1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 Ano, jsem před soudem. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 Soudce Čchao? Proč jste se vrátil? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 Důkazy od vyšetřovatelů 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 k té vraždě dítěte v Jonhwě. 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 Vezměte to prosím do výslechové místnosti. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 Počkejte, soudce Čchao. Už odcházím domů… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 Han Je-un je ve výslechové místnosti! 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 - Cože? - Han Je-un je ve výslechové místnosti! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 Tak dobře. Počkejte, soudce Čchao! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 Soudkyně Simová. Tady… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 Vaše ruka. 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 V klidu. Nic to není. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 Dobře. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 No, nepodařilo se mi sehnat rodiče Han Je-un. 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 Ale zkusím cokoliv… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 Už jsem to udělala. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 Jak? 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 Přes její advokátku. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 Její advokátku? 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 Oba její rodiče žijí v Americe. 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 Její otec podniká 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 a matka provozuje oblíbený butik. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 Proto jí zařídili zástupce z právní firmy. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 Znáte právní firmu Geobo, že? 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 Je to velká právnická firma. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 OSOBNÍ ÚDAJE HAN JE-UN, 16 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 Napadlo mě, jaký bezradný soudce vyslýchá takhle pozdě nezletilou. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 A jste to vy, Un-sok. 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 Slyšela jsem o vás. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 Děláte u soudu pro mladistvé. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 Paní Ho Čchan-mi, jste tu jako advokátka. 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 Považujete tento výslech 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 za nějaký vtip? 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 Máte právo nevypovídat nebo nezodpovědět otázky, 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 které od teď položím. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Odmítnutí nebude použito proti vám. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 Vše, co řeknete, může být u soudu použito proti vám. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 Máte právo na advokáta. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 Váš podpis. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 POTVRZENÍ PRÁVA ODMÍTNOUT VYPOVÍDAT A PRÁVA NA OBHÁJCE 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 Tohle není výslech vyšetřovacího orgánu, 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 ale šetření soudu pro ověření skutečností. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 Není čeho se bát. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 Děkuju. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 Prosím, začněte. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 Päk Song-u 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 se udal na policii. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 Řekl, že někoho zabil. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 Oběť chodila na nedalekou základní… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 Přejděme k věci. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 Odkud znáte Päk Song-ua? 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Neznám ho. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 Ale utíkala jste? 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 Protože jsem měla strach. Běžela jste za mnou. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 Prosím. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 Tady je záznam hovorů mezi vámi dvěma. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 Asi špatné číslo. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 To skoro vypadá na stalking. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 Rozhodla se nevypovídat. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 V den vraždy v odhadované době incidentu 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 mluvil po telefonu pouze s vámi. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 Opravdu ho neznáte? 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 Nechce vypovídat. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 Kde jste byla 13. prosince 2021 v čase mezi 11:00 a 16:00? 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 - Ani na to… - Jistě bude opět mlčet. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 Je-un. 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 Bäk Song-u je vyšetřován jako dítě mladší 14 let, 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 může se vyhnout trestnímu obvinění. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 Ale to pro vás neplatí. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 Články 2 a 4 zákona o zvláštních případech 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 stanovuje maximální sazbu 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 za zvlášť násilné trestné činy mladistvých na 20 let. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 Jistě jste si toho vědoma. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 Song-u byl dnes odpoledne u soudu. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 Hádejte, co řekl… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 po procesu. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 Je půlnoc, vymezený čas. Výslech skončil. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Posaďte se. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 Poslední otázka a zabalíme to. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 Tohle je záznam bezpečnostní kamery 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 z výtahu u místa činu v den vraždy. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Han Je-un, 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 co jste tam dělala? 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 Jen jsem s ním nastoupila do výtahu. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 Co je na tom špatného? 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 Hovory mezi vámi a Song-uem před a po incidentu 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 a záznamy z kamer, které vás zachycují na místě činu v den vraždy. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 To všechno mi říká, 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 že vás bez obav mohu nazvat spolupachatelem 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 tohoto zločinu. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 Nemůžete mě tu jen tak držet jen proto, že jste soudce. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 Podle záznamů máte 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 z posledního soudu podmínku na dva roky. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 Nedodržela jste ji a spáchala jste přestupek. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 V tu hodinu 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 jste v té kavárně neměla co dělat. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 Nechte mě jít! Pusťte mě! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 - Paní Hoová! Pomoc! - Opatrně. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 - Ať jí neublížíte. - Pusťte mě! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Slyšíte? 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 Když jste ji chtěla zadržet, 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 mohla jste ji nechat spát a zadržet ji brzy ráno. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 - Pořád je nezletilá. - Jenže… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 možná je nezletilá… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ale někdo byl zabit. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 A to zničilo rodinu. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 Proč by na jejím spánku mělo záležet? 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 Jen dělám svou práci soudkyně. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 Vy dělejte svou práci… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 její advokátky. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 Dobře. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 Kdyby vás chtěl předsedající soudce Kang, zavolám. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 Na shledanou. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 Jste vzhůru. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 Slyšela jsem, co bylo včera s Han Je-un. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 Vzali ji do diagnostického ústavu. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 A zeptejte se soudkyně Simové, až přijde. 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 To ona ji dopadla. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 S velkým osobním nasazením. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 Zranila si ruku, má obvaz. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Tak proto. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 Právě volala soudkyně Simová, že přijde později. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Ať si odpočine. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 Poslední dobou asi moc nespí. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 - Je tu předsedající soudce Kang? - Ne. 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 Tak mu to prosím neříkejte. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 Poběž! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 JUN ČI-HU 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 Jdu do práce. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 Později se staví tvoje mamka. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 Sněz něco, prosím. Dobře? 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Musíš jíst. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 To jsem já. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 Zařídíte to? 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 Ne, čím víc případů, tím líp. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Domácí případy mám. Potřebuju příklady ze zahraničí. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 Hlavně mladistvé. Ne vraždy rodičů. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 Jakmile dostanete záznamy Han Je-un z diagnostického ústavu, 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 předejte je soudkyni Simové. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 Ano, madam. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Mimochodem, co se tu včera v noci dělo? 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 Ani se neptejte. 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 Už jsem šla domů 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 a Han Je-un přišla s advokátkou. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 Nebyla to vůbec sranda. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 Ty bláho. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 Ale mají přesvědčivé důkazy od hovorů až po záznam kamery. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 Jen tak se z toho nevykroutí. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 To je šílené. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 Co je tu soudkyně Simová, jako bychom kráčeli po tenkém ledě. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 Bože. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Co budeme dělat, jestli to zjistí předsedající soudce Kang? 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 Co by měl zjistit? 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 - Dobrý den. - Propána, to jsou výrazy. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 Co nemám zjistit? 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Tady Sim Un-sok. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 Jsem u soudu. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 Dobře, hned tam budu. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 Čcha Tche-džu! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 Copak mě snad neznáte? 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 Nevidíte, že se Sim Un-sok utrhla ze řetězu? 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 To jí nemůžete dovolit! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 Plížit se mi za zády jako krysy! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 Předvolat bez mého vědomí nezletilou 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 a poslat ji do ústavu! 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 Bože. Vy jste se snad zbláznili! 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 Máte mě za troubu? 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Vypadněte! Na tohle vás nepotřebuju! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 Chtěla jsem vás informovat dnes. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 Proč prostě nevedete soudní řízení beze mě? 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Styděla jsem se. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 Je to… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 Nejsou to sérioví vrazi ani mezinárodní podfukáři. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Jen mladiství delikventi. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Ale obelstili policii i celou zemi. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Soud by měl zjistit pravdu. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 Od toho tu přece jsme. 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 Co budeme dělat, 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 až bude po soudech a oni zjistí, že zákon 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 je pro smích? 