1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Sí, estoy entrando en el tribunal.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
¿Juez Cha? ¿Por qué ha vuelto?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Las pruebas obtenidas
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
del asesinato de Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Llévalas a la sala de interrogatorios.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Espere, juez Cha. Yo me iba ya a casa…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Están interrogando a Han Ye-eun.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- ¿Perdón?
- ¡Están interrogando a Han Ye-eun!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Está bien. ¡Espere, juez Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Jueza Sim. ¿Cómo…?
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
¿Qué le ha pasado…?
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
No exageres, no es nada.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Vale.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Bueno, no he localizado
al tutor de Han Ye-eun,
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
pero seguiré…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Ya lo he hecho yo.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
¿Cómo?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
He hablado con su abogado.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
¿Su abogado?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Sus padres viven en Estados Unidos.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Su padre regenta un negocio
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
y su madre tiene una boutique conocida.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Por esa razón, un despacho de abogados
se encarga de ella.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Conoces el bufete Geobo, ¿no?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Es un bufete importante.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
HAN YE-EUN, 16 AÑOS
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Me preguntaba qué clase de juez
interrogaría a un menor a esta hora.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Y es usted, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
He oído hablar de usted.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Ahora trabaja con menores.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Recuerde que está aquí en calidad
de abogada, señora Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
¿Cree que este interrogatorio
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
es una broma?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Puedes negarte a declarar
o responder las preguntas
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
que te haré a partir de ahora.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Ello no implicará ningún perjuicio.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Todo lo que digas podrá ser usado
en tu contra en un tribunal.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Tienes derecho a un abogado.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Fírmalo.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
CONFIRMACIÓN DE DERECHO
A NO DECLARAR Y A UN ABOGADO
42
00:02:23,436 --> 00:02:25,897
Esto no es un interrogatorio
de un órgano investigador,
43
00:02:25,980 --> 00:02:29,150
sino una investigación judicial
para verificar algunos hechos.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
No hay por qué tener miedo.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Gracias.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Empiece, por favor.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u…
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
se entregó a la policía.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Dijo que mató a una persona.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
La víctima iba a un colegio cercano.
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Vaya al grano.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
¿De qué conoces a Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
No lo conozco.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
¿Y por qué huiste?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Porque tenía miedo.
Usted no dejaba de seguirme.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Toma.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Esto es un registro de llamadas
entre vosotros dos.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Se debió equivocar de número.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Parece que lo estuviera acosando.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Mi clienta no responderá.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
El día del asesinato,
a la hora estimada del incidente,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
la única persona que habló
con él por teléfono fuiste tú.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
¿Seguro que no lo conoces?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Mi clienta no responderá.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
El 13 de diciembre de 2021, ¿dónde estabas
entre las 11:00. y las 16:00?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Eso tampoco…
- Ya sé que no responderá.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u es
un delincuente juvenil de 14 años.
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
No se enfrentará a cargos penales.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Pero contigo es diferente.
71
00:04:18,551 --> 00:04:21,012
Según los artículos 2 y 4
de la Ley de Casos Especiales
72
00:04:21,095 --> 00:04:23,389
respecto a las penas
por crímenes violentos,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
la pena máxima
para un menor es de 20 años.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Estoy segura de que ya lo sabías.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
El juicio de Seong-u era esta tarde.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Adivina qué ha dicho…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
después del juicio.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Es medianoche, la hora estipulada.
Hemos terminado.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Siéntese.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Una última pregunta y terminamos.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Esta es la grabación de la cámara
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
del ascensor de la escena del crimen
el día del asesinato.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Ye-eun,
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
¿qué hacías tú allí?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Iba con él en el ascensor.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
¿Qué tiene eso de malo?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Hay llamadas entre Seong-u y tú
justo antes y después del incidente
88
00:05:40,716 --> 00:05:45,387
y grabaciones en las que apareces
en la escena el día del crimen.
