1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Sí, estoy frente al juzgado ahora. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ¿Juez Cha? ¿Por qué volvió? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Las pruebas que conseguimos en la oficina de investigación 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 del crimen de Yeonhwa. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Por favor, llévalas ya a la sala de interrogatorios. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Espere, juez Cha. Me estoy yendo a casa… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Están interrogando a Han Ye-eun. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - ¿Cómo? - ¡Están interrogando a Han Ye-eun! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Está bien. ¡Espere, juez Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Señora Sim, bueno… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Su mano… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 No exageres. No es nada. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 De acuerdo. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Bueno, no he podido comunicarme con el tutor de Han Ye-eun. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Pero haré lo posible… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Ya me comuniqué. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 ¿Cómo? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Contacté a su abogada. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 ¿A su abogada? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Sus padres viven en Estados Unidos. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Su padre dirige una empresa 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 y su madre maneja una tienda famosa. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Por esa razón, un bufete se encarga de ella en su nombre. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Conoces el bufete Geobo, ¿no? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Es un gran bufete. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 DATOS PERSONALES HAN YE-EUN, 16 AÑOS 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Me preguntaba qué clase de juez despistado interrogaría a una menor a esta hora. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Eras tú, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Oí hablar de ti. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Ahora trabajas en un tribunal de menores. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Recuerda que estás aquí como abogada, Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 ¿Crees que este interrogatorio 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 es una especie de broma? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Puedes negarte a declarar o responder las preguntas 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 que haré a partir de ahora. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Negarte no te perjudicará. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Todo lo que digas de ahora en más puede usarse en tu contra en un tribunal. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Y tienes derecho a un abogado. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Fírmala. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 CONFIRMACIÓN DE DERECHO A GUARDAR SILENCIO Y A UN ABOGADO 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Esto no es un interrogatorio de un organismo investigador, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 sino una investigación judicial para verificar algunos hechos. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 No hay por qué tener miedo. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Gracias. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Empieza, por favor. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 se entregó a la policía. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Dijo que mató a alguien. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 La víctima iba a una escuela primaria cercana… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Ve al grano. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 ¿De dónde conoces a Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 No lo conozco. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Pero huiste. 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Porque tenía miedo. Usted me estaba siguiendo. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Toma. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Es un registro de llamadas entre ustedes dos. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Debe haber marcado mal. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Parecería que lo estuvo acosando. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 No hará declaraciones. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 El día del crimen, a la hora estimada del incidente, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 la única persona que habló con él por teléfono fuiste tú. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 ¿De verdad no lo conoces? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 No hará declaraciones. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 El 13 de diciembre de 2021, ¿dónde estabas entre las 11 a. m. y las 4 p. m.? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - De esto tampoco… - Seguro no hará declaraciones. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u es un delincuente juvenil menor de 14 años, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 puede evitar ser acusado penalmente. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Pero tú estás en otra situación. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Según los artículos dos y cuatro de la Ley de Casos Especiales 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 relativos a Penas por Delitos Violentos Específicos, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 la sentencia máxima de una delincuente juvenil es de 20 años. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Seguro que tú también lo sabes. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u tuvo su juicio esta tarde. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Adivina qué dijo… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 después del juicio. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,337 Es medianoche, hora fijada. Terminó el interrogatorio. 79 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Toma asiento. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Haré una última pregunta y terminaré. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Este es el video de seguridad 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 del ascensor en la escena del crimen el día del homicidio. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Pero, Han Ye-eun, 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ¿por qué estabas ahí? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Solo me subí al ascensor con él. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 ¿Qué tiene de malo? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Las llamadas entre tú y Seong-u justo antes y después del incidente, 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 y el video de seguridad en el cual se te ve en la escena el día del crimen… 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Todo esto me dice 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 que no es extraño pensar que eres cómplice 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 de este homicidio. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 No puede retenerme aquí sin un juicio solo porque es jueza. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 En tu registro dice 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 que, tras tu último juicio, tienes dos años de libertad condicional. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 No la cumpliste e incluso tuviste problemas de comportamiento. 96 00:06:11,372 --> 00:06:12,665 No debías estar 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 en un cibercafé a esa hora. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 ¡Suéltenme! ¡Déjenme! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - ¡Señorita Heo! ¡Ayúdeme! - No la lastimen. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Tengan cuidado, por favor. - ¡Suéltenme! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 ¿No me oyen? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Si te la ibas a llevar de todos modos, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 podrías haberla dejado dormir y llevártela mañana temprano. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Aún es menor de edad. - Pero… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 aunque sea menor… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 pudo haber matado al niño. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Y eso arruinó una familia. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 ¿Por qué debería importar lo bien que duerma? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Solo hice mi trabajo como jueza. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Así que haz tu trabajo… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 como su abogada. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Está bien, lo haré. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Le avisaré si el juez presidente Kang pregunta por usted. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Adiós. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Se levantó. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Supe lo que le pasó a Han Ye-eun anoche. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 La llevaron al Centro de Clasificación Juvenil. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 No olvides preguntarle a la jueza Sim cuando venga 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 porque ella fue quien la detuvo. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Se esforzó mucho por atraparla. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Tenía la mano raspada y vendada. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 No me extraña. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 La jueza Sim llamó y dijo que llegaría un poco tarde. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Déjala que descanse. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Parece que no ha dormido mucho últimamente. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - ¿Llegó el juez presidente Kang? - Aún no. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Entonces, por favor, no le digas. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 ¡Vamos! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Me voy a trabajar. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Tu madre vendrá más tarde. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Come algo, por favor. ¿Sí? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Tienes que comer para vivir. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hola, soy yo. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 ¿Puedes conseguirlo? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 No, cuantos más casos, mejor. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Ya consulté casos nacionales. Solo necesito ejemplos del exterior. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Principalmente casos juveniles, pero no parricidios. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Apenas tengas los registros de Han Ye-eun del Centro de Clasificación Juvenil, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 dáselos a la jueza Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 De acuerdo. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Por cierto, ¿qué diablos pasó anoche? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Ni me hagas hablar. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Iba camino a casa, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 y Han Ye-eun estaba con su abogada. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Fue tremendo. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Cielos, qué locura. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Pero con el historial de llamadas y el video, hay pruebas sólidas. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 No creo que logre salvarse. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Cielos, es de locos. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Es como si camináramos en la cuerda floja desde que llegó la jueza Sim. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Dios mío. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 ¿Qué haremos si el juez presidente Kang se entera de esto? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 ¿De qué? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Hola, señor. - Cielos, miren sus caras. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ¿Si me entero de qué? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Habla Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Estoy en el juzgado. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Bien, ya voy. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 ¡Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 ¿No sabes cómo soy? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 ¿No ves que Eun-seok está descontrolada? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ¡No puedes dejar que haga eso! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 ¡Se escabullen a mis espaldas como ratas! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Citaron a una menor sin informármelo 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 y la enviaron al Centro de Clasificación. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Por Dios. Deben haberse vuelto locos. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ¡Oye! ¿Crees que soy un idiota? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 ¡Fuera! ¡No los necesito! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Iba a informárselo hoy. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 ¿Por qué no llevan adelante el juicio sin mí? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Estaba avergonzada. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Fue… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,366 No son asesinos seriales ni estafadores internacionales. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Son delincuentes juveniles, 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 pero lograron engañar a la policía y a todo el país. 177 00:11:45,122 --> 00:11:47,458 El tribunal debería, al menos, averiguar la verdad. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 ¿No estamos aquí para eso? 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Cuando terminen los juicios, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 si se burlan de nosotros pensando que la ley es un chiste, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 ¿qué vamos a hacer entonces? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PERSONA 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Si crecen y se cobran más víctimas como Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 ¿quién asumirá la responsabilidad? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 ¡Debemos mostrarles lo temible que es la ley! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Debemos enseñarles que hay consecuencias 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 cuando lastiman a otros. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Si sus padres intentan cubrirlos, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 el gobierno y el tribunal deben intervenir. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Por eso estamos aquí. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Dígame. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 ¿Qué hice mal? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 ¿Qué lo enojó tanto como para tirar estos documentos? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Como jueza, 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 ¿qué demonios hice mal? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 ¿Y qué piensas hacer? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Voy a usar la ley para demostrarlo… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 sin piedad. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Ve a ver a la madre de Baek Seong-u. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ¿Ahora? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Lo más importante ahora es la confesión de Baek Seong-u. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Dile que tiene una cómplice 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 y pregúntale si puede convencerlo. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Sí, señora. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Nos vemos. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Lo siento. Debí haber cerrado la boca. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 No importa. Tenía que pasar. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 De acuerdo. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 Y… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 esto obtuvo durante su investigación el Centro de Clasificación Juvenil. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Es lo que habló Seong-u con alguien en una red social. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Pero el contenido es un poco… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 LE SAQUÉ UN GATITO A UNA GATA Y VOY A PRACTICAR CON ÉL 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Creo que son muy amigos. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ¿Jueza Sim? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Llama al Centro de Clasificación 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 y comprueba si tiene cuentas en otras redes sociales. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 GRACIAS, VOMITÉ HORRORES. LES DIJE QUE ESTOY LOCO. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}BIEN. SABES QUE TE AMO, ¿NO? TE ESCRIBO DESPUÉS. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Nos vemos a la misma hora la semana que viene. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 No olvides terminarlo para la semana que viene, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Sí, señora. - Gracias. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Adiós. - Adiós. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Adiós. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 ¿Quiere que me despidan? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 ¿Cómo supo que estaba aquí? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 ¿Y si se corre el rumor otra vez? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 La academia donde trabajaba dijeron que renunció, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 así que llamé a su nuevo trabajo. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ¿Eso dijeron? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ¿Que renuncié? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Si me despiden de nuevo, se acabó. 234 00:15:35,185 --> 00:15:37,479 Tengo que ganarme la vida de algún modo. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 No es la primera vez que él causa problemas. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 No vine a molestarla. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Por casualidad, 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ¿ha visto a esta chica? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 No. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 ¿Por qué? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Creo que Seong-u estaba con ella en la escena. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Entonces, ¿por qué…? 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 ¿Por qué Seong-u…? 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Lo sabía. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 No tiene las agallas para matar a alguien. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Ella aún no lo ha admitido. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Seong-u debe confesar. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 ¿Y si lo hace? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Su sentencia puede cambiar según su declaración. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Lo hará. Haré que lo haga. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Ni siquiera puedo comunicarme con los padres de la víctima. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 No puedo verlos ni pedirles llegar a un acuerdo. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ¿Qué dijo su abogado de oficio? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ¿El abogado de oficio? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Ignoro las llamadas de números desconocidos. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Tome. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Este es el número. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Si llama a este número, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 la informarán sobre su abogado de oficio. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Pero usted es juez. ¿Por qué hace esto? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Todo esto es parte del trabajo. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Considerando la gravedad del delito, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 Seong-u necesita que lo defiendan. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Gracias. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 El artículo uno de la Ley de Minoridad dice: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "El propósito es asegurar el adecuado crecimiento de los jóvenes". 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 No solo importa quién es el culpable. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 El objetivo de la División Delincuencia Juvenil 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 es asegurarse de que los jóvenes no vuelvan a cometer delitos. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Convénzalo, por favor. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Volviste. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Parece que no ha dormido últimamente. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ¿Por qué no va a su casa a dormir? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,610 ¿No me dijiste que me fuera a mi casa? 275 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 Acaba de llegar, pero no hicimos fiesta de bienvenida. 276 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 No, no hago eso. 277 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 No creo que derrame ni una gota de sangre 278 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 aunque la pinche con una aguja. 279 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Beom me dijo que hoy llegó tarde 280 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 porque pasó por la biblioteca, no porque se quedó dormida. 281 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Tengo una pregunta para usted. ¿Puedo hacerla? 282 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 ¿Por qué aquí? 283 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 No somos una división destacada. 284 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Esta experiencia no la hará abogada de más prestigio en el futuro. 285 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Todos evitan venir por los problemas y la carga de trabajo. 286 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Usted es una jueza respetable. 287 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Entonces, ¿por qué…? 288 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ¿Por qué eligió venir aquí? 289 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ¿Te da curiosidad? 290 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Sí. 291 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Disfruta la comida. 292 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Jueza Sim. 293 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 No somos una división destacada. 294 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Esta experiencia no la hará abogada de más prestigio en el futuro. 295 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Todos evitan venir por los problemas y la carga de trabajo. 296 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 ¿Por qué eligió venir aquí? 297 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Me pregunto lo mismo. 298 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Eso es todo. 299 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Una cosa más. 300 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 El trabajo de nuestra división es una cosa 301 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 y los casos de protección de menores que se les asignan son otra cosa. 302 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Esos son juicios independientes, así que yo no puedo intervenir. 303 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Pero eso no quita que deban esforzarse. 304 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Sí, señor. - Sí. 305 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Lamento interrumpir la reunión, 306 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 pero esto es bastante grave. 307 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 ¿Qué pasa? 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Se pone en duda 309 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8} la aptitud de la jueza Sim Eun-seok 310 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 de la División Delincuencia Juvenil del tribunal del distrito de Yeonhwa, 311 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}designada para el caso de homicidio del niño de Yeonhwa. 312 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Desde que fue jueza de un tribunal de menores de Uijeongbu hace dos años, 313 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 su actitud autoritaria y su agresividad 314 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 han causado muchas controversias. 315 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 No lo insultó, 316 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 pero atacó a mi hijo y le gritó. 317 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 No podía creer que alguien así fuera jueza. 318 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 En especial, durante la investigación del asesinato del niño de Yeonhwa, 319 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 cuando una niña se negó a asistir voluntariamente a una audiencia 320 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 y la arrestó a la fuerza sin una orden, lo que causó una polémica. 321 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 No, bueno… 322 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Publicaron el artículo sin verificar qué pasó. 323 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 No, no la arrestó a la fuerza. La acompañaron oficiales. 324 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Era una investigación formal. 325 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 No grité. Solo estaba enunciando. Era una investigación formal. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 SE DUDA DE LA APTITUD DE LA JUEZA SIM 327 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Juez presidente Kang, el juez principal pregunta por usted. 328 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Mira quién está aquí. 329 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 ¿Qué te trae por aquí, su señoría? 330 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Fuiste tú. 331 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Eres la única persona que haría algo así. 332 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Sí, fui yo. Me dijiste 333 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 que hiciera mi trabajo. 334 00:22:46,533 --> 00:22:50,453 Todo el mundo debería conocer tu faceta real. 335 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Tus trucos sucios 336 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 no funcionaban en el instituto de formación y no funcionarán ahora. 337 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Perdiste entonces, y volverás a perder. 338 00:23:04,175 --> 00:23:07,470 Han Ye-eun recibirá una citación para comparecer ante el tribunal. 339 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Tráela a tiempo. No lleguen ni un minuto tarde. 340 00:23:11,474 --> 00:23:14,185 Los periodistas, a los que tanto quieres, estarán allí. 341 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 ¿Qué diablos pasa ahora? 342 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 ¡Hiciste que me llamara el juez principal! 343 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 ¡Ni siquiera eres jueza júnior! ¡Ahora eres jueza sénior! 344 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 ¿Por qué no me lo dijiste? 345 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 ¿No pensaste que causaría problemas 346 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 que la interrogaras a la fuerza? 347 00:23:50,471 --> 00:23:52,765 Dile al juez Cha que venga a mi oficina ahora. 348 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Este caso 349 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 te lo reasignaré a ti. 350 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Juez presidente Kang… - Es una orden del juez principal. 351 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Te advertí claramente que el tribunal 352 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 sería el centro de atención y que debíamos ser cautelosos. 353 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Yo la ayudé. 354 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 ¿Qué? 355 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Yo también sospechaba 356 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 del paradero de Han Ye-eun el día del asesinato, así que… 357 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - ¿Es cierto? - No, señor. 358 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Yo busqué a Han Ye-eun sola ese día. 359 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Fue decisión mía solamente. 360 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 No hay excusa para eso. 361 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Tae-ju, fija una fecha para el juicio lo antes posible. 362 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Y, Eun-seok, 363 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ayuda a Tae-ju. 364 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Sí, señor. 365 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 ¿Por qué hizo eso? 366 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Yo le hablé de ese cibercafé. 367 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Yo también fui a buscarla. 368 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 ¿Por qué asumió toda la culpa? Trabajó mucho para esto. 369 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 ¿Y qué? 370 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Eso no me hace inocente. 371 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Lo que dijeron en las noticias no era mentira. 372 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Fue mi culpa. 373 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Pero… 374 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 a pesar de todo eso, quería atraparla. 375 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Si el caso se hubiera reasignado a otro equipo, hubiese sido un problema. 376 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Pero que cambie el juez que preside no es gran cosa. 377 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Podemos sacrificar uno o dos brazos, ya que vamos por la cabeza del oponente. 378 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 CASOS DE ESQUIZOFRENIA 379 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Encontré estos casos. 380 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Deja de preocuparte por mí y lee todos los que puedas. 381 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Jueza Sim, llamaron del Centro de Clasificación Juvenil. 382 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u quiere declarar. 383 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 El juicio por el crimen del niño de Yeonhwa, que conmocionó al país, 384 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 se llevará a cabo hoy. 385 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Dado que Han, la tercera persona que captó la cámara el día del crimen, 386 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 era sospechosa de ser la verdadera culpable, 387 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 la fiscalía la acusó de ser la autora del homicidio. 388 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Los sospechosos del asesinato del niño… 389 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …de los dos adolescentes se realizarán hoy. 390 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - …hoy a las 2 p. m. - ¡Deben castigarlos! 391 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 ¡Abolan! 392 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 El tribunal llevará a cabo un juicio penal a Han 393 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 y un juicio juvenil a Baek al mismo tiempo. 394 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Todos esperan con ansias los resultados del juicio. 395 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ¿Admite que se la llevaron a la fuerza? 396 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ¿Qué dice el tribunal sobre el caso? 397 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 El juicio será a puertas cerradas. 398 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 El asesinato del niño de Yeonhwa… 399 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Casos número 2021P2598 400 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 y 2021CC2611. 401 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Comenzaremos el juicio ahora. 402 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Abogada de Han Ye-eun. 403 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 ¿No está presente su tutor? 404 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Los tutores de Han Ye-eun no pudieron venir por negocios en EE. UU., 405 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 así que vino su asesor legal en su nombre. 406 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Soy juez hace 22 años, 407 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 pero nunca había visto un equipo de abogados así en un tribunal de menores. 408 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Lo tomaremos como un cumplido. 409 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Abogada de Han Ye-eun. 410 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 ¿Ella admite haber asesinado y abandonado el cuerpo? 411 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Admite una parte, no todo. 412 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Como dijo Baek Seong-u, 413 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 admite haber matado a la víctima y abandonado su cuerpo. 414 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Pero no fue premeditado. Fue homicidio culposo por demencia. 415 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Abogado de Baek Seong-u. 416 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 ¿Él admite haber sido cómplice? 417 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Tampoco lo admite. 418 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Ya declaró sobre el crimen, ¿no? 419 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Sí, pero no fue cómplice de ella. 420 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Solo instigó el asesinato. 421 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 ¿En base a qué? 422 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Hasta que Han Ye-eun cometió el asesinato en el departamento de Baek Seong-u, 423 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 Baek Seong-u pensó que toda esa tortura era una broma. 424 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun, 425 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ¿tu dirección es 426 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, unidad 103, departamento 3201? 427 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 ¿Cómo? 428 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 ¿Tu dirección es Capital Palace, unidad 103, departamento 3201? 429 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Sí. 430 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Bueno, cuando a uno le preguntan su dirección, 431 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 se suele responder sí o no, como acabas de hacer, ¿no? 432 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Sí. - Y la gente hace estas preguntas 433 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 cuando planea una visita o enviar algo a algún lugar. 434 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 ¿No es así? 435 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Probablemente. 436 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Pero ¿por qué Baek Seong-u respondió: 437 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?"? 438 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Intercambiaron mensajes por una red social a las 11:28 a. m. 439 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}TU DIRECCIÓN ES UNIDAD 101, DEPARTAMENTO 1402, ¿NO? 440 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ¿ESTÁ VIVO? ¿REVISASTE LAS CÁMARAS? 441 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 La grabación de las cámaras del ascensor se tomó a las 11:29 a. m. 442 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 El video de seguridad y la conversación demuestran dos cosas. 443 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Primero, quien atrajo a la víctima a la escena del crimen 444 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 no fue Baek Seong-u, sino Han Ye-eun. 445 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hola. 446 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Segundo. 447 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?". 448 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Esta respuesta de Baek Seong-u 449 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 demuestra que conspiraron para cometer el crimen. 