1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Ναι, είμαι έξω απ' το δικαστήριο τώρα.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Δικαστή Τσα; Γιατί γύρισες;
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Τα τεκμήρια απ' το γραφείο ερευνών
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
για τον φόνο ανηλίκου στη Γεονχουά.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Φέρ' τα αμέσως
στην αίθουσα ανάκρισης, σε παρακαλώ.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Μισό λεπτό, δικαστή Τσα!
Ό,τι έφευγα για το σπίτι…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Η Χαν Γε-εούν
είναι στην αίθουσα ανάκρισης!
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
-Ορίστε;
-Η Χαν Γε-εούν ανακρίνεται!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Καλά, τότε. Περίμενε, δικαστή Τσα!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Δικαστή Σιμ. Λοιπόν…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Δικαστή Σιμ. Το χέρι σας…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Μην υπερβάλεις. Δεν είναι τίποτα.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Εντάξει.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Δεν κατάφερα να βρω
τον κηδεμόνα της Χαν Γε-εούν.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Μα θα κάνω τα πάντα…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Το έκανα εγώ ήδη.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Πώς;
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Μίλησα με τη δικηγόρο της.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Με τη δικηγόρο της;
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Και οι δύο γονείς της ζουν στις ΗΠΑ.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Ο πατέρας είναι επιχειρηματίας
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
και η μητέρα έχει μια δημοφιλή μπουτίκ.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Γι' αυτόν τον λόγο, την ανέλαβε
ένα δικηγορικό γραφείο εκ μέρους τους.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Έχεις ακουστά
το δικηγορικό γραφείο Γκεομπό, έτσι;
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Μεγάλο γραφείο.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΧΑΝ ΓΕ-ΕΟΥΝ, 16
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Αναρωτιόμουν τι σόι ανίδεος δικαστής
θα ανέκρινε μια ανήλικη τέτοια ώρα.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Ήσουν εσύ, Εούν-σεόκ.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Έμαθα για σένα.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Σε δικαστήρια ανηλίκων τώρα.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Μην ξεχνάτε ότι βρίσκεστε εδώ
ως συνήγορος, κα Χέο Τσαν-μι.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Θεωρείτε πως αυτή η ανάκριση
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
είναι κάποιο αστείο;
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Μπορείς να αρνηθείς
να καταθέσεις ή να απαντήσεις
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
στις ερωτήσεις μου.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Τυχόν άρνηση δεν θα σε βλάψει.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Ό,τι πεις στο εξής θα χρησιμοποιηθεί
εναντίον σου στο δικαστήριο.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Και δικαιούσαι δικηγόρο.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Υπόγραψε.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΣΙΩΠΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗΣ
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Δεν πρόκειται για ανάκριση από τις Αρχές,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
αλλά μια δικαστική έρευνα
για εξακρίβωση δεδομένων.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Σας ευχαριστώ.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Παρακαλώ, ξεκινήστε.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
παραδόθηκε στην αστυνομία.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Είπε ότι σκότωσε κάποιον.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Φοιτούσε σε κοντινό δημοτικό σχολείο…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Στο διά ταύτα.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Από πού ξέρεις τον Μπεκ Σεόνγκ-ου;
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Δεν τον ξέρω.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Το έσκασες όμως;
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Επειδή φοβόμουν. Με ακολουθούσατε.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Ορίστε.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Ορίστε η καταγραφή κλήσεων
μεταξύ των δυο σας.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Θα πήρε λάθος αριθμό.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Είναι σχεδόν λες και τον παρακολουθούσε.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Δεν θα απαντήσει.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
Την ημέρα του φόνου,
την εκτιμώμενη ώρα του συμβάντος,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
το μόνο άτομο που του μίλησε
στο τηλέφωνο ήσουν εσύ.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Αλήθεια δεν τον ξέρεις;
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Δεν θα απαντήσει.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Στις 13 Δεκεμβρίου 2021,
πού ήσουν μεταξύ 11:00 π.μ. και 4:00 μ.μ.;
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
-Κι αυτό…
-Σίγουρα δεν θα απαντήσει πάλι.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Γε-εούν.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου
είναι ανήλικος παραβάτης κάτω των 14,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
οπότε αποφεύγει την ποινική δίωξη.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Μ' εσένα, όμως, διαφέρει.
71
00:04:18,426 --> 00:04:20,678
Τα Άρθρα 2 και 4
του Νόμου περί Ειδικών Υποθέσεων
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
αναφορικά με την τιμωρία
ιδιαιτέρως ειδεχθών εγκλημάτων,
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
αναφέρουν ως μέγιστη ποινή
για έναν ανήλικο τα 20 έτη.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Είμαι σίγουρη ότι το γνωρίζεις πολύ καλά.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Η δίκη του Σεόνγκ-ου έγινε το απόγευμα.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Μάντεψε τι είπε…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
μετά τη δίκη.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Είναι μεσάνυχτα,
η ορισμένη ώρα. Τελειώσαμε.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Καθίστε κάτω.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Μία τελευταία ερώτηση και ολοκληρώνω.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Το βίντεο από τις κάμερες ασφαλείας
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
στο ασανσέρ στον τόπο του εγκλήματος
την ημέρα του φόνου.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Όμως, Χαν Γε-εούν,
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
εσύ γιατί ήσουν εκεί;
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Απλώς μπήκα σ' ένα ασανσέρ μαζί του.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Πού είναι το κακό;
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Οι κλήσεις με τον Σεόνγκ-ου
αμέσως πριν και μετά το συμβάν
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
και τα βίντεο που σε δείχνουν στον τόπο
του εγκλήματος την ημέρα του φόνου.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
Όλα αυτά μου λένε
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
ότι δεν είναι καθόλου παράξενο
να πω ότι είσαι συνεργός
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
σε αυτό το έγκλημα.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Δεν μπορείτε να με κρατάτε χωρίς δίκη
επειδή είστε δικαστής!
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
Ο φάκελός σου γράφει
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
ότι τέθηκες υπό διετή επιτήρηση
στην τελευταία δίκη.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Δεν την τήρησες
και είχες πρόβλημα συμπεριφοράς.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Απαγορευόταν να είσαι
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
σε ίντερνετ καφέ τέτοια ώρα.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Αφήστε με!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
-Κυρία Χέο! Βοήθεια!
-Μην την πειράξετε.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
-Προσεκτικά, παρακαλώ.
-Αφήστε με!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Δεν μ' ακούτε;
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Αν ήταν να την κρατήσετε,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
ας την αφήνατε να κοιμηθεί.
και τη μεταφέρατε νωρίς το πρωί.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
-Είναι ανήλικη.
-Μα…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Παρότι είναι ανήλικη…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
κάποιος δολοφονήθηκε.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Κι αυτό κατέστρεψε μια οικογένεια.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Τι σημασία έχει πόσο καλά κοιμάται εκείνη;
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Έκανα απλώς τη δουλειά μου ως δικαστής.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Κάνε κι εσύ τη δική σου…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
ως δικηγόρος της.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Εντάξει, θα το κάνω.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Θα σας καλέσω
αν σας ζητήσει ο προεδρεύων Κανγκ.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Γεια σας.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Ξύπνησες.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Έμαθα τι συνέβη στη Χαν Γε-εούν χθες.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Την πήγαν στο Κέντρο Ταξινόμησης Ανηλίκων.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Όταν έρθει η δικαστής Σιμ να τη ρωτήσεις,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
γιατί εκείνη την έπιασε.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Πέρασε τα πάνδεινα για να τα καταφέρει.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Είχε γδαρμένο και χτυπημένο χέρι.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Δεν εκπλήσσομαι.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Μόλις τηλεφώνησε να πει ότι θα αργήσει.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Άσ' τη να ξεκουραστεί.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Φαίνεται πως δεν κοιμάται πολύ τελευταία.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
-Ήρθε ο προεδρεύων Κανγκ;
-Όχι ακόμη.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Τότε, μην του το πεις, σε παρακαλώ.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Έλα!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
ΓΙΟΥΝ ΤΖΙ-ΧΟΥ
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Πάω στη δουλειά.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Η μητέρα σου θα έρθει αργότερα.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Φάε κάτι, σε παρακαλώ. Εντάξει;
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Πρέπει να τρως για να ζεις.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Έλα, εγώ είμαι.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Μπορείς να τις βρεις;
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Όσο περισσότερες υποθέσεις,
τόσο το καλύτερο.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Έψαξα τις εγχώριες υποθέσεις.
Θέλω παραδείγματα από το εξωτερικό.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Κυρίως υποθέσεις ανηλίκων.
Εκτός από φόνο γονέων.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Μόλις πάρεις τον φάκελο της Χαν Γε-εούν
από το Κέντρο Ταξινόμησης,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
δώσ' τον αμέσως στη δικαστή Σιμ.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Μάλιστα, κυρία.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Παρεμπιπτόντως,
τι στο καλό έγινε χθες βράδυ;
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Μην αρχίσω τώρα.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Έφευγα για το σπίτι
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
και η Χαν Γε-εούν ήρθε με τη δικηγόρο της.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Δεν ήταν αστείο.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Θεέ μου, είναι τρελό.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Το ιστορικό κλήσεων και το βίντεο, όμως,
είναι αδιάσειστα τεκμήρια.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Δεν νομίζω να βρει διέξοδο.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Θεέ μου, είναι παρανοϊκό.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Είναι σαν να παίζουμε με τη φωτιά από τότε
που μετατέθηκε εδώ η δικαστής Σιμ.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Θεέ μου.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Τι θα κάνουμε
αν το μάθει ο δικαστής Κανγκ;
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Να μάθει τι;
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
-Γεια σας, κύριε.
-Δες εδώ φάτσες.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Να μάθω τι;
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Σιμ Εούν-σεόκ. Παρακαλώ.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Είμαι στο δικαστήριο.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Εντάξει, έρχομαι αμέσως.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Τσα Τάε-τζου!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Δεν ξέρεις πώς είμαι;
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Δεν βλέπεις ότι η Σιμ Εούν-σεόκ
κάνει του κεφαλιού της;
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Δεν μπορείς να της το επιτρέπεις αυτό!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Δράτε υπόγεια πίσω απ' την πλάτη μου!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Κλήτευσες ανήλικη χωρίς να με ενημερώσεις
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
και την έστειλες στο Κέντρο.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Για όνομα του Θεού!
Θα έχετε τρελαθεί εσείς οι δυο!
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Μπας και με περνάς για κορόιδο;
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Πέρνα έξω! Δεν χρειάζομαι κανέναν σας!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Θα σας το ανέφερα σήμερα.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Γιατί δεν κάνεις και τη δίκη χωρίς εμένα;
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Ντρεπόμουν.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Ήταν…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Δεν είναι δολοφόνοι,
ούτε διεθνείς απατεώνες.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Είναι απλώς ανήλικοι εγκληματίες.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Μα ξεγέλασαν την αστυνομία
και ολόκληρη τη χώρα.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Πρέπει έστω να αποκαλύψουμε την αλήθεια.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Γι' αυτό δεν είμαστε εδώ;
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Μετά τις δίκες,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
αν μας χλευάζουν
πιστεύοντας πως ο νόμος είναι φαιδρός,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
τι θα κάνουμε τότε;
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
ΑΝΘΡΩΠΟΣ
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Αν μεγαλώσουν και αφήσουν πίσω τους
κι άλλα θύματα σαν τον Τζι-χου,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
ποιος θα αναλάβει τις ευθύνες τότε;
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Να δείξουμε
πόσο τρομακτικός είναι ο νόμος!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Πρέπει να τους μάθουμε
ότι υπάρχουν συνέπειες
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
όταν βλάπτουν τους άλλους.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Αν οι γονείς πάνε να τους καλύψουν,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
παρεμβαίνουν το κράτος και το δικαστήριο!
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Γι' αυτό είμαστε εδώ.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Πείτε μου.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Τι έκανα λάθος;
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Γιατί θυμώσατε τόσο,
που πετάξατε τα έγγραφα;
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Ως δικαστής…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
τι στο καλό έκανα λάθος;
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Θα το αποδείξω μέσω του νόμου.
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
Ανελέητα.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Πήγαινε στη μητέρα του Σεόνγκ-ου.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Τώρα;
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Πάνω απ' όλα έχει σημασία
η ομολογία του Μπεκ Σεόνγκ-ου.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Πες της ότι έχει συνεργό
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
και ρώτα τη αν μπορεί να τον πείσει.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Μάλιστα, κυρία.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Θα τα πούμε αργότερα.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Συγγνώμη. Έπρεπε
να κρατήσω το στόμα μου κλειστό.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Δεν πειράζει. Θα συνέβαινε ούτως ή άλλως.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Εντάξει.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Και…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
η έρευνα του Τμήματος Ταξινόμησης Ανηλίκων
αποκάλυψε αυτό.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Μια συνομιλία του Σεόνγκ-ου
στα σόσιαλ μίντια.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Μα το περιεχόμενο είναι κάπως…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
ΑΡΠΑΞΑ ΜΙΑ ΓΑΤΑ ΑΠ' ΤΗ ΜΑΜΑ ΤΗΣ
ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΚΗΘΩ
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Θεωρώ πως αυτοί οι δύο είναι πολύ δεμένοι.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Κυρία;
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Η Χαν Γε-εούν…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Πάρε το Κέντρο Ταξινόμησης
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
και μάθε αν έχει
άλλα προφίλ στα σόσιαλ μίντια.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ, ΕΒΓΑΛΑ ΤΑ ΑΝΤΕΡΑ ΜΟΥ.
ΤΟΥΣ ΕΙΠΑ ΟΤΙ ΕΙΜΑΙ ΨΥΧΑΚΙΑΣ
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}ΕΥΤΥΧΩΣ. ΞΕΡΕΙΣ ΟΤΙ Σ' ΑΓΑΠΩ, ΕΤΣΙ;
ΘΑ ΣΟΥ ΓΡΑΨΩ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Κυρία, θα σας δω την ίδια ώρα
την επόμενη εβδομάδα.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Να το έχεις τελειώσει
μέχρι την άλλη βδομάδα, Γε-τσαν.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
-Μάλιστα, κυρία.
-Σας ευχαριστώ.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
-Γεια σας.
-Γεια σας.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Αντίο.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Θέλετε να με απολύσουν;
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Πώς ξέρατε ότι ήμουν εδώ;
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Κι αν διαδοθούν πάλι φήμες;
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
Απ' το φροντιστήριο που δουλεύατε
είπαν ότι παραιτηθήκατε,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
οπότε επικοινώνησα με τη νέα σας εταιρεία.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Έτσι είπαν;
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Ότι παραιτήθηκα;
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Αν απολυθώ πάλι, χάθηκα.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Κάπως πρέπει να ζήσω.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Δεν είναι η πρώτη φορά
που δημιουργεί προβλήματα.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Δεν ήρθα να σας βάλω σε μπελάδες.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Υπάρχει περίπτωση
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
να έχετε δει αυτό το κορίτσι;
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Όχι.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Γιατί;
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Νομίζω ότι ο Σεόνγκ-ου ήταν μαζί της
στον τόπο του εγκλήματος.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Τότε, γιατί…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Γιατί ο Σεόνγκ-ου…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Το ήξερα.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Δεν έχει τα κότσια να σκοτώσει άνθρωπο.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Δεν το έχει παραδεχτεί ακόμα η κοπέλα.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Θέλουμε κατάθεση του Σεόνγκ-ου.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Κι αν καταθέσει;
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Ίσως αλλάξει η ποινή του αναλόγως.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Θα το κάνει. Θα τον αναγκάσω εγώ.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Δεν βρίσκω καν τους γονείς του θύματος,
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
πόσο μάλλον να τους ζητήσω συμβιβασμό.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Τι είπε ο δημόσιος συνήγορός του;
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Ποιος δημόσιος συνήγορος;
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Αγνοώ τις κλήσεις από άγνωστους αριθμούς.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Ορίστε.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Αυτός είναι ο αριθμός.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Αν καλέσετε αυτόν τον αριθμό,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
μπορείτε να μάθετε
για τον δημόσιο συνήγορό του.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Μα εσείς είστε δικαστής.
Γιατί το κάνετε αυτό;
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Είναι μέρος της δουλειάς.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Λόγω της σοβαρότητας του εγκλήματος,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
χρειάζεται υπεράσπιση κι ο Σεόνγκ-ου.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Σας ευχαριστώ.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Το άρθρο 1 του Νόμου περί Ανηλίκων λέει
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"Σκοπός είναι η διασφάλιση
της υγιούς εξέλιξης των ανηλίκων".