89
00:05:45,471 --> 00:05:46,806
Todo esto me dice
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
que no sería descabellado
considerarte cómplice
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
del crimen.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
No puede retenerme aquí sin juzgarme
solo por ser jueza.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
En tu expediente dice
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
que estuviste dos años
en libertad condicional.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
No la cumpliste
e incluso hubo problemas de conducta.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
No tenías permiso
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
para estar en un cibercafé a esa hora.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
¡Soltadme! ¡Que me soltéis!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- ¡Señora Heo, ayúdeme!
- No le hagan daño.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Con cuidado, por favor.
- ¡Soltadme!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
¿No me oís?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Si se la iban a llevar de todos modos,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
podría haberla dejado dormir
y llevársela mañana temprano.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Aún es menor de edad.
- Pero…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
aunque sea menor,
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
ha muerto una persona.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Y eso ha destrozado una familia.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
¿Por qué debería importarme
si duerme bien o no?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Solo he hecho mi trabajo como jueza.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Usted haga su trabajo…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
como su abogada.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Muy bien, eso haré.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Le llamaré si el juez presidente Kang
pregunta por usted.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Adiós.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Buenos días.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
He oído lo de Han Ye-eun anoche.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Se la llevaron al centro de menores.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Pregúntale a la jueza Sim cuando llegue,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
Fue ella quien la encontró.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Las pasó canutas para pillarla.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Tenía la mano vendada.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
No me extraña.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
La jueza Sim ha llamado
para avisar que llegaría tarde.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Le vendrá bien descansar.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Parece que no ha dormido
mucho últimamente.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- ¿Está el juez presidente Kang?
- Aún no.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
No se lo digas, por favor.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
¡Vamos!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Me voy a trabajar.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Tu madre vendrá más tarde.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Come algo, ¿vale?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
No puedes dejar de comer.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hola, soy yo.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
¿Puedes conseguirlo?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
No, cuantos más casos, mejor.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
He buscado los casos nacionales.
Solo necesito ejemplos del extranjero.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Principalmente casos de menores.
Pero no parricidios.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
En cuanto tengas el expediente
de Ya-eun del centro de menores,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
dáselo enseguida a la jueza Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Sí, señora.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Por cierto, ¿qué es lo que pasó anoche?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
No me hagas hablar.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Yo me iba ya a casa
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
y llegó Han Ye-eun con su abogada.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Fue muy serio.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Madre mía.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Pero entre el historial de llamadas
y las grabaciones, hay pruebas sólidas.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
No creo que se vaya de rositas.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Es una locura.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Parece como si pisáramos arenas movedizas
desde que llegó la jueza Sim.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Dios mío.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
¿Qué haremos
si el juez presidente Kang se entera?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
¿Si me entero de qué?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Hola, señor.
- Menudas caras.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
¿Si me entero de qué?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Al habla Sim Eun-seok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Estoy en el tribunal.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Bien, enseguida ya voy.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
¡Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
¿Todavía no me conoces?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
¿No ves que Sim Eun-seok
está fuera de control?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
¡No puedes dejar que haga eso!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
¡Actuando a mis espaldas como ratas!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Citasteis a una menor sin informarme
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
y la enviasteis al centro de menores.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Madre del Amor Hermoso.
Os habéis vuelto locos los dos.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
¿Eh? ¿Me tenéis por un pelele?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
¡Fuera! ¡No os necesito!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Iba a informarle hoy.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
¿Por qué no celebráis el juicio sin mí?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Estaba avergonzada.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Estaba…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
No son asesinos en serie ni estafadores.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Son delincuentes juveniles.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Pero lograron engañar
a la policía y a todo el país.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
El tribunal debería saber la verdad.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
¿No estamos aquí para eso?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Al acabar el juicio,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
si se burlan de nosotros
pensando que la ley es un chiste,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
¿qué hacemos entonces?