450 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Incluso si Han Ye-eun atrajo a la víctima al departamento de Baek Seong-u, 451 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 es difícil saber si él lo consideró una broma o no. 452 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Abogado de Baek Seong-u, ¿qué opina? 453 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Seguro dirán que fue un accidente. 454 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 No pueden negar secuestro, asesinato, mutilación y eliminación 455 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 porque Baek Seong-u ya confesó todo eso. 456 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Lo único que le queda a Baek es ser cómplice o instigador. 457 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Y a Han Ye-eun, si fue premeditado o accidental. 458 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Dirán que fue instigador y que fue un accidente, respectivamente. 459 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Entonces, veremos si sus afirmaciones son legítimas 460 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 o si hay fallas en sus argumentos. 461 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Testigo, ¿cómo conoce a Han Ye-eun? 462 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Soy psiquiatra 463 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 y soy el médico de Han Ye-eun desde hace unos tres años. 464 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 ¿Cuál es su trastorno? 465 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Trastorno depresivo de la conducta, neurastenia 466 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 y trastorno delirante persistente. 467 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 En otras palabras, sufre de comportamiento depresivo, 468 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 debilidad de los nervios y delirios persistentes. 469 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 ¿Delirios persistentes? Por favor, explíquese. 470 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Hay muchos tipos de trastornos delirantes. 471 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 En el caso de Han Ye-eun, fue persecutorio. 472 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 En otras palabras, estaba paranoica. 473 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Los pacientes con delirio de persecución interpretan 474 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 las acciones de otras personas como amenazas, calumnias o acoso, 475 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 y responden al instante. 476 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Lo siento. 477 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Dependiendo de sus delirios, 478 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 les cuesta controlar la ira. 479 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Entonces, ¿es posible que este caso haya ocurrido 480 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 por su trastorno de delirio persecutorio? 481 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Sea como sea, no estoy 100 por ciento seguro. 482 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Pero ¿es posible? 483 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Si lo dice así, supongo que es posible. 484 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Eso es todo. 485 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Retomaremos el juicio luego de un receso de una hora. 486 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 A este ritmo, podría ser eterno. 487 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 La abogada de Han Ye-eun 488 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 parecía estar muy preparada para alegar que fue un accidente. 489 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}ESTRADO DE TESTIGOS 490 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 491 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 ¿Sabes qué es eso? 492 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - El cable del cargador de mi celular. - Y además, 493 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 es el arma que se usó para matar a la víctima, ¿no? 494 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Sí. 495 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 ¿Puedes decirnos qué pasó en ese momento? 496 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hola. 497 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Como dije antes, 498 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 no vi a Han Ye-eun matar a ese chico 499 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 porque me estaba cambiando en otra habitación. 500 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Pero… 501 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 ¿Qué te parece esto? 502 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 ¿Por qué no enfrentamos a Baek Seong-u y a Han Ye-eun 503 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 y hacemos que revelen la verdad el uno del otro? 504 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 ¿De verdad lo mataste? 505 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 ¡Oye, perra loca! ¡Contéstame! ¡Mierda! 506 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Ninguno de los dos… 507 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 tendrá que ir preso. 508 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Ambos… 509 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 podemos librarnos de esto. 510 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 ¿Dices… 511 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 que Han Ye-eun empezó esto? 512 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Sí. Dijo que había una manera. 513 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Quitó sus huellas del cable del cargador y puso las mías. 514 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Dijo que tenía un plan y que hiciera lo que ordenara. 515 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 ¿A quién se le ocurrió mutilar el cuerpo? 516 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 A Baek Seong-u. 517 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Me dijo que lo hiciera. 518 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Yo estaba angustiada 519 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 después de matar al niño. 520 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Luego me dijo que lo hiciera. 521 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Me dio instrucciones 522 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 para cortar el cuerpo en pedazos desde afuera del baño. 523 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Y me dijo que tirara los órganos en el cesto de la basura orgánica 524 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 y las partes del cuerpo 525 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 en el tanque de agua de la azotea. 526 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Me amenazó. - ¡Fue idea tuya! 527 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 ¡Dijiste que evitáramos las cámaras! 528 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 ¡Es todo mentira! 529 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - ¡Lo hizo ella sola! - ¡Estoy diciendo la verdad! 530 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 ¡Me dijiste cómo desde afuera del baño! 531 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 ¡Dijiste que tú lo harías! 532 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Dije que debíamos entregarnos, ¡pero dijiste que querías intentarlo! 533 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - ¿Cuándo dije eso? - ¿En serio? 