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Δεν έχει σημασία μόνο ποιος έχει άδικο.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Ο στόχος του Γενικού Ποινικού Τμήματος
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
είναι να διασφαλίζει
πως οι ανήλικοι δεν θα υποτροπιάσουν.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Πείστε τον, σας παρακαλώ.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Γύρισες.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Φαίνεται πως δεν κοιμάστε
τις τελευταίες ημέρες.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Δεν πάτε στο σπίτι να κοιμηθείτε λίγο;
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Δεν μου είπες να φύγω;
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Μόλις ήρθατε,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
αλλά δεν κάναμε πάρτι υποδοχής.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Όχι, δεν τα θέλω αυτά.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Δεν νομίζω να χυθεί ούτε σταγόνα αίμα
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
ακόμη κι αν σας τρυπήσω με βελόνα.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Η κυρία Σέο είπε ότι αργήσατε το πρωί
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
επειδή περάσατε απ' τη βιβλιοθήκη,
όχι επειδή παρακοιμηθήκατε.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Θέλω να σας ρωτήσω κάτι. Μπορώ;
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Γιατί εδώ;
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Δεν είμαστε κανένα προβεβλημένο τμήμα.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Η εμπειρία σας εδώ δεν θα σας εξασφαλίσει
μια καλή θέση δικηγόρου.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Μας αποφεύγουν όλοι
λόγω προβλημάτων και όγκου εργασίας.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Είστε μια ευυπόληπτη δικαστής.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Οπότε, γιατί…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Γιατί επιλέξατε να έρθετε εδώ;
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Έχεις περιέργεια;
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Ναι.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Καλή όρεξη.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Δικαστή Σιμ.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Δεν είμαστε κανένα προβεβλημένο τμήμα.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Η εμπειρία σας εδώ δεν θα σας εξασφαλίσει
μια καλή θέση δικηγόρου.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Μας αποφεύγουν όλοι
λόγω προβλημάτων και όγκου εργασίας.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Γιατί επιλέξατε να έρθετε εδώ;
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Κι εγώ αναρωτιέμαι.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Τελειώσαμε.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Και κάτι ακόμη.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Άλλο η δουλειά στο τμήμα μας
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
κι άλλο οι υποθέσεις προστασίας ανηλίκων
που ανατίθενται στον καθένα σας.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Είναι ανεξάρτητες δίκες,
οπότε δεν μπορώ να παρέμβω.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Μα φροντίστε να είστε άψογοι.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
-Μάλιστα, κύριε.
-Ναι.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Συγγνώμη που διακόπτω τη σύσκεψη,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
αλλά είναι κάτι πολύ σοβαρό.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Τι είναι;
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Η δικαστής Σιμ Εούν-σεόκ
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}του Γενικού Ποινικού Τμήματος Ανηλίκων,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
που ανέλαβε την υπόθεση
φόνου ανηλίκου στη Γεονχουά,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}τίθεται υπό αμφισβήτηση
για τις μεθόδους της.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Από την εποχή που ήταν δικαστής ανηλίκων
στην Ουιτζεόνγκμπου πριν από δύο χρόνια,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
η αυταρχική της στάση
και οι επιθετικοί της τρόποι
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
έχουν προκαλέσει πολλές αντιπαραθέσεις.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Δεν βλαστήμησε,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
αλλά ξέσπασε στον γιο μου και του φώναξε.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Δεν το πίστευα
ότι ένας τέτοιος άνθρωπος ήταν δικαστής.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Συγκεκριμένα, κατά την έρευνα
για τον φόνο ανηλίκου της Γεονχουά,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
όταν ένα παιδί αρνήθηκε το αίτημα
να παραστεί σε ακρόαση οικειοθελώς,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
προσήγαγε το παιδί χωρίς ένταλμα,
προκαλώντας αντιπαράθεση.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Όχι, βασικά…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Το άρθρο δημοσιεύτηκε χωρίς διασταύρωση.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Όχι, δεν την προσήγαγε διά της βίας.
Συνοδευόταν από αξιωματικούς αναστολής.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Ήταν επίσημη έρευνα.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Δεν φώναξα.
Απλώς το διατύπωσα. Μια επίσημη έρευνα.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
ΑΜΦΙΒΟΛΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΚΑΣΤΗ ΣΙΜ
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Προεδρεύων Κανγκ, σας ζητά ο αρχιδικαστής.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Για δες ποια ήρθε.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Πώς από δω, κυρία πρόεδρε;
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Εσύ ήσουν.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Μόνο εσύ θα έκανες κάτι τέτοιο.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Ναι, εγώ είμαι. Μου είπες
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
ότι πρέπει να κάνω τη δουλειά μου.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Όλος ο κόσμος θα πρέπει να μάθει
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
ποια είσαι πραγματικά.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Τα βρόμικα κόλπα σου
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
δεν έπιασαν ούτε στη σχολή δικαστών
ούτε και τώρα θα πιάσουν.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Και τότε έχασες και τώρα θα χάσεις.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Η Χαν Γε-εούν θα κλητευτεί
να εμφανιστεί στο δικαστήριο.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Να τη φέρεις εγκαίρως.
Μην αργήσετε ούτε λεπτό.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Θα έρθουν κι οι δημοσιογράφοι
που τόσο αγαπάς.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Τι στο καλό συμβαίνει πάλι;
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Εξαιτίας σου με κάλεσε ο αρχιδικαστής!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Δεν είσαι καν αρχάρια,
αλλά ανώτερη δικαστής πλέον!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Γιατί δεν μου το είπες;
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Δεν σκέφτηκες
ότι θα δημιουργούνταν προβλήματα
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
όταν την ανέκρινες διά της βίας;
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Ο δικαστής Τσα αμέσως στο γραφείο μου.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Αυτήν την υπόθεση.
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Τη δίνω σ' εσένα.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
-Προεδρεύων Κανγκ…
-Είναι εντολή απ' τον αρχιδικαστή!
