1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Ja, jeg står foran retten nu.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Dommer Cha? Hvorfor er du tilbage?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Beviserne fra efterforskningskontoret
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
for Yeonhwa-barnemordet.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Tag dem venligst med hen
til forhørslokalet nu.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Vent dommer Cha. Jeg er på vej nu…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Ye-eun er i forhørslokalet nu.
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
-Undskyld?
-Han Ye-eun er i forhørslokalet!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Okay så. Vent, dommer Cha!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Dommer Sim. Nå, men…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Dommer Sim. Din hånd…
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
Rolig nu. Det er ikke noget.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Okay.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
Jeg kunne ikke få fat
på Han Ye-euns værge.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Men jeg vil gøre alt…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Det har jeg gjort.
18
00:01:00,603 --> 00:01:01,687
Hvordan?
19
00:01:02,396 --> 00:01:03,773
Jeg kontaktede hendes advokat.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Hendes advokat?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Hendes forældre bor i USA.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Hendes far driver en virksomhed,
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
og hendes mor har en populær butik.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Derfor tager et advokatfirma sig
af hende på deres vegne.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Du har hørt om advokatfirmaet Geobo, ikke?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Det er et stort firma.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
PERSONLIG INFORMATION
HAN YE-EUN, 16 ÅR
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Jeg undrede mig over, hvilken dommer
der ville afhøre en mindreårig så sent.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
Det var dig, Eun-seok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Jeg har hørt om dig.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Du er hos ungdomsdomstolen nu.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Husk, at du er her som advokat,
frk. Heo Chan-mi.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Tror du, denne afhøring…
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
…er en joke?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Du kan nægte at udtale dig
eller svare på de spørgsmål,
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
jeg nu stiller dig.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Det hjælper ikke at nægte.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Alt, hvad du siger fra nu af,
kan bruges imod dig i retten.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Og du har ret til en advokat.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Skriv under.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
BEKRÆFTELSE AF RETTIGHEDEN TIL
AFVIS VIDNESBYRD OG RÅD
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Det er ikke en afhøring
foretaget som del af en efterforskning,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
men en retsundersøgelse
for at tjekke fakta.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Du skal ikke være bange.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Tak.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Værsgo at begynde.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Baek Seong-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
meldte sig selv til politiet.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Han sagde, han havde dræbt en.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Offeret gik på en skole i nærheden…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Bare kom til sagen.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Hvordan kender du Baek Seong-u?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Jeg kender ham ikke.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Men du stak af?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Fordi jeg var bange. Du fulgte efter mig.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Værsgo.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Her er en liste over opkald mellem jer to.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Hun må have ringet forkert.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
Det var næsten, som om hun stalkede ham.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Hun forbliver tavs.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
På morddagen,
omkring tidspunktet for hændelsen,
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
var du den eneste,
der talte i telefon med ham.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Kender du ham ikke?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Hun forbliver tavs.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Den 13. december 2021.
Hvor var du mellem kl. 11.00 og 16.00?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
-Også det…
-Jeg er sikker på, hun forbliver tavs.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Ye-eun.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Baek Seong-u er en ung kriminel under 14,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
så han kan undgå kriminelle anklager.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Men du er anderledes.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Ifølge paragraf 2 og 4
i loven om særlige sager
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
vedrørende straf
for særlige voldsforbrydelser
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
er maksimumstraffen for mindreårige 20 år.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Det er du sikkert også klar over.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Seong-u kom for retten i eftermiddags.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Gæt, hvad han sagde…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
…efter retssagen.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Det er midnat, den fastsatte tid.
Forhøret er slut.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Sid ned.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Jeg stiller et sidste spørgsmål.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Dette er overvågningsbillederne
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
fra elevatoren
på gerningsstedet på morddagen.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Men Han Ye-eun.