534 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 ¿Qué carajo? ¡Tú elegiste esa hacha! 535 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Hasta bailaste después de matarlo. 536 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 ¿Cuándo hice eso? 537 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 ¡Lo cortó con un hacha y empezó a bailar cuando vio sangre! 538 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 ¡Está loca, en serio! 539 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 ¡Cállate, hijo de perra! 540 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 ¡Mierda, te mataré! 541 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 ¡Por favor, basta! 542 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Por favor, basta. 543 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Por favor. 544 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Cariño. 545 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 ¡Cariño! 546 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 ¡Mi bebé! Ji-hu… 547 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Dadas las confesiones 548 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 de Baek Seong-u y Han Ye-eun, 549 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 no tiene sentido seguir adelante con este juicio. 550 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Y por último, la víctima… 551 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Madre de Yun Ji-hu. 552 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Para que luego no se arrepienta, 553 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 ¿le gustaría expresarse… 554 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 si tiene algo que decir? 555 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 ¿Paranoia? 556 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 ¿Esquizofrenia? 557 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 No me importa nada de eso. 558 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Lo que me importa es… 559 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Lo que está claro… 560 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 es que mi hijo… 561 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 tembló de miedo… 562 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 sin su mamá en la casa de un extraño… 563 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 y dejó este mundo. 564 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Aún… 565 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 no sé… 566 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 por qué… 567 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 mi niño inocente 568 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 tuvo que morir así. 569 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Señoría. 570 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Por favor, 571 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 castíguelos severamente… 572 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 para que no vuelva a pasar algo así. 573 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Cualquiera sea la razón, 574 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 cometieron un crimen atroz. 575 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Deberíamos sentenciar a Han Ye-eun a una pena máxima de 20 años, 576 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 y a Baek Seong-u, a la pena máxima 577 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 que podamos imponerle a su edad. 578 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Lo máximo son 579 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 dos años en el reformatorio juvenil. 580 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 ¿Qué opinas, Tae-ju? 581 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 También creo que deberíamos sentenciar a Han Ye-eun a 20 años. 582 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Y en cuanto a Seong-u… 583 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 El tribunal tomó su decisión. 584 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Los criminales seleccionaron a un extraño inocente para asesinarlo 585 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 y lo trataron como un objeto. 586 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Su único objetivo era asesinar, y lo hicieron de forma brutal. 587 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Fue un crimen especialmente atroz 588 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 que conmocionó y atemorizó a los padres 589 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 de alumnos de primaria. 590 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 El tribunal sentencia a Han Ye-eun a 20 años, 591 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 la pena máxima para delincuentes juveniles, 592 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 y a Baek Seong-u, a dos años en el reformatorio juvenil. 593 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 ¡No! 594 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - ¡No pueden hacerme esto! - No lo hagas. 595 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - ¿Cómo me darán 20 años? - ¡Basta! 596 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 ¡No me toques! 597 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 ¡Suéltenme! ¡No me des órdenes, abogada inútil! 598 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme, desgraciados! 599 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - ¡Los mataré a todos! - Seong-u, iré a verte. Tranquilo. 600 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - ¡Suéltenme! ¡Soy inocente! - No te preocupes. ¿De acuerdo? 601 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u quiere apelar. ¿Qué hará la señorita Han? 602 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 No aceptamos la decisión del tribunal. Apelará contra ella. 603 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - ¿Niega todos los cargos? - Díganos. 604 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 ¡Espere! ¡Espere, señora! 605 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 De parte de la jueza. 606 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Hola, Yeong-sil. 607 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Ya voy. 608 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Lo siento. Estoy bastante atrasado con el trabajo. Adiós. 609 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Cierto. 610 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Es de parte de la jueza Sim. 611 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun nunca cambiará, ¿verdad? 612 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 ¿Cree que una pena de reclusión es lo mejor para alguien como ella? 613 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Ese es el rol del tribunal. 614 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Aunque seamos jueces, 615 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 no podemos cambiar quién es ella. 616 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Solo estoy preocupado. 617 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Cumplirá su sentencia y se convertirá en adulta. 618 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 ¿Qué pasará después? 619 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Depende de sus padres. 620 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Si tan solo pudieran hacerle ver la gravedad de su delito… 621 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Pero… 622 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 eso no va a pasar. 623 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Cometió un crimen muy atroz, 624 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 pero sus padres ni siquiera fueron al juicio. 625 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Si los padres no se esfuerzan, 626 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 sus hijos nunca cambiarán. 627 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 ¿Me prestas tu teléfono? 628 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Tengo que llamar a mi mamá. 629 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 ¿Mamá? 630 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTERIO DE JUSTICIA 631 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 ¡Juez Cha! 632 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Dijo que reduciría la pena. ¿Cómo puede hacerme esto? 633 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Dijo que reduciría la pena. Usted me lo dijo. 634 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Hasta me contactó con el abogado de oficio. 635 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Dijo que los jueces no eran el enemigo. 636 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Pero ¿por qué no liberó a Seong-u? 637 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 ¡Él no mató al niño! 638 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Quise decir que… 639 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 ¡Libere a Seong-u! Libérelo ahora mismo. 640 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Dijo que lo liberaría. ¿Por qué lo encerró? 641 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Porque el niño fue asesinado en su departamento. 642 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Y su hijo 643 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 no llamó a la policía e incluso ayudó a la asesina. 644 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Su hijo 645 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 complicó la investigación 646 00:46:31,081 --> 00:46:33,500 y se entregó cuando no correspondía hacerlo. 647 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Por esas razones, 648 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 debe hacerse responsable. 649 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Jueza Sim. 650 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Hay un viejo dicho que dice: 651 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "El dolor de una madre que pierde a su hijo 652 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 es tan intenso como si se partieran sus entrañas". 653 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 ¿Qué hizo por Seong-u a los nueve años? 654 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Cuando Ji-hu tenía nueve años… 655 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 la madre de Ji-hu… 656 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 perdió a su hijo… 657 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 por culpa de Seong-u. 658 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Jueza Sim. 659 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 No me refería a eso. 660 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Entiendo por qué dijiste eso. 661 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Y no te equivocaste. 662 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Pero… 663 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 si la madre malinterpretó tus palabras, 664 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 tú, como juez, eres el culpable. 665 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Tendré cuidado. 666 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 No importa cuántos tome… 667 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 No me acostumbro a los casos de menores. 668 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Siempre me afectan. 669 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Ve a tu casa temprano hoy. Descansa. 670 00:48:54,307 --> 00:48:56,685 Solo así podremos prepararnos para el próximo juicio. 671 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Buen trabajo. 672 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}ÁLBUM DE BEBÉ DE JI-HU 673 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 ¿No vienes? 674 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Ojalá hubiera seguido escribiendo. 675 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Ojalá lo hubiera escrito todos los días. 676 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 ¿Esto es para mí? 677 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 ¿Te gusta? Es de Ji-hu. 678 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Dale las gracias. 679 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Gracias. 680 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 ¿Dónde está Ji-hu? Debería agradecerle a él también. 681 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 ¿Qué le dirás a Ji-hu? 682 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Gracias, Ji-hu". 683 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Deseaba tanto abrazarlo, 684 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 pero no pude. 685 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Yo debería agradecerte a ti. Gracias por recibir su juguete. 686 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Muchas gracias. 687 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 CUANDO SEONG-U PERDIÓ LOS DIENTES DE LECHE 688 00:52:21,764 --> 00:52:23,558 EL CONCURSO DE TALENTOS DE SEONG-U 689 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 ¿Qué hizo por Seong-u a los nueve años? 690 00:52:51,085 --> 00:52:52,545 Cuando Ji-hu tenía nueve años, 691 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 la madre de Ji-hu perdió a su hijo 692 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 por culpa de Seong-u. 693 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Lo siento. 694 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Lo siento. 695 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Es mi culpa. 696 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Es… 697 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Todo es mi culpa. 698 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 No importa cuántos tome… 699 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 No me acostumbro a los casos de menores. 700 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Siempre me afectan. 701 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Los delincuentes juveniles son los castigados. 702 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Pero, a veces, 703 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 son otros los que llevan sus cruces. 704 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Cariño. 705 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Cariño. 706 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Cariño. 707 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "¿Sentenciamos a una pena fundada hoy? 708 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 ¿La pena 709 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 le otorgó a la víctima una sensación de cierre? 710 00:54:59,589 --> 00:55:02,550 ¿Los delincuentes juveniles reflexionarán sobre lo que hicieron?". 711 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Se acabó… 712 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}PREGUNTAS DEL EXAMEN DE INGRESO 713 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…pero aún no ha terminado. 714 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Ese es nuestro trabajo. 715 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 JUZGADO DE COREA 716 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 LOS PERSONAJES Y EVENTOS DEL PROGRAMA SON FICTICIOS 717 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Subtítulos: Adriana Celeste Silva