בחוק כדי להוכיח את זה… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 ‫ללא רחמים. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 ‫לך לראות את אימא של באק סונג־או. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‫עכשיו? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 ‫הדבר החשוב ביותר כעת ‫זו ההודאה של באק סונג־או. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 ‫תגיד לה שיש לו שותף לפשע 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 ‫ותשאל אותה אם היא יכולה לשכנע אותו. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 ‫כן, גברתי. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 ‫נתראה אז. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 ‫אני מצטער, השופטת סים. ‫הייתי צריך לשמור על שתיקה. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 ‫זה לא משנה. זה היה קורה בכל מקרה. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 ‫בסדר. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 ‫ו… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 ‫זה מה שהמרכז למיון הנוער ‫מצא במהלך החקירה שלו. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 ‫זו השיחה שסונג־או ניהל עם מישהו ‫ברשתות החברתיות. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 ‫אבל התוכן קצת… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 ‫- לקחתי חתול מהאימא שלו כדי להתאמן עליו - 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 ‫אני חושב שהם קרובים מאוד. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ‫השופטת סים? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 ‫האן יה־און… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 ‫תתקשר למרכז למיון הנוער 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‫ותבדוק אם יש לה עוד חשבונות ‫ברשתות החברתיות. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 ‫- תודה, הקאתי מלא. ‫אמרתי להם שזה מפני שאני משוגע. - 220 00:14:38,629 --> 00:14:40,047 {\an8}‫- תודה לאל. ‫אתה יודע שאני אוהבת אותך, נכון? - 221 00:14:40,130 --> 00:14:41,423 {\an8}‫- גם אני, אכתוב לך אחר כך. - 222 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 ‫גברתי. נתראה באותה השעה בשבוע הבא. 223 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 ‫אל תשכח לסיים עד השבוע הבא, יה־צ'אן. 224 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 ‫כן, גברתי. ‫-תודה. 225 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 ‫ביי. ‫-ביי. 226 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 ‫להתראות. 227 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 ‫אתה רוצה שאאבד את עבודתי? 228 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 ‫איך ידעת שאני כאן? 229 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 ‫מה אם שמועות יתחילו להתפשט שוב? 230 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 ‫בית הספר שעבדת בו אמר שהתפטרת, 231 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 ‫אז יצרתי קשר עם החברה בה את עובדת כעת. 232 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‫זה מה שהם אמרו? 233 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ‫שהתפטרתי? 234 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 ‫אני גמורה אם יפטרו אותי שוב. 235 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 ‫אני חייבת להתפרנס איכשהו. 236 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 ‫זו לא הפעם הראשונה שהוא עושה בעיות. 237 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 ‫לא באתי כדי להטריד אותך. 238 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ‫האם במקרה 239 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ‫ראית את הבחורה הזאת? 240 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 ‫לא. 241 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 ‫למה? 242 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 ‫אני חושב שסונג־או היה איתה בזירת הפשע. 243 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 ‫אז למה… 244 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 ‫למה סונג־או… 245 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 ‫ידעתי. 246 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 ‫אין לו אומץ להרוג מישהו. 247 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 ‫היא עדיין לא הודתה בזה. 248 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 ‫אנחנו צריכים הודאה מסונג־או. 249 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 ‫ואם הוא יעשה זאת? 250 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 ‫גזר הדין שלו יכול להשתנות בהתאם להצהרה. 251 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 ‫הוא יסכים. אכריח אותו לעשות את זה. 252 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‫אני אפילו לא מצליחה ‫ליצור קשר עם הורי הקורבן. 253 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 ‫אני לא יכולה לפגוש אותם, ‫ובטח שלא לבקש מהם להגיע להסדר. 254 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ‫מה אמר הסנגור הציבורי? 255 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ‫"הסנגור הציבורי"? 256 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 ‫התעלמתי משיחות ממספרים לא ידועים. 257 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 ‫הנה. 258 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 ‫זה המספר. 259 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 ‫אם תתקשרי למספר הזה, 260 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 ‫תקבלי מידע על הסנגור הציבורי שלו. 261 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 ‫אבל אתה שופט. למה אתה עושה את זה? 262 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 ‫הכול חלק מהעבודה. 263 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 ‫בהתחשב בחומרת הפשע, 264 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 ‫גם סונג־או צריך להגן על עצמו. 265 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 ‫תודה. 266 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 ‫סעיף אחד בחוק הנוער קובע, 267 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 ‫"המטרה היא להבטיח את שלום הקטינים." 268 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 ‫לא מדובר רק במי אשם. 269 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 ‫מטרת המחלקה הקולגיאלית לעבריינות נוער 270 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 ‫היא להבטיח שקטינים ‫לא יהיו מעורבים שוב בפשעים. 271 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 ‫בבקשה, תשכנעי אותו. 272 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 ‫חזרת. 273 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 ‫נראה שלא ישנת בימים האחרונים. 274 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‫למה שלא תלכי הביתה לישון קצת? 275 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 ‫לא אמרת לי ללכת הביתה? 276 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 ‫רק הגעת, 277 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 ‫אבל לא ערכנו קבלת פנים. 278 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 ‫לא, אני לא עושה את זה. 279 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 ‫לא נראה לי שתשפכי אפילו טיפת דם אחת 280 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ‫גם אם אדקור אותך עם מחט. 281 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 ‫מר סאו אמר לי שאיחרת הבוקר 282 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 ‫כי קפצת לספרייה, לא כי ישנת עד מאוחר. 283 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 ‫יש לי שאלה אלייך. אפשר לשאול? 284 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 ‫למה לפה? 285 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 ‫אנחנו לא מחלקה יוקרתית. 286 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 ‫הניסיון שלך כאן לא ישיג לך עבודה נוחה ‫בתור עורכת דין אחר כך. 287 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 ‫כולם נמנעים מלבוא אלינו ‫בגלל הבעיות והעומס. 288 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 ‫את שופטת מכובדת. 289 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 ‫אז למה… 290 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‫למה בחרת לבוא לכאן? 291 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‫אתה סקרן? 292 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 ‫כן. 293 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 ‫בתיאבון. 294 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 ‫השופטת סים. 295 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 ‫אנחנו לא מחלקה יוקרתית. 296 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 ‫הניסיון שלך כאן לא ישיג לך עבודה נוחה ‫בתור עורכת דין אחר כך. 297 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 ‫כולם נמנעים מלבוא אלינו ‫בגלל הבעיות והעומס. 298 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 ‫למה בחרת לבוא לכאן? 299 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 ‫אני עצמי תוהה לגבי זה. 300 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 ‫זהו זה. 301 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 ‫עוד דבר אחד. 302 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 ‫העבודה במחלקה שלנו היא דבר אחד, 303 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 ‫ומקרי הגנת הקטינים שהוקצו ‫לכל אחד מכם הם דבר אחר. 304 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 ‫אלה משפטים עצמאיים, אז אני לא יכול להתערב. 305 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 ‫אבל כדאי לכם לעשות כמיטב יכולתכם. 306 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 ‫כן, אדוני. ‫-כן. 307 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 ‫אני מצטערת מאוד על ההפרעה, 308 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ‫אבל זה חמור למדי. 309 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 ‫מה יש? 310 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}‫השופטת סים און־סוק 311 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}‫מהמחלקה הקולגיאלית לעבריינות נוער ‫בביהמ"ש המחוזי יאונהווה, 312 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 ‫אשר אחראית על תיק רצח הילד מיאונהווה, 313 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}‫מקבלת ביקורת לגבי כשירותה כשופטת. 314 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 ‫מאז שעבדה כשופטת בביהמ"ש לנוער ‫לפני שנתיים באויג'ונגבו, 315 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 ‫הגישה השתלטנית וההתנהגות האגרסיבית שלה 316 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 ‫גרמו למחלוקות רבות. 317 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 ‫היא לא קיללה, 318 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 ‫אבל היא תקפה את הבן שלי וצעקה עליו. 319 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 ‫לא האמנתי שאדם כזה הוא שופט. 320 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 ‫במיוחד במהלך חקירת רצח הילד מיאונהווה, 321 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 ‫כשקטינה סירבה לבקשה להופיע בשימוע מרצונה, 322 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 ‫היא לקחה את הילדה בכוח, ללא צו, ‫דבר שגרם למחלוקת… 323 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 ‫לא, טוב… 324 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 ‫הכתבה פורסמה מבלי לבדוק את העובדות. 325 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 ‫לא, היא לא לקחה אותה בכוח. ‫ליוו אותה קציני מבחן. 326 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 ‫זאת הייתה חקירה רשמית. 327 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 ‫לא צעקתי. רק דיברתי ברור. חקירה רשמית. 328 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 ‫- כשירותה של השופטת סים בספק - 329 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 ‫השופט המכהן קאנג. ‫השופט הראשי מבקש לראות אותך. 330 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 ‫תראו מי כאן. 331 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 ‫מה מביא אותך הנה, כבודה? 332 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 ‫זו היית את. 333 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 ‫את היחידה שתעשה דבר כזה. 334 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 ‫כן, זו אני. אמרת לי 335 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 ‫שעליי לעשות את עבודתי. 336 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 ‫העולם כולו צריך לנצל ‫את ההזדמנות הזו כדי לגלות 337 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ‫מי את באמת. 338 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‫התכסיסים המלוכלכים שלך 339 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 ‫לא עבדו במוסד ההכשרה, והם לא יעבדו עכשיו. 340 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 ‫הפסדת אז, ואת תפסידי שוב. 341 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 ‫האן יה־און תקבל זימון להופיע בבית המשפט. 342 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 ‫תביאי אותה בזמן. אל תאחרו בדקה. 343 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 ‫העיתונאים שאת אוהבת כל כך יהיו שם. 344 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 ‫מה לעזאזל קורה עכשיו? 345 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 ‫בגללך קיבלתי זימון מהשופט הראשי! 346 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 ‫את אפילו לא שופטת זוטרה! ‫את שופטת בכירה עכשיו! 347 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 ‫למה לא סיפרת לי? 348 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 ‫לא חשבת שזה יעשה בעיות 349 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 ‫כשחקרת אותה בכוח ככה? 350 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 ‫תגיד לשופט צ'ה לבוא למשרד שלי עכשיו. 351 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 ‫המקרה הזה. 352 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ‫אני מעביר אותו אליך. 353 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 ‫השופט המכהן קאנג… ‫-זו הוראה מהשופט הראשי. 354 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 ‫הזהרתי אותך בפירוש שמשרד המשפטים 355 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 ‫יהיה באור הזרקורים ושעלינו להיות זהירים. 356 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 ‫עזרתי לה. 357 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 ‫מה? 358 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 ‫גם אני חשדתי 359 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 ‫במקום הימצאה של האן יה־און ‫ביום הרצח, אז אני… 360 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 ‫זה נכון? ‫-לא, אדוני. 361 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 ‫חיפשתי את האן יה־און לבדי באותו היום. 362 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 ‫ההחלטה הייתה רק שלי. 363 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 ‫אין לכך שום הצדקה. 364 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 ‫השופט צ'ה, קבע תאריך למשפט בהקדם האפשרי. 365 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 ‫והשופטת סים. 366 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ‫תעזרי לשופט צ'ה. 367 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 ‫כן, אדוני. 368 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 ‫למה עשית את זה? 369 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 ‫אני סיפרתי לך על הקפה־אינטרנט. 370 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 ‫גם אני יצאתי לחפש אותה. 371 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 ‫למה לקחת על עצמך את כל האשמה? ‫עבדת כל כך קשה בשביל זה. 372 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 ‫אז מה? 373 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 ‫זה לא אומר שאני חפה מפשע. 374 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 ‫מה שאמרו בחדשות לא היה שגוי. 375 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 ‫זאת הייתה אשמתי. 376 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 ‫אבל… 377 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 ‫למרות כל זה, רציתי לתפוס אותה. 378 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 ‫אם התיק היה מועבר לצוות אחר, ‫זה היה יוצר בעיה. 379 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‫אבל שינוי בשופט האחראי זה לא עניין רציני. 380 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 ‫אנחנו יכולים להקריב זרוע או שתיים ‫כי אנחנו תוקפים את ראש היריב. 381 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ‫- תיקים המערבים סכיזופרניה - 382 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 ‫אלה המקרים הרלוונטיים שמצאתי. 383 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 ‫תפסיק לדאוג לי ותקרא כמה שתוכל. 384 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 ‫השופטת סים. בדיוק קיבלתי שיחה ‫ממרכז המיון לנוער. 385 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 ‫באק סונג־או רוצה למסור הצהרה. 386 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 ‫משפט רצח הילד מיאונהווה, ‫המקרה שזעזע את האומה כולה, 387 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 ‫ייערך היום. 388 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 ‫מכיוון שהאן, האדם השלישי שצולם ביום הרצח, 389 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 ‫הייתה תחת חשד שהיא העבריין האמיתי, 390 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 ‫התביעה הגישה נגדה אישום ברצח. 391 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 ‫החשודים ברצח הילד שלמד ביסודי יאונהווא… 392 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 ‫… נערך היום לשני המתבגרים. 393 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 ‫…היום בשעה 14:00. ‫-צריך להעניש אותם! 394 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 ‫בטלו! ‫-בטלו! 395 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 ‫בית המשפט יערוך משפט פלילי להאן 396 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 ‫ומשפט לקטינים לבאק בו זמנית. 397 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 ‫כולם מחכים בקוצר רוח לתוצאות המשפט. 398 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ‫את מודה שהיא נלקחה בכוח? 399 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ‫מה יש לבית המשפט לומר על התיק? 400 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 ‫המשפט יתקיים בדלתיים סגורות. 401 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 ‫רצח הילד מיאונהווא… 402 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 ‫תיק מספר 2021P2598. 403 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 ‫ו־2021CC2611. 404 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 ‫כעת נתחיל במשפט. 405 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 ‫עורכת הדין של האן יה־און. 406 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 ‫האפוטרופוס שלה לא כאן היום? 407 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 ‫האפוטרופוסים של האן יה־און ‫לא יכלו להגיע עקב עסקים בארה"ב, 408 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 ‫אז הפרקליטים שלהם נמצאים כאן בשמם. 409 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 ‫אני שופט כבר 22 שנה, 410 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 ‫אבל אף פעם לא ראיתי צוות עו"ד ‫כה יוקרתי בבית המשפט לנוער. 411 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 ‫נקבל את זה כמחמאה. 412 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 ‫הפרקליטה של האן יה־און. 413 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 ‫האם היא מודה בכך שרצחה ונטשה את הגופה? 414 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 ‫היא מודה בכך באופן חלקי, אבל לא בכול. 415 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 ‫כפי שבאק סונג־או אמר, 416 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ‫היא הודתה שרצחה את הקורבן ונטשה את גופתו. 417 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 ‫אבל זה לא היה מתוכנן מראש. ‫זו הריגה מתוך אי שפיות. 418 00:27:55,842 --> 00:27:57,552 ‫הסנגור הציבורי של באק סונג־או. 419 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 ‫האם הוא מודה שהוא שותף לפשע? 420 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 ‫גם הוא לא מודה בכך. 421 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 ‫הוא מסר הצהרה בנוגע לפשע, נכון? 422 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 ‫נכון, אבל הוא לא היה השותף שלה. 423 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 ‫הוא רק סייע לרצח. 424 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 ‫על בסיס מה? 425 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 ‫עד שהאן יה־און באמת ביצעה את הרצח ‫בדירה של באק סונג־או, 426 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ‫באק סונג־או חשב שכל הסיפור הזה הוא בדיחה. 427 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 ‫יה־און. 428 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ‫האם הכתובת שלך 429 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 ‫היא קפיטל פאלאס, יחידה 103, דירה 3201? 430 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 ‫סליחה? 431 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 ‫האם הכתובת שלך היא קפיטל פאלאס, ‫יחידה 103, דירה 3201? 432 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 ‫כן. 433 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 ‫כן, כשמישהו שואל מה הכתובת שלך, 434 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 ‫אנשים בדרך כלל עונים ב"כן" או "לא" ‫כפי שענית, נכון? 435 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 ‫כן. ‫-ואנשים שואלים את השאלות האלה 436 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 ‫כשהם מתכננים לבקר או לשלוח משהו לשם. 437 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 ‫זה נכון? 438 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 ‫כנראה. 439 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 ‫אבל למה באק סונג־או ענה, 440 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 ‫"הוא חי? בדקת את צילומי האבטחה?" 441 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 ‫הם התכתבו ברשתות החברתיות ב־11:28 בבוקר. 442 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}‫- הכתובת שלך היא ‫יחידה 101, דירה 1402, נכון? - 443 00:29:37,443 --> 00:29:38,528 ‫- הוא חי? בדקת את צילומי האבטחה? - 444 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 ‫צילומי האבטחה של המעלית תועדו בשעה 11:29. 445 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 ‫הסרטון של מצלמת האבטחה ‫והשיחה אומרים לנו שני דברים. 446 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 ‫ראשית, האדם שפיתה את הקורבן ‫להגיע לזירת הפשע 447 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 ‫לא היה באק סונג־או, אלא האן יה־און. 448 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 ‫היי. 449 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 ‫שנית. 450 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 ‫"הוא חי? בדקת את צילומי האבטחה?" 451 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 ‫תשובה זו מבאק סונג־או 452 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 ‫מראה שהם קשרו קשר לבצע את הפשע. 453 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 ‫אפילו אם האן יה־און פיתתה את הקורבן ‫להיכנס לדירתו של באק סונג־או, 454 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 ‫קשה לדעת אם הוא ראה בזה בדיחה או לא. 455 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 ‫הסנגור הציבורי של באק סונג־או. מה דעתך? 456 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 ‫אני בטוחה שהם יטענו שזה היה בטעות. 457 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 ‫הם לא יכולים להתכחש לחטיפה, ‫לרצח, להשחתת הגופה והסתרתה 458 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 ‫כי באק סונג־או כבר הודה בפניהם. 459 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 ‫הדבר היחיד שנותר לבאק סונג־או ‫זה להיות שותף לפשע או מסייע. 460 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 ‫ובאשר להאן יה־און, ‫השאלה היא אם זה היה מתוכנן או בטעות. 461 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 ‫הם יטענו שזה היה סיוע ‫ושזאת הייתה תאונה עבור שניהם. 462 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 ‫אז נצטרך לראות אם הטענות שלהם נכונות 463 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ‫או אם ישנם חורים בטיעונים שלהם. 464 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 ‫העד. כיצד אתה מכיר את האן יה־און? 465 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 ‫אני פסיכיאטר. 466 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 ‫ואני הרופא של האן יה־און מזה כשלוש שנים. 467 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 ‫מה מצבה? 468 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 ‫הפרעת התנהגות דיכאונית, נוירוסטניה, 469 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 ‫הפרעה דלוזיונלית מתמשכת. 470 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 ‫במילים אחרות, היא סובלת מהתנהגות דיכאונית, 471 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 ‫חולשה עצבית, והזיות מתמשכות. 472 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 ‫הזיות מתמשכות? אנא פרט. 473 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 ‫טוב, יש סוגים רבים של הפרעות דלוזיונליות. 474 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 ‫במקרה של האן יה־און, מדובר במחשבות רדיפה. 475 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 ‫במילים אחרות, היא הייתה פרנואידית. 476 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 ‫חולים הסובלים מהזיות רדיפה נוהגים לפרש 477 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 ‫את מעשיהם של אנשים אחרים כאיומים, ‫הכפשה או הטרדה, 478 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 ‫ומגיבים אליהם מיידית. 479 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 ‫סליחה. 480 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 ‫בהתאם להזיות שלהם, 481 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 ‫הם עשויים להתקשות לשלוט בכעס שלהם. 482 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 ‫אז האם ייתכן שהמקרה הזה התרחש 483 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 ‫בגלל ההפרעה הדלוזיונלית שלה? 484 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 ‫בכל מקרה, ‫אני לא יכול להיות בטוח ב־100 אחוז. 485 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 ‫אך האם זה אפשרי? 486 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 ‫אם מנסחים את זה כך, אני מניח שזה אפשרי. 487 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 ‫זה הכול. 488 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 ‫נמשיך במשפט לאחר הפסקה של שעה. 489 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 ‫בקצב הזה, זה עלול להימשך לנצח. 490 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 ‫עורכת הדין של האן יה־און 491 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 ‫נראתה מוכנה לטעון שזה קרה בטעות. 492 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}‫- דוכן העדים - 493 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 ‫באק סונג־או. 494 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 ‫אתה יודע מה זה? 495 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‫זה כבל הטענה לטלפון הנייד שלי. ‫-ו… 496 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 ‫זה גם כלי הרצח ששימש לרצח הקורבן, נכון? 497 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 ‫כן. 498 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 ‫אתה יכול לספר לנו מה קרה אז? 499 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 ‫היי. 500 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 ‫כמו שאמרתי קודם, 501 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 ‫לא ראיתי את האן יה־און הורגת את הילד הזה 502 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 ‫כי החלפתי בגדים בחדר ליד. 503 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 ‫אבל… 504 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 ‫מה דעתך על זה? 505 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 ‫למה שלא נסית את באק סונג־או נגד האן יה־און 506 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 ‫ונגרום להם לחשוף את האמת זה על זה? 507 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 ‫באמת הרגת אותו? 508 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 ‫היי, כלבה משוגעת שכמוך! תעני לי! לעזאזל! 509 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 ‫שנינו… 510 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 ‫לא חייבים ללכת לכלא. 511 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 ‫שנינו… 512 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 ‫נוכל לצאת מזה. 513 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 ‫אתה אומר 514 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 ‫שהאן יה־און היא זו שהתחילה את כל זה? 515 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 ‫כן. היא אמרה שיש דרך. 516 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 ‫היא הסירה את טביעות האצבעות שלה ‫מכבל ההטענה ושמה עליו את שלי. 517 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 ‫היא אמרה שיש לה תוכנית ‫ושאני צריך להקשיב לדבריה. 518 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 ‫אז מי העלה את הרעיון של ביתור הגופה? 519 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 ‫באק סונג־או. 520 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 ‫הוא אמר לי לעשות את זה. 521 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 ‫הייתי במצוקה 522 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 ‫אחרי שהרגתי את הילד. 523 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 ‫ואז הוא אמר לי לעשות זאת. 524 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 ‫הוא הורה לי 525 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 ‫כיצד לחתוך את הגופה לחתיכות ‫מחוץ לחדר האמבטיה. 526 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 ‫והוא אמר לי לזרוק את האיברים לפח האשפה 527 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 ‫ואת חלקי הגוף 528 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 ‫למכל המים על הגג. 529 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 ‫הוא איים עליי. ‫-היי, זה היה הרעיון שלך! 530 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 ‫אמרת לי שצריך להימנע מהמצלמות! 531 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 ‫הכול שקרים! 532 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 ‫היא עשתה את זה בעצמה! ‫-אני אומרת את האמת! 533 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 ‫אמרת לי איך לעשות זאת מחוץ לשירותים! 534 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 ‫אמרת שאת תעשי את זה! 535 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 ‫אמרתי שעלינו להסגיר את עצמנו ‫אבל את אמרת שאת רוצה לנסות את זה! 536 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 ‫מתי אמרתי את זה? ‫-את רצינית? 537 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 ‫מה לעזאזל? את זו שבחרה את הגרזן! 538 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 ‫אפילו רקדת אחרי שהרגת אותו. 539 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 ‫מתי עשיתי את זה? 540 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 ‫היא חתכה אותו עם גרזן ‫והתחילה לרקוד כשהיא ראתה דם! 541 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 ‫היא משוגעת, אני אומר לכם! 542 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 ‫תשתוק, חתיכת בן זונה! 543 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 ‫אני אהרוג אותך! 544 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 ‫בבקשה, תפסיקו! 545 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 ‫בבקשה, תפסיקו. 546 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 ‫בבקשה. 547 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 ‫מותק. 548 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 ‫מותק! 549 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 ‫התינוק שלי! ג'י־הו… 550 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 ‫בגלל ההודאה מרצון 551 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 ‫של באק סונג־או והאן יה־און, 552 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 ‫יהיה חסר טעם להמשיך במשפט הזה. 553 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 ‫ולבסוף, הקורבן… 554 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 ‫אימא של יון ג'י־הו. 555 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 ‫כדי שלא יהיו לך חרטות בהמשך, 556 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 ‫תרצי לומר כמה מילים 557 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 ‫אם יש לך משהו לומר? 558 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 ‫פרנויה? 559 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 ‫סכיזופרניה? 560 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 ‫לא אכפת לי מכל זה. 561 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 ‫מה שחשוב לי הוא… 562 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 ‫מה שברור זה… 563 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 ‫שהילד שלי… 564 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 ‫רעד מפחד… 565 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 ‫בלי אימא שלו, בבית של אדם זר… 566 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 ‫ועזב את העולם הזה. 567 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 ‫אני עדיין… 568 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 ‫לא יודעת… 569 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 ‫למה… 570 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 ‫הילד התמים שלי 571 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 ‫היה צריך למות ככה. 572 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 ‫כבודו. 573 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 ‫בבקשה… 574 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 ‫תעניש אותם בחומרה… 575 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 ‫כדי שדבר כזה לא יקרה שוב. 576 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 ‫לא משנה מה הייתה הסיבה, 577 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 ‫הם ביצעו פשע מחריד. 578 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 ‫אנחנו צריכים לגזור על האן יה־און ‫עונש מרבי של 20 שנות מאסר, 579 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 ‫ולגזור על באק סונג־או את העונש המרבי 580 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 ‫שניתן לתת לו בגיל הזה. 581 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 ‫המקסימום הוא… 582 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 ‫שנתיים במוסד לעבריינים צעירים. 583 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 ‫מה אתה חושב, השופט צ'ה? 584 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 ‫גם אני חושב שאנחנו צריכים ‫לגזור על האן יה־און 20 שנה. 585 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 ‫ובאשר לסונג־או… 586 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 ‫בית המשפט קיבל החלטה. 587 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 ‫העבריינים חיפשו זר חף מפשע למטרות רצח 588 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 ‫והתייחסו אליו כמו לחפץ. 589 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 ‫הם רצחו אותו באכזריות לשם הרצח בלבד. 590 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 ‫זה היה פשע נתעב במיוחד 591 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 ‫שזיעזע והפחיד הורים שילדיהם 592 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 ‫לומדים בבתי הספר. 593 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 ‫בית המשפט גוזר על האן יה־און 20 שנות מאסר, 594 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 ‫העונש המרבי לעבריינים צעירים, 595 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 ‫ועל באק סונג־או ‫שנתיים במוסד לעבריינים צעירים. 596 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 ‫לא! 597 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 ‫הם לא יכולים לעשות לי את זה! ‫-אל תעשי את זה. 598 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 ‫איך קיבלתי 20 שנה? ‫-תפסיקי! 599 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 ‫אל תיגעו בי! 600 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 ‫עזבו אותי! אל תגידו לי מה לעשות, ‫עו"ד גרועה! 601 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 ‫עזבו! עזבו אותי, מנוולים! 602 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 ‫ממזרים! אני אהרוג אתכם! ‫-סונג־או. אבוא לבקר. אל תדאג. 603 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 ‫עזבו אותי! עזבו! אני חפה מפשע! ‫-אל תדאג. בסדר? 604 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 ‫באק סונג־או יגיש ערעור. מה גברת האן תעשה? 605 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 ‫היא לא מוכנה לקבל את החלטת בית המשפט. ‫היא תערער עליה. 606 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 ‫היא מכחישה את כל ההאשמות? ‫-תגובה, בבקשה. 607 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 ‫רגע! רגע, גברתי! 608 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 ‫זה מהשופטת. 609 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 ‫הלו, גברת ג'ו? 610 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 ‫אני כבר בא. 611 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 ‫אני מצטער. אני די בפיגור בעבודה. להתראות. 612 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 ‫נכון. 613 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 ‫זה מהשופטת סים. 614 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 ‫האן יה־און לא תשתנה לעולם, נכון? 615 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 ‫את חושבת שמאסר זה הדבר הטוב ביותר ‫עבור מישהי כמוה? 616 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 ‫זה תפקיד בית המשפט. 617 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 ‫למרות שאנחנו שופטים, 618 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 ‫אנחנו לא יכולים לשנות את מי שהיא בפנים. 619 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 ‫אני פשוט מודאג. 620 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 ‫היא תרצה את עונשה ותגדל להיות אדם בוגר. 621 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 ‫מה יקרה לאחר מכן? 622 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 ‫זה תלוי בהורים שלה. 623 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 ‫אם הם יוכלו לגרום לה להבין ‫כמה חמור הפשע שלה. 624 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 ‫אבל… 625 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 ‫זה לא יקרה. 626 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 ‫היא ביצעה פשע מזעזע, 627 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 ‫אבל ההורים שלה אפילו לא הגיעו למשפט. 628 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 ‫אם ההורים לא משקיעים, 629 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 ‫הילדים שלהם לא ישתנו לעולם. 630 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 ‫אפשר להשתמש בטלפון שלך? 631 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 ‫אני צריך להתקשר לאימא שלי. 632 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 ‫אימא? 633 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}‫- משרד המשפטים - 634 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 ‫השופט צ'ה! 635 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 ‫אמרת שתפחית את העונש. ‫איך אתה יכול לעשות לי את זה? 636 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 ‫אמרת שתפחית את העונש. אתה אמרת לי את זה. 637 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 ‫אפילו הצגת בפני את הסנגור שלו. 638 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 ‫אמרת שהשופטים אינם האויב. 639 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 ‫אבל למה לא שחררת את סונג־או? 640 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 ‫לא הוא הרג את הילד הזה! 641 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 ‫מה שהתכוונתי זה… 642 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 ‫שחרר את סונג־או! שחרר אותו מייד. 643 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 ‫אמרת שתשחרר אותו. למה כלאת אותו? 644 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 ‫כי הילד נרצח בדירתך. 645 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 ‫אבל הבן שלך 646 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ‫לא התקשר למשטרה ואפילו עזר לה. 647 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 ‫הבן שלך 648 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 ‫הפריע לחקירה 649 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 ‫ואפילו הסגיר את עצמו תחת האשמות שווא. 650 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 ‫מהסיבות האלה, 651 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 ‫הוא חייב לשאת באחריות. 652 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 ‫השופטת סים. 653 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 ‫יש פתגם ישן שאומר, 654 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 ‫"הכאב של אם שמאבדת את ילדה 655 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 ‫חמור כמו ההתפרקות שלה מבפנים." 656 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 ‫מה עשית בשביל סונג־או כשהיה בן תשע? 657 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 ‫כשג'י־הו היה בן תשע… 658 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 ‫אימא של ג'י־הו… 659 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 ‫איבדה את הילד שלה… 660 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 ‫בגלל הבן שלך. 661 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 ‫השופטת סים. 662 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 ‫לא לזה התכוונתי. 663 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 ‫אני מבינה למה אמרת את זה. 664 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 ‫ולא טעית. 665 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 ‫אבל… 666 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 ‫אם האפוטרופוס הבין אותך לא נכון, 667 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 ‫כשופט, אתה האשם. 668 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 ‫אני איזהר. 669 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 ‫לא חשוב כמה אקבל… 670 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 ‫אני פשוט לא מצליחה להתרגל לתיקי נוער. 671 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 ‫הם תמיד משאירים אותי מוטרדת. 672 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 ‫לך הביתה מוקדם היום. תנוח קצת. 673 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 ‫רק אז נוכל להתכונן למשפט הבא. 674 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 ‫עבודה טובה. 675 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}‫- ספר התינוקות של ג'י־הו - 676 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 ‫את לא באה? 677 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 ‫הלוואי והייתי ממשיכה לכתוב את זה. 678 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 ‫הלוואי שהייתי כותבת בו כל יום. 679 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 ‫זה בשבילי? 680 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 ‫זה מוצא חן בעינייך? זה מג'י־הו. 681 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 ‫תגידי לה תודה. 682 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 ‫תודה. 683 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 ‫איפה ג'י־הו? אני צריכה להודות גם לו. 684 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 ‫מה תגידי לג'י־הו? 685 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 ‫"תודה, ג'י־הו." 686 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 ‫כל כך רציתי לחבק אותו, 687 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 ‫אבל לא יכולתי. 688 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 ‫אני זו שצריכה להודות לך. ‫תודה שקיבלת את הצעצוע שלו. 689 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 ‫תודה רבה לך. 690 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 ‫- כשסונג־או איבד את שיני החלב - 691 00:52:21,764 --> 00:52:23,099 ‫- מופע הכישרונות של סונג־או - 692 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 ‫מה עשית בשביל סונג־או כשהיה בן תשע? 693 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 ‫כשג'י־הו היה בן תשע, 694 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 ‫אימא של ג'י־הו איבדה את הילד שלה… 695 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 ‫בגלל הבן שלך. 696 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 ‫אני מצטערת. 697 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 ‫אני מצטערת. 698 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 ‫אני אשמה. 699 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 ‫זה… 700 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 ‫הכול באשמתי. 701 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 ‫לא חשוב כמה אקבל… 702 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 ‫אני פשוט לא מצליחה להתרגל לתיקי נוער. 703 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 ‫הם תמיד משאירים אותי מוטרדת. 704 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 ‫עבריינים צעירים הם אלה שנענשים. 705 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 ‫אבל לפעמים, 706 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 ‫אחרים נושאים את הצלקות. 707 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 ‫מותק. 708 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 ‫מותק. 709 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 ‫מותק. 710 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 ‫האם גזרנו היום עונש מוצדק? 711 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 ‫האם העונש 712 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 ‫נתן לקורבן תחושה של סגירת מעגל? 713 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 ‫האם העבריין הצעיר חושב על מעשיו? 714 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}‫זה נגמר… 715 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}‫- שאלות לבחינות הגמר - 716 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}‫אבל זה עוד לא באמת הסתיים. 717 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 ‫זאת העבודה שלנו. 718 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 ‫- בית המשפט של קוריאה - 719 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 ‫- הדמויות והאירועים ‫שמוצגים בסדרה זו הינם בדיוניים - 720 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 ‫תרגום כתוביות: ד"ר רועי שרון