1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Oui, je suis devant le tribunal. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Monsieur Cha. Que se passe-t-il ? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Il nous faut les preuves qu'on a reçues 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 sur le meurtre de Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Apportez-les-nous immédiatement en salle d'interrogatoire. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Monsieur Cha ! J'étais sur le point de rentrer chez moi… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun est en salle d'interrogatoire. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Pardon ? - Han Ye-eun. En salle d'interrogatoire ! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Je vois. Monsieur Cha, attendez ! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Madame Sim, je… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Madame Sim, votre main ! 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Ne dramatisez pas. Ce n'est rien. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Entendu. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Je n'ai pas réussi à joindre le responsable légal de Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Mais je vais tout faire… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 C'est déjà fait. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Comment ? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 J'ai contacté son avocate. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Son avocate ? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Les parents de Han Ye-eun. vivent aux États-Unis. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Son père gère une société 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 et sa mère tient une boutique très prisée. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 C'est donc un cabinet d'avocats qui la prend en charge. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Vous avez entendu parler du cabinet d'avocats Geobo ? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 C'est un cabinet réputé. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 HAN YE-EUN, 16 ANS 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Je me demandais quel juge oserait interroger une mineure à cette heure-ci. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 C'était donc toi, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 J'ai appris la nouvelle. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Tu es devenue juge des enfants. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 N'oubliez pas que vous êtes ici en tant qu'avocate, maître Heo. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Vous prenez cet interrogatoire 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 à la légère ? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Tu es libre de refuser de faire une déclaration 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 ou de répondre à mes questions. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Cela ne jouera pas en ta défaveur. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Tout ce que tu diras pourra être retenu contre toi au tribunal. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Tu as droit à un avocat. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Signe. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 J'AI ÉTÉ INFORMÉE DE MON DROIT AU SILENCE ET À UNE DÉFENSE 42 00:02:23,728 --> 00:02:26,522 Cet interrogatoire ne fait pas partie d'une enquête policière. 43 00:02:26,606 --> 00:02:29,150 Il s'agit d'une vérification des faits par le tribunal. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Inutile d'avoir peur. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Merci. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Veuillez commencer. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 s'est rendu à la police. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Il a dit avoir tué quelqu'un. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 La victime fréquentait une école non loin… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Allons droit au but. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Comment connais-tu Seong-u ? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Je ne le connais pas. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Pourtant, tu as pris la fuite. 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Parce que j'avais peur. Vous me poursuiviez. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Tiens. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Voici l'historique des appels que vous vous êtes passés. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Elle a dû se tromper de numéro. 59 00:03:19,951 --> 00:03:22,411 À cette fréquence, on dirait plutôt du harcèlement. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Elle ne dira rien. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 Tu es la seule personne à l'avoir eu au téléphone le jour du meurtre, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 et ce, aux environs de l'heure estimée du crime. 63 00:03:32,296 --> 00:03:33,673 Tu ne le connais vraiment pas ? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Elle ne vous dira rien. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Où étais-tu le 13 décembre 2021 entre 11 h et 16 h ? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Elle ne… - Elle ne va évidemment pas répondre. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Seong-u est un délinquant juvénile de moins de 14 ans. 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 Il échappe donc aux poursuites pénales. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Mais ton cas est différent. 71 00:04:18,426 --> 00:04:20,678 En vertu de la Loi relative aux cas particuliers 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 et des articles 2 et 4 concernant les crimes violents, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 les mineurs de plus de 14 ans encourent une peine maximale de 20 ans. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Mais je crois que tu le sais déjà. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u a eu son audience finale cet après-midi. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Devine ce qu'il a dit… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 après coup. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Nous devions finir à minuit. C'est l'heure. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Asseyez-vous. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 J'ai une dernière question à lui poser. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Voici la vidéo de surveillance 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 de l'ascenseur du lieu du crime datant du jour du meurtre. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Dis-moi, Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Que faisais-tu là ? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 J'ai pris l'ascenseur avec lui, c'est tout. 86 00:05:32,583 --> 00:05:33,751 Il n'y a pas de mal à ça. 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Les appels échangés avec Seong-u juste avant et après le meurtre 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 ainsi que les images de vidéosurveillance te placent sur les lieux du crime. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 J'en déduis 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 qu'il est logique de te considérer comme complice 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 dans cette affaire. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Être juge ne vous autorise pas à me garder ici sans procès. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 D'après ton casier, 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 tu as écopé de deux ans de liberté surveillée. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Tu n'en as pas respecté les conditions et tu t'es mal comportée. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Tu n'avais aucun droit 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 d'être dans un cybercafé à cette heure-ci. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Lâchez-moi ! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Maître Heo ! Aidez-moi ! - Doucement. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Ne lui faites pas de mal. - Lâchez-moi ! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Vous êtes sourds ? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,231 Si tu comptais la placer en garde à vue, 103 00:06:37,314 --> 00:06:40,151 tu aurais pu la laisser dormir puis l'embarquer au petit matin. 104 00:06:40,234 --> 00:06:42,153 - Ça reste une mineure. - Certes. 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Mais elle a beau être mineure, 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 un enfant a perdu la vie. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Cela a détruit une famille. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Et je devrais me soucier de son sommeil ? Vraiment ? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 J'ai fait mon boulot de juge. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Alors fais le tien 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 en tant qu'avocate. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Bien. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Je vous appellerai si M. Kang vous demande. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Oui. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Vous êtes réveillé ? 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 J'ai appris pour Ye-eun hier soir. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Elle a été envoyée en centre éducatif fermé. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Demandez des détails à Mme Sim quand elle sera là. 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 C'est elle qui l'a attrapée. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Ça n'a pas été une partie de plaisir. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Elle s'est même blessé la main. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Tout s'explique. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Elle m'a appelée pour dire qu'elle serait en retard. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Laissez-la se reposer. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Elle semble avoir peu dormi, ces temps-ci. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - M. Kang est là ? - Pas encore. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Dans ce cas, ne lui dites rien, s'il vous plaît. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Allez ! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 J'y vais. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Ta mère va passer aujourd'hui. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Tâche d'avaler quelque chose, tu veux ? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Il faut manger pour vivre. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Allô, j'écoute. 135 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 Vous pouvez m'obtenir ça ? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Plus vous trouverez d'affaires, mieux ce sera. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 J'ai trouvé des exemples nationaux mais il m'en faut de l'étranger. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,596 Perpétrés par des mineurs. Mais pas de parricide. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Dès que le centre éducatif fermé vous aura transmis le dossier de Mlle Han, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 faites-le passer à Mme Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Bien. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Au fait, que s'est-il passé hier soir ? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Ne m'en parlez pas. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 J'allais rentrer chez moi, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 quand Mlle Han a débarqué accompagnée de son avocate. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 C'était du sérieux. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 C'est dingue. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,370 Entre la vidéosurveillance et l'historique des appels, les preuves sont solides. 149 00:10:19,453 --> 00:10:21,163 Je doute qu'elle s'en tire. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Quelle histoire. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Depuis que Mme Sim est arrivée ici, on s'aventure en terrain glissant. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Bon sang. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Que va-t-on faire si M. Kang l'apprend ? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Si j'apprends quoi ? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Bonjour, monsieur. - Vous en faites, une tête. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Si j'apprends quoi ? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Sim Eun-seok à l'appareil. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Je suis au tribunal. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Bien, j'arrive. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Monsieur Cha ! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Vous voulez vous attirer mes foudres ? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Vous ne voyez pas qu'Eun-seok est hors de contrôle ? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Comment pouvez-vous la laisser faire ? 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Vous agissez dans mon dos ! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Vous avez convoqué une mineure sans m'avertir 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 et l'avez envoyée en centre fermé. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Vous avez complètement perdu la tête ! 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Vous me croyez du genre à accepter ça sans broncher ? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Dégagez ! Je n'ai pas besoin de vous ! 170 00:11:25,269 --> 00:11:27,146 Je comptais vous en informer aujourd'hui. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Faites le procès sans moi, pendant que vous y êtes ! 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 J'avais honte. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 C'est que… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,324 Ce ne sont ni des tueurs en série ni des truands. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Ce sont des délinquants juvéniles. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Et pourtant, ils ont berné la police et tout le pays. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Le tribunal doit découvrir la vérité. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 C'est notre boulot, non ? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Après le procès, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 que ferons-nous s'ils font fi de la loi, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 s'ils se moquent de nous ? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 UNE PERSONNE 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 S'ils font d'autres victimes comme Ji-hu en grandissant, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 qui en assumera la responsabilité ? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Montrons-leur que la loi est redoutable ! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Que le fait de faire du mal à autrui 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 a des conséquences. 