182
00:12:00,095 --> 00:12:01,346
PERSONA
183
00:12:01,430 --> 00:12:04,892
Si crecen y causan
más víctimas como Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:07,769
¿quién asumirá la responsabilidad?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
¡Debemos mostrarles que la ley es seria!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Debemos enseñarles
que hacer daño a las personas
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
tiene consecuencias.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Si sus padres intentan encubrirlos,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
el Gobierno y la justicia
deben intervenir.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Por eso estamos aquí.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Dígame.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
¿Qué he hecho mal?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
¿Qué le ha enfadado tanto
como para tirar esos documentos?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Como jueza,
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
¿qué diablos he hecho mal?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Bien, ¿qué tienes pensado hacer?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Voy a usar la ley para demostrarlo…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
sin piedad.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Ve a ver a la madre de Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
¿Ahora?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Ahora lo más importante
es la confesión de Baek Seong-u.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Dile que tiene un cómplice
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
y pregúntale si puede convencerlo.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Sí, señora.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Luego nos vemos.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Lo siento, señora.
Debería haberme callado.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
No importa.
De una forma u otra iba a pasar.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
De acuerdo.
209
00:14:02,426 --> 00:14:03,552
Y…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
esto es lo que el centro de menores
ha averiguado en su investigación.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Una conversación de Seong-u
en las redes sociales.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Pero el contenido es un poco…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
LE QUITÉ UN GATITO A UNA GATA
Y VOY A PRACTICAR CON ÉL
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Parece que son muy amigos.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
¿Señora?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun,
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
llama al centro de menores
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
y comprueba si tiene
más cuentas de redes sociales.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
GRACIAS, VOMITÉ UN MONTÓN.
LES HE DICHO QUE ES PORQUE ESTOY LOCO.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}MENOS MAL. SABES QUE TE QUIERO, ¿NO?
TE ESCRIBO DESPUÉS.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Nos vemos la semana que viene
a la misma hora.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
No olvides terminarlo, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Sí, señora.
- Gracias.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Adiós.
- Adiós.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Adiós.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
¿Quiere que me despidan?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
¿Cómo sabía que estaba aquí?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
¿Y si se corre el rumor otra vez?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
La escuela en la que trabajaba
nos dijo que dimitió,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
así que contacté con la empresa actual.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
¿Eso dijeron?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
¿Que dimití?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Si me despiden de nuevo, se acabó.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Tengo que ganarme la vida.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
No es la primera vez
que el niño causa problemas.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
No he venido a molestarle.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
¿Por casualidad
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
conoce a esta chica?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
No.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
¿Por qué?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Creo que estaba con Seong-u
en la escena del crimen.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Entonces, ¿por qué…?
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
¿Qué hacía Seong-u…?
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Lo sabía.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Él es incapaz de matar a una persona.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
La chica aún no ha confesado.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Necesitamos que él confiese.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
¿Y si lo hace?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Su sentencia puede cambiar
según lo que declare.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Confesará. Yo lo convenceré.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
No puedo ni ponerme en contacto
con los padres de la víctima,
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
mucho menos llegar a un acuerdo.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
¿Qué dijo su abogado de oficio?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
¿"Abogado de oficio"?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
No he respondido llamadas de desconocidos.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Tome.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Este es el número.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Si llama a este número,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
sabrá quién es su abogado de oficio.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Pero usted es juez. ¿Por qué hace esto?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Es parte de mi trabajo.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Considerando la gravedad del crimen,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Seong-u también debe defenderse.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Gracias.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
El artículo 1 de la ley de menores dice:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"El propósito es fomentar
la educación adecuada de los menores".
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
No solo habla
de quienes hacen las cosas mal.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
El objetivo del Departamento
del Tribunal de Menores
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
es garantizar que los menores
no vuelvan a cometer delitos.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Convénzalo, por favor.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Has vuelto.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Parece que no ha dormido
mucho últimamente.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
¿Por qué no se va a casa a descansar?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
¿No decías que fuera a casa?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Acaba de llegar,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
pero no le hemos hecho una fiesta.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Yo no hago esas cosas.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Yo creo que si le pincho
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
no saldría ni una gota de sangre.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
El Sr. Seo dijo
que esta mañana llegó tarde
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
porque pasó por la biblioteca,
no porque se quedara dormida.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Tengo una pregunta para usted.
¿Se la puedo hacer?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
¿Por qué aquí?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
No somos un departamento conocido.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Su experiencia aquí no le garantizará
un buen puesto en el futuro.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
A nadie le gusta venir
por todos los problemas que hay.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Usted es una juez respetable.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Entonces…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
¿Por qué eligió venir aquí?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
¿Tienes curiosidad?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Sí.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Que aproveche.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Jueza Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
No somos un departamento conocido.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Su experiencia aquí no le garantizará
un buen puesto en el futuro.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
A nadie le gusta venir
por todos los problemas que hay.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
¿Por qué eligió venir aquí?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Me pregunto lo mismo.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Eso es todo.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Una cosa más.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
El trabajo del departamento es una cosa
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
y los casos de protección de menores
que os asignan a cada uno son otra.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Son juicios independientes
en los que no puedo intervenir.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Pero hacedlo lo mejor posible.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Sí, señor.
- Sí.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Lamento interrumpir la reunión,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
pero esto es muy serio.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
¿Qué pasa?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}La jueza Sim Eun-seok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}del Tribunal de Menores de Yeonhwa,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
designada para el caso
del asesinato del niño de Yeonhwa,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}se encuentra en el punto de mira.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Desde que ejerciera hace dos años
en el Tribunal de Menores de Uijeongbu,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
su actitud autoritaria y su agresividad
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
ha causado mucha controversia.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
No lo insultó,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
pero sí atacó a mi hijo y le gritó.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
No me creo que una persona así sea jueza.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Sobre todo, durante la investigación
del asesinato del niño de Yeonhwa,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
cuando una niña rechazó la opción
de asistir voluntariamente a un juicio
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
y se la llevó sin una orden,
lo que generó una gran polémica.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
No, bueno…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Lo han publicado sin comprobar los hechos.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
No se la llevó a la fuerza. La acompañaban
agentes de libertad condicional.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era una investigación formal.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
No le he gritado, solo estaba explicando
que fue una investigación formal.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
LA JUEZA SIM EN EL PUNTO DE MIRA
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Juez presidente Kang,
el juez decano pregunta por usted.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Mira quién está aquí.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
¿Qué la trae por aquí, su señoría?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Ha sido usted.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Es la única persona que haría algo así.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Sí, he sido yo. Usted me dijo
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
que hiciera mi trabajo.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Ahora todo el mundo
tiene la oportunidad de saber
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
cómo es usted realmente.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Sus jugarretas
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
no funcionaron en el centro de formación
y tampoco funcionarán ahora.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Perdió entonces y volverá a perder.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun será citada
para comparecer ante el tribunal.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Tráiganla a tiempo.
No lleguen ni un minuto tarde.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Sus queridísimos periodistas estarán allí.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
¿Qué coño está pasando?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
¡Has hecho que me cite el juez decano!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
¡Ya no eres una novata!
¡Ahora eres magistrada!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
¿Por qué no me lo dijiste?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
¿No pensaste en los problemas que causaría
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
cuando la interrogaste a la fuerza?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Dile al juez Cha que venga a mi despacho.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Este caso
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
ahora es tuyo.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Juez presidente Kang…
- Es una orden del juez decano.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Os advertí claramente
de que el Departamento de Justicia
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
estaría en el punto de mira
y que debemos ser cautelosos.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Yo la ayudé.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
¿Qué?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Yo también sospechaba
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
del paradero de Han Ye-eun
el día del asesinato, así que…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- ¿Es cierto?
