1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Sí, estoy frente al juzgado ahora.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
¿Juez Cha? ¿Por qué volvió?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Las pruebas que conseguimos
en la oficina de investigación
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
del crimen de Yeonhwa.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Por favor, llévalas ya
a la sala de interrogatorios.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Espere, juez Cha. Me estoy yendo a casa…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Están interrogando a Han Ye-eun.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- ¿Cómo?
- ¡Están interrogando a Han Ye-eun!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Está bien. ¡Espere, juez Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Señora Sim, bueno…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Su mano…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
No exageres. No es nada.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
De acuerdo.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Bueno, no he podido comunicarme
con el tutor de Han Ye-eun.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Pero haré lo posible…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Ya me comuniqué.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
¿Cómo?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Contacté a su abogada.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
¿A su abogada?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Sus padres viven en Estados Unidos.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Su padre dirige una empresa
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
y su madre maneja una tienda famosa.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Por esa razón,
un bufete se encarga de ella en su nombre.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Conoces el bufete Geobo, ¿no?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Es un gran bufete.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
DATOS PERSONALES
HAN YE-EUN, 16 AÑOS
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Me preguntaba qué clase de juez despistado
interrogaría a una menor a esta hora.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Eras tú, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Oí hablar de ti.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Ahora trabajas en un tribunal de menores.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Recuerda que estás aquí como abogada,
Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
¿Crees que este interrogatorio
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
es una especie de broma?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Puedes negarte a declarar
o responder las preguntas
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
que haré a partir de ahora.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Negarte no te perjudicará.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Todo lo que digas de ahora en más
puede usarse en tu contra en un tribunal.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Y tienes derecho a un abogado.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Fírmala.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
CONFIRMACIÓN DE DERECHO
A GUARDAR SILENCIO Y A UN ABOGADO
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Esto no es un interrogatorio
de un organismo investigador,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
sino una investigación judicial
para verificar algunos hechos.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
No hay por qué tener miedo.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Gracias.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Empieza, por favor.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
se entregó a la policía.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Dijo que mató a alguien.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
La víctima iba
a una escuela primaria cercana…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Ve al grano.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
¿De dónde conoces a Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
No lo conozco.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Pero huiste.
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Porque tenía miedo.
Usted me estaba siguiendo.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Toma.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Es un registro
de llamadas entre ustedes dos.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Debe haber marcado mal.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Parecería que lo estuvo acosando.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
No hará declaraciones.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
El día del crimen,
a la hora estimada del incidente,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
la única persona que habló
con él por teléfono fuiste tú.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
¿De verdad no lo conoces?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
No hará declaraciones.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
El 13 de diciembre de 2021, ¿dónde estabas
entre las 11 a. m. y las 4 p. m.?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- De esto tampoco…
- Seguro no hará declaraciones.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u es un delincuente juvenil
menor de 14 años,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
puede evitar ser acusado penalmente.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Pero tú estás en otra situación.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Según los artículos dos y cuatro
de la Ley de Casos Especiales
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
relativos a Penas
por Delitos Violentos Específicos,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
la sentencia máxima
de una delincuente juvenil es de 20 años.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Seguro que tú también lo sabes.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u tuvo su juicio esta tarde.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Adivina qué dijo…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
después del juicio.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,337
Es medianoche, hora fijada.
Terminó el interrogatorio.
79
00:04:54,420 --> 00:04:55,254
Toma asiento.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Haré una última pregunta y terminaré.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Este es el video de seguridad
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
del ascensor en la escena
del crimen el día del homicidio.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Pero, Han Ye-eun,
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
¿por qué estabas ahí?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Solo me subí al ascensor con él.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
¿Qué tiene de malo?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Las llamadas entre tú y Seong-u
justo antes y después del incidente,
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
y el video de seguridad en el cual
se te ve en la escena el día del crimen…
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Todo esto me dice
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
que no es extraño pensar que eres cómplice
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
de este homicidio.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
No puede retenerme aquí
sin un juicio solo porque es jueza.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
En tu registro dice
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
que, tras tu último juicio,
tienes dos años de libertad condicional.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
No la cumpliste e incluso tuviste
problemas de comportamiento.
96
00:06:11,372 --> 00:06:12,665
No debías estar
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
en un cibercafé a esa hora.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
¡Suéltenme! ¡Déjenme!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- ¡Señorita Heo! ¡Ayúdeme!
- No la lastimen.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Tengan cuidado, por favor.
- ¡Suéltenme!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
¿No me oyen?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Si te la ibas a llevar de todos modos,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
podrías haberla dejado dormir
y llevártela mañana temprano.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Aún es menor de edad.
- Pero…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
aunque sea menor…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
pudo haber matado al niño.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Y eso arruinó una familia.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
¿Por qué debería importar
lo bien que duerma?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Solo hice mi trabajo como jueza.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Así que haz tu trabajo…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
como su abogada.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Está bien, lo haré.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Le avisaré si el juez presidente Kang
pregunta por usted.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Adiós.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Se levantó.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Supe lo que le pasó a Han Ye-eun anoche.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
La llevaron
al Centro de Clasificación Juvenil.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
No olvides preguntarle
a la jueza Sim cuando venga
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
porque ella fue quien la detuvo.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Se esforzó mucho por atraparla.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Tenía la mano raspada y vendada.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
No me extraña.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
La jueza Sim llamó
y dijo que llegaría un poco tarde.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Déjala que descanse.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Parece que no ha dormido
mucho últimamente.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- ¿Llegó el juez presidente Kang?
- Aún no.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Entonces, por favor, no le digas.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
¡Vamos!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Me voy a trabajar.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Tu madre vendrá más tarde.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Come algo, por favor. ¿Sí?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Tienes que comer para vivir.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hola, soy yo.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
¿Puedes conseguirlo?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
No, cuantos más casos, mejor.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Ya consulté casos nacionales.
Solo necesito ejemplos del exterior.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Principalmente casos juveniles,
pero no parricidios.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Apenas tengas los registros de Han Ye-eun
del Centro de Clasificación Juvenil,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
dáselos a la jueza Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
De acuerdo.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Por cierto, ¿qué diablos pasó anoche?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Ni me hagas hablar.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Iba camino a casa,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
y Han Ye-eun estaba con su abogada.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Fue tremendo.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Cielos, qué locura.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Pero con el historial de llamadas
y el video, hay pruebas sólidas.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
No creo que logre salvarse.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Cielos, es de locos.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Es como si camináramos en la cuerda floja
desde que llegó la jueza Sim.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Dios mío.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
¿Qué haremos si el juez presidente Kang
se entera de esto?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
¿De qué?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Hola, señor.
- Cielos, miren sus caras.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
¿Si me entero de qué?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Habla Sim Eun-seok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Estoy en el juzgado.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Bien, ya voy.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
¡Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
¿No sabes cómo soy?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
¿No ves que Eun-seok está descontrolada?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
¡No puedes dejar que haga eso!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
¡Se escabullen a mis espaldas como ratas!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Citaron a una menor sin informármelo
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
y la enviaron al Centro de Clasificación.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Por Dios. Deben haberse vuelto locos.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
¡Oye! ¿Crees que soy un idiota?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
¡Fuera! ¡No los necesito!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Iba a informárselo hoy.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
¿Por qué no llevan adelante
el juicio sin mí?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Estaba avergonzada.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Fue…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,366
No son asesinos seriales
ni estafadores internacionales.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Son delincuentes juveniles,
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
pero lograron engañar
a la policía y a todo el país.
177
00:11:45,122 --> 00:11:47,458
El tribunal debería,
al menos, averiguar la verdad.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
¿No estamos aquí para eso?
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Cuando terminen los juicios,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
si se burlan de nosotros pensando
que la ley es un chiste,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
¿qué vamos a hacer entonces?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PERSONA
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Si crecen y se cobran
más víctimas como Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
¿quién asumirá la responsabilidad?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
¡Debemos mostrarles
lo temible que es la ley!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Debemos enseñarles que hay consecuencias
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
cuando lastiman a otros.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Si sus padres intentan cubrirlos,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
el gobierno y el tribunal
deben intervenir.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Por eso estamos aquí.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Dígame.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
¿Qué hice mal?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
¿Qué lo enojó tanto como
para tirar estos documentos?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Como jueza,
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
¿qué demonios hice mal?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
¿Y qué piensas hacer?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Voy a usar la ley para demostrarlo…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
sin piedad.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Ve a ver a la madre de Baek Seong-u.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
¿Ahora?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Lo más importante ahora es
la confesión de Baek Seong-u.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Dile que tiene una cómplice
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
y pregúntale si puede convencerlo.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Sí, señora.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Nos vemos.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Lo siento. Debí haber cerrado la boca.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
No importa. Tenía que pasar.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
De acuerdo.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Y…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
esto obtuvo durante su investigación
el Centro de Clasificación Juvenil.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Es lo que habló Seong-u
con alguien en una red social.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Pero el contenido es un poco…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
LE SAQUÉ UN GATITO A UNA GATA
Y VOY A PRACTICAR CON ÉL
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Creo que son muy amigos.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
¿Jueza Sim?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Llama al Centro de Clasificación
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
y comprueba si tiene cuentas
en otras redes sociales.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
GRACIAS, VOMITÉ HORRORES.