188 00:12:20,574 --> 00:12:22,409 Si leurs parents tentent de les couvrir, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 le gouvernement et le tribunal doivent intervenir. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 C'est notre devoir. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Dites-moi. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Qu'ai-je fait de mal ? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Qu'est-ce qui vous a énervé au point de jeter ces documents ? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 En tant que juge, 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 où ai-je fait erreur ? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Dites-moi ce que vous comptez faire. 197 00:13:04,618 --> 00:13:06,537 Je vais prouver leur crime grâce à la loi. 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 Je vais être impitoyable. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Allez voir la mère de Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Tout de suite ? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Le plus important, c'est d'obtenir les aveux de son fils. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Dites-lui qu'il avait une complice 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 et demandez-lui d'essayer de le convaincre. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Bien. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 À tout à l'heure. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Désolée, madame Sim. J'aurais dû me taire. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Peu importe. Ça devait arriver. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Bien. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 J'oubliais. 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 Voici ce que les enquêteurs du centre éducatif fermé ont découvert. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Une conversation de Seong-u sur les réseaux sociaux. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Le contenu est un peu perturbant… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 J'AI PRIS UN CHATON DE SA MÈRE JE M'ENTRAÎNERAI 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Cela semble être une relation assez particulière. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Madame ? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,989 Appelez le centre fermé 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 et demandez-leur si Mlle Han 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 a d'autres comptes de réseaux sociaux. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 MERCI, J'AI BEAUCOUP VIDÉ. J'AI INVOQUÉ LA FOLIE. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}TU SAIS QUE JE T'AIME N'EST-CE PAS ? MOI AUSSI, JE VOUS SERAIS TEXTE PLUS TAR 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 À la semaine prochaine, madame. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Ye-chan, finis tes exercices d'ici là. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Oui, madame. - Merci. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Au revoir. - Oui. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Au revoir. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Vous voulez que je perde mon travail ? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Comment avez-vous su où j'étais ? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Et si les rumeurs reprenaient bon train ? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 La prépa où vous enseigniez m'a dit que vous aviez démissionné. 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 J'ai donc contacté votre nouvel employeur. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,888 C'est ce qu'ils ont dit ? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Que j'avais démissionné ? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Encore un renvoi, et c'est fini pour moi. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Je dois bien gagner ma vie. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Ce n'est pas la première fois qu'il cause des problèmes. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Je ne suis pas là pour vous embêter. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 À tout hasard, 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 avez-vous déjà vu cette jeune fille ? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Non. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Pourquoi ? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Je crois qu'elle était avec Seong-u sur les lieux du crime. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Dans ce cas, pourquoi… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Pourquoi Seong-u a-t-il… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Je le savais. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Jamais il ne tuerait quelqu'un. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Elle n'a pas encore avoué. 247 00:16:12,764 --> 00:16:14,307 Il nous faut les aveux de Seong-u. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Et s'il avoue ? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Sa condamnation pourrait changer en fonction. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Il va avouer. Je vais le convaincre. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Je n'arrive pas à joindre les parents de la victime. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Impossible de régler ça à l'amiable. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Qu'a dit l'avocat commis d'office ? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 L'avocat commis d'office ? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 J'ignore les appels anonymes depuis le début. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Tenez. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Appelez ce numéro. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Ainsi, vous en saurez plus 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 sur son avocat commis d'office. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Vous êtes juge. Pourquoi faites-vous ça ? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Cela fait partie de mon travail. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Compte tenu de la gravité du crime, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 Seong-u doit pouvoir se défendre. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Merci. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Article 1 de la Loi sur la délinquance juvénile : 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 Cette loi a pour objectif d'aider les jeunes à se développer sainement." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Il ne s'agit pas que de déterminer qui a mal agi. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 La chambre des mineurs criminels doit faire en sorte 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 que les mineurs ne récidivent pas. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Tentez de le convaincre. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Vous revoilà. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Vous semblez avoir accumulé les nuits blanches. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Rentrez chez vous dormir un peu. 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Vous vouliez que je dorme. 275 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 Vous venez de nous rejoindre, mais nous n'avons pas fêté votre arrivée. 276 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Oui, ce n'est pas mon truc. 277 00:18:38,702 --> 00:18:40,537 À vous entendre, 278 00:18:40,620 --> 00:18:42,330 tout vous laisse de marbre. 279 00:18:43,456 --> 00:18:45,375 M. Seo m'a dit que vous aviez eu du retard 280 00:18:45,458 --> 00:18:48,336 car vous étiez passée à la bibliothèque et non car vous dormiez. 281 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 J'aimerais vous poser une question. Je peux ? 282 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Pourquoi nous avoir rejoints ? 283 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Notre chambre n'est pas très en vue. 284 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Y travailler ne vous ouvrira pas les portes d'un cabinet prestigieux. 285 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Ce poste est synonyme de problèmes et de beaucoup de boulot. 286 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Vous êtes une juge réputée. 287 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Alors pourquoi ? 288 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Pourquoi être venue ici ? 289 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Ça vous intrigue ? 290 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Oui. 291 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Bon appétit. 292 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Madame Sim. 293 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Notre chambre n'est pas très en vue. 294 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Y travailler ne vous ouvrira pas les portes d'un cabinet prestigieux. 295 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Ce poste est synonyme de problèmes et de beaucoup de boulot. 296 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Pourquoi être venue ici ? 297 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Je me le demande aussi. 298 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Ce sera tout. 299 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Une dernière chose. 300 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Le travail de notre chambre est une chose, 301 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 et les affaires de protection de mineurs qui vous sont confiées en sont une autre. 302 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Il s'agit de procès distincts. Je ne peux pas intervenir. 303 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Vous devez donner le meilleur de vous-même. 304 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Bien, monsieur. - Oui. 305 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Désolée d'interrompre votre réunion, 306 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 mais nous avons un problème. 307 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Quoi encore ? 308 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 {\an8}Mme Sim exerce à la chambre des mineurs criminels de Yeonhwa 309 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 et préside le procès de l'affaire du meurtre du garçon de Yeonhwa. 310 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}Ses qualifications en tant que juge sont remises en question. 311 00:21:05,348 --> 00:21:07,434 Depuis son passage au tribunal de Uijeongbu 312 00:21:07,517 --> 00:21:10,061 en tant que juge des enfants il y a deux ans, 313 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 son attitude autoritaire et son comportement agressif 314 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 ont alimenté les controverses. 315 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Elle est restée polie, 316 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 mais elle a verbalement attaqué mon fils et lui a hurlé dessus. 317 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Je n'en revenais pas qu'elle soit juge. 318 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Au cours de l'instruction de l'affaire du meurtre du garçon de Yeonhwa, 319 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 elle a soulevé une polémique en emmenant une mineure de force sans mandat 320 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 quand celle-ci a refusé de se présenter à une audience de son plein gré. 321 00:21:43,303 --> 00:21:44,804 Non, en vérité, 322 00:21:44,888 --> 00:21:47,057 les faits de cet article n'ont pas été vérifiés. 323 00:21:47,140 --> 00:21:51,061 Elle ne l'a pas emmenée de force. Des conseillers de probation étaient là. 324 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Il s'agissait d'une enquête officielle. 325 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Je n'ai pas haussé le ton. J'articulais clairement. Une enquête officielle. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 LA JUGE SIM REMISE EN CAUSE 327 00:22:11,289 --> 00:22:13,458 Monsieur. Le président du tribunal vous demande. 328 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Regardez qui voilà. 329 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Qu'est-ce qui vous amène ici, madame la juge ? 330 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 C'était toi, hein ? 331 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Il n'y a que toi pour faire une chose pareille. 332 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 C'était bien moi. C'est toi qui m'as dit 333 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 de faire mon boulot. 334 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Les gens ont le droit de savoir 335 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 qui tu es vraiment. 336 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Tes sales coups 337 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 n'ont pas fait mouche à l'école de magistrature. Ça ne changera pas. 338 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Tu as perdu à l'époque, et tu perdras encore. 339 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun sera citée à comparaître devant le tribunal. 340 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Surtout, ramène-la pile à l'heure. 341 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Tes journalistes adorés seront là. 342 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Que se passe-t-il encore ? 343 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 J'ai été convoqué par le président du tribunal ! 344 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Vous ne débutez pourtant pas. Vous êtes une juge expérimentée ! 345 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Pourquoi m'avoir caché ça ? 346 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Vous ne vous êtes pas dit que l'interroger de force 347 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 pourrait nous retomber dessus ? 348 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Envoyez M. Cha dans mon bureau. 349 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Je vous confie 350 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 cette affaire. 351 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Monsieur Kang… - C'est un ordre du président du tribunal. 352 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Je vous avais dit que le ministère de la Justice 353 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 serait sous les projecteurs et que nous devions être prudents. 354 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Je l'ai aidée. 355 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Quoi ? 356 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 J'avais aussi des doutes 357 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 sur Han Ye-eun et par conséquent… 358 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - C'est vrai ? - Non, monsieur. 359 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 J'ai recherché Mlle Han seule ce jour-là. 360 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 C'était une décision unilatérale. 361 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Je n'ai aucune excuse. 362 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Monsieur Cha, fixez une date au plus tôt pour le procès. 