- No, señor.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Ese día fui yo sola a buscar a Han Ye-eun.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
La decisión fue solo mía.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
No tengo excusa.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Juez Cha, fije una fecha
para el juicio lo antes posible.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Y jueza Sim,
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
ayude al juez Cha.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Sí, señor.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
¿Por qué ha hecho eso?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Fui yo quien le habló del cibercafé.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Yo también fui a buscarla.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
¿Por qué asume toda la culpa?
Ha trabajado muy duro por este caso.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
¿Y qué?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Eso no me convierte en inocente.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Lo que han dicho en las noticias
no es falso.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
La culpa fue mía.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Pero…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
a pesar de todo, quería atraparla.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Sería un problema
si le hubieran dado el caso a otro equipo.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Pero que cambie el juez encargado
no es gran cosa.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Podemos sacrificar un brazo o dos,
lo que queremos es la cabeza del enemigo.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,464
CASOS CON ESQUIZOFRENIA
381
00:25:48,548 --> 00:25:49,924
Encontré estos casos.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Deja de preocuparte por mí
y lee todos los que puedas.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Jueza Sim. me acaban de llamar
del centro de menores.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u quiere declarar.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
El juicio por el asesinato de Yeonhwa,
un caso que conmocionó a todo el país,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
se celebrará hoy.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Han, la tercera persona que aparecía
en el vídeo del día del asesinato
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
es la principal sospechosa.
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
La fiscalía ha presentado
un cargo de asesinato en su contra.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Los adolescentes sospechosos
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
del asesinato de Yeonhwa
serán juzgados hoy.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …hoy a las 14:00.
- ¡Deben ser castigados!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
¡Abolición!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
El tribunal celebrará
un juicio penal contra Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
y un juicio de menores
contra Baek al mismo tiempo.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Todo el mundo está pendiente
de la sentencia.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
¿Algún comentario?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
¿Qué dice el tribunal sobre el caso?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
El juicio será a puerta cerrada.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
El asesinato del niño de Yeonhwa…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Casos número 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
y 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
El juicio comienza en este momento.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
La abogada de Han Ye-eun.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
¿No han venido sus tutores?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Sus tutores debían atender sus negocios
en EE. UU.,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
así que su abogada está aquí en su nombre.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
En mis 22 años ejerciendo como juez
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
nunca había visto semejante equipo
de abogados en un tribunal de menores.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Lo tomaremos como un cumplido.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Abogada de Han Ye-eun.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
¿Admite haber asesinado
y abandonado el cuerpo?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Lo admite en parte, pero no todo.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Como Baek Seong-u ha declarado,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
admite haber matado a la víctima
y abandonado su cuerpo.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Pero no fue premeditado.
Fue un homicidio por enajenación.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Abogado de Baek Seong-u.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
¿Admite el acusado haber sido cómplice?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Él tampoco lo admite.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Dio su declaración sobre el crimen, ¿no?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Sí, pero él no fue cómplice.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Solo instigó el asesinato.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
¿Con base en qué?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Hasta que Han Ye-eun cometió el asesinato
en el piso de Baek Seong-u,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Baek Seong-u pensaba
que solo se trataba de una broma.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun,
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
¿tu dirección es
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, unidad 103,
apartamento 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,636
¿Perdón?
430
00:28:40,720 --> 00:28:46,267
¿Tu dirección es Capital Palace,
unidad 103, apartamento 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Sí.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Cuando alguien pregunta tu dirección,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
la gente suele responder sí o no,
como has hecho tú, ¿no?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Sí.
- Y la gente hace estas preguntas
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
cuando planean visitar
o enviar algo a ese lugar.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
¿Cierto?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Supongo que sí.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Pero ¿por qué Baek Seong-u respondió:
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?"?
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Intercambiaron mensajes
en las redes sociales a las 11:28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}TU DIRECCIÓN ES UNIDAD 101,
APARTAMENTO 1402, ¿NO?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
¿ESTÁ VIVO?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
La grabación de las cámaras del ascensor
es de las 11:29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
El video y la conversación
nos revelan dos cosas.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Primero, que quien atrajo
a la víctima a la escena del crimen
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
no fue Baek Seong-u, sino Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hola.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Segundo.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"¿Está vivo? ¿Has revisado las cámaras?".
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Esta respuesta de Baek Seong-u…
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
indica que conspiraron
para cometer el crimen.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Aunque Han Ye-eun atrajera a la víctima
al apartamento de Baek Seong-u,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
resulta difícil saber
si él se lo tomó como una broma o no.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Abogado de Baek Seong-u, ¿qué opina?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Seguro que dirán que fue un accidente.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
No negarán el secuestro,
asesinato, mutilación y eliminación
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
porque Baek Seong-u ya lo confesó.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
A Baek Seong-u solo le queda
ser cómplice o instigador.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
En cuanto a Han Ye-eun,
si fue premeditado o accidental.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Dirán que fue instigado y que
fue un accidente, respectivamente.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Luego habrá que ver
si sus declaraciones son válidas
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
o si hay lagunas en sus argumentos.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
¿De qué conoce a Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Soy psiquiatra
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
y llevo unos tres años
tratando a Han Ye-eun.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
¿Cuál es su condición?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Trastorno de conducta depresiva,
neurastenia,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
trastorno delirante persistente.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
En otras palabras,
sufre de trastorno depresivo,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
debilidad de los nervios
y delirios persistentes.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
¿Delirios persistentes?
Explíquese, por favor.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Hay muchos tipos de trastornos delirantes.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
En el caso de Han Ye-eun, es persecutorio.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
En otras palabras, es paranoica.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Los pacientes
con delirios persecutorios interpretan
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
las acciones de otras personas,
como amenazas, calumnias o acoso,
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
y responden a ellas al instante.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Perdón.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
En función de sus delirios,
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
les puede costar mucho controlar su ira.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Entonces, ¿es posible
que este caso haya ocurrido
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
debido su trastorno
delirante persecutorio?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Sea como sea,
no puedo estar totalmente seguro.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Pero ¿habría alguna posibilidad?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Dicho así, sí, supongo que sería posible.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Eso es todo.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Retomaremos el juicio
tras una pausa de una hora.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
A este ritmo, esto será eterno.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
La abogada de Han Ye-eun
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
parecía preparada
para afirmar que fue un accidente.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}ESTRADO DE TESTIGOS
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
¿Sabes qué es eso?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Es el cable del cargador de mi móvil.
- Y…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
también es el arma
que mató a la víctima, ¿verdad?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Sí.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
¿Puedes decirnos qué pasó en ese momento?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Eh.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Como he dicho antes,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
no vi a Han Ye-eun matar al niño
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
porque me estaba cambiando
en otra habitación.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Pero…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
¿Qué le parece esto?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
¿Por qué no enfrentamos
a Baek Seong-u y Han Ye-eun
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
y hacemos que revelen
la verdad el uno del otro?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
¿En serio lo has matado?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
¡Puta loca! ¡Contéstame, joder!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Ninguno de los dos…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
irá a la cárcel.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Los dos…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
nos libraremos.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
¿Quieres decir
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
que fue Han Ye-eun quien lo empezó?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Sí. Dijo que había una forma de librarnos.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Limpió sus huellas del cable del cargador
y puso las mías.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Dijo que tenía un plan
y que la obedeciera.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Entonces, ¿a quién se le ocurrió
la idea de mutilar el cuerpo?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
A Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Él me dijo que lo hiciera.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Yo estaba nerviosa
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
después de matar al niño.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Él me dijo que lo hiciera.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Fue él quien me dijo…
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
cómo cortar el cuerpo en pedazos
desde fuera del baño
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
y me dijo que tirara los órganos
a la bolsa de residuos orgánicos…
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
y las partes del cuerpo
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
a la cisterna de la azotea.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Me amenazó.
- ¡Eh, la idea fue tuya!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
¡Dijiste que evitáramos las cámaras!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
¡Es todo mentira!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- ¡Fue ella!
- ¡Estoy diciendo la verdad!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,730
¡Me lo dijiste tú desde fuera del baño!
533
00:35:47,813 --> 00:35:49,064
¡Dijiste que lo harías tú!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Yo dije que nos entregáramos
y tú quisiste intentarlo!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- ¿Cuándo dije eso?
- ¿En serio?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
¿En serio? ¡Tú elegiste el hacha!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Hasta bailaste después de matarlo.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
¿Cuándo hice eso?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
¡Lo cortó con un hacha
y empezó a bailar cuando vio sangre!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
¡En serio, está loca!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
¡Cállate, hijo de puta!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
¡Te voy a matar!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
¡Basta, por favor!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Basta, por favor.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Por favor.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,314
Cariño.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
¡Cariño!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
¡Mi niño! Ji-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Gracias a la confesión
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
de Baek Seong-u y Han Ye-eun,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
no tiene sentido
seguir adelante con este juicio.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Y por último, la madre…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
de la víctima, Yun Ji-hu.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Para evitar futuros remordimientos
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
¿le gustaría decir unas palabras,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
si tiene algo que decir?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
¿Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
¿Esquizofrenia?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Todo eso me da igual.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Lo que sí me importa…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Lo que está claro…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
es que mi hijo…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
tembló de miedo…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
sin su mamá en la casa de un extraño…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
y dejó este mundo.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Yo todavía…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
no sé…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
por qué…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
mi hijo inocente…
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
tuvo que morir así.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Señoría.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Por favor,
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
castíguelos duramente…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
para que no vuelva a pasar algo así.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Cualquiera que fuera la razón,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
cometieron un crimen atroz.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,841
Deberíamos sentenciar a Han Ye-eun
a la pena máxima de 20 años
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
y a Baek Seong-u a la pena máxima
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
que podemos darle para su edad.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
El máximo…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
son dos años en un reformatorio.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
¿Qué opina, juez Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
También creo que deberíamos sentenciar
a Han Ye-eun a 20 años.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Y para Seong-u…
585
00:40:56,121 --> 00:40:57,789
El tribunal ha tomado una decisión.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Los agresores atacaron
a un extraño inocente para matarlo
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
y lo trataron como un objeto.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Lo asesinaron brutalmente
sin motivo alguno.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Se trata de un crimen absolutamente atroz
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
que ha dejado conmocionado
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
a un país entero.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,814
El tribunal sentencia
a Han Ye-eun a 20 años,
593
00:41:22,898 --> 00:41:24,775
la pena máxima, por crímenes juveniles,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
y a Baek Seong-u
a dos años en un reformatorio.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
¡No!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- ¡No pueden hacerme esto!
- Basta.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- ¿Cómo me dan 20 años?
- ¡Basta!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
¡No me toques!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
¡Suéltame! ¡Déjame en paz,
abogada de mierda!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
¡Soltadme! ¡Que me soltéis, hijos de puta!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
¡Desgraciados! ¡Os mataré a todos!
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- ¡Soltadme! ¡Soy inocente!
- Tranquilo, Seong-u. Te iré a visitar.
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u tiene intención de apelar.
¿Qué hará la señorita Han?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
No aceptará la decisión del tribunal.
Apelará la sentencia.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
¿Niega todos los cargos?
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
¡Espera! ¡Señora, espere!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Para usted.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
¿Sí, señora Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Enseguida voy.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Lo siento, tengo mucho que hacer. Adiós.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Ah,
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
es de parte de la jueza Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun no cambiará, ¿verdad?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
¿Cree que una condena
es lo mejor para alguien como ella?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Es el trabajo del tribunal.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Aunque seamos jueces,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
no podemos cambiarla por dentro.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Solo me preocupo.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Cumplirá su sentencia
y se convertirá en adulta.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Lo que pase después…
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
dependerá de sus padres.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Ojalá pudieran hacerle ver
la gravedad de su crimen.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Pero…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
eso no va a pasar.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Cometió un crimen horrible
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
pero sus padres
ni siquiera fueron al juicio.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Si los padres no se esfuerzan,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
sus hijos nunca cambiarán.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
¿Me prestas tu teléfono?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Tengo que llamar a mi mamá.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
¿Mamá?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTERIO DE JUSTICIA
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
¡Juez Cha!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Dijo que reduciría la pena.
¿Cómo puede hacerme esto?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Dijo que la reduciría. Usted me lo dijo.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Me dio el número del abogado de oficio.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Dijo que los jueces no son el enemigo.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
¿Por qué no ha absuelto a Seong-u?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
¡Él no mató al niño!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Lo que quise decir…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
¡Suelten a Seong-u! Suéltenlo ahora mismo.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Dijo que lo soltaría.
¿Por qué lo encierran?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Porque el chico murió en su casa.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Pero su hijo
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
no llamó a la policía e incluso la ayudó.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Su hijo…
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
obstaculizó la investigación
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
e incluso se entregó falsamente.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Por esas razones…
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
debe asumir las consecuencias.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Jueza Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Hay un viejo dicho que dice:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"El dolor de una madre
que pierde a un hijo…
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
es como si se le abriesen las entrañas".
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
¿Qué hizo usted
por Seong-u cuando tenía nueve años?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Cuando Ji-hu tenía nueve años…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
la madre de Ji-hu…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
perdió a su hijo…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
por culpa del suyo.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Jueza Sim.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
No quise decir eso.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Entiendo por qué lo dijiste.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Y no te equivocaste.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Pero…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
si la madre malinterpretó tus palabras,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
la culpa, como juez, la tienes tú.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Tendré cuidado.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Por muchos que tenga,
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
no me acostumbro a los casos de menores.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Siempre revuelven algo en mi interior.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Vete a casa pronto. Descansa un poco.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Hay que prepararse para el próximo juicio.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Buen trabajo.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}EL LIBRO DE JI-HU
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
¿No vienes?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,416
Ojalá hubiera seguido escribiéndolo.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Ojalá hubiera escrito todos los días.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
¿Es para mí?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
¿Te gusta? Es de Ji-hu.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Dale las gracias.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Gracias.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
¿Dónde está Ji-hu?
Quiero darle las gracias a él también.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
¿Qué le dirás a Ji-hu?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Muchas gracias, Ji-hu".
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Cómo me gustaría abrazarlo,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
pero no puedo.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Debería agradecértelo yo.
Gracias por recibir su juguete.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Muchas gracias.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
DIENTES DE LECHE DE SEONG-U
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
CONCURSO DE TALENTOS
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
¿Qué hizo por Seong-u
cuando tenía nueve años?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Cuando tenía nueve años,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
la madre de Ji-hu perdió a su hijo…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
por culpa del suyo.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Lo siento.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Lo siento.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
La culpa es mía.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Todo…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Todo es culpa mía.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Por muchos que tenga…
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
no me acostumbro a los casos de menores.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Siempre revuelven algo en mi interior.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Los delincuentes juveniles
son los castigados.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Pero, a veces,
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
son otros los que llevan su cruz.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Cariño.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Mi amor.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Mi amor.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"¿Hemos impuesto una pena justificada hoy?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
¿La pena
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
le da a la víctima
una sensación de clausura?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
¿Hará reflexionar al menor delincuente?".
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Se ha terminado…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PREGUNTAS DE EXAMEN
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}Pero no ha terminado del todo.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Este es nuestro trabajo.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
TRIBUNAL DE COREA
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
LOS PERSONAJES Y SUCESOS
DE ESTA SERIE SON FICTICIOS
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Subtítulos: Lucas Marín Arenas