LES DIJE QUE ESTOY LOCO.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}BIEN. SABES QUE TE AMO, ¿NO?
TE ESCRIBO DESPUÉS.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Nos vemos a la misma hora
la semana que viene.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
No olvides terminarlo
para la semana que viene, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Sí, señora.
- Gracias.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Adiós.
- Adiós.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Adiós.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
¿Quiere que me despidan?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
¿Cómo supo que estaba aquí?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
¿Y si se corre el rumor otra vez?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
La academia donde trabajaba
dijeron que renunció,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
así que llamé a su nuevo trabajo.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
¿Eso dijeron?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
¿Que renuncié?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Si me despiden de nuevo, se acabó.
234
00:15:35,185 --> 00:15:37,479
Tengo que ganarme la vida de algún modo.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
No es la primera vez
que él causa problemas.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
No vine a molestarla.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Por casualidad,
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
¿ha visto a esta chica?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
No.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
¿Por qué?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Creo que Seong-u estaba
con ella en la escena.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Entonces, ¿por qué…?
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
¿Por qué Seong-u…?
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Lo sabía.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
No tiene las agallas para matar a alguien.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Ella aún no lo ha admitido.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Seong-u debe confesar.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
¿Y si lo hace?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Su sentencia puede cambiar
según su declaración.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Lo hará. Haré que lo haga.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Ni siquiera puedo comunicarme
con los padres de la víctima.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
No puedo verlos
ni pedirles llegar a un acuerdo.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
¿Qué dijo su abogado de oficio?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
¿El abogado de oficio?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Ignoro las llamadas
de números desconocidos.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Tome.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Este es el número.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Si llama a este número,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
la informarán sobre su abogado de oficio.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Pero usted es juez. ¿Por qué hace esto?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Todo esto es parte del trabajo.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Considerando la gravedad del delito,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
Seong-u necesita que lo defiendan.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Gracias.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
El artículo uno
de la Ley de Minoridad dice:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"El propósito es asegurar
el adecuado crecimiento de los jóvenes".
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
No solo importa quién es el culpable.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
El objetivo
de la División Delincuencia Juvenil
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
es asegurarse de que los jóvenes
no vuelvan a cometer delitos.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Convénzalo, por favor.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Volviste.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Parece que no ha dormido últimamente.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
¿Por qué no va a su casa a dormir?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,610
¿No me dijiste que me fuera a mi casa?
275
00:18:31,862 --> 00:18:35,157
Acaba de llegar,
pero no hicimos fiesta de bienvenida.
276
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
No, no hago eso.
277
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
No creo que derrame ni una gota de sangre
278
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
aunque la pinche con una aguja.
279
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Beom me dijo que hoy llegó tarde
280
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
porque pasó por la biblioteca,
no porque se quedó dormida.
281
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Tengo una pregunta para usted.
¿Puedo hacerla?
282
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
¿Por qué aquí?
283
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
No somos una división destacada.
284
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Esta experiencia no la hará
abogada de más prestigio en el futuro.
285
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Todos evitan venir
por los problemas y la carga de trabajo.
286
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Usted es una jueza respetable.
287
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Entonces, ¿por qué…?
288
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
¿Por qué eligió venir aquí?
289
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
¿Te da curiosidad?
290
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Sí.
291
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Disfruta la comida.
292
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Jueza Sim.
293
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
No somos una división destacada.
294
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Esta experiencia no la hará
abogada de más prestigio en el futuro.
295
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Todos evitan venir
por los problemas y la carga de trabajo.
296
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
¿Por qué eligió venir aquí?
297
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Me pregunto lo mismo.
298
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Eso es todo.
299
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Una cosa más.
300
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
El trabajo de nuestra división es una cosa
301
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
y los casos de protección de menores
que se les asignan son otra cosa.
302
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Esos son juicios independientes,
así que yo no puedo intervenir.