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
Hvorfor var du der?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Jeg tog elevatoren med ham.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Og hvad så?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Opkaldene mellem dig og Seong-u
lige før og efter hændelsen
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
og overvågningsbillederne,
der viser dig på gerningsstedet.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
På grund af alt dette
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
er det ikke er mærkeligt at sige,
at du er medskyldig
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
i denne forbrydelse.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Du må ikke tilbageholde mig uden retssag,
bare fordi du er dommer.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
Der står i din journal,
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
at du fik den højeste straf
på to år i din sidste retssag.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Du overholdt den ikke
og havde et attitudeproblem.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
Du måtte ikke
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
være på internetcafé på det tidspunkt.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Slip mig! Slip mig så!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
-Frk. Heo! Hjælp mig!
-I må ikke gøre hende noget.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
-Vær forsigtige.
-Slip mig!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Kan du ikke høre mig?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Hvis du alligevel ville tage hende,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
kunne du have ladet hende sove
og hentet hende i morgen tidlig.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
-Hun er stadig mindreårig.
-Men…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
Selvom hun er mindreårig…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
…er nogen blevet dræbt.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Og det ødelagde en familie.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Hvorfor er det vigtigt,
hvor godt hun sover?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Jeg gjorde bare mit job som dommer.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Så gør dit arbejde…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
…som hendes advokat.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Okay, det gør jeg.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Jeg ringer straks,
hvis retsformand Kang spørger efter dig.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Farvel.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Din tur.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Jeg hørte,
hvad der skete med Han Ye-eun i går.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Hun blev ført til ungdomscentret.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
Glem ikke at spørge dommer Sim,
når hun kommer ind,
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
for det var hende, der fangede hende.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
Hun gjorde alt for at få hende ind.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Hendes hånd var skadet og bundet ind.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Ikke så sært.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Dommer Sim har lige ringet og sagt,
hun er forsinket.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Lad hende hvile sig.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Hun har vist ikke sovet meget
på det seneste.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
-Er retsformand Kang her?
-Ikke endnu.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Så sig det ikke til ham.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Kom så!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
YUN JI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Jeg skal på arbejde.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Din mor kommer senere.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Spis noget. Ikke?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Man skal spise for at leve.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
Hej, det er mig.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Kan du få den?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Nej, jo flere sager, jo bedre.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Jeg har kigget på familiesager.
Jeg skal bruge eksempler fra udlandet.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Primært børnesager. Bare ikke fadermord.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Så snart du får Han Ye-euns journal
fra ungdomsvurdering,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
så giv den til dommer Sim.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Javel.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Hvad i alverden skete der i går aftes?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Det er en lang historie.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Jeg var på vej hjem,
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
og Han Ye-eun var sammen med sin advokat.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Det var ikke for sjov.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Gud, det er skørt.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Men med opkaldshistorikken
og optagelserne er der solide beviser.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Jeg tror ikke, hun kommer ud.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
Gud, det er sindssygt.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Siden dommer Sim kom hertil,
føles det, som om vi går rundt på tynd is.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Du godeste.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Hvad gør vi,
hvis retsformand Kang finder ud af det?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Finder ud af hvad?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
-Goddag.
-Jøsses, se jeres ansigter.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Finder ud af hvad?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Det er Sim Eun-seok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Jeg er i retten nu.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Okay, jeg kommer straks.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Cha Tae-ju!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Ved du ikke, hvem jeg er?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Kan du ikke se, Sim Eun-seok går amok?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
Lad hende ikke gøre det!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
De sniger sig rundt om mig som rotter!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
I stævnede en mindreårig
uden at rapportere til mig
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
og sendte hende til ungdomscentret.
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
For guds skyld.
I må være blevet vanvittige.
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Hey! Tror du, jeg er et bløddyr?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Ud! Jeg har ikke brug for nogen af jer!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Jeg ville rapportere det til dig i dag.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Hvorfor afholder I ikke bare
retssagen uden mig?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Jeg skammede mig.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Det var…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
De er hverken seriemordere
eller internationale svindlere.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
De er ungdomsforbrydere.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Men det lykkedes dem
at narre politiet og hele landet.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Retten bør kende sandheden.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Det er vel derfor, vi er her.