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Σε προειδοποίησα ξεκάθαρα ότι το τμήμα μας
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
θα είναι στο επίκεντρο της προσοχής
κι ότι πρέπει να προσέχουμε.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Εγώ τη βοήθησα.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Τι;
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Κι εγώ είχα υποψίες
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
για το πού βρισκόταν τότε
η Χαν Γε-εούν, οπότε…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
-Είναι αλήθεια;
-Όχι, κύριε.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Εκείνη τη μέρα έψαξα μόνη τη Χαν Γε-εούν.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Ήταν αποκλειστικά δική μου απόφαση.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Δεν υπάρχει δικαιολογία.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Δικαστή Τσα,
ορίστε τη δικάσιμο το συντομότερο.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Και, δικαστή Σιμ.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Βοηθήστε τον δικαστή Τσα.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Μάλιστα, κύριε.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Γιατί το κάνατε αυτό;
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Εγώ σας είπα για εκείνο το ίντερνετ καφέ.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Κι εγώ πήγα να την ψάξω.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Γιατί το πήρατε επάνω σας;
Έχετε δουλέψει πολύ σκληρά.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Και λοιπόν;
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Αυτό δεν με καθιστά αθώα.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Αυτά που είπαν στις ειδήσεις
δεν ήταν λάθος.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Εγώ έφταιγα.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Όμως…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
παρ' όλα αυτά, ήθελα να την πιάσω.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Αν ανέθεταν την υπόθεση σε άλλη ομάδα,
θα είχαμε πρόβλημα.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Μα μια αλλαγή δικαστή δεν είναι σπουδαία.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Μπορούμε να θυσιάσουμε ένα δυο χέρια
αφού θέλουμε το κεφάλι του αντιπάλου.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΜΕ ΣΧΙΖΟΦΡΕΝΕΙΑ
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Οι σχετικές υποθέσεις που βρήκα.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Μην ανησυχείς για μένα
και διάβασε όσες μπορείς.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Μόλις μου τηλεφώνησαν
από το Κέντρο Ταξινόμησης.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου θα καταθέσει.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Η δίκη για τον φόνο στη Γεονχουά,
μια υπόθεση που σόκαρε όλη τη χώρα,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
θα γίνει σήμερα.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Με υποψίες ότι η Χαν, το τρίτο άτομο
στην κάμερα την ημέρα του φόνου,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
ήταν η πραγματική δράστρια,
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
η εισαγγελία έχει ασκήσει
δίωξη για φόνο εναντίον της.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Οι ύποπτοι για τον φόνο του παιδιού…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…γίνεται σήμερα για τους δύο εφήβους.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
-…στις 2:00 μ.μ.
-Πρέπει να τιμωρηθούν!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
Κατάργηση!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Θα γίνει μια ποινική δίκη για τη Χαν
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
και ταυτόχρονα
μια δίκη ανηλίκων για τον Μπεκ.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Όλοι αγωνιούν για την έκβαση της δίκης.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Όντως προσήχθη βιαίως;
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Τι λέει το δικαστήριο για την υπόθεση;
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Η δίκη θα γίνει κεκλεισμένων των θυρών.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Ο φόνος του παιδιού στη Γεονχουά…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Υπόθεση υπ' αριθ. 2021Ρ2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
και 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Άρχεται η συνεδρίαση.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Συνήγορε της Χαν Γε-εούν.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Δεν είναι εδώ ο κηδεμόνας της σήμερα;
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Δεν δύναντο, καθώς εργάζονται στις ΗΠΑ,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
οπότε τους εκπροσωπεί η συνήγορός τους.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Είμαι δικαστής 22 χρόνια,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
μα δεν έχω ξαναδεί τέτοια επίλεκτη
ομάδα συνηγόρων σε δικαστήριο ανηλίκων.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Το θεωρούμε φιλοφρόνηση.
411
00:27:37,532 --> 00:27:38,783
Συνήγορε της Χαν Γε-εούν.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Παραδέχεται ότι δολοφόνησε
και απέρριψε το θύμα;
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Το παραδέχεται μερικώς, αλλά όχι τα πάντα.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Όπως κατέθεσε ο Μπεκ Σεόνγκ-ου,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
παραδέχεται τη δολοφονία
και την απόρριψη του θύματος.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Μα δεν ήταν προμελετημένο.
Είναι ανθρωποκτονία λόγω παραφροσύνης.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Δημόσιε συνήγορε του Σεόνγκ-ου.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Παραδέχεται ότι είναι συνεργός;
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Ούτε αυτός το παραδέχεται.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Δεν κατέθεσε σχετικά με το έγκλημα;
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Ναι, αλλά δεν ήταν συνεργός της.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Απλώς διευκόλυνε τον φόνο.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Για ποιον λόγο;
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Μέχρι η Χαν Γε-εούν
να διαπράξει φόνο στο διαμέρισμα του,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
ο Μπεκ Σεόνγκ-ου πίστευε
πως όλο αυτό ήταν μια φάρσα.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Γε-εούν.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Η διεύθυνσή σου είναι
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Κάπιταλ Πάλας,
μονάδα 103, διαμέρισμα 3201;
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Ορίστε;
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Κατοικείς στην Κάπιταλ Πάλας,
μονάδα 103, διαμέρισμα 3201;
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Ναι.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Όταν κάποιος ρωτά για τη διεύθυνσή μας,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
ο κόσμος συνήθως απαντά ναι ή όχι,
όπως εσύ, σωστά;
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
-Ναι.