303
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Pero eso no quita que deban esforzarse.
304
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Sí, señor.
- Sí.
305
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Lamento interrumpir la reunión,
306
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
pero esto es bastante grave.
307
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
¿Qué pasa?
308
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Se pone en duda
309
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8} la aptitud de la jueza Sim Eun-seok
310
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
de la División Delincuencia Juvenil
del tribunal del distrito de Yeonhwa,
311
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}designada para el caso
de homicidio del niño de Yeonhwa.
312
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Desde que fue jueza de un tribunal
de menores de Uijeongbu hace dos años,
313
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
su actitud autoritaria y su agresividad
314
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
han causado muchas controversias.
315
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
No lo insultó,
316
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
pero atacó a mi hijo y le gritó.
317
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
No podía creer
que alguien así fuera jueza.
318
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
En especial, durante la investigación
del asesinato del niño de Yeonhwa,
319
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
cuando una niña se negó
a asistir voluntariamente a una audiencia
320
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
y la arrestó a la fuerza sin una orden,
lo que causó una polémica.
321
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
No, bueno…
322
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Publicaron el artículo
sin verificar qué pasó.
323
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
No, no la arrestó a la fuerza.
La acompañaron oficiales.
324
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Era una investigación formal.
325
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
No grité. Solo estaba enunciando.
Era una investigación formal.
326
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
SE DUDA DE LA APTITUD
DE LA JUEZA SIM
327
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Juez presidente Kang,
el juez principal pregunta por usted.
328
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Mira quién está aquí.
329
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
¿Qué te trae por aquí, su señoría?
330
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Fuiste tú.
331
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Eres la única persona que haría algo así.
332
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Sí, fui yo. Me dijiste
333
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
que hiciera mi trabajo.
334
00:22:46,533 --> 00:22:50,453
Todo el mundo debería
conocer tu faceta real.
335
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Tus trucos sucios
336
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
no funcionaban en el instituto
de formación y no funcionarán ahora.
337
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Perdiste entonces, y volverás a perder.
338
00:23:04,175 --> 00:23:07,470
Han Ye-eun recibirá una citación
para comparecer ante el tribunal.
339
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Tráela a tiempo.
No lleguen ni un minuto tarde.
340
00:23:11,474 --> 00:23:14,185
Los periodistas,
a los que tanto quieres, estarán allí.
341
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
¿Qué diablos pasa ahora?
342
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
¡Hiciste que me llamara el juez principal!
343
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
¡Ni siquiera eres jueza júnior!
¡Ahora eres jueza sénior!
344
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
¿Por qué no me lo dijiste?
345
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
¿No pensaste que causaría problemas
346
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
que la interrogaras a la fuerza?
347
00:23:50,471 --> 00:23:52,765
Dile al juez Cha
que venga a mi oficina ahora.
348
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Este caso
349
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
te lo reasignaré a ti.
350
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Juez presidente Kang…
- Es una orden del juez principal.
351
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Te advertí claramente que el tribunal
352
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
sería el centro de atención
y que debíamos ser cautelosos.
353
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Yo la ayudé.
354
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
¿Qué?
355
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Yo también sospechaba
356
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
del paradero de Han Ye-eun
el día del asesinato, así que…
357
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- ¿Es cierto?
- No, señor.
358
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Yo busqué a Han Ye-eun sola ese día.
359
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Fue decisión mía solamente.
360
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
No hay excusa para eso.
361
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Tae-ju, fija una fecha
para el juicio lo antes posible.
362
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Y, Eun-seok,
363
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
ayuda a Tae-ju.
364
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Sí, señor.
365
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
¿Por qué hizo eso?
366
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Yo le hablé de ese cibercafé.
367
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Yo también fui a buscarla.
368
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
¿Por qué asumió toda la culpa?
Trabajó mucho para esto.
369
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
¿Y qué?
370
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Eso no me hace inocente.
371
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Lo que dijeron
en las noticias no era mentira.
372
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Fue mi culpa.
373
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Pero…
374
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
a pesar de todo eso, quería atraparla.
375
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Si el caso se hubiera reasignado
a otro equipo, hubiese sido un problema.
376
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Pero que cambie
el juez que preside no es gran cosa.
377
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Podemos sacrificar uno o dos brazos,
ya que vamos por la cabeza del oponente.
378
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
CASOS DE ESQUIZOFRENIA
379
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Encontré estos casos.