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ČLOVĚK 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 Až dospějí a přijdou další oběti jako Či-hu, 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 kdo za to ponese zodpovědnost? 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 Zákon jim musí nahánět strach! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 Musíme je naučit, že přijdou následky, 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 když ubližují ostatním. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 Jestli je kryjí rodiče, 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 musí zakročit vláda a soud. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 Proto jsme tady. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 Řekněte. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 Co jsem udělala špatně? 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 Co vás tak naštvalo, že jste mrsknul těmi dokumenty? 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 Jako soudce… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 v čem jsem pochybila? 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 Co tedy máte v plánu? 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 S pomocí zákona to dokážu. 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 Bez slitování. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 Běžte za matkou Päk Song-ua. 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Teď? 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 Momentálně jde hlavně o přiznání Päk Song-ua. 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 Řekněte jí, že měl komplice, 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 a požádejte ji, aby ho přesvědčila. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 Ano, madam. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 Tak zatím. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 Omlouvám se. Měl jsem být zticha. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 Na tom nezáleží. Bylo to nevyhnutelné. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 Dobře. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 Jo… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 Tohle našli při vyšetřování v diagnostickém ústavu. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 Zprávy Song-u s někým na sociálních sítích. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 Ale obsah je trochu… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 VZAL JSEM KOČCE KOTĚ, ZKUSÍM TO NA NĚM 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Ti dva si jsou velmi blízcí. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Paní Simová? 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 Han Je-un… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 zavolejte do ústavu 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 a zjistěte, jestli má nějaké jiné účty. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 DÍK, BLIL JSEM JAK ALÍK. ŘEKL JSEM, ŽE JSEM CVOK. 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}DÍKY BOHU. MÁM TĚ RÁDA. JÁ TEBE TAKY. PAK NAPÍŠU. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 Uvidíme se příští týden ve stejnou dobu. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 Hlavně to do příštího týdne dodělej. 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 - Dobře. - Děkuju. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 - Mějte se. - Nashle. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Na shledanou. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 Chcete, ať přijdu o práci? 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 Jak jste mě tu našel? 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 Co když se zase rozjedou drby? 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 Prý jste v té večerní škole dala výpověď. 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 Volal jsem firmě, u které jste teď. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 To vám řekli? 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 Že jsem dala výpověď? 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 Jestli mě zas vyhodí, bude konec. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 Nějak vydělávat musím. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 Není to jeho první problém. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 Nechci vás obtěžovat. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Neviděla jste 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 náhodou tuhle dívku? 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 Ne. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 Proč? 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 Myslím, že Song-u byl na místě činu s ní. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Tak proč… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 Proč byl Song-u… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 Věděla jsem to. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 Nemá na to, aby někoho zabil. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 Ještě se nepřiznala. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 Potřebujeme přiznání Song-ua. 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 A když se přizná? 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 Výpověď může změnit jeho rozsudek. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Přizná se. Donutím ho. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 Nemůžu ani zkontaktovat rodiče oběti. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Ani se setkat, natož se vyrovnat. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 Co říkal jeho obhájce? 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 „Obhájce“? 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 Neznámá čísla neberu. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 Počkejte. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 Tady máte číslo. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 Když na něj zavoláte, 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 dají vám kontakt na jeho obhájce. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Jste soudce. Proč to děláte? 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Patří to k naší práci. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 Vzhledem k závažnosti činu 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 se Song-u taky musí hájit. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 Děkuju. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 Podle článku 1 zákona o mladistvých 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 „je cílem zajistit řádné prospívání mladistvých.“ 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 Nejde jen o to, kdo něco provedl. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 Cílem Trestního útvaru pro mladistvé 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 je zajistit, aby se střet se zákonem neopakoval. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 Přesvědčte ho prosím. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Jste zpátky. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 Poslední dny moc nespíte. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 Co se jít domů vyspat? 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Neposílal jste mě domů? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 Jste u nás nově 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 a ani jsme neměli večírek. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 To není můj styl. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 Kdybych vás píchnul jehlou, 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 snad ani nebudete krvácet. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 Ráno jste prý přišla pozdě 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 kvůli zastávce v knihovně, nezaspala jste. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 Měl bych otázku. Můžu se zeptat? 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 Proč jste tady? 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Nejsme lukrativní oddělení. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 Zkušenost tady vám nepomůže k teplému místečku. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 Jsou tu problémy a dřina, všichni se nám vyhýbají. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 Jste vážená soudkyně. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 Tak proč… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Proč jít sem? 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 Chcete to vědět? 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 Ano. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 Dobrou chuť. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 Soudkyně Simová. 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 Nejsme lukrativní oddělení. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Zkušenost tady vám nepomůže k teplému místečku. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Jsou tu problémy a dřina, všichni se nám vyhýbají. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 Proč jít sem? 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 Sama někdy nevím. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 Končíme. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 Ještě něco. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 Práce na oddělení je jedna věc 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 a vám přidělené případy ochrany mladistvých jsou věc druhá. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 To jsou nezávislé procesy, do kterých nemohu zasahovat. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 Ale očekávám plné nasazení. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 - Ano, pane. - Ano. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 Moc se omlouvám za vyrušení, 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ale tohle je celkem vážné. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 O co jde? 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}Soudkyně Sim Un-sok 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}z Okresního soudu v Jonhwě, 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 které byl přidělen případ vraždy dítěte v Jonhwě, 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}čelí obvinění z nezpůsobilosti. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 Od počátku působení u soudu pro mladistvé v Uidžongbu před dvěma lety 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 vyvolal její panovačný postoj a agresivita 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 vlnu kontroverzních reakcí. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 Nebyla sprostá, 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 ale útočila na mé dítě a křičela na něj. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 Nechápala jsem, že je takový člověk soudcem. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 Odpor se zvedl obzvlášť při vyšetřování vraždy dítěte v Jonhwě, 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 když se dítě odmítlo dobrovolně účastnit slyšení 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 a ona ho předvedla násilím a bez soudního příkazu. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 Ne, podívejte… 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 Ten článek vyšel bez ověření faktů. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 Ne, nepředvedla ji násilím. Doprovázeli ji probační úředníci. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 Bylo to formální vyšetřování. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 Nekřičela jsem. Byla jsem důrazná. Formální vyšetřování. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 JE SOUDKYNĚ SIMOVÁ ZPŮSOBILÁ? 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Předsedající soudce Kangu. Je tu vrchní soudce. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 To jsou nám hosti. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 Co vás sem přivádí, ctihodnosti? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 To vy. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 Jste jediná, kdo by něco takového udělal. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 Ano, byla jsem to já. Řekla jste, 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 abych dělala svou práci. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 Celý svět by se měl dozvědět, 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 jaká opravdu jste. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 Ty vaše špinavé triky 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 nefungovaly na univerzitě a nebudou fungovat ani teď. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Tehdy jste prohrála a prohrajete znovu. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 Han Je-un dostane předvolání k soudu. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 Přiveďte ji včas. Na minutu. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 Budou tam novináři, které tak milujete. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 Co je sakra zase tohle? 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 Kvůli vám mě předvolal vrchní soudce. 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 A to ani nejste nováček! Máte dost zkušeností! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 Proč jste mi to neřekla? 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 Nenapadlo vás, že to způsobí problémy, 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 když ji předvedete nedobrovolně? 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 Pošlete mi do kanceláře soudce Čcha. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 Tenhle případ. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 Předávám ho vám. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 - Předsedající soudce Kangu… - Na rozkaz vrchního soudce! 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 Jasně jsem vás varoval, že justiční oddělení 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 bude středem pozornosti a musíme být opatrní. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 Pomáhal jsem jí. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 Cože? 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Taky jsem chtěl vědět, 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 kde byla Han Je-un v den vraždy, takže… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 - Je to pravda? - Ne, pane. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 Ten den jsem Han Je-un hledala sama. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 Bylo to moje rozhodnutí. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 Nemám pro to omluvu. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 Soudce Čchao, stanovte co nejdřívější datum soudu. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 A soudkyně Simová. 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 Pomozte soudci Čchaovi. 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 Ano, pane. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 Proč jste to udělala? 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 To já vám řekl o té internetové kavárně. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 Taky jsem ji hledal. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 Proč jste to vzala na sebe? Tolik jste na tom dřela. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 No a? 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 To ze mě nesmývá vinu. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 Ve zprávách měli pravdu. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 Byla to moje chyba. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Ale… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 navzdory všemu jsem ji chtěla dopadnout. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 Když případ předají jinému týmu, je to problém. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Ale změna předsedajícího soudce nevadí. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 Můžeme obětovat pár končetin, když protivník přijde o hlavu. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 PŘÍPADY SCHIZOFRENIE 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 Našla jsem tyto případy. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 Nestrachujte se o mě a načtěte co nejvíc. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 Soudkyně Simová. Volali z diagnostického ústavu. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 Päk Song-u chce vypovídat. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 Dnes proběhne soud obviněných z vraždy dítěte v Jonhwě, 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 který šokoval zemi. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 Skutečným pachatelem může být slečna Hanová, třetí osoba, 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 kterou v den vraždy zachytila kamera, 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 a obžaloba ji obvinila z vraždy. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 Podezřelí z vraždy školáka v Jonhwě… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 …proběhne soud dvou teenagerů. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - …ve 14:00. - Musí být potrestáni! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 - Zrušit! - Zrušit! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 Soud povede současně trestní řízení 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 proti slečně Hanové a řízení ve věci mladistvých proti Päkovi. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Všichni netrpělivě očekávají výsledek. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 Předvedli jste ji násilím? 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 Co k tomu případu může říct soud? 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 Proces bude probíhat za zavřenými dveřmi. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Vražda dítěte v Jonhwě… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 Případ číslo 2021P2598 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 a 2021CC2611. 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 Zahájíme soudní proces. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 Obhájkyně Han Je-un. 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 Její zákonný zástupce tu není? 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 Zákonní zástupci Han Je-un se nemohou účastnit, 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 proto jsou tu jejich právní zástupci. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 Jsem soudcem už 22 let, 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 ale takový tým obhájců vidím u soudu pro mladistvé poprvé. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 Bereme to jako kompliment. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Obhájkyně Han Je-un. 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 Přiznává se obviněná k vraždě a opuštění těla? 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 Částečně se přiznává, ale ne ke všemu. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 Jak řekl Päk Song-u, 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 připouští vraždu oběti a opuštění těla. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 Nebyla však plánovaná. Bylo to zabití z důvodu nepříčetnosti. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 Obhájce Päk Song-ua. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 Přiznává, že je spolupachatelem? 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 Nepřiznává. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 Ale vypovídal v souvislosti se zločinem, že ano? 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 Ano, ale není spolupachatelem. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 Pouze k vraždě napomáhal. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 Na čem tak zakládáte? 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 Dokud Han Je-un nespáchala v bytě Päk Song-ua vraždu, 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 považoval to Päk Song-u celé za vtip. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 Je-un. 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 Bydlíte na adrese 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 Hlavní palác, jednotka 103, byt 3201? 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 Prosím? 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 Bydlíte na adrese Hlavní palác, jednotka 103, byt 3201? 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 Ano. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 Když se vás někdo zeptá na adresu, 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 člověk obvykle odpoví ano nebo ne, jako vy právě teď, že? 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 - Ano. - A lidé se na ni ptají, 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 když vás chtějí navštívit nebo vám něco poslat. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 Je to tak? 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 Asi. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 Proč tedy Päk Song-u odpověděl otázkou 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 „Žije? Co kamery?“ 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 Psali si na sociálních sítích v 11:28. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}JSI NA ADRESE JEDNOTKA 101, BYT 1402, VIĎ? 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ŽIJE? CO KAMERY? 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 Záznam z bezpečnostní kamery byl zachycen v 11:29. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 Záznam z kamery a konverzace nám říkají dvě věci. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 Zaprvé, oběť na místo činu 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 nevylákal Päk Song-u, ale Han Je-un. 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 Ahoj. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 Zadruhé. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 „Žije? Co kamery?“ 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Tato odpověď Päk Song-ua 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 ukazuje, že zločin plánovali. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 Han Je-un možná vlákala oběť do bytu Bäk Song-ua, 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 ale těžko říct, zda to bral jako vtip, nebo ne. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 Obhájce Päk Song-ua. Co říkáte? 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 Určitě budou tvrdit, že to byla nehoda. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 Nemohou popřít únos, vraždu, zohavení a likvidaci, 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 Päk Song-u už se k nim přiznal. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 Zbývá jen otázka, zda je Päk spolupachatel nebo napomáhal. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 U Han Je-un jde o to, zda to byl plán nebo náhoda. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 Budou cílit na napomáhání u jednoho a nehodu u druhého. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 Musíme zjistit, zda jejich tvrzení sedí, 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 nebo se někde rozcházejí. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 Svědku. Odkud znáte Han Je-un? 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 Jsem psychiatr 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 a s Han Je-un pracuju asi tři roky. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 Jakou má diagnózu? 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 Depresivní porucha chování, neurastenie, 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 perzistentní duševní porucha s bludy. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 Jinými slovy, trpí depresemi, 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 nervovou slabostí a trvalými bludy. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 Trvalými bludy? Rozveďte to prosím. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 Duševní poruchy provázené bludy mají mnoho podob. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 U Je-un se jednalo o pronásledování. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 Jinak řečeno, byla paranoidní. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 Pacienti s bludy v podobě pronásledování si činy ostatních 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 vykládají jako hrozbu, urážky nebo obtěžování, 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 na což okamžitě reagují. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 Promiň. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 V závislosti na podobě bludů 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 mohou obtížně ovládat zlost. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 Je tedy možné, že za tímto případem stojí 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 perzistentní duševní porucha s bludy? 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 To nemohu říci s jistotou. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Existuje taková možnost? 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 Když to podáte takhle, je to možné. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 To je vše. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 Soud bude pokračovat po hodinové přestávce. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 Takhle se to může táhnout donekonečna. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 Obhájkyně Han Je-un 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 je podle všeho připravená tvrdit, že to byla nehoda. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}LAVICE SVĚDKŮ 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 Päk Song-u. 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 Víš, co to je? 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 - Kabel od nabíječky k mému mobilu. - A… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 také zbraň použitá při vraždě oběti, že? 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 Ano. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 Povíš nám, co se tehdy stalo? 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 Hej. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 Jak už jsem řekl, 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 neviděl jsem, jak Han Je-un toho kluka zabila, 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 převlékal jsem se v jiném pokoji. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 Ale… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 Co tohle? 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 Co kdybychom Päk Song-ua poštvali proti Han Je-un 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 a přiměli je, aby jeden o druhém řekli pravdu? 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 Tys ho fakt zabila? 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 Ty krávo pitomá! Odpověz! Kurva! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 Ani jeden… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 nemusíme do vězení. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 Nám oběma… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 to může projít. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 Říkáš, 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 že to začala Han Je-un? 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 Jo. Prý existuje způsob. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 Otřela z kabelu nabíječky svoje otisky a udělala tam moje. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 Prý má plán a mám dělat, co řekne. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 Kdo tedy přišel s nápadem znetvořit tělo? 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 Päk Song-u. 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 Řekl mi, ať to udělám. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 Byla jsem po zabití 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 toho kluka zoufalá. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 Pak mi řekl, ať to udělám. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 Dával mi pokyny, 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 jak tělo před koupelnou rozřezat na kusy. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 A řekl mi, ať orgány vyhodím do popelnice na bioodpad 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 a kusy těla 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 do nádrže na vodu na střeše. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 - Vyhrožoval mi. - Hej, tys to vymyslela! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 Řeklas, že se musíme vyhnout kamerám! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 Všechno to je lež! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 - Udělala to sama! - Říkám pravdu! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 Před koupelnou jsi mi řekl, jak to udělat! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 Řeklas, že to uděláš! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 Já chtěl na policii, tys to chtěla zkusit! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 - Kdy jsem to řekla? - To myslíš vážně? 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 Do prdele! To tys vzala tu sekeru! 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 Když jsi ho zabila, ještě jsi kolem něj tancovala! 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 Co to meleš? 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 Rozsekala ho sekerou a když viděla krev, začala tancovat! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 Je šílená, to vám říkám! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 Drž hubu, ty malej sráči! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 Kurva, já tě zabiju! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 Přestaňte! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 Už buďte zticha. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 Prosím. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 Zlato. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 Zlato! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 Moje dítě! Či-hu… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 Vzhledem k tomu, 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 že se Päk Song-u a Han Je-un dobrovolně doznali, 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 nemá smysl dále pokračovat v procesu. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 A co se týče oběti… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 Matko Jun Či-hua. 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 Pokud máte něco na srdci, 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 chtěla byste říct pár slov, 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 abyste později nelitovala? 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 Paranoia? 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 Schizofrenie? 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 To mě vůbec nezajímá. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 Jediné, na čem mi záleží… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 O čem není pochyb… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 moje dítě… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 se třáslo strachy… 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 bez mámy a v cizím domě… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 kde opustilo tenhle svět. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 Ale já pořád… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 nevím… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 proč… 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 moje nevinné dítě 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 muselo takhle umřít. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 Ctihodnosti. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 Prosím… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 uložte jim přísný trest… 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 aby se něco takového už neopakovalo. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 Ať byl důvod jakýkoli, 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 spáchali ohavný zločin. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 Han Je-un by měla dostat maximální trest 20 let 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 a Päk Song-u maximální trest, 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 jaký je vzhledem k jeho věku možný. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Maximum jsou… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 dva roky v nápravném zařízení. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Soudce Čchao, váš názor? 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 Souhlasím, že Han Je-un bychom měli odsoudit na 20 let. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 A Song-u… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 Soud došel k rozhodnutí. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 Útočníci naplánovali vraždu nevinného a neznámého chlapce 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 a jednali s ním jako s věcí. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 Brutálně ho zavraždili jen proto, že chtěli zabíjet. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 Jedná se o obzvlášť ohavný zločin, 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 který šokoval a vystrašil rodiče, kteří posílají děti 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 na základní školu. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 Soud odsuzuje Han Je-un k 20 letům, 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 nejvyššímu trestu za zločin mladistvého, 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 a Päk Song-uovi ukládá dva roky v nápravném zařízení. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 Ne! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 - To mi nemůžou udělat! - Nedělej to. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 - Jak můžu dostat 20 let? - Klid! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 Nesahej na mě! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 Pusťte mě! Nech si ty kecy, ty mizerná právničko! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 Pusť mě! Pusťte mě, vy parchanti! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 - Šmejdi! Zabiju vás! - Song-u. Přijdu. Neboj! 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 - Pusťte mě! Pusť mě! Jsem nevinná! - Neboj se. Dobře? 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 Päk Song-u se chce odvolat. Co slečna Hanová? 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 Rozhodnutí soudu nepřijme. Odvolá se. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 - Popírá obvinění? - Co říkáte? 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 Počkejte! Paní, počkejte! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 To posílá soudce. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 Paní Čuová? 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 Hned tam budu. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 Omlouvám se. Jsem ve skluzu. Na shledanou. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 Jo. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 Tohle je od soudkyně Simové. 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 Han Je-un se nikdy nezmění, že ne? 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 Myslíte, že trest odnětí svobody je pro ni nejlepší? 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 To je úkol soudu. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 Jsme sice soudci, 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 ale nemůžeme změnit její nitro. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 Jen mám strach. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 Odpyká si trest a dospěje. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 Co bude pak? 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 To je na jejích rodičích. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 Kdyby jí jen došlo, jak vážný zločin to byl. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 Ale… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 to se nestane. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 Spáchala tak ohavný zločin 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 a její rodiče ani nepřišli k soudu. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 Když se rodiče nesnaží, 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 jejich děti se nikdy nezmění. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 Můžu si půjčit telefon? 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 Musím zavolat mámě. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 Mámě? 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 Soudce Čchao! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 Řekl jste, že trest snížíte! Jak jste mohl? 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 Řekl jste, že trest snížíte. To jste mi řekl! 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 Dokonce jste mi představil obhájce! 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 Tvrdil jste, že soudci nejsou nepřátelé. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 Tak proč jste Song-ua nepropustili? 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 On toho chlapce nezabil! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 Myslel jsem to tak… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 Pusťte Song-ua! Hned! 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 Slíbil jste to. Proč jste ho zavřel? 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 U vás doma zabili chlapce. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 A váš syn 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 nezavolal policii a ještě jí pomohl. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 Váš syn 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 mařil vyšetřování 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 a dokonce se falešně udal. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 Proto… 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 musí nést odpovědnost. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 Soudkyně Simová… 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 Jedno staré přísloví říká: 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 „Bolest matky, která ztratí dítě, 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 je jako by jí rvali vnitřnosti.“ 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 Co jste dělala pro Song-ua, když mu bylo devět? 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Když bylo devět Či-huovi… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 jeho matka… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 přišla o dítě… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 kvůli vašemu synovi. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 Soudkyně Simová. 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 Tak jsem to nemyslel. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 Chápu, proč jste to řekl. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 A měl jste pravdu. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 To jen… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 když vás rodič špatně pochopí, 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 můžete za to jako soudce vy. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 Budu opatrný. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 Ať jich řeším sebevíc… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 na případy mladistvých si nezvyknu. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 Vždycky mě rozhodí. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 Běžte domů dřív. Odpočiňte si. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 Jen tak se připravíme na další proces. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 Dobrá práce. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}ČI-HUOVO DĚTSTVÍ 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 Ty nejdeš? 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 Měla jsem to psát dál. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 Kéž bych udělala zápis každý den. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 To je pro mě? 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 Líbí se ti? To je od Či-hua. 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 Poděkuj. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 Děkuju. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 Kde je Či-hu? Chci mu taky poděkovat. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 Co mu chceš říct? 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 „Děkuju, Či-hu.“ 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 Tolik jsem ho chtěla obejmout, 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 ale nešlo to. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 To já bych ti měla děkovat. Že máš z jeho hraček radost. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 Moc ti děkuju. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 SEONG-UOVI VYPADLY ZOUBKY 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 SONG-UOVA SOUTĚŽ 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 Co jste dělala pro Song-ua, když mu bylo devět? 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 Když bylo devět Či-huovi, 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 jeho matka přišla o dítě… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 kvůli vašemu synovi. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 Mrzí mě to. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 Moc mě to mrzí. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 Je to moje vina. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 Je to… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 Je to všechno moje vina. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 Ať jich řeším sebevíc… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 Na případy mladistvých si nezvyknu. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 Vždycky mě rozhodí. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 Mladí pachatelé jsou potrestáni. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 Ale někdy 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 nese jejich kříž někdo jiný. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 Miláčku. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 Miláčku. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 Miláčku. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 „Udělili jsme dnes spravedlivé tresty? 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 Pomohl trest 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 oběti udělat za věcí čáru? 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 Přemýšlí pachatel o svém činu?“ 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}Je po všem. 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}MATURITNÍ OTÁZKY 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}Ale ještě není konec. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 To je naše práce. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 KOREJSKÝ SOUD 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 POSTAVY A UDÁLOSTI V SERIÁLU JSOU SMYŠLENÉ 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 Překlad titulků: Anežka Molnárová