363 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Madame Sim, 364 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 assistez-le. 365 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Bien. 366 00:25:05,004 --> 00:25:06,130 Pourquoi avoir fait ça ? 367 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 C'est moi qui vous ai parlé du cybercafé. 368 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Je l'ai cherchée, moi aussi. 369 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Pourquoi avoir porté le chapeau seule ? Vous avez travaillé si dur. 370 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Et alors ? 371 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Je ne suis pas innocente pour autant. 372 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Ce qu'on dit aux infos n'est pas faux. 373 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 J'ai mal agi. 374 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Je voulais simplement 375 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 l'attraper à tout prix. 376 00:25:33,449 --> 00:25:36,244 L'affaire aurait pu être confiée à une autre équipe. 377 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 C'est un simple changement de juge d'instruction. 378 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 On peut bien sacrifier un bras ou deux pour trancher la tête de notre adversaire. 379 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 CRIMINELS SCHIZOPHRÈNES 380 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Voici des affaires pertinentes. 381 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Cessez de vous en faire pour moi et potassez-les. 382 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Madame Sim. L'établissement de placement vient d'appeler. 383 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Seong-u veut faire une déclaration. 384 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Le procès de l'affaire du meurtre du garçon de Yeonhwa qui a secoué le pays 385 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 a lieu aujourd'hui. 386 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 On soupçonne Mlle Han, la 3e personne ayant été filmée sur les lieux, 387 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 d'être la véritable meurtrière. 388 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 Le ministère public la poursuit donc pour meurtre. 389 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Les jeunes mis en examen pour le meurtre… 390 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 … seront entendus aujourd'hui. 391 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - … à 14 h. - Punissez-les ! 392 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Abrogez la loi ! 393 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Auront lieu simultanément un procès pénal pour Mlle Han 394 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 et un jugement à huis clos pour M. Baek. 395 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Le pays attend impatiemment les résultats du procès. 396 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Elle a été emmenée de force ? 397 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Le tribunal a-t-il une déclaration à faire ? 398 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Le procès se tiendra à huis clos. 399 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Le meurtre du garçon de Yeonhwa… 400 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Affaires numéro 2021P2598 401 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 et 2021CC2611. 402 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Le procès va commencer. 403 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Maître Heo. 404 00:27:16,886 --> 00:27:18,888 Le responsable légal de Mlle Han est absent ? 405 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Ses parents ont été retenus pour affaires aux États-Unis. 406 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 Leurs conseillers juridiques les représentent. 407 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 En 22 ans de carrière, 408 00:27:26,896 --> 00:27:30,358 je n'avais jamais vu une telle équipe de choc dans un tribunal pour enfants. 409 00:27:30,441 --> 00:27:31,859 Je vois ça comme un compliment. 410 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Maître Heo. 411 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Mlle Han reconnaît-elle le meurtre et la mutilation ? 412 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Elle admet partiellement les faits. 413 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Comme l'a déclaré M. Baek, 414 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 elle avoue avoir tué la victime et abandonné son corps. 415 00:27:49,127 --> 00:27:50,503 Mais ce n'était pas prémédité. 416 00:27:50,586 --> 00:27:53,548 Il s'agit d'un homicide involontaire lié à un accès de folie. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 À vous, maître. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 M. Baek admet-il avoir été complice ? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Non, monsieur le juge. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Il a pourtant bien fait une déclaration concernant le crime. 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Oui, mais il n'était pas son complice. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Il n'a été que témoin du meurtre. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Expliquez-vous. 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Jusqu'à ce que Mlle Han commette le meurtre chez lui, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 celui-ci pensait que tout ça n'était qu'une blague. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Habites-tu bien 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 dans l'appartement 3201 de l'immeuble 103 du complexe résidentiel Capital Palace ? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Pardon ? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Habites-tu bien dans l'appartement 3201 de l'immeuble 103 de Capital Palace ? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Oui. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Quand quelqu'un nous demande notre adresse, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 la plupart des gens répondent par oui ou non comme tu viens de le faire, non ? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Oui. - Quand les gens demandent-ils ça ? 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 Quand ils prévoient de rendre visite à autrui ou de leur envoyer quelque chose, 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 n'est-ce pas ? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Probablement. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Alors pourquoi Seong-u a-t-il répondu en te demandant "Il est vivant ? 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Tu as vérifié les caméras ?" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Les deux ont échangé des messages sur les réseaux sociaux à 11h28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}TU HABITES DANS L'IMMEUBLE 101, APPARTEMENT 1402, PAS VRAI ? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 IL EST VIVANT ? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Les images de l'ascenseur ont été prises à 11h29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Ces images et cette conversation révèlent deux choses. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Tout d'abord, la personne qui a attiré la victime sur les lieux du crime 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 n'était pas Baek seong-u mais Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Dis. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Deuxième point. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Il est vivant ? Tu as vérifié les caméras ?" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Cette réponse de Baek Seong-u 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 prouve qu'ils s'étaient mis d'accord sur le crime. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Même si Han Ye-eun est celle qui a attiré la victime chez Baek Seong-u, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 il est difficile de savoir si ce dernier pensait vraiment à une blague. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Maître, qu'en pensez-vous ? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Ils diront que c'était un accident. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Ils ne peuvent nier l'enlèvement, le meurtre et la mutilation 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 car Seong-u a déjà tout avoué. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Seong-u va devoir plaider complicité ou incitation au meurtre. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Quant à Ye-eun, il peut s'agir d'un acte prémédité ou d'un accident. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Ils vont plaider incitation pour lui et homicide accidentel pour elle. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Nous devons déterminer si ces affirmations sont fondées 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ou si leurs arguments sont bancals. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Monsieur. Comment connaissez-vous Mlle Han ? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Je suis psychiatre. 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 Je suis Han Ye-eun depuis trois ans environ. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 De quoi souffre-t-elle ? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Trouble des conduites, neurasthénie, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 trouble délirant persistant. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Autrement dit, elle souffre de dépression, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 de faiblesse nerveuse et de délires persistants. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 De délires persistants ? Expliquez-vous. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Il existe de nombreux types de troubles délirants. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 Dans son cas, il s'agit d'un délire de persécution. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 En d'autres termes, elle est paranoïaque. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Les patients en proie à des délires de persécution 476 00:31:36,604 --> 00:31:38,481 interprètent les actions d'autrui 477 00:31:38,564 --> 00:31:40,858 comme des menaces, des calomnies ou du harcèlement, 478 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 et y répondent aussitôt. 479 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Désolée. 480 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 En fonction de leurs délires, 481 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 ils peuvent avoir du mal à réprimer leur colère. 482 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Dans ce cas, est-il possible que ce meurtre soit une conséquence 483 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 de son trouble délirant persistant ? 484 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Quelle que soit la réponse, rien n'est sûr à 100 %. 485 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Mais est-ce possible ? 486 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Vu comme ça, je suppose que oui. 487 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Ce sera tout. 488 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 L'audience est suspendue, nous reprendrons dans une heure. 489 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 À ce rythme, ça pourrait durer une éternité. 490 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 L'avocate de Mlle Han 491 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 semblait prête à plaider que c'était un accident. 492 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}BARRE DES TÉMOINS 493 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Seong-u, 494 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 sais-tu de quoi il s'agit ? 495 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - C'est le câble de mon chargeur. - En effet. 496 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 C'est également l'arme du crime, non ? 497 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Oui. 498 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Peux-tu nous expliquer ce qui s'est passé ? 499 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hé. 500 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Comme je l'ai dit plus tôt, 501 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 je n'ai pas vu Ye-eun tuer ce garçon. 502 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 Je me changeais dans une autre pièce. 503 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Mais… 504 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 J'ai une idée. 505 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 On pourrait monter Seong-u contre Ye-eun 506 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 afin que chacun révèle la vérité sur l'autre. 507 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Tu l'as vraiment tué ? 508 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Espèce de tarée ! Réponds-moi, putain ! 509 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 On peut tous les deux 510 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 échapper à la prison. 511 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 On peut 512 00:34:20,768 --> 00:34:22,103 s'en tirer en toute impunité. 513 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Tu insinues 514 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 que c'est Ye-eun qui a tout commencé ? 515 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Oui. Elle a dit qu'il y avait un moyen de s'en tirer. 516 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Elle a effacé ses empreintes du câble et a mis les miennes dessus. 517 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Elle m'a dit avoir un plan que je devais suivre. 518 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Ye-eun, qui a eu l'idée de mutiler le corps ? 519 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Seong-u. 520 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 C'est lui qui m'a dit de le faire. 521 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 J'étais secouée 522 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 après avoir tué ce garçon. 523 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 C'est lui qui m'a dit de le faire. 524 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Il m'a expliqué 525 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 comment dépecer le corps depuis la porte de la salle de bains. 526 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Il m'a dit de jeter les organes dans le bac à déchets alimentaires 527 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 et les membres 528 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 dans la citerne du toit de l'immeuble. 529 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Il m'a menacée. - C'est faux. C'était ton idée ! 530 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Tu m'as dit d'éviter les caméras ! 531 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Elle ment ! 532 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - C'était son idée ! - Je dis la vérité ! 533 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Tu m'as dit comment faire devant la salle de bains ! 534 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Tu voulais t'en charger ! 535 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Je voulais qu'on se rende mais tu voulais tenter le coup ! 536 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Je n'ai jamais dit ça ! - Tu es sérieuse ? 537 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Bordel ! C'est toi qui as choisi cette hache ! 538 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Tu as même dansé autour de lui après l'avoir tué ! 539 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 C'est faux ! 540 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Elle l'a découpé à la hache et s'est mise à danser à la vue du sang ! 541 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Elle est cinglée, je vous dis ! 542 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 La ferme, fils de pute ! 543 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Je vais te buter ! 544 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Pitié, arrêtez ! 545 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Arrêtez, je vous en supplie. 546 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Par pitié. 547 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Chérie. 548 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Chérie ! 549 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Mon bébé ! Mon Ji-hu… 550 00:37:25,119 --> 00:37:26,245 Vu les aveux volontaires 551 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 de M. Baek et Mlle Han, 552 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 il est inutile de poursuivre cette audience plus longtemps. 553 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Pour finir, je m'adresse à la mère de la victime… 554 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 À la mère de Ji-hu. 555 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Afin de n'avoir aucun regret, 556 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 souhaiteriez-vous 557 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 dire quelques mots ? 558 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoïa ? 559 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizophrénie ? 560 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Je me fiche de tout ça. 561 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Ce que je retiens, 562 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 ce que je sais, 563 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 c'est que mon fils… 564 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 a tremblé de peur 565 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 chez un inconnu, loin de sa mère, 566 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 et a quitté ce monde. 567 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 J'ignore encore 568 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 pourquoi mon pauvre enfant… 569 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 Pourquoi… 570 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 Pourquoi mon pauvre enfant 571 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 est mort ainsi. 572 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Monsieur le juge. 573 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Je vous en prie. 574 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 Punissez-les sévèrement 575 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 afin qu'une telle chose ne se reproduise plus. 576 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Quelle que soit leur raison, 577 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 ils ont commis un crime abominable. 578 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Nous devrions condamner Mlle Han à la peine maximale de 20 ans 579 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 et Seong-u à la peine maximale 580 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 prévue pour un mineur de son âge. 581 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Soit deux ans 582 00:40:39,396 --> 00:40:41,356 en établissement pénitentiaire pour mineurs. 583 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Monsieur Cha ? 584 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Je penche aussi pour condamner Mlle Han à 20 ans de prison. 585 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Quant à Seong-u… 586 00:40:56,246 --> 00:40:57,789 Le tribunal va rendre son verdict. 587 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Les accusés ont pris pour cible un innocent afin de le tuer 588 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 et ils l'ont traité comme un objet. 589 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Ils l'ont tué brutalement pour le plaisir de tuer. 590 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 C'est un crime abominable 591 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 qui a choqué et terrifié les parents 592 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 d'écoliers. 593 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Nous condamnons Mlle Han à 20 ans de prison, 594 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 le maximum pour les mineurs de plus de 14 ans, 595 00:41:27,528 --> 00:41:30,489 et M. Baek à deux ans en établissement pénitentiaire pour mineurs. 596 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Non ! 597 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - Ils ne peuvent pas me faire ça ! - Ne fais pas ça. 598 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - J'écope de 20 ans ? - Arrête ! 599 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Bas les pattes ! 600 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Lâchez-moi ! Je n'ai aucun ordre à recevoir de vous, avocate de merde ! 601 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Lâchez-moi ! Bande d'enfoirés ! 602 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Je vais vous buter ! - Seong-u, je viendrai te voir. 603 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Lâchez-moi ! Je suis innocente ! - Ne t'en fais pas ! 604 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 M. Baek veut faire appel. Que va faire Mlle Han ? 605 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 Elle n'acceptera pas la décision du tribunal. Elle va faire appel. 606 00:42:30,757 --> 00:42:32,593 - Elle nie les faits ? - Un commentaire ! 607 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Madame, attendez ! 608 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 De la part de la juge. 609 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Oui, madame Joo ? 610 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 J'arrive. 611 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Désolé. J'ai pris du retard dans mon travail. Je dois vous laisser. 612 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 J'oubliais. 613 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 C'est de la part de Mme Sim. 614 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Mlle Han ne changera jamais, n'est-ce pas ? 615 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Vous croyez que la réclusion convient à quelqu'un comme elle ? 616 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 C'est le rôle du tribunal. 617 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Nous sommes juges, 618 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 mais nous ne pouvons changer qui elle est. 619 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Ça m'inquiète. 620 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Elle va purger sa peine et devenir adulte. 621 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Et après ? 622 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Ça va dépendre de ses parents. 623 00:44:26,998 --> 00:44:29,835 Il faudrait pouvoir lui faire réaliser la gravité de son crime. 624 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Mais 625 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 cela n'arrivera pas. 626 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Elle a commis un crime abominable, 627 00:44:44,099 --> 00:44:46,351 mais ses parents n'ont même pas assisté au procès. 628 00:44:47,853 --> 00:44:49,563 Si les parents ne font pas d'efforts, 629 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 leurs enfants ne changeront jamais. 630 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Je peux emprunter ton téléphone ? 631 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Je dois appeler ma mère. 632 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Ta mère ? 633 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTÈRE DE LA JUSTICE 634 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Monsieur Cha ! 635 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Vous deviez réduire sa peine ! Comment avez-vous pu me faire ça ? 636 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Vous deviez réduire sa peine. C'est ce que vous m'aviez dit ! 637 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Vous m'avez donné le numéro de son avocat ! 638 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Vous disiez que les juges n'étaient pas l'ennemi ! 639 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Alors pourquoi ne pas avoir relâché Seong-u ? 640 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Ce n'est pas lui qui a tué ce gamin ! 641 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Ce que j'ai voulu dire… 642 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Relâchez Seong-u ! Immédiatement ! 643 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Pourquoi l'avoir incarcéré ? 644 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 La victime a été tuée chez vous. 645 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Mais Seong-u 646 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 n'a pas appelé la police et a même aidé la meurtrière. 647 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Votre fils 648 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 a semé la confusion dans l'enquête 649 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 et s'est rendu à la place d'une autre. 650 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Pour ces raisons, 651 00:46:38,713 --> 00:46:40,340 il doit être tenu pour responsable. 652 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Madame Sim. 653 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Selon un vieux dicton, 654 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 quand une mère perd son enfant, 655 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 c'est comme si ses entrailles s'ouvraient. 656 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Qu'avez-vous fait quand Seong-u avait neuf ans ? 657 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Quand il avait neuf ans, 658 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 la mère de Ji-hu… 659 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 l'a pleuré… 660 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 à cause du vôtre. 661 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Madame Sim. 662 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Elle m'a mal compris. 663 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Je sais. Je comprends quelle était votre intention. 664 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Et vous n'aviez pas tort. 665 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Néanmoins, 666 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 si Mme Baek a mal interprété vos paroles, 667 00:48:14,434 --> 00:48:16,227 la faute vous revient en tant que juge. 668 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Je serai plus prudent. 669 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 J'ai beau en traiter plein, 670 00:48:37,207 --> 00:48:39,167 je ne me ferai jamais aux crimes de mineurs. 671 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Ils me perturbent. 672 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Rentrez tôt ce soir. Reposez-vous. 673 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Nous devons être frais pour le procès suivant. 674 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Bon travail. 675 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}LIVRE DE NAISSANCE DE JI-HU 676 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Tu viens ? 677 00:49:59,664 --> 00:50:01,374 J'aurais aimé continuer à le remplir. 678 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 J'aurais aimé y écrire tous les jours. 679 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 C'est pour moi ? 680 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Il te plaît ? C'est de la part de Ji-hu. 681 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Dis merci. 682 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Merci. 683 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Où est Ji-hu ? Je voudrais le remercier aussi. 684 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Qu'aimerais-tu lui dire ? 685 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 Merci, Ji-hu. 686 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Je voulais le serrer dans mes bras, 687 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 mais je n'ai pas pu. 688 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 C'est moi qui devrais te remercier. Merci d'accueillir son jouet. 689 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Merci beaucoup. 690 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 PREMIÈRE DENT DE LAIT TOMBÉE 691 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SPECTACLE DE SEONG-U 692 00:52:47,457 --> 00:52:49,792 Qu'avez-vous fait quand Seong-u avait neuf ans ? 693 00:52:51,169 --> 00:52:52,420 Quand il avait neuf ans, 694 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 la mère de Ji-hu l'a pleuré… 695 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 à cause du vôtre. 696 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Je suis désolée. 697 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Je suis désolée. 698 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 C'est ma faute. 699 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Oui. 700 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Tout est ma faute. 701 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 J'ai beau en traiter plein, 702 00:54:09,789 --> 00:54:11,749 je ne me ferai jamais aux crimes de mineurs. 703 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Ils me perturbent. 704 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 On punit les jeunes délinquants. 705 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Mais parfois, 706 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 ce sont les autres qui portent leur croix. 707 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Chérie. 708 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Chérie. 709 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Chérie. 710 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 La condamnation d'aujourd'hui était-elle adéquate ? 711 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Aidera-t-elle 712 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 la victime à faire son deuil ? 713 00:54:59,505 --> 00:55:01,841 Les jeunes coupables se remettront-ils en question ? 714 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}L'affaire est bouclée… 715 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}ANNALES DU BAC 716 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}… mais ce n'est jamais vraiment fini. 717 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Tel est notre travail. 718 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 RÉPUBLIQUE DE CORÉE TRIBUNAL 719 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS 720 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Sous-titres : Aude Rey