380
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Deja de preocuparte
por mí y lee todos los que puedas.
381
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Jueza Sim, llamaron
del Centro de Clasificación Juvenil.
382
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u quiere declarar.
383
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
El juicio por el crimen del niño
de Yeonhwa, que conmocionó al país,
384
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
se llevará a cabo hoy.
385
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Dado que Han, la tercera persona
que captó la cámara el día del crimen,
386
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
era sospechosa de ser
la verdadera culpable,
387
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
la fiscalía la acusó
de ser la autora del homicidio.
388
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Los sospechosos del asesinato del niño…
389
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…de los dos adolescentes
se realizarán hoy.
390
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …hoy a las 2 p. m.
- ¡Deben castigarlos!
391
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
¡Abolan!
392
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
El tribunal llevará a cabo
un juicio penal a Han
393
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
y un juicio juvenil
a Baek al mismo tiempo.
394
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Todos esperan con ansias
los resultados del juicio.
395
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
¿Admite que se la llevaron a la fuerza?
396
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
¿Qué dice el tribunal sobre el caso?
397
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
El juicio será a puertas cerradas.
398
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
El asesinato del niño de Yeonhwa…
399
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Casos número 2021P2598
400
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
y 2021CC2611.
401
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Comenzaremos el juicio ahora.
402
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Abogada de Han Ye-eun.
403
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
¿No está presente su tutor?
404
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Los tutores de Han Ye-eun no pudieron
venir por negocios en EE. UU.,
405
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
así que vino su asesor legal en su nombre.
406
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Soy juez hace 22 años,
407
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
pero nunca había visto un equipo
de abogados así en un tribunal de menores.
408
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Lo tomaremos como un cumplido.
409
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Abogada de Han Ye-eun.
410
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
¿Ella admite haber asesinado
y abandonado el cuerpo?
411
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Admite una parte, no todo.
412
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Como dijo Baek Seong-u,
413
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
admite haber matado
a la víctima y abandonado su cuerpo.
414
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Pero no fue premeditado.
Fue homicidio culposo por demencia.
415
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Abogado de Baek Seong-u.
416
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
¿Él admite haber sido cómplice?
417
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Tampoco lo admite.
418
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Ya declaró sobre el crimen, ¿no?
419
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Sí, pero no fue cómplice de ella.
420
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Solo instigó el asesinato.
421
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
¿En base a qué?
422
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Hasta que Han Ye-eun cometió el asesinato
en el departamento de Baek Seong-u,
423
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
Baek Seong-u pensó
que toda esa tortura era una broma.
424
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun,
425
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
¿tu dirección es
426
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace, unidad 103,
departamento 3201?
427
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
¿Cómo?
428
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
¿Tu dirección es Capital Palace,
unidad 103, departamento 3201?
429
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Sí.
430
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Bueno, cuando a uno
le preguntan su dirección,
431
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
se suele responder sí o no,
como acabas de hacer, ¿no?
432
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Sí.
- Y la gente hace estas preguntas
433
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
cuando planea una visita
o enviar algo a algún lugar.
434
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
¿No es así?
435
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Probablemente.
436
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Pero ¿por qué Baek Seong-u respondió:
437
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?"?
438
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Intercambiaron mensajes
por una red social a las 11:28 a. m.
439
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}TU DIRECCIÓN ES UNIDAD 101,
DEPARTAMENTO 1402, ¿NO?
440
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
¿ESTÁ VIVO? ¿REVISASTE LAS CÁMARAS?
441
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
La grabación de las cámaras
del ascensor se tomó a las 11:29 a. m.
442
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
El video de seguridad
y la conversación demuestran dos cosas.
443
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Primero, quien atrajo
a la víctima a la escena del crimen
444
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
no fue Baek Seong-u, sino Han Ye-eun.
445
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hola.
446
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Segundo.
447
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"¿Está vivo? ¿Revisaste las cámaras?".
448
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Esta respuesta de Baek Seong-u
449
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
demuestra que conspiraron
para cometer el crimen.
450
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Incluso si Han Ye-eun atrajo a la víctima
al departamento de Baek Seong-u,
451
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
es difícil saber
si él lo consideró una broma o no.
452
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Abogado de Baek Seong-u, ¿qué opina?
453
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Seguro dirán que fue un accidente.
454
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
No pueden negar secuestro,
asesinato, mutilación y eliminación
455
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
porque Baek Seong-u ya confesó todo eso.
456
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Lo único que le queda a Baek
es ser cómplice o instigador.
457
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Y a Han Ye-eun,
si fue premeditado o accidental.
458
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Dirán que fue instigador
y que fue un accidente, respectivamente.
459
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Entonces, veremos
si sus afirmaciones son legítimas
460
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
o si hay fallas en sus argumentos.
461
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Testigo, ¿cómo conoce a Han Ye-eun?
462
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Soy psiquiatra
463
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
y soy el médico de Han Ye-eun
desde hace unos tres años.
464
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
¿Cuál es su trastorno?
465
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Trastorno depresivo
de la conducta, neurastenia
466
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
y trastorno delirante persistente.
467
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
En otras palabras,
sufre de comportamiento depresivo,
468
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
debilidad de los nervios
y delirios persistentes.
469
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
¿Delirios persistentes?
Por favor, explíquese.
470
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Hay muchos tipos de trastornos delirantes.
471
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
En el caso de Han Ye-eun,
fue persecutorio.
472
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
En otras palabras, estaba paranoica.
473
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Los pacientes con delirio
de persecución interpretan
474
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
las acciones de otras personas
como amenazas, calumnias o acoso,
475
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
y responden al instante.
476
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Lo siento.
477
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Dependiendo de sus delirios,
478
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
les cuesta controlar la ira.
479
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Entonces,
¿es posible que este caso haya ocurrido
480
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
por su trastorno de delirio persecutorio?
481
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Sea como sea,
no estoy 100 por ciento seguro.
482
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Pero ¿es posible?
483
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Si lo dice así, supongo que es posible.
484
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Eso es todo.
485
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Retomaremos el juicio
luego de un receso de una hora.
486
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
A este ritmo, podría ser eterno.
487
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
La abogada de Han Ye-eun
488
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
parecía estar muy preparada
para alegar que fue un accidente.
489
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}ESTRADO DE TESTIGOS
490
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
491
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
¿Sabes qué es eso?
492
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- El cable del cargador de mi celular.
- Y además,
493
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
es el arma que se usó
para matar a la víctima, ¿no?
494
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Sí.
495
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
¿Puedes decirnos qué pasó en ese momento?
496
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hola.
497
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Como dije antes,
498
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
no vi a Han Ye-eun matar a ese chico
499
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
porque me estaba cambiando
en otra habitación.
500
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Pero…
501
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
¿Qué te parece esto?
502
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
¿Por qué no enfrentamos
a Baek Seong-u y a Han Ye-eun
503
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
y hacemos que revelen
la verdad el uno del otro?
504
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
¿De verdad lo mataste?
505
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
¡Oye, perra loca! ¡Contéstame! ¡Mierda!
506
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Ninguno de los dos…
507
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
tendrá que ir preso.
508
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Ambos…
509
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
podemos librarnos de esto.
510
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
¿Dices…
511
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
que Han Ye-eun empezó esto?
512
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Sí. Dijo que había una manera.
513
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Quitó sus huellas del cable
del cargador y puso las mías.
514
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Dijo que tenía un plan
y que hiciera lo que ordenara.
515
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
¿A quién se le ocurrió mutilar el cuerpo?
516
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
A Baek Seong-u.
517
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Me dijo que lo hiciera.
518
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Yo estaba angustiada
519
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
después de matar al niño.
520
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Luego me dijo que lo hiciera.
521
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Me dio instrucciones
522
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
para cortar el cuerpo
en pedazos desde afuera del baño.
523
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Y me dijo que tirara los órganos
en el cesto de la basura orgánica
524
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
y las partes del cuerpo
525
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
en el tanque de agua de la azotea.
526
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Me amenazó.
- ¡Fue idea tuya!
527
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
¡Dijiste que evitáramos las cámaras!
528
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
¡Es todo mentira!
529
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- ¡Lo hizo ella sola!
- ¡Estoy diciendo la verdad!
530
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
¡Me dijiste cómo desde afuera del baño!
531
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
¡Dijiste que tú lo harías!
532
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Dije que debíamos entregarnos,
¡pero dijiste que querías intentarlo!
533
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- ¿Cuándo dije eso?
- ¿En serio?
534
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
¿Qué carajo? ¡Tú elegiste esa hacha!
535
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Hasta bailaste después de matarlo.
536
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
¿Cuándo hice eso?
537
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
¡Lo cortó con un hacha
y empezó a bailar cuando vio sangre!
538
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
¡Está loca, en serio!
539
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
¡Cállate, hijo de perra!
540
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
¡Mierda, te mataré!
541
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
¡Por favor, basta!
542
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Por favor, basta.
543
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Por favor.
544
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Cariño.
545
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
¡Cariño!
546
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
¡Mi bebé! Ji-hu…
547
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Dadas las confesiones
548
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
de Baek Seong-u y Han Ye-eun,
549
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
no tiene sentido seguir adelante
con este juicio.
550
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Y por último, la víctima…
551
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Madre de Yun Ji-hu.
552
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Para que luego no se arrepienta,
553
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
¿le gustaría expresarse…
554
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
si tiene algo que decir?
555
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
¿Paranoia?
556
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
¿Esquizofrenia?
557
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
No me importa nada de eso.
558
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Lo que me importa es…
559
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Lo que está claro…
560
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
es que mi hijo…
561
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
tembló de miedo…
562
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
sin su mamá en la casa de un extraño…
563
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
y dejó este mundo.
564
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Aún…
565
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
no sé…
566
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
por qué…
567
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
mi niño inocente
568
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
tuvo que morir así.
569
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Señoría.
570
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Por favor,
571
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
castíguelos severamente…
572
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
para que no vuelva a pasar algo así.
573
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Cualquiera sea la razón,
574
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
cometieron un crimen atroz.
575
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Deberíamos sentenciar a Han Ye-eun
a una pena máxima de 20 años,
576
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
y a Baek Seong-u, a la pena máxima
577
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
que podamos imponerle a su edad.
578
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Lo máximo son
579
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
dos años en el reformatorio juvenil.
580
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
¿Qué opinas, Tae-ju?
581
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
También creo que deberíamos sentenciar
a Han Ye-eun a 20 años.
582
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Y en cuanto a Seong-u…
583
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
El tribunal tomó su decisión.
584
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Los criminales seleccionaron
a un extraño inocente para asesinarlo
585
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
y lo trataron como un objeto.
586
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Su único objetivo era asesinar,
y lo hicieron de forma brutal.
587
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Fue un crimen especialmente atroz
588
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
que conmocionó y atemorizó a los padres
589
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
de alumnos de primaria.
590
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
El tribunal sentencia
a Han Ye-eun a 20 años,
591
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
la pena máxima
para delincuentes juveniles,
592
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
y a Baek Seong-u, a dos años
en el reformatorio juvenil.
593
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
¡No!
594
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- ¡No pueden hacerme esto!
- No lo hagas.
595
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- ¿Cómo me darán 20 años?
- ¡Basta!
596
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
¡No me toques!
597
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
¡Suéltenme! ¡No me des órdenes,
abogada inútil!
598
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
¡Suéltenme! ¡Suéltenme, desgraciados!
599
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- ¡Los mataré a todos!
- Seong-u, iré a verte. Tranquilo.
600
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- ¡Suéltenme! ¡Soy inocente!
- No te preocupes. ¿De acuerdo?
601
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u quiere apelar.
¿Qué hará la señorita Han?
602
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
No aceptamos la decisión del tribunal.
Apelará contra ella.
603
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- ¿Niega todos los cargos?
- Díganos.
604
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
¡Espere! ¡Espere, señora!
605
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
De parte de la jueza.
606
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Hola, Yeong-sil.
607
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Ya voy.
608
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Lo siento. Estoy bastante atrasado
con el trabajo. Adiós.
609
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Cierto.
610
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Es de parte de la jueza Sim.
611
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun nunca cambiará, ¿verdad?
612
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
¿Cree que una pena de reclusión es
lo mejor para alguien como ella?
613
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Ese es el rol del tribunal.
614
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Aunque seamos jueces,
615
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
no podemos cambiar quién es ella.
616
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Solo estoy preocupado.
617
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Cumplirá su sentencia
y se convertirá en adulta.
618
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
¿Qué pasará después?
619
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Depende de sus padres.
620
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Si tan solo pudieran hacerle ver
la gravedad de su delito…
621
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Pero…
622
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
eso no va a pasar.
623
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Cometió un crimen muy atroz,
624
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
pero sus padres
ni siquiera fueron al juicio.
625
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Si los padres no se esfuerzan,
626
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
sus hijos nunca cambiarán.
627
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
¿Me prestas tu teléfono?
628
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Tengo que llamar a mi mamá.
629
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
¿Mamá?
630
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTERIO DE JUSTICIA
631
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
¡Juez Cha!
632
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Dijo que reduciría la pena.
¿Cómo puede hacerme esto?
633
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Dijo que reduciría la pena.
Usted me lo dijo.
634
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Hasta me contactó
con el abogado de oficio.
635
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Dijo que los jueces no eran el enemigo.
636
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Pero ¿por qué no liberó a Seong-u?
637
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
¡Él no mató al niño!
638
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Quise decir que…
639
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
¡Libere a Seong-u! Libérelo ahora mismo.
640
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Dijo que lo liberaría.
¿Por qué lo encerró?
641
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Porque el niño fue asesinado
en su departamento.
642
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Y su hijo
643
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
no llamó a la policía
e incluso ayudó a la asesina.
644
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Su hijo
645
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
complicó la investigación
646
00:46:31,081 --> 00:46:33,500
y se entregó
cuando no correspondía hacerlo.
647
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Por esas razones,
648
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
debe hacerse responsable.
649
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Jueza Sim.
650
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Hay un viejo dicho que dice:
651
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"El dolor de una madre
que pierde a su hijo
652
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
es tan intenso como
si se partieran sus entrañas".
653
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
¿Qué hizo por Seong-u a los nueve años?
654
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Cuando Ji-hu tenía nueve años…
655
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
la madre de Ji-hu…
656
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
perdió a su hijo…
657
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
por culpa de Seong-u.
658
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Jueza Sim.
659
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
No me refería a eso.
660
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Entiendo por qué dijiste eso.
661
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Y no te equivocaste.
662
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Pero…
663
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
si la madre malinterpretó tus palabras,
664
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
tú, como juez, eres el culpable.
665
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Tendré cuidado.
666
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
No importa cuántos tome…
667
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
No me acostumbro a los casos de menores.
668
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Siempre me afectan.
669
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Ve a tu casa temprano hoy. Descansa.
670
00:48:54,307 --> 00:48:56,685
Solo así podremos prepararnos
para el próximo juicio.
671
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Buen trabajo.
672
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ÁLBUM DE BEBÉ DE JI-HU
673
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
¿No vienes?
674
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Ojalá hubiera seguido escribiendo.
675
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Ojalá lo hubiera escrito todos los días.
676
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
¿Esto es para mí?
677
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
¿Te gusta? Es de Ji-hu.
678
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Dale las gracias.
679
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Gracias.
680
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
¿Dónde está Ji-hu?
Debería agradecerle a él también.
681
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
¿Qué le dirás a Ji-hu?
682
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Gracias, Ji-hu".
683
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Deseaba tanto abrazarlo,
684
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
pero no pude.
685
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Yo debería agradecerte a ti.
Gracias por recibir su juguete.
686
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Muchas gracias.
687
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
CUANDO SEONG-U PERDIÓ
LOS DIENTES DE LECHE
688
00:52:21,764 --> 00:52:23,558
EL CONCURSO DE TALENTOS DE SEONG-U
689
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
¿Qué hizo por Seong-u a los nueve años?
690
00:52:51,085 --> 00:52:52,545
Cuando Ji-hu tenía nueve años,
691
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
la madre de Ji-hu perdió a su hijo
692
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
por culpa de Seong-u.
693
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Lo siento.
694
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Lo siento.
695
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Es mi culpa.
696
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Es…
697
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Todo es mi culpa.
698
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
No importa cuántos tome…
699
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
No me acostumbro a los casos de menores.
700
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Siempre me afectan.
701
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Los delincuentes juveniles
son los castigados.
702
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Pero, a veces,
703
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
son otros los que llevan sus cruces.
704
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Cariño.
705
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Cariño.
706
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Cariño.
707
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"¿Sentenciamos a una pena fundada hoy?
708
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
¿La pena
709
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
le otorgó a la víctima
una sensación de cierre?
710
00:54:59,589 --> 00:55:02,550
¿Los delincuentes juveniles reflexionarán
sobre lo que hicieron?".
711
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Se acabó…
712
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}PREGUNTAS DEL EXAMEN DE INGRESO
713
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…pero aún no ha terminado.
714
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Ese es nuestro trabajo.
715
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
JUZGADO DE COREA
716
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
LOS PERSONAJES Y EVENTOS
DEL PROGRAMA SON FICTICIOS
717
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Subtítulos: Adriana Celeste Silva