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Når alle retssagerne er forbi,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
hvis de så håner os og synes,
at loven er en joke,
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
hvad skal vi så gøre?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
PERSON
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Hvis de vokser op
og skaber flere ofre som Ji-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
hvem tager så ansvaret?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Vi må vise dem, hvor skræmmende loven er!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Vi må lære dem, at der er konsekvenser,
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
når de gør andre fortræd.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Hvis deres forældre dækker over dem,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
må regeringen og retten træde til.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Det er derfor, vi er her.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Sig mig.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Hvad har jeg gjort galt?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Hvad gjorde dig så vred,
at du kastede dokumenterne?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Som dommer…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
…hvad i alverden har jeg gjort galt?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Hvad planlægger du at gøre?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
Jeg bruger loven til at bevise det…
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
…nådesløst.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Besøg Baek Seong-us mor.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Nu?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Det vigtigste lige nu er
Baek Seong-us tilståelse.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Sig til hende, at han har en medskyldig,
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
og spørg, om hun kan overtale ham.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Javel.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Så ses vi der.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Undskyld. Jeg skulle have holdt mund.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Det er lige meget. Det måtte jo ske.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Okay.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Og…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
…det er, hvad ungdomscenteret fandt
under deres efterforskning.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Det er Seong-us samtale
på de sociale medier.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Men indholdet er lidt…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
JEG TOG EN KILLING FRA DENS MOR
FOR AT ØVE MIG PÅ DEN
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Jeg tror, de to er meget tætte.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Hvad er der?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Ye-eun…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
Ring til vurderingscenteret,
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
og se, om hun har andre konti
på de sociale medier.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
TAK, JEG KASTEDE SÅ MEGET OP.
JEG SAGDE, JEG ER SINDSSYG
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}GUDSKELOV. VED DU, JEG ELSKER DIG?
I LIGE MÅDE. SKRIVER SENERE.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Vi ses samme tid næste uge.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Glem ikke at færdiggøre det
inden næste uge, Ye-chan.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
-Javel.
-Tak.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
-Farvel.
-Farvel.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Farvel.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Prøver du at få mig fyret?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Hvordan vidste du, jeg var her?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Hvad hvis rygterne spredes igen?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
Specialskolen, du arbejdede for,
sagde, du sagde op,
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
så jeg kontaktede din nye arbejdsplads.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Sagde de det?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
At jeg sagde op?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Det er slut, hvis jeg bliver fyret igen.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Jeg må tjene til føden.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Det er ikke første gang,
han har skabt problemer.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Jeg vil ikke være til besvær.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Har du mon…
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
…set denne pige?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Nej.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Hvorfor?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Jeg tror, Seong-u var sammen med hende.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Men hvorfor…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Hvorfor var Seong-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Jeg vidste det.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Han ville ikke kunne slå nogen ihjel.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Hun har ikke indrømmet det endnu.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Vi skal have Seong-us tilståelse.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
Og hvis han tilstår?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Det kan ændre hans dom.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Det gør han. Jeg får ham til det.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Jeg kan ikke få fat på offerets forældre.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Jeg kan ikke mødes med dem
og slet ikke bede dem indgå forlig.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Hvad sagde hans beskikkede forsvarer?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
"Beskikkede forsvarer"?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Jeg har ignoreret opkald
fra ukendte numre.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Værsgo.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Det er nummeret.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Hvis du ringer til dette nummer,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
kan du høre om hans beskikkede forsvarer.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Men du er dommer. Hvorfor gør du det her?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Det er en del af jobbet.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Med tanke på forbrydelsens alvor,
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
må Seong-u også forsvare sig.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Tak.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Paragraf 1 i ungdomsloven siger:
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
"Formålet er at sikre,
at de unge får den nødvendige støtte."
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Det handler ikke kun om,
hvem der har uret.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Ungdomskriminalitetdivisionens mål
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
er at sikre, at de unge ikke bliver
indblandet i kriminalitet igen.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Overtal ham.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Du er tilbage.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Du har vist ikke sovet de sidste par dage.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Hvorfor tager du ikke hjem og sover?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Bad du mig ikke tage hjem?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Du er lige kommet,
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
men vi holdt ingen velkomstfest.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
Nej, det gør jeg mig ikke i.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Du ville næppe bløde en eneste dråbe,
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
hvis jeg stak dig med en nål.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Hr. Seo sagde, du kom for sent i morges,
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
fordi du var på biblioteket,
ikke fordi du sov over dig.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Jeg har et spørgsmål til dig.
