1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Sí, estoy entrando en el tribunal. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ¿Juez Cha? ¿Por qué ha vuelto? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Las pruebas obtenidas 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 del asesinato de Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Llévalas a la sala de interrogatorios. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Espere, juez Cha. Yo me iba ya a casa… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Están interrogando a Han Ye-eun. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - ¿Perdón? - ¡Están interrogando a Han Ye-eun! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Está bien. ¡Espere, juez Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Jueza Sim. ¿Cómo…? 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 ¿Qué le ha pasado…? 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 No exageres, no es nada. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Vale. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Bueno, no he localizado al tutor de Han Ye-eun, 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 pero seguiré… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Ya lo he hecho yo. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 ¿Cómo? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 He hablado con su abogado. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 ¿Su abogado? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Sus padres viven en Estados Unidos. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Su padre regenta un negocio 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 y su madre tiene una boutique conocida. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Por esa razón, un despacho de abogados se encarga de ella. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Conoces el bufete Geobo, ¿no? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Es un bufete importante. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 HAN YE-EUN, 16 AÑOS 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Me preguntaba qué clase de juez interrogaría a un menor a esta hora. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Y es usted, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 He oído hablar de usted. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Ahora trabaja con menores. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Recuerde que está aquí en calidad de abogada, señora Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 ¿Cree que este interrogatorio 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 es una broma? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Puedes negarte a declarar o responder las preguntas 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 que te haré a partir de ahora. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Ello no implicará ningún perjuicio. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Todo lo que digas podrá ser usado en tu contra en un tribunal. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Tienes derecho a un abogado. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Fírmalo. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 CONFIRMACIÓN DE DERECHO A NO DECLARAR Y A UN ABOGADO 42 00:02:23,436 --> 00:02:25,897 Esto no es un interrogatorio de un órgano investigador, 43 00:02:25,980 --> 00:02:29,150 sino una investigación judicial para verificar algunos hechos. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 No hay por qué tener miedo. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Gracias. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Empiece, por favor. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u… 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 se entregó a la policía. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Dijo que mató a una persona. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 La víctima iba a un colegio cercano. 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Vaya al grano. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 ¿De qué conoces a Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 No lo conozco. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 ¿Y por qué huiste? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Porque tenía miedo. Usted no dejaba de seguirme. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Toma. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Esto es un registro de llamadas entre vosotros dos. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Se debió equivocar de número. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Parece que lo estuviera acosando. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Mi clienta no responderá. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 El día del asesinato, a la hora estimada del incidente, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 la única persona que habló con él por teléfono fuiste tú. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 ¿Seguro que no lo conoces? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Mi clienta no responderá. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 El 13 de diciembre de 2021, ¿dónde estabas entre las 11:00. y las 16:00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Eso tampoco… - Ya sé que no responderá. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u es un delincuente juvenil de 14 años. 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 No se enfrentará a cargos penales. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Pero contigo es diferente. 71 00:04:18,551 --> 00:04:21,012 Según los artículos 2 y 4 de la Ley de Casos Especiales 72 00:04:21,095 --> 00:04:23,389 respecto a las penas por crímenes violentos, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 la pena máxima para un menor es de 20 años. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Estoy segura de que ya lo sabías. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 El juicio de Seong-u era esta tarde. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Adivina qué ha dicho… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 después del juicio. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Es medianoche, la hora estipulada. Hemos terminado. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Siéntese. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Una última pregunta y terminamos. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Esta es la grabación de la cámara 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 del ascensor de la escena del crimen el día del asesinato. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Han Ye-eun, 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ¿qué hacías tú allí? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Iba con él en el ascensor. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 ¿Qué tiene eso de malo? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Hay llamadas entre Seong-u y tú justo antes y después del incidente 88 00:05:40,716 --> 00:05:45,387 y grabaciones en las que apareces en la escena el día del crimen. 89 00:05:45,471 --> 00:05:46,806 Todo esto me dice 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 que no sería descabellado considerarte cómplice 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 del crimen. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 No puede retenerme aquí sin juzgarme solo por ser jueza. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 En tu expediente dice 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 que estuviste dos años en libertad condicional. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 No la cumpliste e incluso hubo problemas de conducta. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 No tenías permiso 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 para estar en un cibercafé a esa hora. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 ¡Soltadme! ¡Que me soltéis! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - ¡Señora Heo, ayúdeme! - No le hagan daño. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Con cuidado, por favor. - ¡Soltadme! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 ¿No me oís? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Si se la iban a llevar de todos modos, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 podría haberla dejado dormir y llevársela mañana temprano. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Aún es menor de edad. - Pero… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 aunque sea menor, 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ha muerto una persona. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Y eso ha destrozado una familia. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 ¿Por qué debería importarme si duerme bien o no? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Solo he hecho mi trabajo como jueza. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Usted haga su trabajo… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 como su abogada. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Muy bien, eso haré. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Le llamaré si el juez presidente Kang pregunta por usted. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Adiós. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Buenos días. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 He oído lo de Han Ye-eun anoche. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Se la llevaron al centro de menores. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Pregúntale a la jueza Sim cuando llegue, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 Fue ella quien la encontró. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Las pasó canutas para pillarla. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Tenía la mano vendada. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 No me extraña. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 La jueza Sim ha llamado para avisar que llegaría tarde. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Le vendrá bien descansar. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Parece que no ha dormido mucho últimamente. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - ¿Está el juez presidente Kang? - Aún no. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 No se lo digas, por favor. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 ¡Vamos! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Me voy a trabajar. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Tu madre vendrá más tarde. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Come algo, ¿vale? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 No puedes dejar de comer. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hola, soy yo. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 ¿Puedes conseguirlo? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 No, cuantos más casos, mejor. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 He buscado los casos nacionales. Solo necesito ejemplos del extranjero. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Principalmente casos de menores. Pero no parricidios. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 En cuanto tengas el expediente de Ya-eun del centro de menores, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 dáselo enseguida a la jueza Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Sí, señora. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Por cierto, ¿qué es lo que pasó anoche? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 No me hagas hablar. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Yo me iba ya a casa 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 y llegó Han Ye-eun con su abogada. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Fue muy serio. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Madre mía. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Pero entre el historial de llamadas y las grabaciones, hay pruebas sólidas. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 No creo que se vaya de rositas. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Es una locura. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Parece como si pisáramos arenas movedizas desde que llegó la jueza Sim. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Dios mío. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 ¿Qué haremos si el juez presidente Kang se entera? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 ¿Si me entero de qué? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Hola, señor. - Menudas caras. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ¿Si me entero de qué? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Al habla Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Estoy en el tribunal. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Bien, enseguida ya voy. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 ¡Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 ¿Todavía no me conoces? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 ¿No ves que Sim Eun-seok está fuera de control? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ¡No puedes dejar que haga eso! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 ¡Actuando a mis espaldas como ratas! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Citasteis a una menor sin informarme 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 y la enviasteis al centro de menores. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Madre del Amor Hermoso. Os habéis vuelto locos los dos. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ¿Eh? ¿Me tenéis por un pelele? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 ¡Fuera! ¡No os necesito! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Iba a informarle hoy. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 ¿Por qué no celebráis el juicio sin mí? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Estaba avergonzada. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Estaba… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 No son asesinos en serie ni estafadores. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Son delincuentes juveniles. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Pero lograron engañar a la policía y a todo el país. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 El tribunal debería saber la verdad. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 ¿No estamos aquí para eso? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Al acabar el juicio, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 si se burlan de nosotros pensando que la ley es un chiste, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 ¿qué hacemos entonces? 182 00:12:00,095 --> 00:12:01,346 PERSONA 183 00:12:01,430 --> 00:12:04,892 Si crecen y causan más víctimas como Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:07,769 ¿quién asumirá la responsabilidad? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 ¡Debemos mostrarles que la ley es seria! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Debemos enseñarles que hacer daño a las personas 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 tiene consecuencias. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Si sus padres intentan encubrirlos, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 el Gobierno y la justicia deben intervenir. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Por eso estamos aquí. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Dígame. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 ¿Qué he hecho mal? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 ¿Qué le ha enfadado tanto como para tirar esos documentos? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Como jueza, 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 ¿qué diablos he hecho mal? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Bien, ¿qué tienes pensado hacer? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Voy a usar la ley para demostrarlo… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 sin piedad. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ve a ver a la madre de Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ¿Ahora? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Ahora lo más importante es la confesión de Baek Seong-u. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Dile que tiene un cómplice 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 y pregúntale si puede convencerlo. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Sí, señora. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Luego nos vemos. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Lo siento, señora. Debería haberme callado. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 No importa. De una forma u otra iba a pasar. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 De acuerdo. 209 00:14:02,426 --> 00:14:03,552 Y… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 esto es lo que el centro de menores ha averiguado en su investigación. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Una conversación de Seong-u en las redes sociales. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Pero el contenido es un poco… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 LE QUITÉ UN GATITO A UNA GATA Y VOY A PRACTICAR CON ÉL 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Parece que son muy amigos. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ¿Señora? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun, 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 llama al centro de menores 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 y comprueba si tiene más cuentas de redes sociales. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 GRACIAS, VOMITÉ UN MONTÓN. LES HE DICHO QUE ES PORQUE ESTOY LOCO. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}MENOS MAL. SABES QUE TE QUIERO, ¿NO? TE ESCRIBO DESPUÉS. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Nos vemos la semana que viene a la misma hora. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 No olvides terminarlo, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Sí, señora. - Gracias. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Adiós. - Adiós. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Adiós. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 ¿Quiere que me despidan? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 ¿Cómo sabía que estaba aquí? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 ¿Y si se corre el rumor otra vez? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 La escuela en la que trabajaba nos dijo que dimitió, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 así que contacté con la empresa actual. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ¿Eso dijeron? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ¿Que dimití? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Si me despiden de nuevo, se acabó. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Tengo que ganarme la vida. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 No es la primera vez que el niño causa problemas. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 No he venido a molestarle. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ¿Por casualidad 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 conoce a esta chica? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 No. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 ¿Por qué? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Creo que estaba con Seong-u en la escena del crimen. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Entonces, ¿por qué…? 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 ¿Qué hacía Seong-u…? 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Lo sabía. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Él es incapaz de matar a una persona. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 La chica aún no ha confesado. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Necesitamos que él confiese. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 ¿Y si lo hace? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Su sentencia puede cambiar según lo que declare. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Confesará. Yo lo convenceré. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 No puedo ni ponerme en contacto con los padres de la víctima, 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 mucho menos llegar a un acuerdo. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ¿Qué dijo su abogado de oficio? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ¿"Abogado de oficio"? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 No he respondido llamadas de desconocidos. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Tome. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Este es el número. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Si llama a este número, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 sabrá quién es su abogado de oficio. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Pero usted es juez. ¿Por qué hace esto? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Es parte de mi trabajo. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Considerando la gravedad del crimen, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 Seong-u también debe defenderse. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Gracias. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 El artículo 1 de la ley de menores dice: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "El propósito es fomentar la educación adecuada de los menores". 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 No solo habla de quienes hacen las cosas mal. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 El objetivo del Departamento del Tribunal de Menores 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 es garantizar que los menores no vuelvan a cometer delitos. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Convénzalo, por favor. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Has vuelto. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Parece que no ha dormido mucho últimamente. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ¿Por qué no se va a casa a descansar? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 ¿No decías que fuera a casa? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Acaba de llegar, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 pero no le hemos hecho una fiesta. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Yo no hago esas cosas. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Yo creo que si le pincho 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 no saldría ni una gota de sangre. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 El Sr. Seo dijo que esta mañana llegó tarde 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 porque pasó por la biblioteca, no porque se quedara dormida. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Tengo una pregunta para usted. ¿Se la puedo hacer? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 ¿Por qué aquí? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 No somos un departamento conocido. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Su experiencia aquí no le garantizará un buen puesto en el futuro. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 A nadie le gusta venir por todos los problemas que hay. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Usted es una juez respetable. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Entonces… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ¿Por qué eligió venir aquí? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ¿Tienes curiosidad? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Sí. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Que aproveche. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Jueza Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 No somos un departamento conocido. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Su experiencia aquí no le garantizará un buen puesto en el futuro. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 A nadie le gusta venir por todos los problemas que hay. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 ¿Por qué eligió venir aquí? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Me pregunto lo mismo. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Eso es todo. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Una cosa más. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 El trabajo del departamento es una cosa 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 y los casos de protección de menores que os asignan a cada uno son otra. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Son juicios independientes en los que no puedo intervenir. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Pero hacedlo lo mejor posible. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Sí, señor. - Sí. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Lamento interrumpir la reunión, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 pero esto es muy serio. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 ¿Qué pasa? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}La jueza Sim Eun-seok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}del Tribunal de Menores de Yeonhwa, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 designada para el caso del asesinato del niño de Yeonhwa, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}se encuentra en el punto de mira. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Desde que ejerciera hace dos años en el Tribunal de Menores de Uijeongbu, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 su actitud autoritaria y su agresividad 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 ha causado mucha controversia. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 No lo insultó, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 pero sí atacó a mi hijo y le gritó. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 No me creo que una persona así sea jueza. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Sobre todo, durante la investigación del asesinato del niño de Yeonhwa, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 cuando una niña rechazó la opción de asistir voluntariamente a un juicio 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 y se la llevó sin una orden, lo que generó una gran polémica. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 No, bueno… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Lo han publicado sin comprobar los hechos. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 No se la llevó a la fuerza. La acompañaban agentes de libertad condicional. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Era una investigación formal. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 No le he gritado, solo estaba explicando que fue una investigación formal. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 LA JUEZA SIM EN EL PUNTO DE MIRA 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Juez presidente Kang, el juez decano pregunta por usted. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Mira quién está aquí. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 ¿Qué la trae por aquí, su señoría? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Ha sido usted. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Es la única persona que haría algo así. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Sí, he sido yo. Usted me dijo 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 que hiciera mi trabajo. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Ahora todo el mundo tiene la oportunidad de saber 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 cómo es usted realmente. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Sus jugarretas 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 no funcionaron en el centro de formación y tampoco funcionarán ahora. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Perdió entonces y volverá a perder. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun será citada para comparecer ante el tribunal. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Tráiganla a tiempo. No lleguen ni un minuto tarde. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Sus queridísimos periodistas estarán allí. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 ¿Qué coño está pasando? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 ¡Has hecho que me cite el juez decano! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 ¡Ya no eres una novata! ¡Ahora eres magistrada! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 ¿Por qué no me lo dijiste? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 ¿No pensaste en los problemas que causaría 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 cuando la interrogaste a la fuerza? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Dile al juez Cha que venga a mi despacho. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Este caso 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ahora es tuyo. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Juez presidente Kang… - Es una orden del juez decano. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Os advertí claramente de que el Departamento de Justicia 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 estaría en el punto de mira y que debemos ser cautelosos. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Yo la ayudé. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 ¿Qué? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Yo también sospechaba 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 del paradero de Han Ye-eun el día del asesinato, así que… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - ¿Es cierto? - No, señor. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Ese día fui yo sola a buscar a Han Ye-eun. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 La decisión fue solo mía. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 No tengo excusa. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Juez Cha, fije una fecha para el juicio lo antes posible. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Y jueza Sim, 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ayude al juez Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Sí, señor. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 ¿Por qué ha hecho eso? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Fui yo quien le habló del cibercafé. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Yo también fui a buscarla. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 ¿Por qué asume toda la culpa? Ha trabajado muy duro por este caso. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 ¿Y qué? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Eso no me convierte en inocente. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Lo que han dicho en las noticias no es falso. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 La culpa fue mía. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Pero… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 a pesar de todo, quería atraparla. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Sería un problema si le hubieran dado el caso a otro equipo. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Pero que cambie el juez encargado no es gran cosa. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Podemos sacrificar un brazo o dos, lo que queremos es la cabeza del enemigo. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,464 CASOS CON ESQUIZOFRENIA 381 00:25:48,548 --> 00:25:49,924 Encontré estos casos. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Deja de preocuparte por mí y lee todos los que puedas. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Jueza Sim. me acaban de llamar del centro de menores. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u quiere declarar. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 El juicio por el asesinato de Yeonhwa, un caso que conmocionó a todo el país, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 se celebrará hoy. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Han, la tercera persona que aparecía en el vídeo del día del asesinato 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 es la principal sospechosa. 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 La fiscalía ha presentado un cargo de asesinato en su contra. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Los adolescentes sospechosos 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 del asesinato de Yeonhwa serán juzgados hoy. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - …hoy a las 14:00. - ¡Deben ser castigados! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 ¡Abolición! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 El tribunal celebrará un juicio penal contra Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 y un juicio de menores contra Baek al mismo tiempo. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Todo el mundo está pendiente de la sentencia. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ¿Algún comentario? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ¿Qué dice el tribunal sobre el caso? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 El juicio será a puerta cerrada. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 El asesinato del niño de Yeonhwa… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Casos número 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 y 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 El juicio comienza en este momento. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 La abogada de Han Ye-eun. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 ¿No han venido sus tutores? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Sus tutores debían atender sus negocios en EE. UU., 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 así que su abogada está aquí en su nombre. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 En mis 22 años ejerciendo como juez 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 nunca había visto semejante equipo de abogados en un tribunal de menores. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Lo tomaremos como un cumplido. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Abogada de Han Ye-eun. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 ¿Admite haber asesinado y abandonado el cuerpo? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Lo admite en parte, pero no todo. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Como Baek Seong-u ha declarado, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 admite haber matado a la víctima y abandonado su cuerpo. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Pero no fue premeditado. Fue un homicidio por enajenación. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Abogado de Baek Seong-u. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 ¿Admite el acusado haber sido cómplice? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Él tampoco lo admite. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Dio su declaración sobre el crimen, ¿no? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Sí, pero él no fue cómplice. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Solo instigó el asesinato. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 ¿Con base en qué? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Hasta que Han Ye-eun cometió el asesinato en el piso de Baek Seong-u, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 Baek Seong-u pensaba que solo se trataba de una broma. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun, 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ¿tu dirección es 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, unidad 103, apartamento 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,636 ¿Perdón? 430 00:28:40,720 --> 00:28:46,267 ¿Tu dirección es Capital Palace, unidad 103, apartamento 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Sí. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Cuando alguien pregunta tu dirección, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 la gente suele responder sí o no, como has hecho tú, ¿no? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Sí. - Y la gente hace estas preguntas 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 cuando planean visitar o enviar algo a ese lugar. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 ¿Cierto? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Supongo que sí. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Pero ¿por qué Baek Seong-u respondió: 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?"? 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Intercambiaron mensajes en las redes sociales a las 11:28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}TU DIRECCIÓN ES UNIDAD 101, APARTAMENTO 1402, ¿NO? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ¿ESTÁ VIVO? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 La grabación de las cámaras del ascensor es de las 11:29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 El video y la conversación nos revelan dos cosas. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Primero, que quien atrajo a la víctima a la escena del crimen 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 no fue Baek Seong-u, sino Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hola. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Segundo. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "¿Está vivo? ¿Has revisado las cámaras?". 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Esta respuesta de Baek Seong-u… 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 indica que conspiraron para cometer el crimen. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Aunque Han Ye-eun atrajera a la víctima al apartamento de Baek Seong-u, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 resulta difícil saber si él se lo tomó como una broma o no. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Abogado de Baek Seong-u, ¿qué opina? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Seguro que dirán que fue un accidente. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 No negarán el secuestro, asesinato, mutilación y eliminación 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 porque Baek Seong-u ya lo confesó. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 A Baek Seong-u solo le queda ser cómplice o instigador. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 En cuanto a Han Ye-eun, si fue premeditado o accidental. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Dirán que fue instigado y que fue un accidente, respectivamente. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Luego habrá que ver si sus declaraciones son válidas 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 o si hay lagunas en sus argumentos. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 ¿De qué conoce a Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Soy psiquiatra 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 y llevo unos tres años tratando a Han Ye-eun. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 ¿Cuál es su condición? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Trastorno de conducta depresiva, neurastenia, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 trastorno delirante persistente. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 En otras palabras, sufre de trastorno depresivo, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 debilidad de los nervios y delirios persistentes. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 ¿Delirios persistentes? Explíquese, por favor. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Hay muchos tipos de trastornos delirantes. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 En el caso de Han Ye-eun, es persecutorio. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 En otras palabras, es paranoica. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Los pacientes con delirios persecutorios interpretan 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 las acciones de otras personas, como amenazas, calumnias o acoso, 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 y responden a ellas al instante. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Perdón. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 En función de sus delirios, 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 les puede costar mucho controlar su ira. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Entonces, ¿es posible que este caso haya ocurrido 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 debido su trastorno delirante persecutorio? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Sea como sea, no puedo estar totalmente seguro. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Pero ¿habría alguna posibilidad? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Dicho así, sí, supongo que sería posible. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Eso es todo. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Retomaremos el juicio tras una pausa de una hora. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 A este ritmo, esto será eterno. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 La abogada de Han Ye-eun 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 parecía preparada para afirmar que fue un accidente. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}ESTRADO DE TESTIGOS 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 ¿Sabes qué es eso? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Es el cable del cargador de mi móvil. - Y… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 también es el arma que mató a la víctima, ¿verdad? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Sí. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 ¿Puedes decirnos qué pasó en ese momento? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Eh. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Como he dicho antes, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 no vi a Han Ye-eun matar al niño 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 porque me estaba cambiando en otra habitación. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Pero… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 ¿Qué le parece esto? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 ¿Por qué no enfrentamos a Baek Seong-u y Han Ye-eun 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 y hacemos que revelen la verdad el uno del otro? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 ¿En serio lo has matado? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 ¡Puta loca! ¡Contéstame, joder! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Ninguno de los dos… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 irá a la cárcel. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Los dos… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 nos libraremos. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 ¿Quieres decir 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 que fue Han Ye-eun quien lo empezó? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Sí. Dijo que había una forma de librarnos. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Limpió sus huellas del cable del cargador y puso las mías. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Dijo que tenía un plan y que la obedeciera. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Entonces, ¿a quién se le ocurrió la idea de mutilar el cuerpo? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 A Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Él me dijo que lo hiciera. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Yo estaba nerviosa 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 después de matar al niño. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Él me dijo que lo hiciera. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Fue él quien me dijo… 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 cómo cortar el cuerpo en pedazos desde fuera del baño 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 y me dijo que tirara los órganos a la bolsa de residuos orgánicos… 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 y las partes del cuerpo 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 a la cisterna de la azotea. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Me amenazó. - ¡Eh, la idea fue tuya! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 ¡Dijiste que evitáramos las cámaras! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 ¡Es todo mentira! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - ¡Fue ella! - ¡Estoy diciendo la verdad! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,730 ¡Me lo dijiste tú desde fuera del baño! 533 00:35:47,813 --> 00:35:49,064 ¡Dijiste que lo harías tú! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Yo dije que nos entregáramos y tú quisiste intentarlo! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - ¿Cuándo dije eso? - ¿En serio? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 ¿En serio? ¡Tú elegiste el hacha! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Hasta bailaste después de matarlo. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 ¿Cuándo hice eso? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 ¡Lo cortó con un hacha y empezó a bailar cuando vio sangre! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 ¡En serio, está loca! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 ¡Cállate, hijo de puta! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 ¡Te voy a matar! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 ¡Basta, por favor! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Basta, por favor. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Por favor. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,314 Cariño. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 ¡Cariño! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 ¡Mi niño! Ji-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Gracias a la confesión 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 de Baek Seong-u y Han Ye-eun, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 no tiene sentido seguir adelante con este juicio. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Y por último, la madre… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 de la víctima, Yun Ji-hu. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Para evitar futuros remordimientos 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 ¿le gustaría decir unas palabras, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 si tiene algo que decir? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 ¿Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 ¿Esquizofrenia? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Todo eso me da igual. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Lo que sí me importa… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Lo que está claro… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 es que mi hijo… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 tembló de miedo… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 sin su mamá en la casa de un extraño… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 y dejó este mundo. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Yo todavía… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 no sé… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 por qué… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 mi hijo inocente… 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 tuvo que morir así. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Señoría. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Por favor, 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 castíguelos duramente… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 para que no vuelva a pasar algo así. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Cualquiera que fuera la razón, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 cometieron un crimen atroz. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,841 Deberíamos sentenciar a Han Ye-eun a la pena máxima de 20 años 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 y a Baek Seong-u a la pena máxima 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 que podemos darle para su edad. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 El máximo… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 son dos años en un reformatorio. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 ¿Qué opina, juez Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 También creo que deberíamos sentenciar a Han Ye-eun a 20 años. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Y para Seong-u… 585 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 El tribunal ha tomado una decisión. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Los agresores atacaron a un extraño inocente para matarlo 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 y lo trataron como un objeto. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Lo asesinaron brutalmente sin motivo alguno. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Se trata de un crimen absolutamente atroz 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 que ha dejado conmocionado 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 a un país entero. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,814 El tribunal sentencia a Han Ye-eun a 20 años, 593 00:41:22,898 --> 00:41:24,775 la pena máxima, por crímenes juveniles, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 y a Baek Seong-u a dos años en un reformatorio. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 ¡No! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - ¡No pueden hacerme esto! - Basta. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - ¿Cómo me dan 20 años? - ¡Basta! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 ¡No me toques! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 ¡Suéltame! ¡Déjame en paz, abogada de mierda! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 ¡Soltadme! ¡Que me soltéis, hijos de puta! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 ¡Desgraciados! ¡Os mataré a todos! 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - ¡Soltadme! ¡Soy inocente! - Tranquilo, Seong-u. Te iré a visitar. 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u tiene intención de apelar. ¿Qué hará la señorita Han? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 No aceptará la decisión del tribunal. Apelará la sentencia. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 ¿Niega todos los cargos? 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 ¡Espera! ¡Señora, espere! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Para usted. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 ¿Sí, señora Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Enseguida voy. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Lo siento, tengo mucho que hacer. Adiós. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Ah, 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 es de parte de la jueza Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun no cambiará, ¿verdad? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 ¿Cree que una condena es lo mejor para alguien como ella? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Es el trabajo del tribunal. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Aunque seamos jueces, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 no podemos cambiarla por dentro. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Solo me preocupo. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Cumplirá su sentencia y se convertirá en adulta. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Lo que pase después… 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 dependerá de sus padres. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Ojalá pudieran hacerle ver la gravedad de su crimen. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Pero… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 eso no va a pasar. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Cometió un crimen horrible 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 pero sus padres ni siquiera fueron al juicio. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Si los padres no se esfuerzan, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 sus hijos nunca cambiarán. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 ¿Me prestas tu teléfono? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Tengo que llamar a mi mamá. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 ¿Mamá? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTERIO DE JUSTICIA 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 ¡Juez Cha! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Dijo que reduciría la pena. ¿Cómo puede hacerme esto? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Dijo que la reduciría. Usted me lo dijo. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Me dio el número del abogado de oficio. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Dijo que los jueces no son el enemigo. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 ¿Por qué no ha absuelto a Seong-u? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 ¡Él no mató al niño! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Lo que quise decir… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 ¡Suelten a Seong-u! Suéltenlo ahora mismo. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Dijo que lo soltaría. ¿Por qué lo encierran? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Porque el chico murió en su casa. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Pero su hijo 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 no llamó a la policía e incluso la ayudó. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Su hijo… 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 obstaculizó la investigación 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 e incluso se entregó falsamente. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Por esas razones… 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 debe asumir las consecuencias. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Jueza Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Hay un viejo dicho que dice: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "El dolor de una madre que pierde a un hijo… 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 es como si se le abriesen las entrañas". 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 ¿Qué hizo usted por Seong-u cuando tenía nueve años? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Cuando Ji-hu tenía nueve años… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 la madre de Ji-hu… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 perdió a su hijo… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 por culpa del suyo. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Jueza Sim. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 No quise decir eso. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Entiendo por qué lo dijiste. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Y no te equivocaste. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Pero… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 si la madre malinterpretó tus palabras, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 la culpa, como juez, la tienes tú. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Tendré cuidado. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Por muchos que tenga, 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 no me acostumbro a los casos de menores. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Siempre revuelven algo en mi interior. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Vete a casa pronto. Descansa un poco. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Hay que prepararse para el próximo juicio. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Buen trabajo. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}EL LIBRO DE JI-HU 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 ¿No vienes? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,416 Ojalá hubiera seguido escribiéndolo. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Ojalá hubiera escrito todos los días. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 ¿Es para mí? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 ¿Te gusta? Es de Ji-hu. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Dale las gracias. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Gracias. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 ¿Dónde está Ji-hu? Quiero darle las gracias a él también. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 ¿Qué le dirás a Ji-hu? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Muchas gracias, Ji-hu". 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Cómo me gustaría abrazarlo, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 pero no puedo. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Debería agradecértelo yo. Gracias por recibir su juguete. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Muchas gracias. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 DIENTES DE LECHE DE SEONG-U 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 CONCURSO DE TALENTOS 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 ¿Qué hizo por Seong-u cuando tenía nueve años? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Cuando tenía nueve años, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 la madre de Ji-hu perdió a su hijo… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 por culpa del suyo. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Lo siento. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Lo siento. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 La culpa es mía. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Todo… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Todo es culpa mía. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Por muchos que tenga… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 no me acostumbro a los casos de menores. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Siempre revuelven algo en mi interior. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Los delincuentes juveniles son los castigados. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Pero, a veces, 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 son otros los que llevan su cruz. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Cariño. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Mi amor. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Mi amor. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "¿Hemos impuesto una pena justificada hoy? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 ¿La pena 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 le da a la víctima una sensación de clausura? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 ¿Hará reflexionar al menor delincuente?". 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Se ha terminado… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PREGUNTAS DE EXAMEN 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}Pero no ha terminado del todo. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Este es nuestro trabajo. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 TRIBUNAL DE COREA 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 LOS PERSONAJES Y SUCESOS DE ESTA SERIE SON FICTICIOS 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Subtítulos: Lucas Marín Arenas