-Και αυτή η ερώτηση γίνεται
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
όταν κάποιος σχεδιάζει να επισκεφθεί
ή να στείλει κάτι σε εκείνη τη διεύθυνση.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Σωστά;
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Μάλλον.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Μα γιατί ο Μπεκ Σεόνγκ-ου απάντησε
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Είναι ζωντανός; Έλεγξες τις κάμερες;"
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Αντάλλαξαν μηνύματα
στα σόσιαλ μίντια στις 11:28 π.μ.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}ΜΕΝΕΙΣ ΣΤΗ ΜΟΝΑΔΑ 101,
ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑ 1402, ΣΩΣΤΑ;
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
ΖΕΙ; ΕΛΕΓΞΕΣ ΚΑΜΕΡΕΣ;
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Το βίντεο από το ασανσέρ
καταγράφηκε στις 11:29 π.μ.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Το βίντεο και η συνομιλία
μας λένε δύο πράγματα.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Πρώτον, το άτομο που παρέσυρε το θύμα
στον τόπο του εγκλήματος
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
δεν ήταν ο Μπεκ Σεόνγκ-ου,
αλλά η Χαν Γε-εούν.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Γεια.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Δεύτερον.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Είναι ζωντανός;
Έλεγξες τις κάμερες ασφαλείας;"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Αυτή η απάντηση του Σεόνγκ-ου
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
δείχνει ότι συνωμότησαν
για να διαπράξουν το έγκλημα.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Ακόμη κι αν η Χαν Γε-εούν παρέσυρε
το θύμα στο σπίτι του Μπεκ Σεόνγκ-ου,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
δεν μπορούμε να γνωρίζουμε
αν το εξέλαβε ως φάρσα ή όχι.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Δημόσιε συνήγορε, η άποψή σας;
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Σίγουρα θα πουν ότι ήταν ατύχημα.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Δεν μπορούν να αρνηθούν
απαγωγή, φόνο και απόρριψη,
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
εφόσον έχει ήδη ομολογήσει ο Σεόνγκ-ου.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου είναι είτε συνεργός
είτε ηθικός αυτουργός.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Όσο για τη Χαν Γε-εούν,
ήταν είτε προμελετημένο είτε ατύχημα.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Θα ισχυριστούν ότι υπήρξε συνεργία
και ότι ήταν ατύχημα αντίστοιχα.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Πρέπει να δούμε
αν ισχύουν οι ισχυρισμοί τους
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
ή αν υπάρχουν κενά στα επιχειρήματά τους.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Από πού γνωρίζετε τη Χαν Γε-εούν;
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Είμαι ψυχίατρος
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
και γιατρός της Χαν Γε-εούν επί τριετία.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Πώς είναι η κατάστασή της;
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Καταθλιπτική διαταραχή της συμπεριφοράς,
νευρασθένεια,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
εμμένουσα παραληρηματική διαταραχή.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Με άλλα λόγια,
πάσχει από καταθλιπτική συμπεριφορά,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
αδυναμία νεύρων και επίμονο παραλήρημα.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
"Επίμονο παραλήρημα";
Εξηγήστε μας, παρακαλώ.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Υπάρχουν πολλά είδη
παραληρηματικών διαταραχών.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
Στην περίπτωση της Χαν Γε-εούν,
ήταν η μανία καταδίωξης.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Με άλλα λόγια, ήταν παρανοϊκή.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Ο ασθενής με παραληρηματική
ιδέα καταδιώξεως ερμηνεύει
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
τις πράξεις των άλλων ως απειλές,
συκοφαντία ή παρενόχληση
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
και αντιδρά αυτομάτως.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Συγγνώμη.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Αναλόγως του παραληρήματός τους,
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
δυσκολεύονται να ελέγξουν τον θυμό τους.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Τότε, είναι πιθανό να συνέβη αυτό
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
λόγω της παραληρηματικής
ιδέας καταδιώξεως;
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Όπως και να έχει,
δεν μπορώ να είμαι απόλυτα βέβαιος.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Υπάρχει ως ενδεχόμενο;
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Αν το θέτετε έτσι,
υποθέτω πως είναι πιθανό.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Δεν έχω κάτι άλλο.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Η δίκη θα συνεχιστεί
μετά από διακοπή μίας ώρας.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Με αυτόν τον ρυθμό θα κρατήσει για πάντα.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Η δικηγόρος της Χαν Γε-εούν
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
έδειχνε προετοιμασμένη
να ισχυριστεί ατύχημα.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}ΕΔΩΛΙΟ ΜΑΡΤΥΡΑ
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Μπεκ Σεόνγκ-ου.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Ξέρεις τι είναι αυτό;
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
-Ένα καλώδιο φορτιστή για το κινητό μου.
-Και…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
ήταν και το όπλο
που χρησιμοποιήθηκε για τον φόνο;
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Ναι.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Μπορείς να μας πεις τι συνέβη τότε;
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Σήκω!
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Όπως είπα και πριν,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
δεν είδα τη Χαν Γε-εούν
να σκοτώνει εκείνο το αγόρι,
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
γιατί εγώ άλλαζα σε άλλο δωμάτιο.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Όμως…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Τι λέτε γι' αυτό;
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Γιατί δεν στρέφουμε τον Μπεκ Σεόνγκ-ου
εναντίον της Χαν Γε-εούν
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
ώστε να τους κάνουμε
να αποκαλύψουν την αλήθεια;
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Αλήθεια τον σκότωσες;
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Παλαβιάρα! Απάντησέ μου! Γαμώτο!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Δεν χρειάζεται…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
να πάμε κι οι δυο φυλακή.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Μπορούμε κι οι δύο…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
να τη γλιτώσουμε.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Θες να πεις
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
ότι το ξεκίνησε η Χαν Γε-εούν;
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Ναι. Είπε ότι υπήρχε τρόπος.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Καθάρισε τα αποτυπώματά της
από τον φορτιστή κι έβαλε τα δικά μου.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Είπε ότι είχε ένα σχέδιο
και να κάνω ό,τι λέει.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Ποιος είχε την ιδέα
να ακρωτηριάσετε το πτώμα;
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Εκείνος μου είπε να το κάνω.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Ήμουν ταραγμένη
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
αφού σκότωσα το παιδί.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Και τότε, μου είπε να το κάνω.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Μου έδωσε οδηγίες
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
για να κόψω το πτώμα σε κομμάτια
ενώ ήταν έξω απ' το μπάνιο.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Μου είπε να πετάξω τα όργανα
στον κάδο απόρριψης τροφών
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
και τα μέλη
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
στη δεξαμενή νερού της ταράτσας.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
-Με απείλησε!