Må jeg spørge?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Hvorfor her?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Vi er ikke en højprofileret afdeling.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Din erfaring her vil ikke skaffe dig
et mageligt job som advokat senere.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Alle undgår stedet
på grund af problemerne og arbejdsbyrden.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Du er en anerkendt dommer.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Så hvorfor…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Hvorfor valgte du at komme her?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Er du nysgerrig?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Ja.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Nyd maden.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Dommer Sim.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,908
Vi er ikke en højprofileret afdeling.
295
00:19:59,991 --> 00:20:03,245
Din erfaring her vil ikke skaffe dig
et mageligt job som advokat senere.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Alle undgår stedet
på grund af problemerne og arbejdsbyrden.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Hvorfor valgte du at komme her?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Det undrer også mig.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Sådan.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
En ting til.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Arbejdet i vores afdeling er én ting,
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
og de sager om børnebeskyttelse,
I alle har fået tildelt, er en anden.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
Det er uafhængige forsøg,
så jeg kan ikke gribe ind.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Men du må hellere gøre dit bedste.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
-Javel.
-Ja.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Undskyld, jeg afbryder mødet.
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
Men det er ret alvorligt.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
Hvad er det?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Dommer Sim Eun-seok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}fra Ungdomskriminalitetsretten
ved Yeonhwa Distriktsret,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
som blev udpeget
til at håndtere Yeonhwa-barnemordsagen,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}får sine kvalifikationer
som dommer betvivlet.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Siden hun var dommer
i Uijeongbu for to år siden,
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
har hendes overlegne attitude
og aggressive væremåde
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
skabt kontroverser.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Hun bandede ikke,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
men hun langede ud
efter mit barn og råbte ad ham.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Jeg kunne ikke tro, at hun var dommer.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Især under efterforskningen
af Yeonhwa-barnemordsagen,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
hvor et barn havde nægtet
at deltage i en høring,
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
tvang hun barnet med uden en kendelse,
hvilket skabte røre…
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Nej, men…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Artiklen blev udgivet uden faktatjek.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Nej, hun tvang hende ikke.
Hun havde tilsynsværger med.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Det var en formel efterforskning.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Jeg råbte ikke. Jeg artikulerede bare.
En formel efterforskning.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
DOMMER SIMS KVALIFIKATIONER BETVIVLES
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Retsformand Kang.
Hoveddommeren spørger efter dig.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
Se, hvem der er her.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Hvad laver du her, høje dommer?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
Det var dig.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Du er den eneste,
der ville gøre den slags.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Ja, det var mig. Du bad mig
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
gøre mit arbejde.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Hele verden bør få
en mulighed for at vide,
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
hvordan dit sande jeg er.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Dine beskidte tricks
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
virkede ikke på træningsinstituttet,
og de vil ikke virke nu.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Du tabte dengang, og du taber igen.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Ye-eun vil blive indkaldt
til at møde i retten.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Kom med hende til tiden.
Kom ikke et minut for sent.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Journalisterne, som du elsker så højt,
vil være der.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Hvad pokker sker der nu?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Du fik mig indkaldt af overdommeren!
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
Du er ikke engang juniordommer!
Du er seniordommer nu!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Hvorfor sagde du det ikke?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Troede du ikke, det ville skabe problemer,
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
at du tvangsafhørte hende?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Bed dommer Cha komme ind på mit kontor nu.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Denne sag.
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Jeg overfører den til dig.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
-Retsformand Kang…
-Det er en ordre fra overdommeren.
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Jeg advarede dig tydeligt om,
at Justitsministeriet
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
vil være i mediernes søgelys,
og at vi skal være forsigtige.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Jeg hjalp hende.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Hvad?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Jeg var også mistænksom over for,
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
hvor Han Ye-eun var på morddagen, så jeg…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
-Er det sandt?
-Nej.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Jeg ledte efter Han Ye-eun alene den dag.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Det var min egen beslutning.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Der er ingen undskyldning.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Dommer Cha, find en dato
for retssagen så hurtigt som muligt.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
Og dommer Sim.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Hjælp dommer Cha.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Javel.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Hvorfor gjorde du det?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
Det var mig,
der fortalte dig om internetcaféen.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Jeg ledte også efter hende.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Hvorfor påtog du dig skylden?
Du har arbejdet så hårdt.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
Og hvad så?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
Det gør mig ikke uskyldig.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Det, de sagde i nyhederne,
var ikke forkert.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Det var min skyld.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Men…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
…på trods af alt det,
ville jeg fange hende.
377
00:25:33,324 --> 00:25:36,244
Hvis sagen blev overført til et andre,
ville det være et problem.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Men det betyder ikke så meget,
at dommeren bliver udskiftet.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Vi kan ofre en arm eller to,
fordi vi går efter modstanderens hoved.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
SAGER, DER INVOLVERER SKIZOFRENI
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Her er de relevante sager.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Vær ikke urolig for mig,
men læs så mange, du kan.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Dommer Sim. Jeg har lige fået
et opkald fra ungdomscentret.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Baek Seong-u vil afgive forklaring.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Retssagen om Yeonhwa-barnemordet,
en sag, der har chokeret hele nationen,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
afholdes i dag.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Da Han, den tredje person fanget
på kamera på morddagen,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,368
er mistænkt for at være
den egentlige gerningsmand,
389
00:26:17,452 --> 00:26:20,163
har anklagemyndigheden
tiltalt hende for mord.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
De mistænkte for mordet
på et folkeskolebarn i Yeonhwa…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…holdes i dag for de to teenagere.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
-…i dag kl. 14.00.
-De skal straffes!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
-Afskaf!
-Afskaf!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Retten vil afholde en straffesag mod Han
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
og en ungdomsretssag
mod Baek på samme tid.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Alle venter spændt
på resultatet af retssagen.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Indrømmer du, at der var tvang involveret?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Hvad har retten at sige om sagen?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Retssagen afholdes bag lukkede døre.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Yeonhwa-barnemordet…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Sag nummer 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
og 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Retssagen begynder nu.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Han Ye-euns advokat.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Er hendes værge her ikke i dag?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Han Ye-euns værger kunne ikke komme,
da de er i USA,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
så deres advokat er her på deres vegne.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Jeg har været dommer i 22 år,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,358
men jeg har aldrig set et så godt hold
af advokater i ungdomsretten før.
410
00:27:30,441 --> 00:27:31,859
Det tager vi som en kompliment.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Han Ye-euns advokat.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Tilstår hun mordet,
og at hun efterlod liget?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Hun tilstår det delvist, men ikke fuldt.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Som Baek Seong-u sagde,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
tilstår hun mordet på offeret
og at have efterladt liget.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Men det var ikke planlagt.
Det var manddrab på grund af sindssyge.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Baek Seong-us beskikkede forsvarer.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Indrømmer han at være medskyldig?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Han tilstår det heller ikke.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Han afgav forklaring om forbrydelsen,
ikke sandt?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Jo, men han var ikke hendes medskyldige.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Han tilskyndede hende kun.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
På hvilket grundlag?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Indtil Han Ye-eun rent faktisk begik mord
i Baek Seong-us lejlighed,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
troede Baek Seong-u, det hele var en joke.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Ye-eun.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Er din adresse
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Capital Palace,
bygning 103, lejlighed 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Hvadbehager?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Er din adresse Capital Palace,
bygning 103, lejlighed 321?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Ja.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Ja, når nogen beder om din adresse,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
svarer folk normalt ja eller nej,
lige som du gjorde, ikke?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
-Jo.
-Og folk stiller disse spørgsmål,
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
når de planlægger at besøge stedet.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Er det ikke sandt?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Sikkert.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Men hvorfor svarede Baek Seong-u:
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
"Lever han? Har du tjekket overvågningen?"
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
De udvekslede beskeder
på sociale medier kl. 11.28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}DIN ADRESSE ER BYGNING 101,
LEJLIGHED 1402, IKKE?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
LEVER HAN?
HAR DU TJEKKET OVERVÅGNINGEN?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Optagelserne fra elevatoren
er fra kl. 11.29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Optagelserne og samtalen
fortæller os to ting.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Først og fremmest at personen,
der lokkede offeret til gerningsstedet,
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
ikke var Baek Seong-u, men Han Ye-eun.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Hej.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Dernæst.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
"Lever han? Har du tjekket overvågningen?"
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Dette svar fra Baek Seong-u
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
viser,
at de planlagde at begå forbrydelsen.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Selv hvis Han Ye-eun lokkede ofret ind
i Baek Seong-us lejlighed,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
er det svært at afgøre,
om han så det som en joke eller ej.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Baek Seong-us forsvarer. Hvad synes du?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
De vil nok påstå, at det var et uheld.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
De kan ikke benægte bortførelse,
mord, lemlæstelse og bortskaffelse,
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
for Baek Seong-u har allerede tilstået.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Baek Seoung-u er så enten
medskyldig eller tilskynder.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
Og for Han Ye-eun skal det afgøres,
om det var overlagt eller ej.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
De vil påstå, at han blot tilskyndede det,
og at det var et uheld.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Vi må se, om deres påstande er legitime,
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
eller om der er huller i deres argumenter.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Vidne. Hvordan kender du Han Ye-eun?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Jeg er psykiater,
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
og jeg har været
Han Ye-euns læge i tre år.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Hvordan er hendes tilstand?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Depressiv adfærdsforstyrrelse,
neurastheni,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
vedvarende vrangforestillingslidelse.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Med andre ord lider hun
af depressiv adfærd,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
svage nerver
og vedvarende vrangforestillinger.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Vedvarende vrangforestillinger?
Uddyb venligst.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Der er mange typer af vrangforestillinger.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
I Han Ye-euns tilfælde forfølgelse.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Med andre ord var hun paranoid.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Patienter med vrangforestillinger tolker
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
andres handlinger som trusler,
bagvaskelse eller chikane
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
og reagerer med det samme.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Undskyld.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
Afhængig af deres vrangforestillinger
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
kan de have svært ved
at styre deres vrede.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Er det så muligt, at dette skete
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
på grund af hendes vrangforestillinger?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
Uanset hvad kan jeg ikke være helt sikker.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Er der en mulighed for det?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Når du siger det sådan, er det vel muligt.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
Det var alt.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Vi genoptager retssagen
efter en times pause.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
På denne måde kan det fortsætte for evigt.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Han Ye-euns advokat
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
var vist klar til at påstå,
at det var et uheld.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}VIDNESKRANKE
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Baek Seong-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Ved du, hvad det er?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
-Det er et opladerkabel til min mobil.
-Og…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
Det var også mordvåbnet, ikke?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Jo.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Kan du fortælle os, hvad der skete?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hey.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Som jeg sagde før,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
så jeg ikke Han Ye-eun dræbe drengen,
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
fordi jeg skiftede tøj i et andet værelse.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Men…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Hvad med det her?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Skal vi ikke spille Baek Seong-u
og Han Ye-eun ud mod hinanden
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
og få dem til at afsløre
sandheden om hinanden?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Dræbte du ham virkelig?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Hey, din skøre kælling! Svar mig! Pis!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Vi slipper begge…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
…for at komme i fængsel.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Vi kan begge to…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
…slippe af sted med det.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Siger du,
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
at det var Han Ye-eun, der startede det?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Ja. Hun sagde, at der var en udvej.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Hun fjernede sine fingeraftryk fra kablet
og satte mine på det.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Hun havde en plan og bad mig gøre,
som hun sagde.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Hvem fandt på at lemlæste liget?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Baek Seong-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Han bad mig gøre det.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Jeg var fortvivlet
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
efter drabet på drengen.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Så bad han mig om at gøre det.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Han fortalte mig,
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
hvordan man parterer et lig
uden for badeværelset.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
Han sagde, jeg skulle smide
organerne i skraldespanden
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
og kropsdelene
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
i vandtanken på taget.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
-Han truede mig.
-Det var din idé!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Du sagde, vi skulle undgå kameraerne!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Det er løgn!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
-Hun gjorde det selv!
-Jeg siger sandheden!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Du fortalte mig hvordan
uden for toilettet!
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Det var dig, der ville!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Jeg sagde, vi skulle melde os selv,
men du ville prøve!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
-Hvornår har jeg sagt det?
-Mener du det?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Hvad fanden?
Det var dig, der valgte øksen!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Du dansede endda rundt,
efter du dræbte ham.
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,410
Hvornår gjorde jeg det?
539
00:36:01,493 --> 00:36:04,788
Hun huggede ham i småstykker
og begyndte at danse, da hun så blod!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Hun er sindssyg!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Hold kæft, dit svin!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Jeg slår dig ihjel!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Stop nu!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Vær sød at stoppe.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Jeg beder dig.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Skat.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Skat!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Min skat! Ji-hu…
549
00:37:25,119 --> 00:37:26,245
På grund af Baek Seong-u
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
og Han Ye-euns frivillige tilståelse
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
vil det være meningsløst
at fortsætte med denne retssag.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
Og til sidst offeret.
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Yun Ji-hus mor.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Så du ikke fortryder noget senere,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
vil du så sige et par ord,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
hvis du har noget at sige?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Skizofreni?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
Det er jeg ligeglad med.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Det vigtigste for mig er…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Det er tydeligt…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
…at mit barn…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
…rystede af frygt…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
…uden sin mor i en fremmeds hjem…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
…og forlod denne verden.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Jeg ved…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
…stadig ikke…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
…hvorfor…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
…mit uskyldige barn…
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
…skulle dø sådan.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Høje dommer.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Jeg beder dig.
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
Straf dem hårdt,
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
så noget lignende ikke sker igen.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Hvad end grunden var,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
begik de en afskyelig forbrydelse.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Vi bør idømme Han Ye-eun
de maksimale 20 års fængsel
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
og idømme Baek Seong-u
den maksimale straf,
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
vi kan give ham i hans alder.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Den maksimale straf er…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
…to år på en opdragelsesanstalt.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Hvad synes du, dommer Cha?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Jeg synes også,
vi skal idømme Han Ye-eun 20 års fængsel.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
Og hvad angår Seong-u…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Retten har truffet sin afgørelse.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Forbryderne valgte at myrde
en uskyldig fremmed
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
og behandlede ham som et objekt.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
De myrdede ham brutalt bare for at dræbe.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Det var en grufuld forbrydelse,
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
der chokerede og skræmte forældre med børn
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
i folkeskolen.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Retten idømmer Han Ye-eun 20 år,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
den højeste straf for ungdomsforbrydelser,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
og Baek Seong-u to år
på en opdragelsesanstalt.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Nej!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
-Det kan de ikke gøre mod mig!
-Gør det ikke.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
-Hvordan kan jeg få 20 år?
-Stop det!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Rør mig ikke!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Slip mig! Du skal ikke hundse med mig,
din elendige advokat!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Slip mig! Slip mig, I svin!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
-Svin! Jeg dræber jer!
-Seong-u. Jeg besøger dig.
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
-Slip mig! Jeg er uskyldig!
-Bare rolig. Okay?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Baek Seong-u presser på for at appellere.
Hvad vil frk. Han gøre?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Hun accepterer ikke rettens beslutning.
Hun vil anke dommen.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
-Nægter hun alle anklager?
-Svar nu.
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Vent! Vent lige!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
Det er fra dommeren.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Goddag frk. Joo?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Jeg kommer straks.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Undskyld. Jeg er bagud
med arbejdet. Farvel.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Okay.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Det er fra dommer Sim.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Ye-eun forandrer sig aldrig, vel?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Tror du virkelig, at en fængselsdom
er det bedste for en som hende?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
Det er rettens rolle.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Selvom vi er dommere,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
kan vi ikke ændre, hvem hun er indeni.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Jeg er bare bekymret.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Hun afsoner sin straf og bliver voksen.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Hvad sker der så?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
Det er op til hendes forældre.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Hvis bare de kunne få hende til at indse,
hvor alvorlig hendes forbrydelse er.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Men…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
…det sker ikke.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Hun begik en så afskyelig forbrydelse,
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,393
men hendes forældre var
ikke engang med i retten.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Hvis forældrene ikke gør en indsats,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
vil deres børn aldrig forandre sig.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Må jeg låne din telefon?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Jeg skal ringe til min mor.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mor?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}JUSTITSMINISTERIET
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Dommer Cha!
634
00:45:49,956 --> 00:45:52,959
Du sagde, du ville sænke straffen.
Hvordan kan du gøre det mod mig?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Du sagde, du ville sænke straffen.
Det sagde du.
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Du præsenterede mig
for hans beskikkede forsvarer.
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Du sagde, dommerne ikke var fjenden.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Men hvorfor løslod du ikke Seong-u?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
Det var ikke ham, der dræbte drengen!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Jeg mente…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Løslad Seong-u! Løslad ham nu.
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Du sagde, du ville løslade ham.
Hvorfor skal han i fængsel?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
Fordi drengen blev dræbt i din lejlighed.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
Men din søn
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
ringede ikke til politiet
og hjalp hende endda.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Din søn
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
skabte kaos i efterforskningen
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
og meldte sig selv falsk.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Af de grunde
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
skal han holdes ansvarlig.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Dommer Sim.
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Der er et gammelt ordsprog:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
"Smerten hos en mor, der mister sit barn,
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
er lige så intens,
som hvis hendes indre bristede."
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Hvad gjorde du for Seong-u, da han var ni?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Da Ji-hu var ni…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
…mistede Ji-hus mor…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
…sit barn…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
…på grund af din søn.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Dommer Sim.
661
00:47:59,252 --> 00:48:00,545
Det var ikke det, jeg mente.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Det forstår jeg godt.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
Og du tog ikke fejl.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
Men…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
…hvis værgen misforstod dig…
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
…er det din skyld som dommer.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Jeg må være forsigtig.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Uanset hvor mange jeg tager…
669
00:48:37,248 --> 00:48:39,167
…kan jeg ikke vænne mig til ungdomssager.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
De gør mig altid utilpas.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Gå tidligt hjem i dag. Hvil dig.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Først da kan vi forberede os
på næste retssag.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Godt arbejde.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}JI-HUS BABYBOG
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Kommer du ikke?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Gid jeg havde skrevet videre.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Gid jeg havde skrevet i den hver dag.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
Er den til mig?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Kan du lide den? Den er fra Ji-hu.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Sig tak til hende.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Tak.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Hvor er Ji-hu? Jeg burde også takke ham.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Hvad vil du sige til Ji-hu?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
"Tak, Ji-hu."
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Jeg ville så gerne kramme ham,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
men jeg kunne ikke.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
Jeg burde takke dig. Tak,
fordi du byder hans legetøj velkommen.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Mange tak.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,806
DA SEONG-U MISTEDE SINE MÆLKETÆNDER
690
00:52:21,890 --> 00:52:22,932
SEONG-US TALENTSHOW
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Hvad gjorde du for Seong-u, da han var ni?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Da Ji-hu var ni…
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
…mistede Ji-hus mor sit barn…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
…på grund af din søn.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Undskyld.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Undskyld.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Det er min skyld.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Det er…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Det er alt sammen min skyld.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Uanset hvor mange jeg tager…
701
00:54:09,831 --> 00:54:11,708
…kan jeg ikke vænne mig til ungdomssager.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
De gør mig altid utilpas.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Unge lovovertrædere bliver straffet.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Men nogle gange
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
er det andre, der bærer deres kors.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Skat.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Skat.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Skat.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
"Har vi idømt en retfærdig straf i dag?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Gav straffen
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
offeret en form for afslutning?
712
00:54:59,547 --> 00:55:01,758
Reflekterer den unge gerningsmand
over sig selv?"
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Det er slut…
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}EKSAMENSSPØRGSMÅL
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}…men det er ikke helt slut endnu.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
Det er vores arbejde.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
KOREANSK DOMSTOL
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
KARAKTERER OG HÆNDELSER
I DENNE SERIE ER FIKTIVE
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,591
Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann