1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ναι, είμαι έξω απ' το δικαστήριο τώρα. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Δικαστή Τσα; Γιατί γύρισες; 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Τα τεκμήρια απ' το γραφείο ερευνών 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 για τον φόνο ανηλίκου στη Γεονχουά. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Φέρ' τα αμέσως στην αίθουσα ανάκρισης, σε παρακαλώ. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Μισό λεπτό, δικαστή Τσα! Ό,τι έφευγα για το σπίτι… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Η Χαν Γε-εούν είναι στην αίθουσα ανάκρισης! 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 -Ορίστε; -Η Χαν Γε-εούν ανακρίνεται! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Καλά, τότε. Περίμενε, δικαστή Τσα! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Δικαστή Σιμ. Λοιπόν… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Δικαστή Σιμ. Το χέρι σας… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Μην υπερβάλεις. Δεν είναι τίποτα. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Εντάξει. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Δεν κατάφερα να βρω τον κηδεμόνα της Χαν Γε-εούν. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Μα θα κάνω τα πάντα… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Το έκανα εγώ ήδη. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Πώς; 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Μίλησα με τη δικηγόρο της. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Με τη δικηγόρο της; 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Και οι δύο γονείς της ζουν στις ΗΠΑ. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Ο πατέρας είναι επιχειρηματίας 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 και η μητέρα έχει μια δημοφιλή μπουτίκ. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Γι' αυτόν τον λόγο, την ανέλαβε ένα δικηγορικό γραφείο εκ μέρους τους. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Έχεις ακουστά το δικηγορικό γραφείο Γκεομπό, έτσι; 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Μεγάλο γραφείο. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΑΝ ΓΕ-ΕΟΥΝ, 16 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Αναρωτιόμουν τι σόι ανίδεος δικαστής θα ανέκρινε μια ανήλικη τέτοια ώρα. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Ήσουν εσύ, Εούν-σεόκ. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Έμαθα για σένα. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Σε δικαστήρια ανηλίκων τώρα. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Μην ξεχνάτε ότι βρίσκεστε εδώ ως συνήγορος, κα Χέο Τσαν-μι. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Θεωρείτε πως αυτή η ανάκριση 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 είναι κάποιο αστείο; 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Μπορείς να αρνηθείς να καταθέσεις ή να απαντήσεις 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 στις ερωτήσεις μου. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Τυχόν άρνηση δεν θα σε βλάψει. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Ό,τι πεις στο εξής θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου στο δικαστήριο. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Και δικαιούσαι δικηγόρο. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Υπόγραψε. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΣΙΩΠΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗΣ 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Δεν πρόκειται για ανάκριση από τις Αρχές, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 αλλά μια δικαστική έρευνα για εξακρίβωση δεδομένων. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Σας ευχαριστώ. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Παρακαλώ, ξεκινήστε. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 παραδόθηκε στην αστυνομία. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Είπε ότι σκότωσε κάποιον. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Φοιτούσε σε κοντινό δημοτικό σχολείο… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Στο διά ταύτα. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Από πού ξέρεις τον Μπεκ Σεόνγκ-ου; 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Δεν τον ξέρω. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Το έσκασες όμως; 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Επειδή φοβόμουν. Με ακολουθούσατε. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Ορίστε. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Ορίστε η καταγραφή κλήσεων μεταξύ των δυο σας. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Θα πήρε λάθος αριθμό. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Είναι σχεδόν λες και τον παρακολουθούσε. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Δεν θα απαντήσει. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 Την ημέρα του φόνου, την εκτιμώμενη ώρα του συμβάντος, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 το μόνο άτομο που του μίλησε στο τηλέφωνο ήσουν εσύ. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Αλήθεια δεν τον ξέρεις; 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Δεν θα απαντήσει. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Στις 13 Δεκεμβρίου 2021, πού ήσουν μεταξύ 11:00 π.μ. και 4:00 μ.μ.; 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 -Κι αυτό… -Σίγουρα δεν θα απαντήσει πάλι. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Γε-εούν. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου είναι ανήλικος παραβάτης κάτω των 14, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 οπότε αποφεύγει την ποινική δίωξη. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Μ' εσένα, όμως, διαφέρει. 71 00:04:18,426 --> 00:04:20,678 Τα Άρθρα 2 και 4 του Νόμου περί Ειδικών Υποθέσεων 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 αναφορικά με την τιμωρία ιδιαιτέρως ειδεχθών εγκλημάτων, 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 αναφέρουν ως μέγιστη ποινή για έναν ανήλικο τα 20 έτη. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Είμαι σίγουρη ότι το γνωρίζεις πολύ καλά. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Η δίκη του Σεόνγκ-ου έγινε το απόγευμα. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Μάντεψε τι είπε… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 μετά τη δίκη. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Είναι μεσάνυχτα, η ορισμένη ώρα. Τελειώσαμε. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Καθίστε κάτω. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Μία τελευταία ερώτηση και ολοκληρώνω. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Το βίντεο από τις κάμερες ασφαλείας 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 στο ασανσέρ στον τόπο του εγκλήματος την ημέρα του φόνου. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Όμως, Χαν Γε-εούν, 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 εσύ γιατί ήσουν εκεί; 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Απλώς μπήκα σ' ένα ασανσέρ μαζί του. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Πού είναι το κακό; 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Οι κλήσεις με τον Σεόνγκ-ου αμέσως πριν και μετά το συμβάν 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 και τα βίντεο που σε δείχνουν στον τόπο του εγκλήματος την ημέρα του φόνου. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 Όλα αυτά μου λένε 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 ότι δεν είναι καθόλου παράξενο να πω ότι είσαι συνεργός 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 σε αυτό το έγκλημα. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Δεν μπορείτε να με κρατάτε χωρίς δίκη επειδή είστε δικαστής! 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 Ο φάκελός σου γράφει 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 ότι τέθηκες υπό διετή επιτήρηση στην τελευταία δίκη. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Δεν την τήρησες και είχες πρόβλημα συμπεριφοράς. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Απαγορευόταν να είσαι 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 σε ίντερνετ καφέ τέτοια ώρα. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Αφήστε με! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 -Κυρία Χέο! Βοήθεια! -Μην την πειράξετε. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 -Προσεκτικά, παρακαλώ. -Αφήστε με! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Δεν μ' ακούτε; 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Αν ήταν να την κρατήσετε, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 ας την αφήνατε να κοιμηθεί. και τη μεταφέρατε νωρίς το πρωί. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 -Είναι ανήλικη. -Μα… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Παρότι είναι ανήλικη… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 κάποιος δολοφονήθηκε. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Κι αυτό κατέστρεψε μια οικογένεια. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Τι σημασία έχει πόσο καλά κοιμάται εκείνη; 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Έκανα απλώς τη δουλειά μου ως δικαστής. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Κάνε κι εσύ τη δική σου… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 ως δικηγόρος της. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Εντάξει, θα το κάνω. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Θα σας καλέσω αν σας ζητήσει ο προεδρεύων Κανγκ. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Γεια σας. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Ξύπνησες. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Έμαθα τι συνέβη στη Χαν Γε-εούν χθες. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Την πήγαν στο Κέντρο Ταξινόμησης Ανηλίκων. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Όταν έρθει η δικαστής Σιμ να τη ρωτήσεις, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 γιατί εκείνη την έπιασε. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Πέρασε τα πάνδεινα για να τα καταφέρει. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Είχε γδαρμένο και χτυπημένο χέρι. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Δεν εκπλήσσομαι. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Μόλις τηλεφώνησε να πει ότι θα αργήσει. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Άσ' τη να ξεκουραστεί. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Φαίνεται πως δεν κοιμάται πολύ τελευταία. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 -Ήρθε ο προεδρεύων Κανγκ; -Όχι ακόμη. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Τότε, μην του το πεις, σε παρακαλώ. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Έλα! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ΓΙΟΥΝ ΤΖΙ-ΧΟΥ 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Πάω στη δουλειά. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Η μητέρα σου θα έρθει αργότερα. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Φάε κάτι, σε παρακαλώ. Εντάξει; 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Πρέπει να τρως για να ζεις. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Έλα, εγώ είμαι. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Μπορείς να τις βρεις; 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Όσο περισσότερες υποθέσεις, τόσο το καλύτερο. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Έψαξα τις εγχώριες υποθέσεις. Θέλω παραδείγματα από το εξωτερικό. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Κυρίως υποθέσεις ανηλίκων. Εκτός από φόνο γονέων. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Μόλις πάρεις τον φάκελο της Χαν Γε-εούν από το Κέντρο Ταξινόμησης, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 δώσ' τον αμέσως στη δικαστή Σιμ. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Μάλιστα, κυρία. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Παρεμπιπτόντως, τι στο καλό έγινε χθες βράδυ; 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Μην αρχίσω τώρα. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Έφευγα για το σπίτι 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 και η Χαν Γε-εούν ήρθε με τη δικηγόρο της. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Δεν ήταν αστείο. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Θεέ μου, είναι τρελό. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Το ιστορικό κλήσεων και το βίντεο, όμως, είναι αδιάσειστα τεκμήρια. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Δεν νομίζω να βρει διέξοδο. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Θεέ μου, είναι παρανοϊκό. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Είναι σαν να παίζουμε με τη φωτιά από τότε που μετατέθηκε εδώ η δικαστής Σιμ. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Θεέ μου. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Τι θα κάνουμε αν το μάθει ο δικαστής Κανγκ; 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Να μάθει τι; 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 -Γεια σας, κύριε. -Δες εδώ φάτσες. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Να μάθω τι; 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Σιμ Εούν-σεόκ. Παρακαλώ. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Είμαι στο δικαστήριο. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Εντάξει, έρχομαι αμέσως. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Τσα Τάε-τζου! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Δεν ξέρεις πώς είμαι; 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Δεν βλέπεις ότι η Σιμ Εούν-σεόκ κάνει του κεφαλιού της; 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Δεν μπορείς να της το επιτρέπεις αυτό! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Δράτε υπόγεια πίσω απ' την πλάτη μου! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Κλήτευσες ανήλικη χωρίς να με ενημερώσεις 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 και την έστειλες στο Κέντρο. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Για όνομα του Θεού! Θα έχετε τρελαθεί εσείς οι δυο! 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Μπας και με περνάς για κορόιδο; 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Πέρνα έξω! Δεν χρειάζομαι κανέναν σας! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Θα σας το ανέφερα σήμερα. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Γιατί δεν κάνεις και τη δίκη χωρίς εμένα; 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Ντρεπόμουν. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Ήταν… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Δεν είναι δολοφόνοι, ούτε διεθνείς απατεώνες. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Είναι απλώς ανήλικοι εγκληματίες. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Μα ξεγέλασαν την αστυνομία και ολόκληρη τη χώρα. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Πρέπει έστω να αποκαλύψουμε την αλήθεια. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Γι' αυτό δεν είμαστε εδώ; 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Μετά τις δίκες, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 αν μας χλευάζουν πιστεύοντας πως ο νόμος είναι φαιδρός, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 τι θα κάνουμε τότε; 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ΑΝΘΡΩΠΟΣ 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Αν μεγαλώσουν και αφήσουν πίσω τους κι άλλα θύματα σαν τον Τζι-χου, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 ποιος θα αναλάβει τις ευθύνες τότε; 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Να δείξουμε πόσο τρομακτικός είναι ο νόμος! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Πρέπει να τους μάθουμε ότι υπάρχουν συνέπειες 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 όταν βλάπτουν τους άλλους. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Αν οι γονείς πάνε να τους καλύψουν, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 παρεμβαίνουν το κράτος και το δικαστήριο! 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Γι' αυτό είμαστε εδώ. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Πείτε μου. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Τι έκανα λάθος; 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Γιατί θυμώσατε τόσο, που πετάξατε τα έγγραφα; 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Ως δικαστής… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 τι στο καλό έκανα λάθος; 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Θα το αποδείξω μέσω του νόμου. 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 Ανελέητα. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Πήγαινε στη μητέρα του Σεόνγκ-ου. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Τώρα; 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Πάνω απ' όλα έχει σημασία η ομολογία του Μπεκ Σεόνγκ-ου. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Πες της ότι έχει συνεργό 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 και ρώτα τη αν μπορεί να τον πείσει. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Μάλιστα, κυρία. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Θα τα πούμε αργότερα. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Συγγνώμη. Έπρεπε να κρατήσω το στόμα μου κλειστό. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Δεν πειράζει. Θα συνέβαινε ούτως ή άλλως. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Εντάξει. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 Και… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 η έρευνα του Τμήματος Ταξινόμησης Ανηλίκων αποκάλυψε αυτό. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Μια συνομιλία του Σεόνγκ-ου στα σόσιαλ μίντια. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Μα το περιεχόμενο είναι κάπως… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 ΑΡΠΑΞΑ ΜΙΑ ΓΑΤΑ ΑΠ' ΤΗ ΜΑΜΑ ΤΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΚΗΘΩ 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Θεωρώ πως αυτοί οι δύο είναι πολύ δεμένοι. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Κυρία; 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Η Χαν Γε-εούν… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Πάρε το Κέντρο Ταξινόμησης 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 και μάθε αν έχει άλλα προφίλ στα σόσιαλ μίντια. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ, ΕΒΓΑΛΑ ΤΑ ΑΝΤΕΡΑ ΜΟΥ. ΤΟΥΣ ΕΙΠΑ ΟΤΙ ΕΙΜΑΙ ΨΥΧΑΚΙΑΣ 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}ΕΥΤΥΧΩΣ. ΞΕΡΕΙΣ ΟΤΙ Σ' ΑΓΑΠΩ, ΕΤΣΙ; ΘΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Κυρία, θα σας δω την ίδια ώρα την επόμενη εβδομάδα. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Να το έχεις τελειώσει μέχρι την άλλη βδομάδα, Γε-τσαν. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 -Μάλιστα, κυρία. -Σας ευχαριστώ. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 -Γεια σας. -Γεια σας. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Αντίο. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Θέλετε να με απολύσουν; 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Πώς ξέρατε ότι ήμουν εδώ; 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Κι αν διαδοθούν πάλι φήμες; 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 Απ' το φροντιστήριο που δουλεύατε είπαν ότι παραιτηθήκατε, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 οπότε επικοινώνησα με τη νέα σας εταιρεία. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Έτσι είπαν; 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Ότι παραιτήθηκα; 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Αν απολυθώ πάλι, χάθηκα. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Κάπως πρέπει να ζήσω. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Δεν είναι η πρώτη φορά που δημιουργεί προβλήματα. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Δεν ήρθα να σας βάλω σε μπελάδες. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Υπάρχει περίπτωση 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 να έχετε δει αυτό το κορίτσι; 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Όχι. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Γιατί; 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Νομίζω ότι ο Σεόνγκ-ου ήταν μαζί της στον τόπο του εγκλήματος. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Τότε, γιατί… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Γιατί ο Σεόνγκ-ου… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Το ήξερα. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Δεν έχει τα κότσια να σκοτώσει άνθρωπο. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Δεν το έχει παραδεχτεί ακόμα η κοπέλα. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Θέλουμε κατάθεση του Σεόνγκ-ου. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Κι αν καταθέσει; 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Ίσως αλλάξει η ποινή του αναλόγως. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Θα το κάνει. Θα τον αναγκάσω εγώ. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Δεν βρίσκω καν τους γονείς του θύματος, 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 πόσο μάλλον να τους ζητήσω συμβιβασμό. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Τι είπε ο δημόσιος συνήγορός του; 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Ποιος δημόσιος συνήγορος; 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Αγνοώ τις κλήσεις από άγνωστους αριθμούς. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Ορίστε. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Αυτός είναι ο αριθμός. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Αν καλέσετε αυτόν τον αριθμό, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 μπορείτε να μάθετε για τον δημόσιο συνήγορό του. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Μα εσείς είστε δικαστής. Γιατί το κάνετε αυτό; 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Είναι μέρος της δουλειάς. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Λόγω της σοβαρότητας του εγκλήματος, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 χρειάζεται υπεράσπιση κι ο Σεόνγκ-ου. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Σας ευχαριστώ. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Το άρθρο 1 του Νόμου περί Ανηλίκων λέει 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "Σκοπός είναι η διασφάλιση της υγιούς εξέλιξης των ανηλίκων". 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Δεν έχει σημασία μόνο ποιος έχει άδικο. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Ο στόχος του Γενικού Ποινικού Τμήματος 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 είναι να διασφαλίζει πως οι ανήλικοι δεν θα υποτροπιάσουν. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Πείστε τον, σας παρακαλώ. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Γύρισες. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Φαίνεται πως δεν κοιμάστε τις τελευταίες ημέρες. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Δεν πάτε στο σπίτι να κοιμηθείτε λίγο; 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Δεν μου είπες να φύγω; 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Μόλις ήρθατε, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 αλλά δεν κάναμε πάρτι υποδοχής. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Όχι, δεν τα θέλω αυτά. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Δεν νομίζω να χυθεί ούτε σταγόνα αίμα 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ακόμη κι αν σας τρυπήσω με βελόνα. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Η κυρία Σέο είπε ότι αργήσατε το πρωί 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 επειδή περάσατε απ' τη βιβλιοθήκη, όχι επειδή παρακοιμηθήκατε. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Θέλω να σας ρωτήσω κάτι. Μπορώ; 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Γιατί εδώ; 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Δεν είμαστε κανένα προβεβλημένο τμήμα. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Η εμπειρία σας εδώ δεν θα σας εξασφαλίσει μια καλή θέση δικηγόρου. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Μας αποφεύγουν όλοι λόγω προβλημάτων και όγκου εργασίας. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Είστε μια ευυπόληπτη δικαστής. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Οπότε, γιατί… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Γιατί επιλέξατε να έρθετε εδώ; 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Έχεις περιέργεια; 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ναι. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Καλή όρεξη. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Δικαστή Σιμ. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Δεν είμαστε κανένα προβεβλημένο τμήμα. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Η εμπειρία σας εδώ δεν θα σας εξασφαλίσει μια καλή θέση δικηγόρου. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Μας αποφεύγουν όλοι λόγω προβλημάτων και όγκου εργασίας. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Γιατί επιλέξατε να έρθετε εδώ; 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Κι εγώ αναρωτιέμαι. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Τελειώσαμε. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Και κάτι ακόμη. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Άλλο η δουλειά στο τμήμα μας 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 κι άλλο οι υποθέσεις προστασίας ανηλίκων που ανατίθενται στον καθένα σας. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Είναι ανεξάρτητες δίκες, οπότε δεν μπορώ να παρέμβω. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Μα φροντίστε να είστε άψογοι. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 -Μάλιστα, κύριε. -Ναι. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Συγγνώμη που διακόπτω τη σύσκεψη, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 αλλά είναι κάτι πολύ σοβαρό. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Τι είναι; 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Η δικαστής Σιμ Εούν-σεόκ 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}του Γενικού Ποινικού Τμήματος Ανηλίκων, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 που ανέλαβε την υπόθεση φόνου ανηλίκου στη Γεονχουά, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}τίθεται υπό αμφισβήτηση για τις μεθόδους της. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Από την εποχή που ήταν δικαστής ανηλίκων στην Ουιτζεόνγκμπου πριν από δύο χρόνια, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 η αυταρχική της στάση και οι επιθετικοί της τρόποι 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 έχουν προκαλέσει πολλές αντιπαραθέσεις. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Δεν βλαστήμησε, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 αλλά ξέσπασε στον γιο μου και του φώναξε. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Δεν το πίστευα ότι ένας τέτοιος άνθρωπος ήταν δικαστής. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Συγκεκριμένα, κατά την έρευνα για τον φόνο ανηλίκου της Γεονχουά, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 όταν ένα παιδί αρνήθηκε το αίτημα να παραστεί σε ακρόαση οικειοθελώς, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 προσήγαγε το παιδί χωρίς ένταλμα, προκαλώντας αντιπαράθεση. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Όχι, βασικά… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Το άρθρο δημοσιεύτηκε χωρίς διασταύρωση. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Όχι, δεν την προσήγαγε διά της βίας. Συνοδευόταν από αξιωματικούς αναστολής. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Ήταν επίσημη έρευνα. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Δεν φώναξα. Απλώς το διατύπωσα. Μια επίσημη έρευνα. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 ΑΜΦΙΒΟΛΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΚΑΣΤΗ ΣΙΜ 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Προεδρεύων Κανγκ, σας ζητά ο αρχιδικαστής. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Για δες ποια ήρθε. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Πώς από δω, κυρία πρόεδρε; 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Εσύ ήσουν. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Μόνο εσύ θα έκανες κάτι τέτοιο. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ναι, εγώ είμαι. Μου είπες 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 ότι πρέπει να κάνω τη δουλειά μου. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Όλος ο κόσμος θα πρέπει να μάθει 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ποια είσαι πραγματικά. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Τα βρόμικα κόλπα σου 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 δεν έπιασαν ούτε στη σχολή δικαστών ούτε και τώρα θα πιάσουν. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Και τότε έχασες και τώρα θα χάσεις. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Η Χαν Γε-εούν θα κλητευτεί να εμφανιστεί στο δικαστήριο. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Να τη φέρεις εγκαίρως. Μην αργήσετε ούτε λεπτό. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Θα έρθουν κι οι δημοσιογράφοι που τόσο αγαπάς. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Τι στο καλό συμβαίνει πάλι; 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Εξαιτίας σου με κάλεσε ο αρχιδικαστής! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Δεν είσαι καν αρχάρια, αλλά ανώτερη δικαστής πλέον! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Γιατί δεν μου το είπες; 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Δεν σκέφτηκες ότι θα δημιουργούνταν προβλήματα 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 όταν την ανέκρινες διά της βίας; 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Ο δικαστής Τσα αμέσως στο γραφείο μου. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Αυτήν την υπόθεση. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Τη δίνω σ' εσένα. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 -Προεδρεύων Κανγκ… -Είναι εντολή απ' τον αρχιδικαστή! 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Σε προειδοποίησα ξεκάθαρα ότι το τμήμα μας 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 θα είναι στο επίκεντρο της προσοχής κι ότι πρέπει να προσέχουμε. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Εγώ τη βοήθησα. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Τι; 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Κι εγώ είχα υποψίες 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 για το πού βρισκόταν τότε η Χαν Γε-εούν, οπότε… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 -Είναι αλήθεια; -Όχι, κύριε. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Εκείνη τη μέρα έψαξα μόνη τη Χαν Γε-εούν. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Ήταν αποκλειστικά δική μου απόφαση. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Δεν υπάρχει δικαιολογία. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Δικαστή Τσα, ορίστε τη δικάσιμο το συντομότερο. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Και, δικαστή Σιμ. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Βοηθήστε τον δικαστή Τσα. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Μάλιστα, κύριε. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Γιατί το κάνατε αυτό; 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Εγώ σας είπα για εκείνο το ίντερνετ καφέ. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Κι εγώ πήγα να την ψάξω. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Γιατί το πήρατε επάνω σας; Έχετε δουλέψει πολύ σκληρά. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Και λοιπόν; 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Αυτό δεν με καθιστά αθώα. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Αυτά που είπαν στις ειδήσεις δεν ήταν λάθος. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Εγώ έφταιγα. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Όμως… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 παρ' όλα αυτά, ήθελα να την πιάσω. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Αν ανέθεταν την υπόθεση σε άλλη ομάδα, θα είχαμε πρόβλημα. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Μα μια αλλαγή δικαστή δεν είναι σπουδαία. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Μπορούμε να θυσιάσουμε ένα δυο χέρια αφού θέλουμε το κεφάλι του αντιπάλου. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΜΕ ΣΧΙΖΟΦΡΕΝΕΙΑ 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Οι σχετικές υποθέσεις που βρήκα. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Μην ανησυχείς για μένα και διάβασε όσες μπορείς. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Μόλις μου τηλεφώνησαν από το Κέντρο Ταξινόμησης. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου θα καταθέσει. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Η δίκη για τον φόνο στη Γεονχουά, μια υπόθεση που σόκαρε όλη τη χώρα, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 θα γίνει σήμερα. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Με υποψίες ότι η Χαν, το τρίτο άτομο στην κάμερα την ημέρα του φόνου, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 ήταν η πραγματική δράστρια, 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 η εισαγγελία έχει ασκήσει δίωξη για φόνο εναντίον της. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Οι ύποπτοι για τον φόνο του παιδιού… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …γίνεται σήμερα για τους δύο εφήβους. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 -…στις 2:00 μ.μ. -Πρέπει να τιμωρηθούν! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 Κατάργηση! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Θα γίνει μια ποινική δίκη για τη Χαν 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 και ταυτόχρονα μια δίκη ανηλίκων για τον Μπεκ. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Όλοι αγωνιούν για την έκβαση της δίκης. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Όντως προσήχθη βιαίως; 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Τι λέει το δικαστήριο για την υπόθεση; 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Η δίκη θα γίνει κεκλεισμένων των θυρών. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Ο φόνος του παιδιού στη Γεονχουά… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Υπόθεση υπ' αριθ. 2021Ρ2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 και 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Άρχεται η συνεδρίαση. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Συνήγορε της Χαν Γε-εούν. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Δεν είναι εδώ ο κηδεμόνας της σήμερα; 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Δεν δύναντο, καθώς εργάζονται στις ΗΠΑ, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 οπότε τους εκπροσωπεί η συνήγορός τους. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Είμαι δικαστής 22 χρόνια, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 μα δεν έχω ξαναδεί τέτοια επίλεκτη ομάδα συνηγόρων σε δικαστήριο ανηλίκων. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Το θεωρούμε φιλοφρόνηση. 411 00:27:37,532 --> 00:27:38,783 Συνήγορε της Χαν Γε-εούν. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Παραδέχεται ότι δολοφόνησε και απέρριψε το θύμα; 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Το παραδέχεται μερικώς, αλλά όχι τα πάντα. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Όπως κατέθεσε ο Μπεκ Σεόνγκ-ου, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 παραδέχεται τη δολοφονία και την απόρριψη του θύματος. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Μα δεν ήταν προμελετημένο. Είναι ανθρωποκτονία λόγω παραφροσύνης. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Δημόσιε συνήγορε του Σεόνγκ-ου. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Παραδέχεται ότι είναι συνεργός; 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Ούτε αυτός το παραδέχεται. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Δεν κατέθεσε σχετικά με το έγκλημα; 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Ναι, αλλά δεν ήταν συνεργός της. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Απλώς διευκόλυνε τον φόνο. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Για ποιον λόγο; 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Μέχρι η Χαν Γε-εούν να διαπράξει φόνο στο διαμέρισμα του, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ο Μπεκ Σεόνγκ-ου πίστευε πως όλο αυτό ήταν μια φάρσα. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Γε-εούν. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Η διεύθυνσή σου είναι 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Κάπιταλ Πάλας, μονάδα 103, διαμέρισμα 3201; 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Ορίστε; 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Κατοικείς στην Κάπιταλ Πάλας, μονάδα 103, διαμέρισμα 3201; 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ναι. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Όταν κάποιος ρωτά για τη διεύθυνσή μας, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 ο κόσμος συνήθως απαντά ναι ή όχι, όπως εσύ, σωστά; 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 -Ναι. -Και αυτή η ερώτηση γίνεται 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 όταν κάποιος σχεδιάζει να επισκεφθεί ή να στείλει κάτι σε εκείνη τη διεύθυνση. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Σωστά; 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Μάλλον. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Μα γιατί ο Μπεκ Σεόνγκ-ου απάντησε 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Είναι ζωντανός; Έλεγξες τις κάμερες;" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Αντάλλαξαν μηνύματα στα σόσιαλ μίντια στις 11:28 π.μ. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}ΜΕΝΕΙΣ ΣΤΗ ΜΟΝΑΔΑ 101, ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑ 1402, ΣΩΣΤΑ; 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ΖΕΙ; ΕΛΕΓΞΕΣ ΚΑΜΕΡΕΣ; 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Το βίντεο από το ασανσέρ καταγράφηκε στις 11:29 π.μ. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Το βίντεο και η συνομιλία μας λένε δύο πράγματα. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Πρώτον, το άτομο που παρέσυρε το θύμα στον τόπο του εγκλήματος 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 δεν ήταν ο Μπεκ Σεόνγκ-ου, αλλά η Χαν Γε-εούν. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Γεια. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Δεύτερον. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Είναι ζωντανός; Έλεγξες τις κάμερες ασφαλείας;" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Αυτή η απάντηση του Σεόνγκ-ου 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 δείχνει ότι συνωμότησαν για να διαπράξουν το έγκλημα. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Ακόμη κι αν η Χαν Γε-εούν παρέσυρε το θύμα στο σπίτι του Μπεκ Σεόνγκ-ου, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 δεν μπορούμε να γνωρίζουμε αν το εξέλαβε ως φάρσα ή όχι. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Δημόσιε συνήγορε, η άποψή σας; 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Σίγουρα θα πουν ότι ήταν ατύχημα. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Δεν μπορούν να αρνηθούν απαγωγή, φόνο και απόρριψη, 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 εφόσον έχει ήδη ομολογήσει ο Σεόνγκ-ου. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου είναι είτε συνεργός είτε ηθικός αυτουργός. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Όσο για τη Χαν Γε-εούν, ήταν είτε προμελετημένο είτε ατύχημα. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Θα ισχυριστούν ότι υπήρξε συνεργία και ότι ήταν ατύχημα αντίστοιχα. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Πρέπει να δούμε αν ισχύουν οι ισχυρισμοί τους 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ή αν υπάρχουν κενά στα επιχειρήματά τους. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Από πού γνωρίζετε τη Χαν Γε-εούν; 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Είμαι ψυχίατρος 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 και γιατρός της Χαν Γε-εούν επί τριετία. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Πώς είναι η κατάστασή της; 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Καταθλιπτική διαταραχή της συμπεριφοράς, νευρασθένεια, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 εμμένουσα παραληρηματική διαταραχή. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Με άλλα λόγια, πάσχει από καταθλιπτική συμπεριφορά, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 αδυναμία νεύρων και επίμονο παραλήρημα. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 "Επίμονο παραλήρημα"; Εξηγήστε μας, παρακαλώ. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Υπάρχουν πολλά είδη παραληρηματικών διαταραχών. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 Στην περίπτωση της Χαν Γε-εούν, ήταν η μανία καταδίωξης. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Με άλλα λόγια, ήταν παρανοϊκή. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Ο ασθενής με παραληρηματική ιδέα καταδιώξεως ερμηνεύει 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 τις πράξεις των άλλων ως απειλές, συκοφαντία ή παρενόχληση 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 και αντιδρά αυτομάτως. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Συγγνώμη. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Αναλόγως του παραληρήματός τους, 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 δυσκολεύονται να ελέγξουν τον θυμό τους. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Τότε, είναι πιθανό να συνέβη αυτό 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 λόγω της παραληρηματικής ιδέας καταδιώξεως; 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Όπως και να έχει, δεν μπορώ να είμαι απόλυτα βέβαιος. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Υπάρχει ως ενδεχόμενο; 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Αν το θέτετε έτσι, υποθέτω πως είναι πιθανό. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Δεν έχω κάτι άλλο. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Η δίκη θα συνεχιστεί μετά από διακοπή μίας ώρας. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Με αυτόν τον ρυθμό θα κρατήσει για πάντα. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Η δικηγόρος της Χαν Γε-εούν 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 έδειχνε προετοιμασμένη να ισχυριστεί ατύχημα. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}ΕΔΩΛΙΟ ΜΑΡΤΥΡΑ 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Μπεκ Σεόνγκ-ου. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Ξέρεις τι είναι αυτό; 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 -Ένα καλώδιο φορτιστή για το κινητό μου. -Και… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 ήταν και το όπλο που χρησιμοποιήθηκε για τον φόνο; 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Ναι. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Μπορείς να μας πεις τι συνέβη τότε; 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Σήκω! 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Όπως είπα και πριν, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 δεν είδα τη Χαν Γε-εούν να σκοτώνει εκείνο το αγόρι, 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 γιατί εγώ άλλαζα σε άλλο δωμάτιο. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Όμως… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Τι λέτε γι' αυτό; 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Γιατί δεν στρέφουμε τον Μπεκ Σεόνγκ-ου εναντίον της Χαν Γε-εούν 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 ώστε να τους κάνουμε να αποκαλύψουν την αλήθεια; 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Αλήθεια τον σκότωσες; 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Παλαβιάρα! Απάντησέ μου! Γαμώτο! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Δεν χρειάζεται… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 να πάμε κι οι δυο φυλακή. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Μπορούμε κι οι δύο… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 να τη γλιτώσουμε. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Θες να πεις 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 ότι το ξεκίνησε η Χαν Γε-εούν; 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Ναι. Είπε ότι υπήρχε τρόπος. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Καθάρισε τα αποτυπώματά της από τον φορτιστή κι έβαλε τα δικά μου. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Είπε ότι είχε ένα σχέδιο και να κάνω ό,τι λέει. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Ποιος είχε την ιδέα να ακρωτηριάσετε το πτώμα; 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Εκείνος μου είπε να το κάνω. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Ήμουν ταραγμένη 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 αφού σκότωσα το παιδί. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Και τότε, μου είπε να το κάνω. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Μου έδωσε οδηγίες 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 για να κόψω το πτώμα σε κομμάτια ενώ ήταν έξω απ' το μπάνιο. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Μου είπε να πετάξω τα όργανα στον κάδο απόρριψης τροφών 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 και τα μέλη 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 στη δεξαμενή νερού της ταράτσας. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 -Με απείλησε! -Δική σου ιδέα ήταν! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Είπες να αποφύγουμε τις κάμερες! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Είναι όλα ψέματα! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 -Μόνη της το έκανε! -Λέω την αλήθεια! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Μου είπες πώς να το κάνω ενώ ήσουν έξω απ' το μπάνιο! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Εσύ είπες να το κάνεις! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Είπα να παραδοθούμε, αλλά είπες ότι ήθελες να δοκιμάσεις! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 -Πότε το είπα αυτό; -Σοβαρολογείς; 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Τι διάολο; Εσύ διάλεξες εκείνο το τσεκούρι! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Χόρευες κιόλας αφού τον σκότωσες. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Πότε το έκανα αυτό; 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Τον πετσόκοψε μ' ένα τσεκούρι κι άρχισε να χορεύει όταν είδε αίμα! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Είναι τρελή, σας λέω! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Σκάσε, μαλακισμένο! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Γαμώτο, θα σε σκοτώσω! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Σας παρακαλώ, σταματήστε! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Σας παρακαλώ, σταματήστε. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Σας παρακαλώ… 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Αγάπη μου. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Αγάπη μου! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Το μωρό μου! Τζι-χου… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Μετά τις ομολογίες 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 του Μπεκ Σεόνγκ-ου και της Χαν Γε-εούν, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 θα είναι ανούσιο να συνεχιστεί η δίκη. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Και, τέλος, το θύμα… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Η μητέρα του Γιουν Τζι-χου. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Για να μην το μετανιώσετε μετά, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 θα θέλατε να πείτε λίγα λόγια, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 αν έχετε κάτι να πείτε; 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Παράνοια; 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Σχιζοφρένεια; 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Δεν με νοιάζουν αυτά. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Σημασία για μένα έχει… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Είναι ξεκάθαρο ότι… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 το παιδί μου… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 έτρεμε από τον φόβο… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 χωρίς τη μαμά του, σ' ένα άγνωστο σπίτι… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 κι έφυγε από αυτόν τον κόσμο. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Ακόμη… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 δεν ξέρω… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 γιατί… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 το αθώο μου παιδί 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 έπρεπε να πεθάνει έτσι. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Κύριε πρόεδρε. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Σας παρακαλώ… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 τιμωρήστε τους αυστηρά… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 για να μην ξανασυμβεί κάτι τέτοιο. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Όποιος κι αν ήταν ο λόγος, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 διέπραξαν ένα ειδεχθές έγκλημα. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Πρέπει να καταδικάσουμε τη Χαν Γε-εούν σε 20ετή κάθειρξη 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 και τον Μπεκ Σεόνγκ-ου στην ανώτατη ποινή 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 που μπορούμε σύμφωνα με την ηλικία του. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Το μέγιστο είναι… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 δύο χρόνια σε αναμορφωτήριο. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Τι λέτε, δικαστή Τσα; 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Κι εγώ θεωρώ ότι πρέπει να καταδικάσουμε τη Χαν Γε-εούν σε 20 χρόνια. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Και για τον Σεόνγκ-ου… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Το δικαστήριο αποφάσισε. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Οι παραβάτες στοχοποίησαν έναν αθώο άγνωστο για φόνο 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 και τον αντιμετώπισαν σαν αντικείμενο. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Τον δολοφόνησαν άγρια μόνο και μόνο για την πράξη του φόνου. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Ήταν ένα ιδιαιτέρως αποτρόπαιο έγκλημα, 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 που σόκαρε και τρόμαξε τους γονείς που έχουν παιδιά 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 στο δημοτικό σχολείο. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Η Χαν Γε-εούν καταδικάζεται σε 20 χρόνια, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 τη μέγιστη ποινή για αδικήματα ανηλίκων, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 και ο Μπεκ Σεόνγκ-ου σε δύο χρόνια σε αναμορφωτήριο. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Όχι! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 -Δεν θα μου το κάνουν αυτό! -Μην το κάνεις αυτό. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 -Πώς θα φάω 20 χρόνια; -Σταμάτα! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Μη μ' αγγίζεις! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Αφήστε με! Μη με διατάζεις εμένα, χασοδίκη! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Άσε με! Αφήστε με, καθάρματα! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 -Θα σας σκοτώσω όλους! -Σεόνγκ-ου, θα έρθω να σε δω. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 -Αφήστε με! Είμαι αθώα! -Μην ανησυχείς. Εντάξει; 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου θα ασκήσει έφεση. Η δεσποινίς Χαν; 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Δεν δέχεται την απόφαση του δικαστηρίου. Θα ασκήσουμε έφεση. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 -Αρνείται κάθε κατηγορία; -Ένα σχόλιο. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Περιμένετε, κυρία! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Από τη δικαστή. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Κυρία Τζου; 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Έρχομαι αμέσως. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Συγγνώμη. Έχω μείνει πίσω στη δουλειά. Αντίο, λοιπόν. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Ξέχασα. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Είναι από τη δικαστή Σιμ. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Η Χαν Γε-εούν δεν θα αλλάξει ποτέ, έτσι δεν είναι; 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Πιστεύετε πως η φυλάκιση είναι το καλύτερο για κάποια σαν εκείνη; 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Αυτός είναι ο ρόλος του δικαστηρίου. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Παρότι είμαστε δικαστές, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 δεν μπορούμε να την αλλάξουμε. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Απλώς ανησυχώ. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Θα εκτίσει την ποινή της και θα ενηλικιωθεί. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Τι θα γίνει μετά; 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Απ' τους γονείς της εξαρτάται. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Αν θα την κάνουν να καταλάβει πόσο σοβαρό είναι το έγκλημα. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Όμως… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 αυτό αποκλείεται. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Διέπραξε ένα τόσο ειδεχθές έγκλημα, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 αλλά οι γονείς της δεν ήταν καν στη δίκη. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Αν δεν προσπαθήσουν οι γονείς, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 τα παιδιά τους δεν θα αλλάξουν ποτέ. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Μπορώ να δανειστώ το κινητό σου; 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Πρέπει να πάρω τη μαμά μου. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Μαμά; 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Δικαστή Τσα! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Είπατε ότι θα μειώνατε την ποινή. Πώς μου το κάνετε αυτό; 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Είπατε ότι θα μειώνατε την ποινή! Εσείς μου το είπατε! 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Με συστήσατε και στον δημόσιο συνήγορο. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Είπατε ότι οι δικαστές δεν ήταν ο εχθρός. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Μα γιατί δεν αφήσατε ελεύθερο τον Σεόνγκ-ου; 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Δεν σκότωσε εκείνος το αγόρι! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Αυτό που εννοούσα ήταν ότι… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Αποφυλακίστε αμέσως τον Σεόνγκ-ου! 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Έτσι είπατε! Γιατί τον κλείσατε μέσα; 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Γιατί το αγόρι δολοφονήθηκε στο σπίτι σας. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Ο γιος σας, όμως, 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 δεν πήρε την αστυνομία, αλλά τη βοήθησε. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Ο γιος σας 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 αποπροσανατόλισε την έρευνα 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 και μέχρι που παραδόθηκε σκοπίμως. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Γι' αυτούς τους λόγους, 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 πρέπει να θεωρηθεί υπεύθυνος. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Δικαστή Σιμ. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Ένα παλιό ρητό λέει 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "Ο πόνος μιας μάνας που χάνει το παιδί της 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 είναι τόσο δυνατός όσο σαν να χωρίζονται τα σωθικά της". 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Τι κάνατε για τον Σεόνγκ-ου όταν ήταν εννιά; 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Όταν ο Τζι-χου ήταν εννιά… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 η μητέρα του… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 έχασε το παιδί της… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 εξαιτίας του γιου σας. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Δικαστή Σιμ. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Δεν εννοούσα αυτό. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Καταλαβαίνω γιατί το είπες αυτό. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Και δεν είχες άδικο. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Όμως… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 αν η κηδεμόνας παρερμήνευσε τα λόγια σου, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 φταις εσύ ως δικαστής. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Θα προσέχω. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Όσες και να αναλάβω…. 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 δεν συνηθίζονται οι υποθέσεις ανηλίκων. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Πάντα με αναστατώνουν. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Πήγαινε σπίτι νωρίς σήμερα. Ξεκουράσου. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Έτσι θα προετοιμαστούμε για την επόμενη δίκη. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Μπράβο σου. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}ΤΟ ΜΩΡΟΥΔΙΑΚΟ ΑΛΜΠΟΥΜ ΤΟΥ ΤΖΙ-ΧΟΥ 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Δεν θα έρθεις; 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Μακάρι να συνέχιζα να έγραφα. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Μακάρι να έγραφα κάθε μέρα κι από κάτι. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Για μένα είναι; 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Σ' αρέσει; Αυτό είναι απ' τον Τζι-χου. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Πες "ευχαριστώ". 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Ευχαριστώ. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Πού είναι ο Τζι-χου; Πρέπει να ευχαριστήσω κι εκείνον. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Τι θα πεις στον Τζι-χου; 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 Ευχαριστώ, Τζι-χου. 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Ήθελα τόσο πολύ να τον αγκαλιάσω, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 αλλά δεν μπόρεσα. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Εγώ θα έπρεπε να σ' ευχαριστήσω. Ευχαριστώ που πήρες το παιχνίδι του. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Σ' ευχαριστώ τόσο πολύ. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 Ο ΣΕΟΝΓΚ-ΟΥ ΧΑΝΕΙ ΤΑ ΒΡΕΦΙΚΑ ΔΟΝΤΙΑ 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΤΑΛΕΝΤΩΝ ΣΕΟΝΓΚ-ΟΥ 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Τι κάνατε για τον Σεόνγκ-ου όταν ήταν εννιά; 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Όταν ο Τζι-χου ήταν εννιά, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 η μητέρα του έχασε το παιδί της… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 εξαιτίας του γιου σας. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Συγγνώμη. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Συγγνώμη! 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Εγώ είμαι εκείνη που φταίει! 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Για όλα… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Για όλα φταίω εγώ! 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Όσες και να αναλάβω…. 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 δεν συνηθίζονται οι υποθέσεις ανηλίκων. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Πάντα με αναστατώνουν. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Οι νεαροί παραβάτες είναι εκείνοι που τιμωρούνται. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Μερικές φορές, όμως, 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 άλλοι είναι εκείνοι που κουβαλούν σταυρό. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Αγάπη μου. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Αγάπη μου. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Αγάπη μου. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "Ήταν δικαιολογημένη η ποινή που επιβάλαμε σήμερα; 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Αυτή η ποινή 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 έδωσε στο θύμα ένα αίσθημα κάθαρσης; 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Οι νεαροί παραβάτες κάνουν ενδοσκόπηση;" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Τελείωσε… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}μα δεν τελείωσε πραγματικά ακόμη. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Αυτή είναι η δουλειά μας. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ ΚΟΡΕΑΣ 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 ΟΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΤΗΣ ΣΕΙΡΑΣ ΕΙΝΑΙ ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΑ. 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου