1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Oui, je suis devant le tribunal.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Monsieur Cha. Que se passe-t-il ?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Il nous faut les preuves qu'on a reçues
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
sur le meurtre de Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Apportez-les-nous immédiatement
en salle d'interrogatoire.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Monsieur Cha ! J'étais
sur le point de rentrer chez moi…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun est en salle d'interrogatoire.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Pardon ?
- Han Ye-eun. En salle d'interrogatoire !
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Je vois. Monsieur Cha, attendez !
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Madame Sim, je…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Madame Sim, votre main !
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Ne dramatisez pas. Ce n'est rien.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Entendu.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Je n'ai pas réussi à joindre
le responsable légal de Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Mais je vais tout faire…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
C'est déjà fait.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Comment ?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
J'ai contacté son avocate.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Son avocate ?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Les parents de Han Ye-eun.
vivent aux États-Unis.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Son père gère une société
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
et sa mère tient une boutique très prisée.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
C'est donc un cabinet d'avocats
qui la prend en charge.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Vous avez entendu parler
du cabinet d'avocats Geobo ?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
C'est un cabinet réputé.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
HAN YE-EUN, 16 ANS
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Je me demandais quel juge oserait
interroger une mineure à cette heure-ci.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
C'était donc toi, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
J'ai appris la nouvelle.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Tu es devenue juge des enfants.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
N'oubliez pas que vous êtes ici
en tant qu'avocate, maître Heo.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Vous prenez cet interrogatoire
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
à la légère ?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Tu es libre de refuser
de faire une déclaration
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
ou de répondre à mes questions.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Cela ne jouera pas en ta défaveur.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Tout ce que tu diras pourra
être retenu contre toi au tribunal.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Tu as droit à un avocat.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Signe.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
J'AI ÉTÉ INFORMÉE DE MON DROIT
AU SILENCE ET À UNE DÉFENSE
42
00:02:23,728 --> 00:02:26,522
Cet interrogatoire ne fait pas partie
d'une enquête policière.
43
00:02:26,606 --> 00:02:29,150
Il s'agit d'une vérification
des faits par le tribunal.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Inutile d'avoir peur.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Merci.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Veuillez commencer.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
s'est rendu à la police.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Il a dit avoir tué quelqu'un.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
La victime fréquentait une école non loin…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Allons droit au but.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Comment connais-tu Seong-u ?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Je ne le connais pas.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Pourtant, tu as pris la fuite.
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Parce que j'avais peur.
Vous me poursuiviez.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Tiens.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Voici l'historique des appels
que vous vous êtes passés.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Elle a dû se tromper de numéro.
59
00:03:19,951 --> 00:03:22,411
À cette fréquence,
on dirait plutôt du harcèlement.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Elle ne dira rien.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
Tu es la seule personne à l'avoir eu
au téléphone le jour du meurtre,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
et ce, aux environs
de l'heure estimée du crime.
63
00:03:32,296 --> 00:03:33,673
Tu ne le connais vraiment pas ?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Elle ne vous dira rien.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Où étais-tu le 13 décembre 2021
entre 11 h et 16 h ?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Elle ne…
- Elle ne va évidemment pas répondre.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Seong-u est un délinquant juvénile
de moins de 14 ans.
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
Il échappe donc aux poursuites pénales.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Mais ton cas est différent.
71
00:04:18,426 --> 00:04:20,678
En vertu de la Loi relative
aux cas particuliers
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
et des articles 2 et 4
concernant les crimes violents,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
les mineurs de plus de 14 ans encourent
une peine maximale de 20 ans.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Mais je crois que tu le sais déjà.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u a eu son audience finale
cet après-midi.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Devine ce qu'il a dit…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
après coup.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Nous devions finir à minuit.
C'est l'heure.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Asseyez-vous.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
J'ai une dernière question à lui poser.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Voici la vidéo de surveillance
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
de l'ascenseur du lieu du crime
datant du jour du meurtre.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Dis-moi, Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Que faisais-tu là ?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
J'ai pris l'ascenseur
avec lui, c'est tout.
86
00:05:32,583 --> 00:05:33,751
Il n'y a pas de mal à ça.
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Les appels échangés avec Seong-u
juste avant et après le meurtre
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
ainsi que les images de vidéosurveillance
te placent sur les lieux du crime.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
J'en déduis
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
qu'il est logique de te considérer
comme complice
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
dans cette affaire.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Être juge ne vous autorise pas
à me garder ici sans procès.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
D'après ton casier,
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
tu as écopé de deux ans
de liberté surveillée.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Tu n'en as pas respecté les conditions
et tu t'es mal comportée.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Tu n'avais aucun droit
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
d'être dans un cybercafé à cette heure-ci.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Lâchez-moi !
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Maître Heo ! Aidez-moi !
- Doucement.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Ne lui faites pas de mal.
- Lâchez-moi !
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Vous êtes sourds ?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,231
Si tu comptais la placer en garde à vue,
103
00:06:37,314 --> 00:06:40,151
tu aurais pu la laisser dormir
puis l'embarquer au petit matin.
104
00:06:40,234 --> 00:06:42,153
- Ça reste une mineure.
- Certes.
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Mais elle a beau être mineure,
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
un enfant a perdu la vie.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Cela a détruit une famille.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Et je devrais me soucier
de son sommeil ? Vraiment ?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
J'ai fait mon boulot de juge.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Alors fais le tien
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
en tant qu'avocate.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Bien.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Je vous appellerai
si M. Kang vous demande.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Oui.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Vous êtes réveillé ?
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
J'ai appris pour Ye-eun hier soir.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Elle a été envoyée
en centre éducatif fermé.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Demandez des détails à Mme Sim
quand elle sera là.
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
C'est elle qui l'a attrapée.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Ça n'a pas été une partie de plaisir.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Elle s'est même blessé la main.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Tout s'explique.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Elle m'a appelée
pour dire qu'elle serait en retard.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Laissez-la se reposer.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Elle semble avoir peu dormi, ces temps-ci.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- M. Kang est là ?
- Pas encore.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Dans ce cas,
ne lui dites rien, s'il vous plaît.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Allez !
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
J'y vais.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Ta mère va passer aujourd'hui.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Tâche d'avaler quelque chose, tu veux ?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Il faut manger pour vivre.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Allô, j'écoute.
135
00:09:43,375 --> 00:09:44,585
Vous pouvez m'obtenir ça ?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Plus vous trouverez d'affaires,
mieux ce sera.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
J'ai trouvé des exemples nationaux
mais il m'en faut de l'étranger.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,596
Perpétrés par des mineurs.
Mais pas de parricide.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Dès que le centre éducatif fermé
vous aura transmis le dossier de Mlle Han,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
faites-le passer à Mme Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Bien.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Au fait, que s'est-il passé hier soir ?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Ne m'en parlez pas.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
J'allais rentrer chez moi,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
quand Mlle Han a débarqué
accompagnée de son avocate.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
C'était du sérieux.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
C'est dingue.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,370
Entre la vidéosurveillance et l'historique
des appels, les preuves sont solides.
149
00:10:19,453 --> 00:10:21,163
Je doute qu'elle s'en tire.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Quelle histoire.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Depuis que Mme Sim est arrivée ici,
on s'aventure en terrain glissant.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Bon sang.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Que va-t-on faire si M. Kang l'apprend ?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Si j'apprends quoi ?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Bonjour, monsieur.
- Vous en faites, une tête.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Si j'apprends quoi ?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Sim Eun-seok à l'appareil.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Je suis au tribunal.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Bien, j'arrive.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Monsieur Cha !
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Vous voulez vous attirer mes foudres ?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Vous ne voyez pas qu'Eun-seok
est hors de contrôle ?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Comment pouvez-vous la laisser faire ?
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Vous agissez dans mon dos !
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Vous avez convoqué
une mineure sans m'avertir
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
et l'avez envoyée en centre fermé.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Vous avez complètement perdu la tête !
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Vous me croyez du genre
à accepter ça sans broncher ?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Dégagez ! Je n'ai pas besoin de vous !
170
00:11:25,269 --> 00:11:27,146
Je comptais vous en informer aujourd'hui.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Faites le procès sans moi,
pendant que vous y êtes !
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
J'avais honte.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
C'est que…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,324
Ce ne sont ni des tueurs en série
ni des truands.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Ce sont des délinquants juvéniles.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Et pourtant, ils ont berné
la police et tout le pays.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Le tribunal doit découvrir la vérité.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
C'est notre boulot, non ?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Après le procès,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
que ferons-nous s'ils font fi de la loi,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
s'ils se moquent de nous ?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
UNE PERSONNE
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
S'ils font d'autres victimes
comme Ji-hu en grandissant,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
qui en assumera la responsabilité ?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Montrons-leur que la loi est redoutable !
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Que le fait de faire du mal à autrui
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
a des conséquences.
188
00:12:20,574 --> 00:12:22,409
Si leurs parents tentent de les couvrir,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
le gouvernement
et le tribunal doivent intervenir.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
C'est notre devoir.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Dites-moi.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Qu'ai-je fait de mal ?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Qu'est-ce qui vous a énervé
au point de jeter ces documents ?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
En tant que juge,
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
où ai-je fait erreur ?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Dites-moi ce que vous comptez faire.
197
00:13:04,618 --> 00:13:06,537
Je vais prouver leur crime grâce à la loi.
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
Je vais être impitoyable.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Allez voir la mère de Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Tout de suite ?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Le plus important,
c'est d'obtenir les aveux de son fils.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Dites-lui qu'il avait une complice
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
et demandez-lui
d'essayer de le convaincre.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Bien.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
À tout à l'heure.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Désolée, madame Sim. J'aurais dû me taire.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Peu importe. Ça devait arriver.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Bien.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
J'oubliais.
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
Voici ce que les enquêteurs
du centre éducatif fermé ont découvert.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Une conversation de Seong-u
sur les réseaux sociaux.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Le contenu est un peu perturbant…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
J'AI PRIS UN CHATON DE SA MÈRE
JE M'ENTRAÎNERAI
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Cela semble être
une relation assez particulière.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Madame ?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,989
Appelez le centre fermé
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
et demandez-leur si Mlle Han
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
a d'autres comptes de réseaux sociaux.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
MERCI, J'AI BEAUCOUP VIDÉ.
J'AI INVOQUÉ LA FOLIE.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}TU SAIS QUE JE T'AIME N'EST-CE PAS ?
MOI AUSSI, JE VOUS SERAIS TEXTE PLUS TAR
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
À la semaine prochaine, madame.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Ye-chan, finis tes exercices d'ici là.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Oui, madame.
- Merci.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Au revoir.
- Oui.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Au revoir.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Vous voulez que je perde mon travail ?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Comment avez-vous su où j'étais ?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Et si les rumeurs reprenaient bon train ?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
La prépa où vous enseigniez
m'a dit que vous aviez démissionné.
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
J'ai donc contacté votre nouvel employeur.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,888
C'est ce qu'ils ont dit ?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Que j'avais démissionné ?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Encore un renvoi, et c'est fini pour moi.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Je dois bien gagner ma vie.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Ce n'est pas la première fois
qu'il cause des problèmes.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Je ne suis pas là pour vous embêter.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
À tout hasard,
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
avez-vous déjà vu cette jeune fille ?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Non.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Pourquoi ?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Je crois qu'elle était avec Seong-u
sur les lieux du crime.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Dans ce cas, pourquoi…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Pourquoi Seong-u a-t-il…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Je le savais.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Jamais il ne tuerait quelqu'un.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Elle n'a pas encore avoué.
247
00:16:12,764 --> 00:16:14,307
Il nous faut les aveux de Seong-u.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Et s'il avoue ?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Sa condamnation
pourrait changer en fonction.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Il va avouer. Je vais le convaincre.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Je n'arrive pas à joindre
les parents de la victime.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Impossible de régler ça à l'amiable.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Qu'a dit l'avocat commis d'office ?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
L'avocat commis d'office ?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
J'ignore les appels anonymes
depuis le début.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Tenez.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Appelez ce numéro.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Ainsi, vous en saurez plus
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
sur son avocat commis d'office.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Vous êtes juge. Pourquoi faites-vous ça ?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Cela fait partie de mon travail.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Compte tenu de la gravité du crime,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Seong-u doit pouvoir se défendre.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Merci.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Article 1 de la Loi
sur la délinquance juvénile :
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
Cette loi a pour objectif d'aider
les jeunes à se développer sainement."
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Il ne s'agit pas
que de déterminer qui a mal agi.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
La chambre des mineurs criminels
doit faire en sorte
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
que les mineurs ne récidivent pas.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Tentez de le convaincre.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Vous revoilà.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Vous semblez
avoir accumulé les nuits blanches.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Rentrez chez vous dormir un peu.
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Vous vouliez que je dorme.
275
00:18:31,862 --> 00:18:35,157
Vous venez de nous rejoindre,
mais nous n'avons pas fêté votre arrivée.
276
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Oui, ce n'est pas mon truc.
277
00:18:38,702 --> 00:18:40,537
À vous entendre,
278
00:18:40,620 --> 00:18:42,330
tout vous laisse de marbre.
279
00:18:43,456 --> 00:18:45,375
M. Seo m'a dit que vous aviez eu du retard
280
00:18:45,458 --> 00:18:48,336
car vous étiez passée à la bibliothèque
et non car vous dormiez.
281
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
J'aimerais vous poser
une question. Je peux ?
282
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Pourquoi nous avoir rejoints ?
283
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Notre chambre n'est pas très en vue.
284
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Y travailler ne vous ouvrira pas
les portes d'un cabinet prestigieux.
285
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Ce poste est synonyme de problèmes
et de beaucoup de boulot.
286
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Vous êtes une juge réputée.
287
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Alors pourquoi ?
288
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Pourquoi être venue ici ?
289
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Ça vous intrigue ?
290
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Oui.
291
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Bon appétit.
292
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Madame Sim.
293
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Notre chambre n'est pas très en vue.
294
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Y travailler ne vous ouvrira pas
les portes d'un cabinet prestigieux.
295
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Ce poste est synonyme de problèmes
et de beaucoup de boulot.
296
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Pourquoi être venue ici ?
297
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Je me le demande aussi.
298
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Ce sera tout.
299
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Une dernière chose.
300
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Le travail de notre chambre est une chose,
301
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
et les affaires de protection de mineurs
qui vous sont confiées en sont une autre.
302
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Il s'agit de procès distincts.
Je ne peux pas intervenir.
303
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Vous devez donner
le meilleur de vous-même.
304
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Bien, monsieur.
- Oui.
305
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Désolée d'interrompre votre réunion,
306
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
mais nous avons un problème.
307
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Quoi encore ?
308
00:20:56,047 --> 00:20:58,883
{\an8}Mme Sim exerce à la chambre
des mineurs criminels de Yeonhwa
309
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
et préside le procès de l'affaire
du meurtre du garçon de Yeonhwa.
310
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}Ses qualifications en tant que juge
sont remises en question.
311
00:21:05,348 --> 00:21:07,434
Depuis son passage
au tribunal de Uijeongbu
312
00:21:07,517 --> 00:21:10,061
en tant que juge
des enfants il y a deux ans,
313
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
son attitude autoritaire
et son comportement agressif
314
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
ont alimenté les controverses.
315
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Elle est restée polie,
316
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
mais elle a verbalement attaqué
mon fils et lui a hurlé dessus.
317
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Je n'en revenais pas qu'elle soit juge.
318
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Au cours de l'instruction de l'affaire
du meurtre du garçon de Yeonhwa,
319
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
elle a soulevé une polémique en emmenant
une mineure de force sans mandat
320
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
quand celle-ci a refusé de se présenter
à une audience de son plein gré.
321
00:21:43,303 --> 00:21:44,804
Non, en vérité,
322
00:21:44,888 --> 00:21:47,057
les faits de cet article
n'ont pas été vérifiés.
323
00:21:47,140 --> 00:21:51,061
Elle ne l'a pas emmenée de force.
Des conseillers de probation étaient là.
324
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Il s'agissait d'une enquête officielle.
325
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Je n'ai pas haussé le ton. J'articulais
clairement. Une enquête officielle.
326
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
LA JUGE SIM REMISE EN CAUSE
327
00:22:11,289 --> 00:22:13,458
Monsieur. Le président
du tribunal vous demande.
328
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Regardez qui voilà.
329
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Qu'est-ce qui vous amène ici,
madame la juge ?
330
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
C'était toi, hein ?
331
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Il n'y a que toi
pour faire une chose pareille.
332
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
C'était bien moi. C'est toi qui m'as dit
333
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
de faire mon boulot.
334
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Les gens ont le droit de savoir
335
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
qui tu es vraiment.
336
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Tes sales coups
337
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
n'ont pas fait mouche à l'école
de magistrature. Ça ne changera pas.
338
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Tu as perdu à l'époque,
et tu perdras encore.
339
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun sera citée
à comparaître devant le tribunal.
340
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Surtout, ramène-la pile à l'heure.
341
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Tes journalistes adorés seront là.
342
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Que se passe-t-il encore ?
343
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
J'ai été convoqué
par le président du tribunal !
344
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Vous ne débutez pourtant pas.
Vous êtes une juge expérimentée !
345
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Pourquoi m'avoir caché ça ?
346
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Vous ne vous êtes pas dit
que l'interroger de force
347
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
pourrait nous retomber dessus ?
348
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Envoyez M. Cha dans mon bureau.
349
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Je vous confie
350
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
cette affaire.
351
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Monsieur Kang…
- C'est un ordre du président du tribunal.
352
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Je vous avais dit
que le ministère de la Justice
353
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
serait sous les projecteurs
et que nous devions être prudents.
354
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Je l'ai aidée.
355
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Quoi ?
356
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
J'avais aussi des doutes
357
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
sur Han Ye-eun et par conséquent…
358
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- C'est vrai ?
- Non, monsieur.
359
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
J'ai recherché Mlle Han seule ce jour-là.
360
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
C'était une décision unilatérale.
361
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Je n'ai aucune excuse.
362
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Monsieur Cha, fixez une date
au plus tôt pour le procès.
363
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Madame Sim,
364
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
assistez-le.
365
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Bien.
366
00:25:05,004 --> 00:25:06,130
Pourquoi avoir fait ça ?
367
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
C'est moi qui vous ai parlé du cybercafé.
368
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Je l'ai cherchée, moi aussi.
369
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Pourquoi avoir porté le chapeau seule ?
Vous avez travaillé si dur.
370
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Et alors ?
371
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Je ne suis pas innocente pour autant.
372
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Ce qu'on dit aux infos n'est pas faux.
373
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
J'ai mal agi.
374
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Je voulais simplement
375
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
l'attraper à tout prix.
376
00:25:33,449 --> 00:25:36,244
L'affaire aurait pu être confiée
à une autre équipe.
377
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
C'est un simple changement
de juge d'instruction.
378
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
On peut bien sacrifier un bras ou deux
pour trancher la tête de notre adversaire.
379
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
CRIMINELS SCHIZOPHRÈNES
380
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Voici des affaires pertinentes.
381
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Cessez de vous en faire pour moi
et potassez-les.
382
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Madame Sim. L'établissement
de placement vient d'appeler.
383
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Seong-u veut faire une déclaration.
384
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Le procès de l'affaire du meurtre
du garçon de Yeonhwa qui a secoué le pays
385
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
a lieu aujourd'hui.
386
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
On soupçonne Mlle Han, la 3e personne
ayant été filmée sur les lieux,
387
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
d'être la véritable meurtrière.
388
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
Le ministère public
la poursuit donc pour meurtre.
389
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Les jeunes mis en examen pour le meurtre…
390
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
… seront entendus aujourd'hui.
391
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- … à 14 h.
- Punissez-les !
392
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
Abrogez la loi !
393
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Auront lieu simultanément
un procès pénal pour Mlle Han
394
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
et un jugement à huis clos pour M. Baek.
395
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Le pays attend impatiemment
les résultats du procès.
396
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Elle a été emmenée de force ?
397
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Le tribunal a-t-il
une déclaration à faire ?
398
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Le procès se tiendra à huis clos.
399
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Le meurtre du garçon de Yeonhwa…
400
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Affaires numéro 2021P2598
401
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
et 2021CC2611.
402
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Le procès va commencer.
403
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Maître Heo.
404
00:27:16,886 --> 00:27:18,888
Le responsable légal
de Mlle Han est absent ?
405
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Ses parents ont été retenus
pour affaires aux États-Unis.
406
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
Leurs conseillers juridiques
les représentent.
407
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
En 22 ans de carrière,
408
00:27:26,896 --> 00:27:30,358
je n'avais jamais vu une telle équipe
de choc dans un tribunal pour enfants.
409
00:27:30,441 --> 00:27:31,859
Je vois ça comme un compliment.
410
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Maître Heo.
411
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Mlle Han reconnaît-elle
le meurtre et la mutilation ?
412
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Elle admet partiellement les faits.
413
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Comme l'a déclaré M. Baek,
414
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
elle avoue avoir tué la victime
et abandonné son corps.
415
00:27:49,127 --> 00:27:50,503
Mais ce n'était pas prémédité.
416
00:27:50,586 --> 00:27:53,548
Il s'agit d'un homicide involontaire
lié à un accès de folie.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
À vous, maître.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
M. Baek admet-il avoir été complice ?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Non, monsieur le juge.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Il a pourtant bien fait
une déclaration concernant le crime.
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Oui, mais il n'était pas son complice.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Il n'a été que témoin du meurtre.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Expliquez-vous.
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Jusqu'à ce que Mlle Han commette
le meurtre chez lui,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
celui-ci pensait
que tout ça n'était qu'une blague.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Habites-tu bien
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
dans l'appartement 3201 de l'immeuble 103
du complexe résidentiel Capital Palace ?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Pardon ?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Habites-tu bien dans l'appartement 3201
de l'immeuble 103 de Capital Palace ?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Oui.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Quand quelqu'un nous demande
notre adresse,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
la plupart des gens répondent par oui
ou non comme tu viens de le faire, non ?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Oui.
- Quand les gens demandent-ils ça ?
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
Quand ils prévoient de rendre visite
à autrui ou de leur envoyer quelque chose,
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
n'est-ce pas ?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Probablement.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Alors pourquoi Seong-u a-t-il répondu
en te demandant "Il est vivant ?
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Tu as vérifié les caméras ?"
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Les deux ont échangé des messages
sur les réseaux sociaux à 11h28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}TU HABITES DANS L'IMMEUBLE 101,
APPARTEMENT 1402, PAS VRAI ?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
IL EST VIVANT ?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Les images de l'ascenseur
ont été prises à 11h29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Ces images et cette conversation
révèlent deux choses.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Tout d'abord, la personne qui a attiré
la victime sur les lieux du crime
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
n'était pas Baek seong-u mais Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Dis.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Deuxième point.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Il est vivant ?
Tu as vérifié les caméras ?"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Cette réponse de Baek Seong-u
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
prouve qu'ils s'étaient mis d'accord
sur le crime.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Même si Han Ye-eun est celle
qui a attiré la victime chez Baek Seong-u,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
il est difficile de savoir si ce dernier
pensait vraiment à une blague.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Maître, qu'en pensez-vous ?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Ils diront que c'était un accident.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Ils ne peuvent nier l'enlèvement,
le meurtre et la mutilation
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
car Seong-u a déjà tout avoué.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Seong-u va devoir plaider complicité
ou incitation au meurtre.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Quant à Ye-eun, il peut s'agir
d'un acte prémédité ou d'un accident.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Ils vont plaider incitation pour lui
et homicide accidentel pour elle.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Nous devons déterminer
si ces affirmations sont fondées
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
ou si leurs arguments sont bancals.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Monsieur. Comment
connaissez-vous Mlle Han ?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Je suis psychiatre.
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
Je suis Han Ye-eun
depuis trois ans environ.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
De quoi souffre-t-elle ?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Trouble des conduites, neurasthénie,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
trouble délirant persistant.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Autrement dit, elle souffre de dépression,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
de faiblesse nerveuse
et de délires persistants.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
De délires persistants ? Expliquez-vous.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Il existe de nombreux types
de troubles délirants.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
Dans son cas,
il s'agit d'un délire de persécution.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
En d'autres termes, elle est paranoïaque.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Les patients en proie
à des délires de persécution
476
00:31:36,604 --> 00:31:38,481
interprètent les actions d'autrui
477
00:31:38,564 --> 00:31:40,858
comme des menaces,
des calomnies ou du harcèlement,
478
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
et y répondent aussitôt.
479
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Désolée.
480
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
En fonction de leurs délires,
481
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
ils peuvent avoir du mal
à réprimer leur colère.
482
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Dans ce cas, est-il possible
que ce meurtre soit une conséquence
483
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
de son trouble délirant persistant ?
484
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Quelle que soit la réponse,
rien n'est sûr à 100 %.
485
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Mais est-ce possible ?
486
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Vu comme ça, je suppose que oui.
487
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Ce sera tout.
488
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
L'audience est suspendue,
nous reprendrons dans une heure.
489
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
À ce rythme,
ça pourrait durer une éternité.
490
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
L'avocate de Mlle Han
491
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
semblait prête à plaider
que c'était un accident.
492
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}BARRE DES TÉMOINS
493
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Seong-u,
494
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
sais-tu de quoi il s'agit ?
495
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- C'est le câble de mon chargeur.
- En effet.
496
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
C'est également l'arme du crime, non ?
497
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Oui.
498
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Peux-tu nous expliquer
ce qui s'est passé ?
499
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hé.
500
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Comme je l'ai dit plus tôt,
501
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
je n'ai pas vu Ye-eun tuer ce garçon.
502
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
Je me changeais dans une autre pièce.
503
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Mais…
504
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
J'ai une idée.
505
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
On pourrait monter Seong-u contre Ye-eun
506
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
afin que chacun révèle
la vérité sur l'autre.
507
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Tu l'as vraiment tué ?
508
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Espèce de tarée ! Réponds-moi, putain !
509
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
On peut tous les deux
510
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
échapper à la prison.
511
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
On peut
512
00:34:20,768 --> 00:34:22,103
s'en tirer en toute impunité.
513
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Tu insinues
514
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
que c'est Ye-eun qui a tout commencé ?
515
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Oui. Elle a dit
qu'il y avait un moyen de s'en tirer.
516
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Elle a effacé ses empreintes du câble
et a mis les miennes dessus.
517
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Elle m'a dit avoir un plan
que je devais suivre.
518
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Ye-eun,
qui a eu l'idée de mutiler le corps ?
519
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Seong-u.
520
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
C'est lui qui m'a dit de le faire.
521
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
J'étais secouée
522
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
après avoir tué ce garçon.
523
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
C'est lui qui m'a dit de le faire.
524
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Il m'a expliqué
525
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
comment dépecer le corps
depuis la porte de la salle de bains.
526
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Il m'a dit de jeter les organes
dans le bac à déchets alimentaires
527
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
et les membres
528
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
dans la citerne du toit de l'immeuble.
529
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Il m'a menacée.
- C'est faux. C'était ton idée !
530
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Tu m'as dit d'éviter les caméras !
531
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Elle ment !
532
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- C'était son idée !
- Je dis la vérité !
533
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Tu m'as dit comment faire
devant la salle de bains !
534
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Tu voulais t'en charger !
535
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Je voulais qu'on se rende
mais tu voulais tenter le coup !
536
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Je n'ai jamais dit ça !
- Tu es sérieuse ?
537
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Bordel !
C'est toi qui as choisi cette hache !
538
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Tu as même dansé autour de lui
après l'avoir tué !
539
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
C'est faux !
540
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Elle l'a découpé à la hache
et s'est mise à danser à la vue du sang !
541
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Elle est cinglée, je vous dis !
542
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
La ferme, fils de pute !
543
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Je vais te buter !
544
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Pitié, arrêtez !
545
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Arrêtez, je vous en supplie.
546
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Par pitié.
547
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Chérie.
548
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Chérie !
549
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Mon bébé ! Mon Ji-hu…
550
00:37:25,119 --> 00:37:26,245
Vu les aveux volontaires
551
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
de M. Baek et Mlle Han,
552
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
il est inutile de poursuivre
cette audience plus longtemps.
553
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Pour finir, je m'adresse
à la mère de la victime…
554
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
À la mère de Ji-hu.
555
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Afin de n'avoir aucun regret,
556
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
souhaiteriez-vous
557
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
dire quelques mots ?
558
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoïa ?
559
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizophrénie ?
560
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Je me fiche de tout ça.
561
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Ce que je retiens,
562
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
ce que je sais,
563
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
c'est que mon fils…
564
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
a tremblé de peur
565
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
chez un inconnu, loin de sa mère,
566
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
et a quitté ce monde.
567
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
J'ignore encore
568
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
pourquoi mon pauvre enfant…
569
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
Pourquoi…
570
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
Pourquoi mon pauvre enfant
571
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
est mort ainsi.
572
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Monsieur le juge.
573
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Je vous en prie.
574
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
Punissez-les sévèrement
575
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
afin qu'une telle chose
ne se reproduise plus.
576
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Quelle que soit leur raison,
577
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
ils ont commis un crime abominable.
578
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Nous devrions condamner Mlle Han
à la peine maximale de 20 ans
579
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
et Seong-u à la peine maximale
580
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
prévue pour un mineur de son âge.
581
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Soit deux ans
582
00:40:39,396 --> 00:40:41,356
en établissement pénitentiaire
pour mineurs.
583
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Monsieur Cha ?
584
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Je penche aussi pour condamner
Mlle Han à 20 ans de prison.
585
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Quant à Seong-u…
586
00:40:56,246 --> 00:40:57,789
Le tribunal va rendre son verdict.
587
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Les accusés ont pris pour cible
un innocent afin de le tuer
588
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
et ils l'ont traité comme un objet.
589
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Ils l'ont tué brutalement
pour le plaisir de tuer.
590
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
C'est un crime abominable
591
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
qui a choqué et terrifié les parents
592
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
d'écoliers.
593
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Nous condamnons Mlle Han
à 20 ans de prison,
594
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
le maximum
pour les mineurs de plus de 14 ans,
595
00:41:27,528 --> 00:41:30,489
et M. Baek à deux ans en établissement
pénitentiaire pour mineurs.
596
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Non !
597
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- Ils ne peuvent pas me faire ça !
- Ne fais pas ça.
598
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- J'écope de 20 ans ?
- Arrête !
599
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Bas les pattes !
600
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Lâchez-moi ! Je n'ai aucun ordre
à recevoir de vous, avocate de merde !
601
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Lâchez-moi ! Bande d'enfoirés !
602
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Je vais vous buter !
- Seong-u, je viendrai te voir.
603
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Lâchez-moi ! Je suis innocente !
- Ne t'en fais pas !
604
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
M. Baek veut faire appel.
Que va faire Mlle Han ?
605
00:42:27,379 --> 00:42:30,674
Elle n'acceptera pas la décision
du tribunal. Elle va faire appel.
606
00:42:30,757 --> 00:42:32,593
- Elle nie les faits ?
- Un commentaire !
607
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Madame, attendez !
608
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
De la part de la juge.
609
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Oui, madame Joo ?
610
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
J'arrive.
611
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Désolé. J'ai pris du retard
dans mon travail. Je dois vous laisser.
612
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
J'oubliais.
613
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
C'est de la part de Mme Sim.
614
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Mlle Han ne changera jamais,
n'est-ce pas ?
615
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Vous croyez que la réclusion
convient à quelqu'un comme elle ?
616
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
C'est le rôle du tribunal.
617
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Nous sommes juges,
618
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
mais nous ne pouvons changer qui elle est.
619
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Ça m'inquiète.
620
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Elle va purger sa peine et devenir adulte.
621
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Et après ?
622
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Ça va dépendre de ses parents.
623
00:44:26,998 --> 00:44:29,835
Il faudrait pouvoir lui faire réaliser
la gravité de son crime.
624
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Mais
625
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
cela n'arrivera pas.
626
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Elle a commis un crime abominable,
627
00:44:44,099 --> 00:44:46,351
mais ses parents n'ont même pas
assisté au procès.
628
00:44:47,853 --> 00:44:49,563
Si les parents ne font pas d'efforts,
629
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
leurs enfants ne changeront jamais.
630
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Je peux emprunter ton téléphone ?
631
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Je dois appeler ma mère.
632
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Ta mère ?
633
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTÈRE DE LA JUSTICE
634
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Monsieur Cha !
635
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Vous deviez réduire sa peine !
Comment avez-vous pu me faire ça ?
636
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Vous deviez réduire sa peine.
C'est ce que vous m'aviez dit !
637
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Vous m'avez donné
le numéro de son avocat !
638
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Vous disiez que les juges
n'étaient pas l'ennemi !
639
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Alors pourquoi
ne pas avoir relâché Seong-u ?
640
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Ce n'est pas lui qui a tué ce gamin !
641
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Ce que j'ai voulu dire…
642
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Relâchez Seong-u ! Immédiatement !
643
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Pourquoi l'avoir incarcéré ?
644
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
La victime a été tuée chez vous.
645
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Mais Seong-u
646
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
n'a pas appelé la police
et a même aidé la meurtrière.
647
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Votre fils
648
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
a semé la confusion dans l'enquête
649
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
et s'est rendu à la place d'une autre.
650
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Pour ces raisons,
651
00:46:38,713 --> 00:46:40,340
il doit être tenu pour responsable.
652
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Madame Sim.
653
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Selon un vieux dicton,
654
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
quand une mère perd son enfant,
655
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
c'est comme si ses entrailles s'ouvraient.
656
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Qu'avez-vous fait
quand Seong-u avait neuf ans ?
657
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Quand il avait neuf ans,
658
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
la mère de Ji-hu…
659
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
l'a pleuré…
660
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
à cause du vôtre.
661
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Madame Sim.
662
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Elle m'a mal compris.
663
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Je sais. Je comprends
quelle était votre intention.
664
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Et vous n'aviez pas tort.
665
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Néanmoins,
666
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
si Mme Baek a mal interprété vos paroles,
667
00:48:14,434 --> 00:48:16,227
la faute vous revient en tant que juge.
668
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Je serai plus prudent.
669
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
J'ai beau en traiter plein,
670
00:48:37,207 --> 00:48:39,167
je ne me ferai jamais
aux crimes de mineurs.
671
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Ils me perturbent.
672
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Rentrez tôt ce soir. Reposez-vous.
673
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Nous devons être frais
pour le procès suivant.
674
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Bon travail.
675
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}LIVRE DE NAISSANCE DE JI-HU
676
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Tu viens ?
677
00:49:59,664 --> 00:50:01,374
J'aurais aimé continuer à le remplir.
678
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
J'aurais aimé y écrire tous les jours.
679
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
C'est pour moi ?
680
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Il te plaît ? C'est de la part de Ji-hu.
681
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Dis merci.
682
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Merci.
683
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Où est Ji-hu ?
Je voudrais le remercier aussi.
684
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Qu'aimerais-tu lui dire ?
685
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
Merci, Ji-hu.
686
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Je voulais le serrer dans mes bras,
687
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
mais je n'ai pas pu.
688
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
C'est moi qui devrais te remercier.
Merci d'accueillir son jouet.
689
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Merci beaucoup.
690
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
PREMIÈRE DENT DE LAIT TOMBÉE
691
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SPECTACLE DE SEONG-U
692
00:52:47,457 --> 00:52:49,792
Qu'avez-vous fait
quand Seong-u avait neuf ans ?
693
00:52:51,169 --> 00:52:52,420
Quand il avait neuf ans,
694
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
la mère de Ji-hu l'a pleuré…
695
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
à cause du vôtre.
696
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Je suis désolée.
697
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Je suis désolée.
698
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
C'est ma faute.
699
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Oui.
700
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Tout est ma faute.
701
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
J'ai beau en traiter plein,
702
00:54:09,789 --> 00:54:11,749
je ne me ferai jamais
aux crimes de mineurs.
703
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Ils me perturbent.
704
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
On punit les jeunes délinquants.
705
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Mais parfois,
706
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
ce sont les autres qui portent leur croix.
707
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Chérie.
708
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Chérie.
709
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Chérie.
710
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
La condamnation d'aujourd'hui
était-elle adéquate ?
711
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Aidera-t-elle
712
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
la victime à faire son deuil ?
713
00:54:59,505 --> 00:55:01,841
Les jeunes coupables
se remettront-ils en question ?
714
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}L'affaire est bouclée…
715
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}ANNALES DU BAC
716
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}… mais ce n'est jamais vraiment fini.
717
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Tel est notre travail.
718
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
RÉPUBLIQUE DE CORÉE
TRIBUNAL
719
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS
DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS
720
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Sous-titres : Aude Rey