-Δική σου ιδέα ήταν!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Είπες να αποφύγουμε τις κάμερες!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Είναι όλα ψέματα!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
-Μόνη της το έκανε!
-Λέω την αλήθεια!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Μου είπες πώς να το κάνω
ενώ ήσουν έξω απ' το μπάνιο!
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Εσύ είπες να το κάνεις!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Είπα να παραδοθούμε,
αλλά είπες ότι ήθελες να δοκιμάσεις!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
-Πότε το είπα αυτό;
-Σοβαρολογείς;
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Τι διάολο;
Εσύ διάλεξες εκείνο το τσεκούρι!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Χόρευες κιόλας αφού τον σκότωσες.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Πότε το έκανα αυτό;
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Τον πετσόκοψε μ' ένα τσεκούρι
κι άρχισε να χορεύει όταν είδε αίμα!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Είναι τρελή, σας λέω!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Σκάσε, μαλακισμένο!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Γαμώτο, θα σε σκοτώσω!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Σας παρακαλώ, σταματήστε!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Σας παρακαλώ, σταματήστε.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Σας παρακαλώ…
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Αγάπη μου.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Αγάπη μου!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Το μωρό μου! Τζι-χου…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Μετά τις ομολογίες
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
του Μπεκ Σεόνγκ-ου και της Χαν Γε-εούν,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
θα είναι ανούσιο να συνεχιστεί η δίκη.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Και, τέλος, το θύμα…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Η μητέρα του Γιουν Τζι-χου.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Για να μην το μετανιώσετε μετά,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
θα θέλατε να πείτε λίγα λόγια,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
αν έχετε κάτι να πείτε;
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Παράνοια;
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Σχιζοφρένεια;
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Δεν με νοιάζουν αυτά.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Σημασία για μένα έχει…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Είναι ξεκάθαρο ότι…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
το παιδί μου…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
έτρεμε από τον φόβο…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
χωρίς τη μαμά του, σ' ένα άγνωστο σπίτι…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
κι έφυγε από αυτόν τον κόσμο.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Ακόμη…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
δεν ξέρω…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
γιατί…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
το αθώο μου παιδί
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
έπρεπε να πεθάνει έτσι.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Κύριε πρόεδρε.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Σας παρακαλώ…
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
τιμωρήστε τους αυστηρά…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
για να μην ξανασυμβεί κάτι τέτοιο.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Όποιος κι αν ήταν ο λόγος,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
διέπραξαν ένα ειδεχθές έγκλημα.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Πρέπει να καταδικάσουμε τη Χαν Γε-εούν
σε 20ετή κάθειρξη
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
και τον Μπεκ Σεόνγκ-ου στην ανώτατη ποινή
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
που μπορούμε σύμφωνα με την ηλικία του.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Το μέγιστο είναι…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
δύο χρόνια σε αναμορφωτήριο.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Τι λέτε, δικαστή Τσα;
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Κι εγώ θεωρώ ότι πρέπει να καταδικάσουμε
τη Χαν Γε-εούν σε 20 χρόνια.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Και για τον Σεόνγκ-ου…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Το δικαστήριο αποφάσισε.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Οι παραβάτες στοχοποίησαν
έναν αθώο άγνωστο για φόνο
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
και τον αντιμετώπισαν σαν αντικείμενο.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Τον δολοφόνησαν άγρια
μόνο και μόνο για την πράξη του φόνου.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Ήταν ένα ιδιαιτέρως αποτρόπαιο έγκλημα,
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
που σόκαρε και τρόμαξε
τους γονείς που έχουν παιδιά
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
στο δημοτικό σχολείο.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Η Χαν Γε-εούν καταδικάζεται σε 20 χρόνια,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
τη μέγιστη ποινή για αδικήματα ανηλίκων,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
και ο Μπεκ Σεόνγκ-ου
σε δύο χρόνια σε αναμορφωτήριο.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Όχι!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
-Δεν θα μου το κάνουν αυτό!
-Μην το κάνεις αυτό.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
-Πώς θα φάω 20 χρόνια;
-Σταμάτα!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Μη μ' αγγίζεις!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Αφήστε με!
Μη με διατάζεις εμένα, χασοδίκη!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Άσε με! Αφήστε με, καθάρματα!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
-Θα σας σκοτώσω όλους!
-Σεόνγκ-ου, θα έρθω να σε δω.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
-Αφήστε με! Είμαι αθώα!
-Μην ανησυχείς. Εντάξει;
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Ο Μπεκ Σεόνγκ-ου θα ασκήσει έφεση.
Η δεσποινίς Χαν;
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Δεν δέχεται την απόφαση του δικαστηρίου.
Θα ασκήσουμε έφεση.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
-Αρνείται κάθε κατηγορία;
-Ένα σχόλιο.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Περιμένετε, κυρία!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Από τη δικαστή.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Κυρία Τζου;
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Έρχομαι αμέσως.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Συγγνώμη. Έχω μείνει πίσω στη δουλειά.
Αντίο, λοιπόν.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Ξέχασα.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Είναι από τη δικαστή Σιμ.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Η Χαν Γε-εούν δεν θα αλλάξει ποτέ,
έτσι δεν είναι;
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Πιστεύετε πως η φυλάκιση
είναι το καλύτερο για κάποια σαν εκείνη;
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Αυτός είναι ο ρόλος του δικαστηρίου.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Παρότι είμαστε δικαστές,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
δεν μπορούμε να την αλλάξουμε.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Απλώς ανησυχώ.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Θα εκτίσει την ποινή της
και θα ενηλικιωθεί.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Τι θα γίνει μετά;
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Απ' τους γονείς της εξαρτάται.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Αν θα την κάνουν να καταλάβει
πόσο σοβαρό είναι το έγκλημα.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Όμως…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
αυτό αποκλείεται.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Διέπραξε ένα τόσο ειδεχθές έγκλημα,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
αλλά οι γονείς της δεν ήταν καν στη δίκη.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Αν δεν προσπαθήσουν οι γονείς,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
τα παιδιά τους δεν θα αλλάξουν ποτέ.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Μπορώ να δανειστώ το κινητό σου;
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Πρέπει να πάρω τη μαμά μου.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Μαμά;
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Δικαστή Τσα!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Είπατε ότι θα μειώνατε την ποινή.
Πώς μου το κάνετε αυτό;
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Είπατε ότι θα μειώνατε την ποινή!
Εσείς μου το είπατε!
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Με συστήσατε και στον δημόσιο συνήγορο.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Είπατε ότι οι δικαστές δεν ήταν ο εχθρός.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Μα γιατί δεν αφήσατε ελεύθερο
τον Σεόνγκ-ου;
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Δεν σκότωσε εκείνος το αγόρι!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Αυτό που εννοούσα ήταν ότι…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Αποφυλακίστε αμέσως τον Σεόνγκ-ου!
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Έτσι είπατε! Γιατί τον κλείσατε μέσα;
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Γιατί το αγόρι δολοφονήθηκε στο σπίτι σας.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Ο γιος σας, όμως,
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
δεν πήρε την αστυνομία, αλλά τη βοήθησε.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Ο γιος σας
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
αποπροσανατόλισε την έρευνα
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
και μέχρι που παραδόθηκε σκοπίμως.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Γι' αυτούς τους λόγους,
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
πρέπει να θεωρηθεί υπεύθυνος.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Δικαστή Σιμ.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Ένα παλιό ρητό λέει
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"Ο πόνος μιας μάνας που χάνει το παιδί της
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
είναι τόσο δυνατός
όσο σαν να χωρίζονται τα σωθικά της".
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Τι κάνατε για τον Σεόνγκ-ου
όταν ήταν εννιά;
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Όταν ο Τζι-χου ήταν εννιά…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
η μητέρα του…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
έχασε το παιδί της…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
εξαιτίας του γιου σας.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Δικαστή Σιμ.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Δεν εννοούσα αυτό.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Καταλαβαίνω γιατί το είπες αυτό.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Και δεν είχες άδικο.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Όμως…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
αν η κηδεμόνας παρερμήνευσε τα λόγια σου,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
φταις εσύ ως δικαστής.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Θα προσέχω.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Όσες και να αναλάβω….
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
δεν συνηθίζονται οι υποθέσεις ανηλίκων.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Πάντα με αναστατώνουν.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Πήγαινε σπίτι νωρίς σήμερα. Ξεκουράσου.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Έτσι θα προετοιμαστούμε
για την επόμενη δίκη.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Μπράβο σου.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ΤΟ ΜΩΡΟΥΔΙΑΚΟ ΑΛΜΠΟΥΜ ΤΟΥ ΤΖΙ-ΧΟΥ
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Δεν θα έρθεις;
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Μακάρι να συνέχιζα να έγραφα.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Μακάρι να έγραφα κάθε μέρα κι από κάτι.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Για μένα είναι;
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Σ' αρέσει; Αυτό είναι απ' τον Τζι-χου.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Πες "ευχαριστώ".
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Ευχαριστώ.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Πού είναι ο Τζι-χου;
Πρέπει να ευχαριστήσω κι εκείνον.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Τι θα πεις στον Τζι-χου;
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
Ευχαριστώ, Τζι-χου.
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Ήθελα τόσο πολύ να τον αγκαλιάσω,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
αλλά δεν μπόρεσα.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Εγώ θα έπρεπε να σ' ευχαριστήσω.
Ευχαριστώ που πήρες το παιχνίδι του.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Σ' ευχαριστώ τόσο πολύ.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
Ο ΣΕΟΝΓΚ-ΟΥ ΧΑΝΕΙ ΤΑ ΒΡΕΦΙΚΑ ΔΟΝΤΙΑ
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΤΑΛΕΝΤΩΝ ΣΕΟΝΓΚ-ΟΥ
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Τι κάνατε για τον Σεόνγκ-ου
όταν ήταν εννιά;
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Όταν ο Τζι-χου ήταν εννιά,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
η μητέρα του έχασε το παιδί της…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
εξαιτίας του γιου σας.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Συγγνώμη.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Συγγνώμη!
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Εγώ είμαι εκείνη που φταίει!
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Για όλα…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Για όλα φταίω εγώ!
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Όσες και να αναλάβω….
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
δεν συνηθίζονται οι υποθέσεις ανηλίκων.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Πάντα με αναστατώνουν.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Οι νεαροί παραβάτες
είναι εκείνοι που τιμωρούνται.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Μερικές φορές, όμως,
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
άλλοι είναι εκείνοι που κουβαλούν σταυρό.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Αγάπη μου.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Αγάπη μου.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Αγάπη μου.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"Ήταν δικαιολογημένη η ποινή
που επιβάλαμε σήμερα;
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Αυτή η ποινή
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
έδωσε στο θύμα ένα αίσθημα κάθαρσης;
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Οι νεαροί παραβάτες κάνουν ενδοσκόπηση;"
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Τελείωσε…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}μα δεν τελείωσε πραγματικά ακόμη.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Αυτή είναι η δουλειά μας.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ ΚΟΡΕΑΣ
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
ΟΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
ΤΗΣ ΣΕΙΡΑΣ ΕΙΝΑΙ ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΑ.
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου