1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ja, jeg står foran retten nu. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Dommer Cha? Hvorfor er du tilbage? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Beviserne fra efterforskningskontoret 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 for Yeonhwa-barnemordet. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Tag dem venligst med hen til forhørslokalet nu. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Vent dommer Cha. Jeg er på vej nu… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Ye-eun er i forhørslokalet nu. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 -Undskyld? -Han Ye-eun er i forhørslokalet! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Okay så. Vent, dommer Cha! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Dommer Sim. Nå, men… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Dommer Sim. Din hånd… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 Rolig nu. Det er ikke noget. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Okay. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 Jeg kunne ikke få fat på Han Ye-euns værge. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Men jeg vil gøre alt… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Det har jeg gjort. 18 00:01:00,603 --> 00:01:01,687 Hvordan? 19 00:01:02,396 --> 00:01:03,773 Jeg kontaktede hendes advokat. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Hendes advokat? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Hendes forældre bor i USA. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Hendes far driver en virksomhed, 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 og hendes mor har en populær butik. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Derfor tager et advokatfirma sig af hende på deres vegne. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Du har hørt om advokatfirmaet Geobo, ikke? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Det er et stort firma. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 PERSONLIG INFORMATION HAN YE-EUN, 16 ÅR 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Jeg undrede mig over, hvilken dommer der ville afhøre en mindreårig så sent. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 Det var dig, Eun-seok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Jeg har hørt om dig. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Du er hos ungdomsdomstolen nu. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Husk, at du er her som advokat, frk. Heo Chan-mi. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Tror du, denne afhøring… 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 …er en joke? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Du kan nægte at udtale dig eller svare på de spørgsmål, 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 jeg nu stiller dig. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Det hjælper ikke at nægte. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Alt, hvad du siger fra nu af, kan bruges imod dig i retten. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Og du har ret til en advokat. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Skriv under. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 BEKRÆFTELSE AF RETTIGHEDEN TIL AFVIS VIDNESBYRD OG RÅD 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Det er ikke en afhøring foretaget som del af en efterforskning, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 men en retsundersøgelse for at tjekke fakta. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Du skal ikke være bange. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Tak. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Værsgo at begynde. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Baek Seong-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 meldte sig selv til politiet. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Han sagde, han havde dræbt en. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Offeret gik på en skole i nærheden… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Bare kom til sagen. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Hvordan kender du Baek Seong-u? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Jeg kender ham ikke. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Men du stak af? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Fordi jeg var bange. Du fulgte efter mig. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Værsgo. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Her er en liste over opkald mellem jer to. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Hun må have ringet forkert. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Det var næsten, som om hun stalkede ham. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Hun forbliver tavs. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 På morddagen, omkring tidspunktet for hændelsen, 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 var du den eneste, der talte i telefon med ham. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Kender du ham ikke? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Hun forbliver tavs. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Den 13. december 2021. Hvor var du mellem kl. 11.00 og 16.00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 -Også det… -Jeg er sikker på, hun forbliver tavs. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Ye-eun. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Baek Seong-u er en ung kriminel under 14, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 så han kan undgå kriminelle anklager. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Men du er anderledes. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Ifølge paragraf 2 og 4 i loven om særlige sager 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 vedrørende straf for særlige voldsforbrydelser 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 er maksimumstraffen for mindreårige 20 år. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Det er du sikkert også klar over. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Seong-u kom for retten i eftermiddags. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Gæt, hvad han sagde… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 …efter retssagen. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Det er midnat, den fastsatte tid. Forhøret er slut. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Sid ned. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Jeg stiller et sidste spørgsmål. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Dette er overvågningsbillederne 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 fra elevatoren på gerningsstedet på morddagen. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Men Han Ye-eun. 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 Hvorfor var du der? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Jeg tog elevatoren med ham. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Og hvad så? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Opkaldene mellem dig og Seong-u lige før og efter hændelsen 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 og overvågningsbillederne, der viser dig på gerningsstedet. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 På grund af alt dette 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 er det ikke er mærkeligt at sige, at du er medskyldig 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 i denne forbrydelse. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Du må ikke tilbageholde mig uden retssag, bare fordi du er dommer. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 Der står i din journal, 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 at du fik den højeste straf på to år i din sidste retssag. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Du overholdt den ikke og havde et attitudeproblem. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 Du måtte ikke 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 være på internetcafé på det tidspunkt. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Slip mig! Slip mig så! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 -Frk. Heo! Hjælp mig! -I må ikke gøre hende noget. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 -Vær forsigtige. -Slip mig! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Kan du ikke høre mig? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Hvis du alligevel ville tage hende, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 kunne du have ladet hende sove og hentet hende i morgen tidlig. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 -Hun er stadig mindreårig. -Men… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 Selvom hun er mindreårig… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 …er nogen blevet dræbt. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Og det ødelagde en familie. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Hvorfor er det vigtigt, hvor godt hun sover? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Jeg gjorde bare mit job som dommer. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Så gør dit arbejde… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 …som hendes advokat. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Okay, det gør jeg. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Jeg ringer straks, hvis retsformand Kang spørger efter dig. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Farvel. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Din tur. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Jeg hørte, hvad der skete med Han Ye-eun i går. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Hun blev ført til ungdomscentret. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 Glem ikke at spørge dommer Sim, når hun kommer ind, 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 for det var hende, der fangede hende. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 Hun gjorde alt for at få hende ind. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Hendes hånd var skadet og bundet ind. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Ikke så sært. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Dommer Sim har lige ringet og sagt, hun er forsinket. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Lad hende hvile sig. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Hun har vist ikke sovet meget på det seneste. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 -Er retsformand Kang her? -Ikke endnu. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Så sig det ikke til ham. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Kom så! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 YUN JI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Jeg skal på arbejde. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Din mor kommer senere. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Spis noget. Ikke? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Man skal spise for at leve. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 Hej, det er mig. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Kan du få den? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Nej, jo flere sager, jo bedre. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Jeg har kigget på familiesager. Jeg skal bruge eksempler fra udlandet. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Primært børnesager. Bare ikke fadermord. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Så snart du får Han Ye-euns journal fra ungdomsvurdering, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 så giv den til dommer Sim. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Javel. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Hvad i alverden skete der i går aftes? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Det er en lang historie. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Jeg var på vej hjem, 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 og Han Ye-eun var sammen med sin advokat. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Det var ikke for sjov. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Gud, det er skørt. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Men med opkaldshistorikken og optagelserne er der solide beviser. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Jeg tror ikke, hun kommer ud. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 Gud, det er sindssygt. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Siden dommer Sim kom hertil, føles det, som om vi går rundt på tynd is. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Du godeste. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Hvad gør vi, hvis retsformand Kang finder ud af det? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Finder ud af hvad? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 -Goddag. -Jøsses, se jeres ansigter. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Finder ud af hvad? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Det er Sim Eun-seok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Jeg er i retten nu. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Okay, jeg kommer straks. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Cha Tae-ju! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Ved du ikke, hvem jeg er? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Kan du ikke se, Sim Eun-seok går amok? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 Lad hende ikke gøre det! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 De sniger sig rundt om mig som rotter! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 I stævnede en mindreårig uden at rapportere til mig 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 og sendte hende til ungdomscentret. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 For guds skyld. I må være blevet vanvittige. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Hey! Tror du, jeg er et bløddyr? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Ud! Jeg har ikke brug for nogen af jer! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Jeg ville rapportere det til dig i dag. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Hvorfor afholder I ikke bare retssagen uden mig? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Jeg skammede mig. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Det var… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 De er hverken seriemordere eller internationale svindlere. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 De er ungdomsforbrydere. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Men det lykkedes dem at narre politiet og hele landet. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Retten bør kende sandheden. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Det er vel derfor, vi er her. 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Når alle retssagerne er forbi, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 hvis de så håner os og synes, at loven er en joke, 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 hvad skal vi så gøre? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 PERSON 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Hvis de vokser op og skaber flere ofre som Ji-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 hvem tager så ansvaret? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Vi må vise dem, hvor skræmmende loven er! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Vi må lære dem, at der er konsekvenser, 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 når de gør andre fortræd. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Hvis deres forældre dækker over dem, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 må regeringen og retten træde til. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Det er derfor, vi er her. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Sig mig. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Hvad har jeg gjort galt? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Hvad gjorde dig så vred, at du kastede dokumenterne? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Som dommer… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 …hvad i alverden har jeg gjort galt? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Hvad planlægger du at gøre? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 Jeg bruger loven til at bevise det… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 …nådesløst. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Besøg Baek Seong-us mor. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Nu? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Det vigtigste lige nu er Baek Seong-us tilståelse. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Sig til hende, at han har en medskyldig, 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 og spørg, om hun kan overtale ham. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Javel. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Så ses vi der. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Undskyld. Jeg skulle have holdt mund. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Det er lige meget. Det måtte jo ske. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Okay. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 Og… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 …det er, hvad ungdomscenteret fandt under deres efterforskning. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Det er Seong-us samtale på de sociale medier. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Men indholdet er lidt… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 JEG TOG EN KILLING FRA DENS MOR FOR AT ØVE MIG PÅ DEN 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Jeg tror, de to er meget tætte. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Hvad er der? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Ye-eun… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 Ring til vurderingscenteret, 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 og se, om hun har andre konti på de sociale medier. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 TAK, JEG KASTEDE SÅ MEGET OP. JEG SAGDE, JEG ER SINDSSYG 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}GUDSKELOV. VED DU, JEG ELSKER DIG? I LIGE MÅDE. SKRIVER SENERE. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Vi ses samme tid næste uge. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Glem ikke at færdiggøre det inden næste uge, Ye-chan. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 -Javel. -Tak. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 -Farvel. -Farvel. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Farvel. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Prøver du at få mig fyret? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Hvordan vidste du, jeg var her? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Hvad hvis rygterne spredes igen? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 Specialskolen, du arbejdede for, sagde, du sagde op, 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 så jeg kontaktede din nye arbejdsplads. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Sagde de det? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 At jeg sagde op? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Det er slut, hvis jeg bliver fyret igen. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Jeg må tjene til føden. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Det er ikke første gang, han har skabt problemer. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Jeg vil ikke være til besvær. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Har du mon… 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 …set denne pige? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Nej. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Hvorfor? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Jeg tror, Seong-u var sammen med hende. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Men hvorfor… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Hvorfor var Seong-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Jeg vidste det. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Han ville ikke kunne slå nogen ihjel. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Hun har ikke indrømmet det endnu. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Vi skal have Seong-us tilståelse. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 Og hvis han tilstår? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Det kan ændre hans dom. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Det gør han. Jeg får ham til det. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Jeg kan ikke få fat på offerets forældre. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Jeg kan ikke mødes med dem og slet ikke bede dem indgå forlig. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Hvad sagde hans beskikkede forsvarer? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 "Beskikkede forsvarer"? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Jeg har ignoreret opkald fra ukendte numre. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Værsgo. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Det er nummeret. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Hvis du ringer til dette nummer, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 kan du høre om hans beskikkede forsvarer. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Men du er dommer. Hvorfor gør du det her? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Det er en del af jobbet. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Med tanke på forbrydelsens alvor, 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 må Seong-u også forsvare sig. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Tak. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Paragraf 1 i ungdomsloven siger: 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 "Formålet er at sikre, at de unge får den nødvendige støtte." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Det handler ikke kun om, hvem der har uret. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Ungdomskriminalitetdivisionens mål 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 er at sikre, at de unge ikke bliver indblandet i kriminalitet igen. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Overtal ham. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Du er tilbage. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Du har vist ikke sovet de sidste par dage. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Hvorfor tager du ikke hjem og sover? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Bad du mig ikke tage hjem? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Du er lige kommet, 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 men vi holdt ingen velkomstfest. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 Nej, det gør jeg mig ikke i. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Du ville næppe bløde en eneste dråbe, 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 hvis jeg stak dig med en nål. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Hr. Seo sagde, du kom for sent i morges, 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 fordi du var på biblioteket, ikke fordi du sov over dig. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Jeg har et spørgsmål til dig. Må jeg spørge? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Hvorfor her? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Vi er ikke en højprofileret afdeling. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Din erfaring her vil ikke skaffe dig et mageligt job som advokat senere. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Alle undgår stedet på grund af problemerne og arbejdsbyrden. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Du er en anerkendt dommer. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Så hvorfor… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Hvorfor valgte du at komme her? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Er du nysgerrig? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ja. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Nyd maden. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Dommer Sim. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,908 Vi er ikke en højprofileret afdeling. 295 00:19:59,991 --> 00:20:03,245 Din erfaring her vil ikke skaffe dig et mageligt job som advokat senere. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Alle undgår stedet på grund af problemerne og arbejdsbyrden. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Hvorfor valgte du at komme her? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Det undrer også mig. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Sådan. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 En ting til. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Arbejdet i vores afdeling er én ting, 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 og de sager om børnebeskyttelse, I alle har fået tildelt, er en anden. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 Det er uafhængige forsøg, så jeg kan ikke gribe ind. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Men du må hellere gøre dit bedste. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 -Javel. -Ja. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Undskyld, jeg afbryder mødet. 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 Men det er ret alvorligt. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 Hvad er det? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Dommer Sim Eun-seok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}fra Ungdomskriminalitetsretten ved Yeonhwa Distriktsret, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 som blev udpeget til at håndtere Yeonhwa-barnemordsagen, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}får sine kvalifikationer som dommer betvivlet. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Siden hun var dommer i Uijeongbu for to år siden, 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 har hendes overlegne attitude og aggressive væremåde 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 skabt kontroverser. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Hun bandede ikke, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 men hun langede ud efter mit barn og råbte ad ham. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Jeg kunne ikke tro, at hun var dommer. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Især under efterforskningen af Yeonhwa-barnemordsagen, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 hvor et barn havde nægtet at deltage i en høring, 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 tvang hun barnet med uden en kendelse, hvilket skabte røre… 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Nej, men… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Artiklen blev udgivet uden faktatjek. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Nej, hun tvang hende ikke. Hun havde tilsynsværger med. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Det var en formel efterforskning. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Jeg råbte ikke. Jeg artikulerede bare. En formel efterforskning. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 DOMMER SIMS KVALIFIKATIONER BETVIVLES 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Retsformand Kang. Hoveddommeren spørger efter dig. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Se, hvem der er her. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Hvad laver du her, høje dommer? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 Det var dig. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Du er den eneste, der ville gøre den slags. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ja, det var mig. Du bad mig 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 gøre mit arbejde. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Hele verden bør få en mulighed for at vide, 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 hvordan dit sande jeg er. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Dine beskidte tricks 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 virkede ikke på træningsinstituttet, og de vil ikke virke nu. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Du tabte dengang, og du taber igen. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Ye-eun vil blive indkaldt til at møde i retten. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Kom med hende til tiden. Kom ikke et minut for sent. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Journalisterne, som du elsker så højt, vil være der. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Hvad pokker sker der nu? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Du fik mig indkaldt af overdommeren! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 Du er ikke engang juniordommer! Du er seniordommer nu! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Hvorfor sagde du det ikke? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Troede du ikke, det ville skabe problemer, 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 at du tvangsafhørte hende? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Bed dommer Cha komme ind på mit kontor nu. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Denne sag. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Jeg overfører den til dig. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 -Retsformand Kang… -Det er en ordre fra overdommeren. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Jeg advarede dig tydeligt om, at Justitsministeriet 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 vil være i mediernes søgelys, og at vi skal være forsigtige. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Jeg hjalp hende. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Hvad? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Jeg var også mistænksom over for, 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 hvor Han Ye-eun var på morddagen, så jeg… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 -Er det sandt? -Nej. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Jeg ledte efter Han Ye-eun alene den dag. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Det var min egen beslutning. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Der er ingen undskyldning. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Dommer Cha, find en dato for retssagen så hurtigt som muligt. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 Og dommer Sim. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Hjælp dommer Cha. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Javel. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Hvorfor gjorde du det? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 Det var mig, der fortalte dig om internetcaféen. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Jeg ledte også efter hende. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Hvorfor påtog du dig skylden? Du har arbejdet så hårdt. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 Og hvad så? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 Det gør mig ikke uskyldig. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Det, de sagde i nyhederne, var ikke forkert. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Det var min skyld. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Men… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 …på trods af alt det, ville jeg fange hende. 377 00:25:33,324 --> 00:25:36,244 Hvis sagen blev overført til et andre, ville det være et problem. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Men det betyder ikke så meget, at dommeren bliver udskiftet. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Vi kan ofre en arm eller to, fordi vi går efter modstanderens hoved. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 SAGER, DER INVOLVERER SKIZOFRENI 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Her er de relevante sager. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Vær ikke urolig for mig, men læs så mange, du kan. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Dommer Sim. Jeg har lige fået et opkald fra ungdomscentret. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Baek Seong-u vil afgive forklaring. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Retssagen om Yeonhwa-barnemordet, en sag, der har chokeret hele nationen, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 afholdes i dag. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Da Han, den tredje person fanget på kamera på morddagen, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,368 er mistænkt for at være den egentlige gerningsmand, 389 00:26:17,452 --> 00:26:20,163 har anklagemyndigheden tiltalt hende for mord. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 De mistænkte for mordet på et folkeskolebarn i Yeonhwa… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …holdes i dag for de to teenagere. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 -…i dag kl. 14.00. -De skal straffes! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 -Afskaf! -Afskaf! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Retten vil afholde en straffesag mod Han 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 og en ungdomsretssag mod Baek på samme tid. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Alle venter spændt på resultatet af retssagen. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Indrømmer du, at der var tvang involveret? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Hvad har retten at sige om sagen? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Retssagen afholdes bag lukkede døre. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Yeonhwa-barnemordet… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Sag nummer 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 og 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Retssagen begynder nu. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Han Ye-euns advokat. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Er hendes værge her ikke i dag? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Han Ye-euns værger kunne ikke komme, da de er i USA, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 så deres advokat er her på deres vegne. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Jeg har været dommer i 22 år, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,358 men jeg har aldrig set et så godt hold af advokater i ungdomsretten før. 410 00:27:30,441 --> 00:27:31,859 Det tager vi som en kompliment. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Han Ye-euns advokat. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Tilstår hun mordet, og at hun efterlod liget? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Hun tilstår det delvist, men ikke fuldt. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Som Baek Seong-u sagde, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 tilstår hun mordet på offeret og at have efterladt liget. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Men det var ikke planlagt. Det var manddrab på grund af sindssyge. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Baek Seong-us beskikkede forsvarer. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Indrømmer han at være medskyldig? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Han tilstår det heller ikke. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Han afgav forklaring om forbrydelsen, ikke sandt? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Jo, men han var ikke hendes medskyldige. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Han tilskyndede hende kun. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 På hvilket grundlag? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Indtil Han Ye-eun rent faktisk begik mord i Baek Seong-us lejlighed, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 troede Baek Seong-u, det hele var en joke. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Ye-eun. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Er din adresse 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Capital Palace, bygning 103, lejlighed 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Hvadbehager? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Er din adresse Capital Palace, bygning 103, lejlighed 321? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ja. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Ja, når nogen beder om din adresse, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 svarer folk normalt ja eller nej, lige som du gjorde, ikke? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 -Jo. -Og folk stiller disse spørgsmål, 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 når de planlægger at besøge stedet. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Er det ikke sandt? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Sikkert. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Men hvorfor svarede Baek Seong-u: 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 "Lever han? Har du tjekket overvågningen?" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 De udvekslede beskeder på sociale medier kl. 11.28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}DIN ADRESSE ER BYGNING 101, LEJLIGHED 1402, IKKE? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 LEVER HAN? HAR DU TJEKKET OVERVÅGNINGEN? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Optagelserne fra elevatoren er fra kl. 11.29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Optagelserne og samtalen fortæller os to ting. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Først og fremmest at personen, der lokkede offeret til gerningsstedet, 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 ikke var Baek Seong-u, men Han Ye-eun. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Hej. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Dernæst. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 "Lever han? Har du tjekket overvågningen?" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Dette svar fra Baek Seong-u 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 viser, at de planlagde at begå forbrydelsen. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Selv hvis Han Ye-eun lokkede ofret ind i Baek Seong-us lejlighed, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 er det svært at afgøre, om han så det som en joke eller ej. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Baek Seong-us forsvarer. Hvad synes du? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 De vil nok påstå, at det var et uheld. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 De kan ikke benægte bortførelse, mord, lemlæstelse og bortskaffelse, 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 for Baek Seong-u har allerede tilstået. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Baek Seoung-u er så enten medskyldig eller tilskynder. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 Og for Han Ye-eun skal det afgøres, om det var overlagt eller ej. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 De vil påstå, at han blot tilskyndede det, og at det var et uheld. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Vi må se, om deres påstande er legitime, 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 eller om der er huller i deres argumenter. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Vidne. Hvordan kender du Han Ye-eun? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Jeg er psykiater, 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 og jeg har været Han Ye-euns læge i tre år. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Hvordan er hendes tilstand? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Depressiv adfærdsforstyrrelse, neurastheni, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 vedvarende vrangforestillingslidelse. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Med andre ord lider hun af depressiv adfærd, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 svage nerver og vedvarende vrangforestillinger. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Vedvarende vrangforestillinger? Uddyb venligst. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Der er mange typer af vrangforestillinger. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 I Han Ye-euns tilfælde forfølgelse. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Med andre ord var hun paranoid. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Patienter med vrangforestillinger tolker 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 andres handlinger som trusler, bagvaskelse eller chikane 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 og reagerer med det samme. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Undskyld. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 Afhængig af deres vrangforestillinger 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 kan de have svært ved at styre deres vrede. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Er det så muligt, at dette skete 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 på grund af hendes vrangforestillinger? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 Uanset hvad kan jeg ikke være helt sikker. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Er der en mulighed for det? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Når du siger det sådan, er det vel muligt. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 Det var alt. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Vi genoptager retssagen efter en times pause. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 På denne måde kan det fortsætte for evigt. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Han Ye-euns advokat 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 var vist klar til at påstå, at det var et uheld. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}VIDNESKRANKE 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Baek Seong-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Ved du, hvad det er? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 -Det er et opladerkabel til min mobil. -Og… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 Det var også mordvåbnet, ikke? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Jo. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Kan du fortælle os, hvad der skete? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hey. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Som jeg sagde før, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 så jeg ikke Han Ye-eun dræbe drengen, 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 fordi jeg skiftede tøj i et andet værelse. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Men… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Hvad med det her? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Skal vi ikke spille Baek Seong-u og Han Ye-eun ud mod hinanden 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 og få dem til at afsløre sandheden om hinanden? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Dræbte du ham virkelig? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Hey, din skøre kælling! Svar mig! Pis! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Vi slipper begge… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 …for at komme i fængsel. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Vi kan begge to… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 …slippe af sted med det. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Siger du, 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 at det var Han Ye-eun, der startede det? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Ja. Hun sagde, at der var en udvej. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Hun fjernede sine fingeraftryk fra kablet og satte mine på det. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Hun havde en plan og bad mig gøre, som hun sagde. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Hvem fandt på at lemlæste liget? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Baek Seong-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Han bad mig gøre det. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Jeg var fortvivlet 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 efter drabet på drengen. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Så bad han mig om at gøre det. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Han fortalte mig, 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 hvordan man parterer et lig uden for badeværelset. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 Han sagde, jeg skulle smide organerne i skraldespanden 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 og kropsdelene 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 i vandtanken på taget. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 -Han truede mig. -Det var din idé! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Du sagde, vi skulle undgå kameraerne! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Det er løgn! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 -Hun gjorde det selv! -Jeg siger sandheden! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Du fortalte mig hvordan uden for toilettet! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Det var dig, der ville! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Jeg sagde, vi skulle melde os selv, men du ville prøve! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 -Hvornår har jeg sagt det? -Mener du det? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Hvad fanden? Det var dig, der valgte øksen! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Du dansede endda rundt, efter du dræbte ham. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,410 Hvornår gjorde jeg det? 539 00:36:01,493 --> 00:36:04,788 Hun huggede ham i småstykker og begyndte at danse, da hun så blod! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Hun er sindssyg! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Hold kæft, dit svin! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Jeg slår dig ihjel! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Stop nu! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Vær sød at stoppe. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Jeg beder dig. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Skat. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Skat! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Min skat! Ji-hu… 549 00:37:25,119 --> 00:37:26,245 På grund af Baek Seong-u 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 og Han Ye-euns frivillige tilståelse 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 vil det være meningsløst at fortsætte med denne retssag. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 Og til sidst offeret. 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Yun Ji-hus mor. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Så du ikke fortryder noget senere, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 vil du så sige et par ord, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 hvis du har noget at sige? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Skizofreni? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 Det er jeg ligeglad med. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Det vigtigste for mig er… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Det er tydeligt… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 …at mit barn… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 …rystede af frygt… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 …uden sin mor i en fremmeds hjem… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 …og forlod denne verden. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Jeg ved… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 …stadig ikke… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 …hvorfor… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 …mit uskyldige barn… 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 …skulle dø sådan. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Høje dommer. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Jeg beder dig. 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 Straf dem hårdt, 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 så noget lignende ikke sker igen. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Hvad end grunden var, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 begik de en afskyelig forbrydelse. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Vi bør idømme Han Ye-eun de maksimale 20 års fængsel 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 og idømme Baek Seong-u den maksimale straf, 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 vi kan give ham i hans alder. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Den maksimale straf er… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 …to år på en opdragelsesanstalt. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Hvad synes du, dommer Cha? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Jeg synes også, vi skal idømme Han Ye-eun 20 års fængsel. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 Og hvad angår Seong-u… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Retten har truffet sin afgørelse. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Forbryderne valgte at myrde en uskyldig fremmed 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 og behandlede ham som et objekt. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 De myrdede ham brutalt bare for at dræbe. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Det var en grufuld forbrydelse, 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 der chokerede og skræmte forældre med børn 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 i folkeskolen. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Retten idømmer Han Ye-eun 20 år, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 den højeste straf for ungdomsforbrydelser, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 og Baek Seong-u to år på en opdragelsesanstalt. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Nej! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 -Det kan de ikke gøre mod mig! -Gør det ikke. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 -Hvordan kan jeg få 20 år? -Stop det! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Rør mig ikke! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Slip mig! Du skal ikke hundse med mig, din elendige advokat! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Slip mig! Slip mig, I svin! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 -Svin! Jeg dræber jer! -Seong-u. Jeg besøger dig. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 -Slip mig! Jeg er uskyldig! -Bare rolig. Okay? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Baek Seong-u presser på for at appellere. Hvad vil frk. Han gøre? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Hun accepterer ikke rettens beslutning. Hun vil anke dommen. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 -Nægter hun alle anklager? -Svar nu. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Vent! Vent lige! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 Det er fra dommeren. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Goddag frk. Joo? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Jeg kommer straks. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Undskyld. Jeg er bagud med arbejdet. Farvel. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Okay. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Det er fra dommer Sim. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Ye-eun forandrer sig aldrig, vel? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Tror du virkelig, at en fængselsdom er det bedste for en som hende? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 Det er rettens rolle. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Selvom vi er dommere, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 kan vi ikke ændre, hvem hun er indeni. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Jeg er bare bekymret. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Hun afsoner sin straf og bliver voksen. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Hvad sker der så? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 Det er op til hendes forældre. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Hvis bare de kunne få hende til at indse, hvor alvorlig hendes forbrydelse er. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Men… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 …det sker ikke. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Hun begik en så afskyelig forbrydelse, 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,393 men hendes forældre var ikke engang med i retten. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Hvis forældrene ikke gør en indsats, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 vil deres børn aldrig forandre sig. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Må jeg låne din telefon? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Jeg skal ringe til min mor. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mor? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}JUSTITSMINISTERIET 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Dommer Cha! 634 00:45:49,956 --> 00:45:52,959 Du sagde, du ville sænke straffen. Hvordan kan du gøre det mod mig? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Du sagde, du ville sænke straffen. Det sagde du. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Du præsenterede mig for hans beskikkede forsvarer. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Du sagde, dommerne ikke var fjenden. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Men hvorfor løslod du ikke Seong-u? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 Det var ikke ham, der dræbte drengen! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Jeg mente… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Løslad Seong-u! Løslad ham nu. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Du sagde, du ville løslade ham. Hvorfor skal han i fængsel? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 Fordi drengen blev dræbt i din lejlighed. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 Men din søn 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ringede ikke til politiet og hjalp hende endda. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Din søn 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 skabte kaos i efterforskningen 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 og meldte sig selv falsk. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Af de grunde 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 skal han holdes ansvarlig. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Dommer Sim. 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Der er et gammelt ordsprog: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 "Smerten hos en mor, der mister sit barn, 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 er lige så intens, som hvis hendes indre bristede." 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Hvad gjorde du for Seong-u, da han var ni? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Da Ji-hu var ni… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 …mistede Ji-hus mor… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 …sit barn… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 …på grund af din søn. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Dommer Sim. 661 00:47:59,252 --> 00:48:00,545 Det var ikke det, jeg mente. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Det forstår jeg godt. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Og du tog ikke fejl. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 Men… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 …hvis værgen misforstod dig… 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 …er det din skyld som dommer. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Jeg må være forsigtig. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Uanset hvor mange jeg tager… 669 00:48:37,248 --> 00:48:39,167 …kan jeg ikke vænne mig til ungdomssager. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 De gør mig altid utilpas. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Gå tidligt hjem i dag. Hvil dig. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Først da kan vi forberede os på næste retssag. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Godt arbejde. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}JI-HUS BABYBOG 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Kommer du ikke? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Gid jeg havde skrevet videre. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Gid jeg havde skrevet i den hver dag. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 Er den til mig? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Kan du lide den? Den er fra Ji-hu. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Sig tak til hende. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Tak. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Hvor er Ji-hu? Jeg burde også takke ham. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Hvad vil du sige til Ji-hu? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 "Tak, Ji-hu." 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Jeg ville så gerne kramme ham, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 men jeg kunne ikke. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 Jeg burde takke dig. Tak, fordi du byder hans legetøj velkommen. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Mange tak. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,806 DA SEONG-U MISTEDE SINE MÆLKETÆNDER 690 00:52:21,890 --> 00:52:22,932 SEONG-US TALENTSHOW 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Hvad gjorde du for Seong-u, da han var ni? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Da Ji-hu var ni… 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 …mistede Ji-hus mor sit barn… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 …på grund af din søn. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Undskyld. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Undskyld. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Det er min skyld. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Det er… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Det er alt sammen min skyld. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Uanset hvor mange jeg tager… 701 00:54:09,831 --> 00:54:11,708 …kan jeg ikke vænne mig til ungdomssager. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 De gør mig altid utilpas. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Unge lovovertrædere bliver straffet. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Men nogle gange 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 er det andre, der bærer deres kors. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Skat. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Skat. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Skat. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 "Har vi idømt en retfærdig straf i dag? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Gav straffen 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 offeret en form for afslutning? 712 00:54:59,547 --> 00:55:01,758 Reflekterer den unge gerningsmand over sig selv?" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Det er slut… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}EKSAMENSSPØRGSMÅL 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}…men det er ikke helt slut endnu. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 Det er vores arbejde. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 KOREANSK DOMSTOL 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 KARAKTERER OG HÆNDELSER I DENNE SERIE ER FIKTIVE 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,591 Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann