1
00:00:05,798 --> 00:00:10,970
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,227
Ano, jsem před soudem.
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,731
Soudce Čchao? Proč jste se vrátil?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,608
Důkazy od vyšetřovatelů
5
00:00:23,691 --> 00:00:25,359
k té vraždě dítěte v Jonhwě.
6
00:00:25,443 --> 00:00:28,696
Vezměte to prosím do výslechové místnosti.
7
00:00:28,780 --> 00:00:32,325
Počkejte, soudce Čchao. Už odcházím domů…
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,410
Han Je-un je ve výslechové místnosti!
9
00:00:35,411 --> 00:00:38,122
- Cože?
- Han Je-un je ve výslechové místnosti!
10
00:00:38,206 --> 00:00:40,291
Tak dobře. Počkejte, soudce Čchao!
11
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
Soudkyně Simová. Tady…
12
00:00:48,007 --> 00:00:49,175
Vaše ruka.
13
00:00:49,258 --> 00:00:50,760
V klidu. Nic to není.
14
00:00:53,054 --> 00:00:53,971
Dobře.
15
00:00:54,639 --> 00:00:57,642
No, nepodařilo se mi sehnat
rodiče Han Je-un.
16
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Ale zkusím cokoliv…
17
00:00:58,976 --> 00:01:00,520
Už jsem to udělala.
18
00:01:01,145 --> 00:01:01,979
Jak?
19
00:01:02,522 --> 00:01:03,773
Přes její advokátku.
20
00:01:04,357 --> 00:01:05,274
Její advokátku?
21
00:01:05,817 --> 00:01:08,569
Oba její rodiče žijí v Americe.
22
00:01:08,653 --> 00:01:10,154
Její otec podniká
23
00:01:10,238 --> 00:01:12,657
a matka provozuje oblíbený butik.
24
00:01:12,740 --> 00:01:16,244
Proto jí zařídili zástupce z právní firmy.
25
00:01:16,828 --> 00:01:19,330
Znáte právní firmu Geobo, že?
26
00:01:19,413 --> 00:01:20,706
Je to velká právnická firma.
27
00:01:22,875 --> 00:01:24,669
OSOBNÍ ÚDAJE HAN JE-UN, 16
28
00:01:25,503 --> 00:01:29,090
Napadlo mě, jaký bezradný soudce
vyslýchá takhle pozdě nezletilou.
29
00:01:29,173 --> 00:01:30,716
A jste to vy, Un-sok.
30
00:01:31,384 --> 00:01:32,677
Slyšela jsem o vás.
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
Děláte u soudu pro mladistvé.
32
00:01:34,387 --> 00:01:37,557
Paní Ho Čchan-mi, jste tu jako advokátka.
33
00:01:42,436 --> 00:01:43,896
Považujete tento výslech
34
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
za nějaký vtip?
35
00:01:52,905 --> 00:01:55,491
Máte právo nevypovídat
nebo nezodpovědět otázky,
36
00:01:55,575 --> 00:01:56,993
které od teď položím.
37
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Odmítnutí nebude použito proti vám.
38
00:01:59,537 --> 00:02:02,957
Vše, co řeknete, může být
u soudu použito proti vám.
39
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
Máte právo na advokáta.
40
00:02:08,254 --> 00:02:09,255
Váš podpis.
41
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
POTVRZENÍ PRÁVA ODMÍTNOUT VYPOVÍDAT
A PRÁVA NA OBHÁJCE
42
00:02:23,603 --> 00:02:26,480
Tohle není výslech vyšetřovacího orgánu,
43
00:02:26,564 --> 00:02:29,150
ale šetření soudu pro ověření skutečností.
44
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Není čeho se bát.
45
00:02:32,361 --> 00:02:33,863
Děkuju.
46
00:02:35,323 --> 00:02:36,574
Prosím, začněte.
47
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Päk Song-u
48
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
se udal na policii.
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,539
Řekl, že někoho zabil.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Oběť chodila na nedalekou základní…
51
00:02:49,045 --> 00:02:50,171
Přejděme k věci.
52
00:02:50,254 --> 00:02:52,048
Odkud znáte Päk Song-ua?
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,134
Neznám ho.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,594
Ale utíkala jste?
55
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
Protože jsem měla strach.
Běžela jste za mnou.
56
00:03:05,311 --> 00:03:06,437
Prosím.
57
00:03:07,104 --> 00:03:09,941
Tady je záznam hovorů mezi vámi dvěma.
58
00:03:10,024 --> 00:03:11,442
Asi špatné číslo.
59
00:03:20,034 --> 00:03:22,411
To skoro vypadá na stalking.
60
00:03:23,955 --> 00:03:25,539
Rozhodla se nevypovídat.
61
00:03:25,623 --> 00:03:28,709
V den vraždy v odhadované době incidentu
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,545
mluvil po telefonu pouze s vámi.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,673
Opravdu ho neznáte?
64
00:03:33,756 --> 00:03:34,924
Nechce vypovídat.
65
00:03:35,007 --> 00:03:38,594
Kde jste byla 13. prosince 2021
v čase mezi 11:00 a 16:00?
66
00:03:38,678 --> 00:03:41,180
- Ani na to…
- Jistě bude opět mlčet.
67
00:04:01,784 --> 00:04:02,952
Je-un.
68
00:04:07,873 --> 00:04:12,128
Bäk Song-u je vyšetřován
jako dítě mladší 14 let,
69
00:04:12,211 --> 00:04:14,046
může se vyhnout trestnímu obvinění.
70
00:04:16,424 --> 00:04:17,883
Ale to pro vás neplatí.
71
00:04:18,551 --> 00:04:20,678
Články 2 a 4 zákona o zvláštních případech
72
00:04:20,761 --> 00:04:23,389
stanovuje maximální sazbu
73
00:04:23,472 --> 00:04:27,351
za zvlášť násilné trestné činy
mladistvých na 20 let.
74
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
Jistě jste si toho vědoma.
75
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Song-u byl dnes odpoledne u soudu.
76
00:04:37,611 --> 00:04:38,988
Hádejte, co řekl…
77
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
po procesu.
78
00:04:51,876 --> 00:04:54,170
Je půlnoc, vymezený čas. Výslech skončil.
79
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Posaďte se.
80
00:04:55,338 --> 00:04:57,423
Poslední otázka a zabalíme to.
81
00:05:09,435 --> 00:05:11,604
Tohle je záznam bezpečnostní kamery
82
00:05:11,687 --> 00:05:14,482
z výtahu u místa činu v den vraždy.
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,361
Han Je-un,
84
00:05:19,195 --> 00:05:20,696
co jste tam dělala?
85
00:05:27,328 --> 00:05:29,997
Jen jsem s ním nastoupila do výtahu.
86
00:05:32,625 --> 00:05:33,751
Co je na tom špatného?
87
00:05:37,421 --> 00:05:40,633
Hovory mezi vámi a Song-uem
před a po incidentu
88
00:05:40,716 --> 00:05:44,929
a záznamy z kamer, které vás
zachycují na místě činu v den vraždy.
89
00:05:45,721 --> 00:05:46,806
To všechno mi říká,
90
00:05:46,889 --> 00:05:50,267
že vás bez obav
mohu nazvat spolupachatelem
91
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
tohoto zločinu.
92
00:05:59,735 --> 00:06:02,446
Nemůžete mě tu jen tak držet
jen proto, že jste soudce.
93
00:06:03,823 --> 00:06:05,032
Podle záznamů máte
94
00:06:05,116 --> 00:06:07,535
z posledního soudu podmínku na dva roky.
95
00:06:07,618 --> 00:06:10,579
Nedodržela jste ji
a spáchala jste přestupek.
96
00:06:11,413 --> 00:06:12,456
V tu hodinu
97
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
jste v té kavárně neměla co dělat.
98
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Nechte mě jít! Pusťte mě!
99
00:06:20,256 --> 00:06:22,258
- Paní Hoová! Pomoc!
- Opatrně.
100
00:06:23,050 --> 00:06:25,803
- Ať jí neublížíte.
- Pusťte mě!
101
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Slyšíte?
102
00:06:35,396 --> 00:06:37,148
Když jste ji chtěla zadržet,
103
00:06:37,231 --> 00:06:40,109
mohla jste ji nechat spát
a zadržet ji brzy ráno.
104
00:06:40,192 --> 00:06:42,153
- Pořád je nezletilá.
- Jenže…
105
00:06:44,989 --> 00:06:46,949
možná je nezletilá…
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
ale někdo byl zabit.
107
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
A to zničilo rodinu.
108
00:06:55,249 --> 00:06:58,752
Proč by na jejím spánku mělo záležet?
109
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
Jen dělám svou práci soudkyně.
110
00:07:06,594 --> 00:07:08,387
Vy dělejte svou práci…
111
00:07:10,306 --> 00:07:11,473
její advokátky.
112
00:07:30,284 --> 00:07:31,535
Dobře.
113
00:07:32,161 --> 00:07:34,580
Kdyby vás chtěl
předsedající soudce Kang, zavolám.
114
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Na shledanou.
115
00:07:39,585 --> 00:07:40,711
Jste vzhůru.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
Slyšela jsem, co bylo včera s Han Je-un.
117
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
Vzali ji do diagnostického ústavu.
118
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
A zeptejte se soudkyně Simové, až přijde.
119
00:07:49,053 --> 00:07:51,013
To ona ji dopadla.
120
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
S velkým osobním nasazením.
121
00:07:53,849 --> 00:07:55,643
Zranila si ruku, má obvaz.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Tak proto.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Právě volala soudkyně Simová,
že přijde později.
124
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Ať si odpočine.
125
00:08:00,898 --> 00:08:03,317
Poslední dobou asi moc nespí.
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
- Je tu předsedající soudce Kang?
- Ne.
127
00:08:05,819 --> 00:08:08,072
Tak mu to prosím neříkejte.
128
00:08:11,742 --> 00:08:12,910
Poběž!
129
00:08:22,711 --> 00:08:25,089
JUN ČI-HU
130
00:08:32,054 --> 00:08:33,222
Jdu do práce.
131
00:08:33,847 --> 00:08:35,975
Později se staví tvoje mamka.
132
00:08:37,142 --> 00:08:39,186
Sněz něco, prosím. Dobře?
133
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Musíš jíst.
134
00:09:41,040 --> 00:09:41,999
To jsem já.
135
00:09:43,417 --> 00:09:44,543
Zařídíte to?
136
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
Ne, čím víc případů, tím líp.
137
00:09:49,590 --> 00:09:52,801
Domácí případy mám.
Potřebuju příklady ze zahraničí.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,554
Hlavně mladistvé. Ne vraždy rodičů.
139
00:09:56,138 --> 00:09:59,767
Jakmile dostanete záznamy
Han Je-un z diagnostického ústavu,
140
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
předejte je soudkyni Simové.
141
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Ano, madam.
142
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
Mimochodem, co se tu včera v noci dělo?
143
00:10:07,024 --> 00:10:08,275
Ani se neptejte.
144
00:10:08,359 --> 00:10:09,735
Už jsem šla domů
145
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
a Han Je-un přišla s advokátkou.
146
00:10:12,363 --> 00:10:13,947
Nebyla to vůbec sranda.
147
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
Ty bláho.
148
00:10:15,783 --> 00:10:19,244
Ale mají přesvědčivé důkazy
od hovorů až po záznam kamery.
149
00:10:19,328 --> 00:10:21,163
Jen tak se z toho nevykroutí.
150
00:10:21,246 --> 00:10:22,873
To je šílené.
151
00:10:23,374 --> 00:10:26,835
Co je tu soudkyně Simová,
jako bychom kráčeli po tenkém ledě.
152
00:10:27,711 --> 00:10:29,463
Bože.
153
00:10:29,546 --> 00:10:32,383
Co budeme dělat,
jestli to zjistí předsedající soudce Kang?
154
00:10:32,466 --> 00:10:33,926
Co by měl zjistit?
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,638
- Dobrý den.
- Propána, to jsou výrazy.
156
00:10:38,263 --> 00:10:39,348
Co nemám zjistit?
157
00:10:47,648 --> 00:10:49,274
Tady Sim Un-sok.
158
00:10:50,234 --> 00:10:51,402
Jsem u soudu.
159
00:10:55,698 --> 00:10:57,282
Dobře, hned tam budu.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,284
Čcha Tche-džu!
161
00:11:00,160 --> 00:11:02,454
Copak mě snad neznáte?
162
00:11:02,538 --> 00:11:05,374
Nevidíte, že se Sim Un-sok
utrhla ze řetězu?
163
00:11:05,457 --> 00:11:08,168
To jí nemůžete dovolit!
164
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
Plížit se mi za zády jako krysy!
165
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
Předvolat bez mého vědomí nezletilou
166
00:11:13,257 --> 00:11:14,967
a poslat ji do ústavu!
167
00:11:15,050 --> 00:11:18,679
Bože. Vy jste se snad zbláznili!
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,015
Máte mě za troubu?
169
00:11:22,099 --> 00:11:24,518
Vypadněte! Na tohle vás nepotřebuju!
170
00:11:25,310 --> 00:11:27,146
Chtěla jsem vás informovat dnes.
171
00:11:27,229 --> 00:11:30,023
Proč prostě nevedete
soudní řízení beze mě?
172
00:11:30,107 --> 00:11:31,525
Styděla jsem se.
173
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Je to…
174
00:11:36,864 --> 00:11:39,199
Nejsou to sérioví vrazi
ani mezinárodní podfukáři.
175
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
Jen mladiství delikventi.
176
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Ale obelstili policii i celou zemi.
177
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Soud by měl zjistit pravdu.
178
00:11:48,709 --> 00:11:50,043
Od toho tu přece jsme.
179
00:11:54,131 --> 00:11:55,048
Co budeme dělat,
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,010
až bude po soudech a oni zjistí, že zákon
181
00:11:58,093 --> 00:11:59,386
je pro smích?
182
00:12:00,095 --> 00:12:00,929
ČLOVĚK
183
00:12:01,680 --> 00:12:04,892
Až dospějí a přijdou
další oběti jako Či-hu,
184
00:12:06,185 --> 00:12:08,020
kdo za to ponese zodpovědnost?
185
00:12:12,566 --> 00:12:14,568
Zákon jim musí nahánět strach!
186
00:12:14,651 --> 00:12:16,904
Musíme je naučit, že přijdou následky,
187
00:12:17,488 --> 00:12:18,989
když ubližují ostatním.
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
Jestli je kryjí rodiče,
189
00:12:22,493 --> 00:12:24,745
musí zakročit vláda a soud.
190
00:12:27,748 --> 00:12:29,333
Proto jsme tady.
191
00:12:31,168 --> 00:12:32,044
Řekněte.
192
00:12:32,628 --> 00:12:34,296
Co jsem udělala špatně?
193
00:12:35,088 --> 00:12:38,550
Co vás tak naštvalo,
že jste mrsknul těmi dokumenty?
194
00:12:40,219 --> 00:12:41,261
Jako soudce…
195
00:12:43,096 --> 00:12:44,765
v čem jsem pochybila?
196
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
Co tedy máte v plánu?
197
00:13:04,743 --> 00:13:06,495
S pomocí zákona to dokážu.
198
00:13:07,955 --> 00:13:09,206
Bez slitování.
199
00:13:14,795 --> 00:13:16,505
Běžte za matkou Päk Song-ua.
200
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Teď?
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,176
Momentálně jde hlavně
o přiznání Päk Song-ua.
202
00:13:21,927 --> 00:13:23,887
Řekněte jí, že měl komplice,
203
00:13:23,971 --> 00:13:26,682
a požádejte ji, aby ho přesvědčila.
204
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
Ano, madam.
205
00:13:33,689 --> 00:13:34,982
Tak zatím.
206
00:13:55,002 --> 00:13:57,462
Omlouvám se. Měl jsem být zticha.
207
00:13:57,546 --> 00:14:00,507
Na tom nezáleží. Bylo to nevyhnutelné.
208
00:14:00,591 --> 00:14:01,592
Dobře.
209
00:14:02,426 --> 00:14:04,177
Jo…
210
00:14:04,261 --> 00:14:08,682
Tohle našli při vyšetřování
v diagnostickém ústavu.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,101
Zprávy Song-u
s někým na sociálních sítích.
212
00:14:11,184 --> 00:14:13,020
Ale obsah je trochu…
213
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
VZAL JSEM KOČCE KOTĚ, ZKUSÍM TO NA NĚM
214
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Ti dva si jsou velmi blízcí.
215
00:14:21,820 --> 00:14:22,821
Paní Simová?
216
00:14:22,904 --> 00:14:23,864
Han Je-un…
217
00:14:25,115 --> 00:14:26,909
zavolejte do ústavu
218
00:14:26,992 --> 00:14:29,369
a zjistěte, jestli má nějaké jiné účty.
219
00:14:36,209 --> 00:14:38,545
DÍK, BLIL JSEM JAK ALÍK.
ŘEKL JSEM, ŽE JSEM CVOK.
220
00:14:38,629 --> 00:14:41,423
{\an8}DÍKY BOHU. MÁM TĚ RÁDA.
JÁ TEBE TAKY. PAK NAPÍŠU.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,970
Uvidíme se příští týden ve stejnou dobu.
222
00:14:47,054 --> 00:14:49,598
Hlavně to do příštího týdne dodělej.
223
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
- Dobře.
- Děkuju.
224
00:14:51,767 --> 00:14:52,809
- Mějte se.
- Nashle.
225
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Na shledanou.
226
00:15:16,375 --> 00:15:18,210
Chcete, ať přijdu o práci?
227
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
Jak jste mě tu našel?
228
00:15:20,921 --> 00:15:22,881
Co když se zase rozjedou drby?
229
00:15:23,507 --> 00:15:26,426
Prý jste v té večerní škole dala výpověď.
230
00:15:26,510 --> 00:15:28,637
Volal jsem firmě, u které jste teď.
231
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
To vám řekli?
232
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
Že jsem dala výpověď?
233
00:15:33,225 --> 00:15:35,102
Jestli mě zas vyhodí, bude konec.
234
00:15:35,185 --> 00:15:36,687
Nějak vydělávat musím.
235
00:15:37,562 --> 00:15:40,899
Není to jeho první problém.
236
00:15:40,983 --> 00:15:43,860
Nechci vás obtěžovat.
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Neviděla jste
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
náhodou tuhle dívku?
239
00:15:51,994 --> 00:15:52,953
Ne.
240
00:15:53,912 --> 00:15:54,788
Proč?
241
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
Myslím, že Song-u byl na místě činu s ní.
242
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Tak proč…
243
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
Proč byl Song-u…
244
00:16:04,589 --> 00:16:05,674
Věděla jsem to.
245
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
Nemá na to, aby někoho zabil.
246
00:16:08,343 --> 00:16:10,303
Ještě se nepřiznala.
247
00:16:12,889 --> 00:16:14,307
Potřebujeme přiznání Song-ua.
248
00:16:14,391 --> 00:16:15,684
A když se přizná?
249
00:16:15,767 --> 00:16:17,936
Výpověď může změnit jeho rozsudek.
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Přizná se. Donutím ho.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
Nemůžu ani zkontaktovat rodiče oběti.
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Ani se setkat, natož se vyrovnat.
253
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
Co říkal jeho obhájce?
254
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
„Obhájce“?
255
00:16:34,619 --> 00:16:36,663
Neznámá čísla neberu.
256
00:16:37,622 --> 00:16:38,582
Počkejte.
257
00:16:40,917 --> 00:16:43,503
Tady máte číslo.
258
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
Když na něj zavoláte,
259
00:16:47,507 --> 00:16:50,260
dají vám kontakt na jeho obhájce.
260
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Jste soudce. Proč to děláte?
261
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Patří to k naší práci.
262
00:17:00,062 --> 00:17:01,772
Vzhledem k závažnosti činu
263
00:17:03,065 --> 00:17:04,900
se Song-u taky musí hájit.
264
00:17:08,487 --> 00:17:09,488
Děkuju.
265
00:17:11,907 --> 00:17:14,201
Podle článku 1 zákona o mladistvých
266
00:17:14,284 --> 00:17:18,413
„je cílem zajistit
řádné prospívání mladistvých.“
267
00:17:19,081 --> 00:17:21,541
Nejde jen o to, kdo něco provedl.
268
00:17:21,625 --> 00:17:24,252
Cílem Trestního útvaru pro mladistvé
269
00:17:24,336 --> 00:17:27,339
je zajistit, aby se střet
se zákonem neopakoval.
270
00:17:28,465 --> 00:17:31,051
Přesvědčte ho prosím.
271
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
Jste zpátky.
272
00:18:11,550 --> 00:18:14,094
Poslední dny moc nespíte.
273
00:18:14,177 --> 00:18:16,054
Co se jít domů vyspat?
274
00:18:28,859 --> 00:18:30,235
Neposílal jste mě domů?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,446
Jste u nás nově
276
00:18:33,530 --> 00:18:35,157
a ani jsme neměli večírek.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,200
To není můj styl.
278
00:18:38,702 --> 00:18:40,579
Kdybych vás píchnul jehlou,
279
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
snad ani nebudete krvácet.
280
00:18:43,540 --> 00:18:45,458
Ráno jste prý přišla pozdě
281
00:18:45,542 --> 00:18:48,336
kvůli zastávce v knihovně, nezaspala jste.
282
00:18:50,881 --> 00:18:53,425
Měl bych otázku. Můžu se zeptat?
283
00:19:00,891 --> 00:19:02,392
Proč jste tady?
284
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Nejsme lukrativní oddělení.
285
00:19:06,021 --> 00:19:09,274
Zkušenost tady vám
nepomůže k teplému místečku.
286
00:19:09,900 --> 00:19:12,736
Jsou tu problémy a dřina,
všichni se nám vyhýbají.
287
00:19:13,778 --> 00:19:16,573
Jste vážená soudkyně.
288
00:19:16,656 --> 00:19:17,824
Tak proč…
289
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Proč jít sem?
290
00:19:35,383 --> 00:19:36,343
Chcete to vědět?
291
00:19:37,802 --> 00:19:38,678
Ano.
292
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
Dobrou chuť.
293
00:19:51,316 --> 00:19:52,234
Soudkyně Simová.
294
00:19:57,739 --> 00:19:59,950
Nejsme lukrativní oddělení.
295
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Zkušenost tady vám
nepomůže k teplému místečku.
296
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Jsou tu problémy a dřina,
všichni se nám vyhýbají.
297
00:20:06,248 --> 00:20:07,958
Proč jít sem?
298
00:20:12,587 --> 00:20:13,755
Sama někdy nevím.
299
00:20:29,604 --> 00:20:30,939
Končíme.
300
00:20:33,191 --> 00:20:34,567
Ještě něco.
301
00:20:34,651 --> 00:20:36,736
Práce na oddělení je jedna věc
302
00:20:36,820 --> 00:20:40,949
a vám přidělené případy ochrany
mladistvých jsou věc druhá.
303
00:20:41,032 --> 00:20:44,119
To jsou nezávislé procesy,
do kterých nemohu zasahovat.
304
00:20:44,911 --> 00:20:47,163
Ale očekávám plné nasazení.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,623
- Ano, pane.
- Ano.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,834
Moc se omlouvám za vyrušení,
307
00:20:50,917 --> 00:20:52,544
ale tohle je celkem vážné.
308
00:20:52,627 --> 00:20:53,837
O co jde?
309
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
{\an8}Soudkyně Sim Un-sok
310
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
{\an8}z Okresního soudu v Jonhwě,
311
00:20:58,967 --> 00:21:02,429
které byl přidělen případ
vraždy dítěte v Jonhwě,
312
00:21:02,512 --> 00:21:05,265
{\an8}čelí obvinění z nezpůsobilosti.
313
00:21:05,348 --> 00:21:10,061
Od počátku působení u soudu
pro mladistvé v Uidžongbu před dvěma lety
314
00:21:10,145 --> 00:21:12,605
vyvolal její panovačný postoj a agresivita
315
00:21:12,689 --> 00:21:15,066
vlnu kontroverzních reakcí.
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,484
Nebyla sprostá,
317
00:21:16,568 --> 00:21:19,446
ale útočila na mé dítě a křičela na něj.
318
00:21:19,529 --> 00:21:22,699
Nechápala jsem,
že je takový člověk soudcem.
319
00:21:22,782 --> 00:21:26,661
Odpor se zvedl obzvlášť
při vyšetřování vraždy dítěte v Jonhwě,
320
00:21:26,745 --> 00:21:30,206
když se dítě odmítlo
dobrovolně účastnit slyšení
321
00:21:30,290 --> 00:21:34,210
a ona ho předvedla násilím
a bez soudního příkazu.
322
00:21:43,303 --> 00:21:44,846
Ne, podívejte…
323
00:21:44,929 --> 00:21:47,015
Ten článek vyšel bez ověření faktů.
324
00:21:47,098 --> 00:21:51,061
Ne, nepředvedla ji násilím.
Doprovázeli ji probační úředníci.
325
00:21:51,144 --> 00:21:53,063
Bylo to formální vyšetřování.
326
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
Nekřičela jsem. Byla jsem důrazná.
Formální vyšetřování.
327
00:21:58,109 --> 00:21:59,986
JE SOUDKYNĚ SIMOVÁ ZPŮSOBILÁ?
328
00:22:11,331 --> 00:22:13,458
Předsedající soudce Kangu.
Je tu vrchní soudce.
329
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
To jsou nám hosti.
330
00:22:33,103 --> 00:22:35,396
Co vás sem přivádí, ctihodnosti?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,440
To vy.
332
00:22:38,191 --> 00:22:41,236
Jste jediná, kdo by něco takového udělal.
333
00:22:41,319 --> 00:22:43,947
Ano, byla jsem to já. Řekla jste,
334
00:22:44,030 --> 00:22:45,657
abych dělala svou práci.
335
00:22:46,533 --> 00:22:48,785
Celý svět by se měl dozvědět,
336
00:22:48,868 --> 00:22:50,453
jaká opravdu jste.
337
00:22:52,163 --> 00:22:53,957
Ty vaše špinavé triky
338
00:22:54,916 --> 00:22:58,336
nefungovaly na univerzitě
a nebudou fungovat ani teď.
339
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Tehdy jste prohrála a prohrajete znovu.
340
00:23:04,175 --> 00:23:06,761
Han Je-un dostane předvolání k soudu.
341
00:23:07,554 --> 00:23:10,598
Přiveďte ji včas. Na minutu.
342
00:23:11,516 --> 00:23:13,852
Budou tam novináři, které tak milujete.
343
00:23:22,026 --> 00:23:23,695
Co je sakra zase tohle?
344
00:23:26,239 --> 00:23:28,700
Kvůli vám mě předvolal vrchní soudce.
345
00:23:29,284 --> 00:23:32,120
A to ani nejste nováček!
Máte dost zkušeností!
346
00:23:39,460 --> 00:23:40,712
Proč jste mi to neřekla?
347
00:23:40,795 --> 00:23:43,882
Nenapadlo vás, že to způsobí problémy,
348
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
když ji předvedete nedobrovolně?
349
00:23:50,471 --> 00:23:52,515
Pošlete mi do kanceláře soudce Čcha.
350
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Tenhle případ.
351
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
Předávám ho vám.
352
00:24:15,788 --> 00:24:18,458
- Předsedající soudce Kangu…
- Na rozkaz vrchního soudce!
353
00:24:18,541 --> 00:24:21,711
Jasně jsem vás varoval,
že justiční oddělení
354
00:24:21,794 --> 00:24:25,298
bude středem pozornosti
a musíme být opatrní.
355
00:24:25,381 --> 00:24:26,466
Pomáhal jsem jí.
356
00:24:27,717 --> 00:24:29,052
Cože?
357
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Taky jsem chtěl vědět,
358
00:24:30,762 --> 00:24:33,556
kde byla Han Je-un v den vraždy, takže…
359
00:24:36,059 --> 00:24:37,727
- Je to pravda?
- Ne, pane.
360
00:24:38,937 --> 00:24:41,231
Ten den jsem Han Je-un hledala sama.
361
00:24:42,148 --> 00:24:43,900
Bylo to moje rozhodnutí.
362
00:24:44,901 --> 00:24:46,152
Nemám pro to omluvu.
363
00:24:48,863 --> 00:24:51,991
Soudce Čchao, stanovte
co nejdřívější datum soudu.
364
00:24:52,742 --> 00:24:53,618
A soudkyně Simová.
365
00:24:54,577 --> 00:24:55,954
Pomozte soudci Čchaovi.
366
00:24:57,830 --> 00:24:58,790
Ano, pane.
367
00:25:05,046 --> 00:25:06,130
Proč jste to udělala?
368
00:25:07,131 --> 00:25:09,801
To já vám řekl o té internetové kavárně.
369
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
Taky jsem ji hledal.
370
00:25:12,637 --> 00:25:15,765
Proč jste to vzala na sebe?
Tolik jste na tom dřela.
371
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
No a?
372
00:25:17,016 --> 00:25:18,935
To ze mě nesmývá vinu.
373
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
Ve zprávách měli pravdu.
374
00:25:23,022 --> 00:25:24,565
Byla to moje chyba.
375
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Ale…
376
00:25:27,151 --> 00:25:31,364
navzdory všemu jsem ji chtěla dopadnout.
377
00:25:33,533 --> 00:25:36,244
Když případ předají jinému týmu,
je to problém.
378
00:25:36,327 --> 00:25:39,247
Ale změna předsedajícího soudce nevadí.
379
00:25:40,498 --> 00:25:44,585
Můžeme obětovat pár končetin,
když protivník přijde o hlavu.
380
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
PŘÍPADY SCHIZOFRENIE
381
00:25:48,464 --> 00:25:49,924
Našla jsem tyto případy.
382
00:25:50,008 --> 00:25:52,427
Nestrachujte se o mě a načtěte co nejvíc.
383
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
Soudkyně Simová.
Volali z diagnostického ústavu.
384
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
Päk Song-u chce vypovídat.
385
00:26:05,356 --> 00:26:09,402
Dnes proběhne soud obviněných
z vraždy dítěte v Jonhwě,
386
00:26:09,485 --> 00:26:10,945
který šokoval zemi.
387
00:26:11,738 --> 00:26:14,991
Skutečným pachatelem může být
slečna Hanová, třetí osoba,
388
00:26:15,074 --> 00:26:17,327
kterou v den vraždy zachytila kamera,
389
00:26:17,410 --> 00:26:20,163
a obžaloba ji obvinila z vraždy.
390
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Podezřelí z vraždy školáka v Jonhwě…
391
00:26:22,332 --> 00:26:24,375
…proběhne soud dvou teenagerů.
392
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- …ve 14:00.
- Musí být potrestáni!
393
00:26:26,544 --> 00:26:27,378
- Zrušit!
- Zrušit!
394
00:26:27,462 --> 00:26:30,214
Soud povede současně trestní řízení
395
00:26:30,298 --> 00:26:34,385
proti slečně Hanové a řízení
ve věci mladistvých proti Päkovi.
396
00:26:34,469 --> 00:26:36,846
Všichni netrpělivě očekávají výsledek.
397
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Předvedli jste ji násilím?
398
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Co k tomu případu může říct soud?
399
00:26:41,851 --> 00:26:44,354
Proces bude probíhat za zavřenými dveřmi.
400
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Vražda dítěte v Jonhwě…
401
00:26:53,863 --> 00:26:57,283
Případ číslo 2021P2598
402
00:26:57,367 --> 00:27:00,036
a 2021CC2611.
403
00:27:00,703 --> 00:27:02,497
Zahájíme soudní proces.
404
00:27:13,299 --> 00:27:14,467
Obhájkyně Han Je-un.
405
00:27:16,969 --> 00:27:18,888
Její zákonný zástupce tu není?
406
00:27:18,971 --> 00:27:21,682
Zákonní zástupci Han Je-un
se nemohou účastnit,
407
00:27:21,766 --> 00:27:24,060
proto jsou tu jejich právní zástupci.
408
00:27:24,143 --> 00:27:26,813
Jsem soudcem už 22 let,
409
00:27:26,896 --> 00:27:30,400
ale takový tým obhájců vidím
u soudu pro mladistvé poprvé.
410
00:27:30,483 --> 00:27:31,859
Bereme to jako kompliment.
411
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Obhájkyně Han Je-un.
412
00:27:39,450 --> 00:27:41,953
Přiznává se obviněná
k vraždě a opuštění těla?
413
00:27:42,036 --> 00:27:44,622
Částečně se přiznává, ale ne ke všemu.
414
00:27:44,705 --> 00:27:46,416
Jak řekl Päk Song-u,
415
00:27:46,499 --> 00:27:49,043
připouští vraždu oběti a opuštění těla.
416
00:27:49,127 --> 00:27:53,548
Nebyla však plánovaná.
Bylo to zabití z důvodu nepříčetnosti.
417
00:27:55,842 --> 00:27:56,968
Obhájce Päk Song-ua.
418
00:27:59,387 --> 00:28:01,389
Přiznává, že je spolupachatelem?
419
00:28:01,472 --> 00:28:02,890
Nepřiznává.
420
00:28:04,892 --> 00:28:08,062
Ale vypovídal v souvislosti
se zločinem, že ano?
421
00:28:08,146 --> 00:28:09,981
Ano, ale není spolupachatelem.
422
00:28:10,064 --> 00:28:11,941
Pouze k vraždě napomáhal.
423
00:28:12,024 --> 00:28:13,151
Na čem tak zakládáte?
424
00:28:13,234 --> 00:28:17,405
Dokud Han Je-un nespáchala
v bytě Päk Song-ua vraždu,
425
00:28:17,488 --> 00:28:20,992
považoval to Päk Song-u celé za vtip.
426
00:28:29,584 --> 00:28:30,460
Je-un.
427
00:28:32,545 --> 00:28:33,796
Bydlíte na adrese
428
00:28:34,380 --> 00:28:38,634
Hlavní palác, jednotka 103, byt 3201?
429
00:28:39,760 --> 00:28:40,720
Prosím?
430
00:28:40,803 --> 00:28:46,267
Bydlíte na adrese Hlavní palác,
jednotka 103, byt 3201?
431
00:28:47,268 --> 00:28:48,186
Ano.
432
00:28:48,269 --> 00:28:50,396
Když se vás někdo zeptá na adresu,
433
00:28:50,480 --> 00:28:55,109
člověk obvykle odpoví ano nebo ne,
jako vy právě teď, že?
434
00:28:56,110 --> 00:28:58,529
- Ano.
- A lidé se na ni ptají,
435
00:28:58,613 --> 00:29:04,202
když vás chtějí navštívit
nebo vám něco poslat.
436
00:29:04,285 --> 00:29:05,119
Je to tak?
437
00:29:06,788 --> 00:29:07,872
Asi.
438
00:29:07,955 --> 00:29:13,377
Proč tedy Päk Song-u odpověděl otázkou
439
00:29:14,128 --> 00:29:15,922
„Žije? Co kamery?“
440
00:29:20,343 --> 00:29:24,722
Psali si na sociálních sítích v 11:28.
441
00:29:33,272 --> 00:29:36,818
{\an8}JSI NA ADRESE JEDNOTKA 101,
BYT 1402, VIĎ?
442
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
ŽIJE? CO KAMERY?
443
00:29:38,611 --> 00:29:42,782
Záznam z bezpečnostní kamery
byl zachycen v 11:29.
444
00:29:47,203 --> 00:29:51,249
Záznam z kamery a konverzace
nám říkají dvě věci.
445
00:29:51,332 --> 00:29:55,586
Zaprvé, oběť na místo činu
446
00:29:55,670 --> 00:29:59,841
nevylákal Päk Song-u, ale Han Je-un.
447
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Ahoj.
448
00:30:02,802 --> 00:30:03,636
Zadruhé.
449
00:30:03,719 --> 00:30:06,973
„Žije? Co kamery?“
450
00:30:07,056 --> 00:30:08,641
Tato odpověď Päk Song-ua
451
00:30:11,686 --> 00:30:15,356
ukazuje, že zločin plánovali.
452
00:30:17,608 --> 00:30:22,238
Han Je-un možná vlákala
oběť do bytu Bäk Song-ua,
453
00:30:22,321 --> 00:30:26,325
ale těžko říct,
zda to bral jako vtip, nebo ne.
454
00:30:27,869 --> 00:30:29,871
Obhájce Päk Song-ua. Co říkáte?
455
00:30:32,206 --> 00:30:34,667
Určitě budou tvrdit, že to byla nehoda.
456
00:30:35,251 --> 00:30:38,004
Nemohou popřít únos,
vraždu, zohavení a likvidaci,
457
00:30:38,087 --> 00:30:40,047
Päk Song-u už se k nim přiznal.
458
00:30:40,131 --> 00:30:42,925
Zbývá jen otázka, zda je Päk
spolupachatel nebo napomáhal.
459
00:30:43,009 --> 00:30:46,220
U Han Je-un jde o to,
zda to byl plán nebo náhoda.
460
00:30:47,388 --> 00:30:50,766
Budou cílit na napomáhání
u jednoho a nehodu u druhého.
461
00:30:50,850 --> 00:30:53,352
Musíme zjistit, zda jejich tvrzení sedí,
462
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
nebo se někde rozcházejí.
463
00:30:56,564 --> 00:30:58,691
Svědku. Odkud znáte Han Je-un?
464
00:30:58,774 --> 00:31:01,444
Jsem psychiatr
465
00:31:01,527 --> 00:31:04,655
a s Han Je-un pracuju asi tři roky.
466
00:31:04,739 --> 00:31:06,324
Jakou má diagnózu?
467
00:31:06,407 --> 00:31:08,993
Depresivní porucha chování, neurastenie,
468
00:31:09,076 --> 00:31:11,746
perzistentní duševní porucha s bludy.
469
00:31:11,829 --> 00:31:15,833
Jinými slovy, trpí depresemi,
470
00:31:15,917 --> 00:31:18,586
nervovou slabostí a trvalými bludy.
471
00:31:18,669 --> 00:31:22,340
Trvalými bludy? Rozveďte to prosím.
472
00:31:22,423 --> 00:31:25,885
Duševní poruchy provázené
bludy mají mnoho podob.
473
00:31:25,968 --> 00:31:28,596
U Je-un se jednalo o pronásledování.
474
00:31:28,679 --> 00:31:32,099
Jinak řečeno, byla paranoidní.
475
00:31:33,059 --> 00:31:36,520
Pacienti s bludy v podobě
pronásledování si činy ostatních
476
00:31:36,604 --> 00:31:40,858
vykládají jako hrozbu,
urážky nebo obtěžování,
477
00:31:40,942 --> 00:31:43,653
na což okamžitě reagují.
478
00:31:45,321 --> 00:31:46,280
Promiň.
479
00:32:06,592 --> 00:32:08,844
V závislosti na podobě bludů
480
00:32:08,928 --> 00:32:11,847
mohou obtížně ovládat zlost.
481
00:32:11,931 --> 00:32:15,267
Je tedy možné, že za tímto případem stojí
482
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
perzistentní duševní porucha s bludy?
483
00:32:17,645 --> 00:32:20,815
To nemohu říci s jistotou.
484
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Existuje taková možnost?
485
00:32:23,401 --> 00:32:27,571
Když to podáte takhle, je to možné.
486
00:32:28,280 --> 00:32:29,198
To je vše.
487
00:32:44,547 --> 00:32:47,967
Soud bude pokračovat
po hodinové přestávce.
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,397
Takhle se to může táhnout donekonečna.
489
00:33:01,480 --> 00:33:03,149
Obhájkyně Han Je-un
490
00:33:03,232 --> 00:33:06,235
je podle všeho připravená tvrdit,
že to byla nehoda.
491
00:33:12,867 --> 00:33:14,910
{\an8}LAVICE SVĚDKŮ
492
00:33:16,620 --> 00:33:17,538
Päk Song-u.
493
00:33:19,081 --> 00:33:20,624
Víš, co to je?
494
00:33:23,711 --> 00:33:26,047
- Kabel od nabíječky k mému mobilu.
- A…
495
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
také zbraň použitá při vraždě oběti, že?
496
00:33:29,967 --> 00:33:31,260
Ano.
497
00:33:32,386 --> 00:33:34,597
Povíš nám, co se tehdy stalo?
498
00:33:36,599 --> 00:33:37,850
Hej.
499
00:33:37,933 --> 00:33:39,602
Jak už jsem řekl,
500
00:33:40,186 --> 00:33:42,855
neviděl jsem, jak Han Je-un
toho kluka zabila,
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
převlékal jsem se v jiném pokoji.
502
00:33:45,816 --> 00:33:46,776
Ale…
503
00:33:47,985 --> 00:33:49,278
Co tohle?
504
00:33:49,361 --> 00:33:53,574
Co kdybychom Päk Song-ua
poštvali proti Han Je-un
505
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
a přiměli je, aby jeden
o druhém řekli pravdu?
506
00:34:03,751 --> 00:34:04,919
Tys ho fakt zabila?
507
00:34:05,002 --> 00:34:07,213
Ty krávo pitomá! Odpověz! Kurva!
508
00:34:11,759 --> 00:34:13,010
Ani jeden…
509
00:34:14,929 --> 00:34:16,222
nemusíme do vězení.
510
00:34:17,807 --> 00:34:18,724
Nám oběma…
511
00:34:20,810 --> 00:34:22,103
to může projít.
512
00:34:25,481 --> 00:34:26,941
Říkáš,
513
00:34:27,024 --> 00:34:28,943
že to začala Han Je-un?
514
00:34:30,194 --> 00:34:32,822
Jo. Prý existuje způsob.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,283
Otřela z kabelu nabíječky
svoje otisky a udělala tam moje.
516
00:34:36,367 --> 00:34:38,577
Prý má plán a mám dělat, co řekne.
517
00:34:43,999 --> 00:34:48,170
Kdo tedy přišel s nápadem znetvořit tělo?
518
00:34:57,388 --> 00:34:58,389
Päk Song-u.
519
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
Řekl mi, ať to udělám.
520
00:35:04,520 --> 00:35:06,814
Byla jsem po zabití
521
00:35:07,565 --> 00:35:08,774
toho kluka zoufalá.
522
00:35:12,278 --> 00:35:14,113
Pak mi řekl, ať to udělám.
523
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
Dával mi pokyny,
524
00:35:19,326 --> 00:35:22,955
jak tělo před koupelnou rozřezat na kusy.
525
00:35:23,038 --> 00:35:26,417
A řekl mi, ať orgány vyhodím
do popelnice na bioodpad
526
00:35:29,420 --> 00:35:30,546
a kusy těla
527
00:35:31,881 --> 00:35:33,924
do nádrže na vodu na střeše.
528
00:35:35,885 --> 00:35:38,470
- Vyhrožoval mi.
- Hej, tys to vymyslela!
529
00:35:38,554 --> 00:35:40,306
Řeklas, že se musíme vyhnout kamerám!
530
00:35:40,389 --> 00:35:41,807
Všechno to je lež!
531
00:35:41,891 --> 00:35:44,351
- Udělala to sama!
- Říkám pravdu!
532
00:35:44,435 --> 00:35:47,771
Před koupelnou jsi mi řekl, jak to udělat!
533
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Řeklas, že to uděláš!
534
00:35:49,148 --> 00:35:51,734
Já chtěl na policii, tys to chtěla zkusit!
535
00:35:51,817 --> 00:35:54,278
- Kdy jsem to řekla?
- To myslíš vážně?
536
00:35:54,361 --> 00:35:57,364
Do prdele! To tys vzala tu sekeru!
537
00:35:57,448 --> 00:36:00,284
Když jsi ho zabila,
ještě jsi kolem něj tancovala!
538
00:36:00,367 --> 00:36:01,327
Co to meleš?
539
00:36:01,410 --> 00:36:04,788
Rozsekala ho sekerou a když viděla
krev, začala tancovat!
540
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
Je šílená, to vám říkám!
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,083
Drž hubu, ty malej sráči!
542
00:36:08,167 --> 00:36:09,585
Kurva, já tě zabiju!
543
00:36:09,668 --> 00:36:11,837
Přestaňte!
544
00:36:20,971 --> 00:36:22,890
Už buďte zticha.
545
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
Prosím.
546
00:36:29,271 --> 00:36:30,940
Zlato.
547
00:36:31,023 --> 00:36:32,233
Zlato!
548
00:36:45,913 --> 00:36:50,125
Moje dítě! Či-hu…
549
00:37:25,160 --> 00:37:26,245
Vzhledem k tomu,
550
00:37:26,328 --> 00:37:28,539
že se Päk Song-u a Han Je-un
dobrovolně doznali,
551
00:37:28,622 --> 00:37:31,458
nemá smysl dále pokračovat v procesu.
552
00:37:33,085 --> 00:37:35,629
A co se týče oběti…
553
00:37:38,549 --> 00:37:39,842
Matko Jun Či-hua.
554
00:37:41,635 --> 00:37:45,764
Pokud máte něco na srdci,
555
00:37:45,848 --> 00:37:48,225
chtěla byste říct pár slov,
556
00:37:49,727 --> 00:37:51,061
abyste později nelitovala?
557
00:37:57,901 --> 00:37:59,570
Paranoia?
558
00:38:00,612 --> 00:38:02,031
Schizofrenie?
559
00:38:03,449 --> 00:38:05,117
To mě vůbec nezajímá.
560
00:38:08,078 --> 00:38:09,705
Jediné, na čem mi záleží…
561
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
O čem není pochyb…
562
00:38:16,253 --> 00:38:17,755
moje dítě…
563
00:38:20,924 --> 00:38:22,426
se třáslo strachy…
564
00:38:24,970 --> 00:38:27,765
bez mámy a v cizím domě…
565
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
kde opustilo tenhle svět.
566
00:38:45,574 --> 00:38:47,326
Ale já pořád…
567
00:38:49,578 --> 00:38:51,872
nevím…
568
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
proč…
569
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
moje nevinné dítě
570
00:39:01,423 --> 00:39:03,175
muselo takhle umřít.
571
00:39:10,682 --> 00:39:12,267
Ctihodnosti.
572
00:39:14,937 --> 00:39:16,063
Prosím…
573
00:39:17,689 --> 00:39:20,359
uložte jim přísný trest…
574
00:39:22,736 --> 00:39:24,947
aby se něco takového už neopakovalo.
575
00:40:17,416 --> 00:40:18,876
Ať byl důvod jakýkoli,
576
00:40:20,252 --> 00:40:22,588
spáchali ohavný zločin.
577
00:40:22,671 --> 00:40:25,591
Han Je-un by měla dostat
maximální trest 20 let
578
00:40:26,675 --> 00:40:29,761
a Päk Song-u maximální trest,
579
00:40:30,471 --> 00:40:32,639
jaký je vzhledem k jeho věku možný.
580
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Maximum jsou…
581
00:40:39,438 --> 00:40:41,356
dva roky v nápravném zařízení.
582
00:40:45,319 --> 00:40:46,570
Soudce Čchao, váš názor?
583
00:40:47,321 --> 00:40:50,449
Souhlasím, že Han Je-un
bychom měli odsoudit na 20 let.
584
00:40:52,493 --> 00:40:53,785
A Song-u…
585
00:40:56,288 --> 00:40:57,789
Soud došel k rozhodnutí.
586
00:40:58,457 --> 00:41:02,878
Útočníci naplánovali vraždu
nevinného a neznámého chlapce
587
00:41:02,961 --> 00:41:06,215
a jednali s ním jako s věcí.
588
00:41:06,840 --> 00:41:11,637
Brutálně ho zavraždili
jen proto, že chtěli zabíjet.
589
00:41:12,387 --> 00:41:15,516
Jedná se o obzvlášť ohavný zločin,
590
00:41:15,599 --> 00:41:18,894
který šokoval a vystrašil rodiče,
kteří posílají děti
591
00:41:18,977 --> 00:41:20,687
na základní školu.
592
00:41:20,771 --> 00:41:22,731
Soud odsuzuje Han Je-un k 20 letům,
593
00:41:22,814 --> 00:41:24,775
nejvyššímu trestu za zločin mladistvého,
594
00:41:27,653 --> 00:41:30,489
a Päk Song-uovi ukládá
dva roky v nápravném zařízení.
595
00:41:31,114 --> 00:41:31,990
Ne!
596
00:41:32,658 --> 00:41:35,035
- To mi nemůžou udělat!
- Nedělej to.
597
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
- Jak můžu dostat 20 let?
- Klid!
598
00:41:37,079 --> 00:41:39,122
Nesahej na mě!
599
00:41:39,206 --> 00:41:42,793
Pusťte mě! Nech si ty kecy,
ty mizerná právničko!
600
00:41:43,460 --> 00:41:46,505
Pusť mě! Pusťte mě, vy parchanti!
601
00:41:46,588 --> 00:41:49,049
- Šmejdi! Zabiju vás!
- Song-u. Přijdu. Neboj!
602
00:41:49,132 --> 00:41:53,804
- Pusťte mě! Pusť mě! Jsem nevinná!
- Neboj se. Dobře?
603
00:42:24,251 --> 00:42:27,296
Päk Song-u se chce odvolat.
Co slečna Hanová?
604
00:42:27,379 --> 00:42:30,716
Rozhodnutí soudu nepřijme. Odvolá se.
605
00:42:30,799 --> 00:42:32,593
- Popírá obvinění?
- Co říkáte?
606
00:42:35,596 --> 00:42:37,681
Počkejte! Paní, počkejte!
607
00:42:41,435 --> 00:42:42,477
To posílá soudce.
608
00:42:50,360 --> 00:42:51,445
Paní Čuová?
609
00:42:52,321 --> 00:42:53,238
Hned tam budu.
610
00:42:55,866 --> 00:42:58,869
Omlouvám se. Jsem ve skluzu. Na shledanou.
611
00:42:59,953 --> 00:43:00,871
Jo.
612
00:43:01,455 --> 00:43:03,707
Tohle je od soudkyně Simové.
613
00:43:57,719 --> 00:44:01,431
Han Je-un se nikdy nezmění, že ne?
614
00:44:02,182 --> 00:44:05,227
Myslíte, že trest odnětí
svobody je pro ni nejlepší?
615
00:44:06,937 --> 00:44:08,730
To je úkol soudu.
616
00:44:10,232 --> 00:44:11,566
Jsme sice soudci,
617
00:44:12,734 --> 00:44:14,653
ale nemůžeme změnit její nitro.
618
00:44:15,237 --> 00:44:16,321
Jen mám strach.
619
00:44:17,322 --> 00:44:19,950
Odpyká si trest a dospěje.
620
00:44:21,660 --> 00:44:22,828
Co bude pak?
621
00:44:23,537 --> 00:44:25,038
To je na jejích rodičích.
622
00:44:27,040 --> 00:44:29,835
Kdyby jí jen došlo,
jak vážný zločin to byl.
623
00:44:31,837 --> 00:44:33,046
Ale…
624
00:44:34,423 --> 00:44:37,050
to se nestane.
625
00:44:40,303 --> 00:44:43,473
Spáchala tak ohavný zločin
626
00:44:44,182 --> 00:44:46,351
a její rodiče ani nepřišli k soudu.
627
00:44:47,894 --> 00:44:49,563
Když se rodiče nesnaží,
628
00:44:51,648 --> 00:44:53,358
jejich děti se nikdy nezmění.
629
00:44:56,945 --> 00:45:01,533
Můžu si půjčit telefon?
630
00:45:01,616 --> 00:45:03,118
Musím zavolat mámě.
631
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
Mámě?
632
00:45:42,157 --> 00:45:43,992
{\an8}MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI
633
00:45:48,371 --> 00:45:49,414
Soudce Čchao!
634
00:45:49,998 --> 00:45:52,959
Řekl jste, že trest snížíte!
Jak jste mohl?
635
00:45:53,043 --> 00:45:56,171
Řekl jste, že trest snížíte.
To jste mi řekl!
636
00:45:56,254 --> 00:45:58,340
Dokonce jste mi představil obhájce!
637
00:45:58,423 --> 00:46:01,384
Tvrdil jste, že soudci nejsou nepřátelé.
638
00:46:01,468 --> 00:46:04,304
Tak proč jste Song-ua nepropustili?
639
00:46:04,387 --> 00:46:06,515
On toho chlapce nezabil!
640
00:46:08,058 --> 00:46:09,559
Myslel jsem to tak…
641
00:46:09,643 --> 00:46:12,145
Pusťte Song-ua! Hned!
642
00:46:12,229 --> 00:46:14,314
Slíbil jste to. Proč jste ho zavřel?
643
00:46:14,397 --> 00:46:16,066
U vás doma zabili chlapce.
644
00:46:17,943 --> 00:46:19,069
A váš syn
645
00:46:20,362 --> 00:46:23,073
nezavolal policii a ještě jí pomohl.
646
00:46:24,908 --> 00:46:26,576
Váš syn
647
00:46:28,078 --> 00:46:29,955
mařil vyšetřování
648
00:46:31,081 --> 00:46:32,999
a dokonce se falešně udal.
649
00:46:35,252 --> 00:46:36,878
Proto…
650
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
musí nést odpovědnost.
651
00:46:44,803 --> 00:46:46,054
Soudkyně Simová…
652
00:46:47,180 --> 00:46:49,224
Jedno staré přísloví říká:
653
00:46:50,350 --> 00:46:52,394
„Bolest matky, která ztratí dítě,
654
00:46:54,020 --> 00:46:56,523
je jako by jí rvali vnitřnosti.“
655
00:47:02,112 --> 00:47:04,531
Co jste dělala pro Song-ua,
když mu bylo devět?
656
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Když bylo devět Či-huovi…
657
00:47:11,538 --> 00:47:12,664
jeho matka…
658
00:47:15,792 --> 00:47:17,168
přišla o dítě…
659
00:47:20,672 --> 00:47:22,591
kvůli vašemu synovi.
660
00:47:55,582 --> 00:47:56,791
Soudkyně Simová.
661
00:47:59,294 --> 00:48:00,545
Tak jsem to nemyslel.
662
00:48:02,088 --> 00:48:05,383
Chápu, proč jste to řekl.
663
00:48:06,134 --> 00:48:07,636
A měl jste pravdu.
664
00:48:08,303 --> 00:48:09,262
To jen…
665
00:48:10,388 --> 00:48:12,724
když vás rodič špatně pochopí,
666
00:48:14,476 --> 00:48:16,227
můžete za to jako soudce vy.
667
00:48:18,438 --> 00:48:19,481
Budu opatrný.
668
00:48:32,410 --> 00:48:33,745
Ať jich řeším sebevíc…
669
00:48:37,332 --> 00:48:39,167
na případy mladistvých si nezvyknu.
670
00:48:42,212 --> 00:48:44,005
Vždycky mě rozhodí.
671
00:48:49,636 --> 00:48:52,681
Běžte domů dřív. Odpočiňte si.
672
00:48:54,307 --> 00:48:56,518
Jen tak se připravíme na další proces.
673
00:49:01,231 --> 00:49:02,357
Dobrá práce.
674
00:49:30,468 --> 00:49:33,054
{\an8}ČI-HUOVO DĚTSTVÍ
675
00:49:48,445 --> 00:49:49,487
Ty nejdeš?
676
00:49:59,706 --> 00:50:01,332
Měla jsem to psát dál.
677
00:50:03,001 --> 00:50:05,295
Kéž bych udělala zápis každý den.
678
00:50:33,323 --> 00:50:34,991
To je pro mě?
679
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
Líbí se ti? To je od Či-hua.
680
00:50:39,329 --> 00:50:40,955
Poděkuj.
681
00:50:42,207 --> 00:50:43,792
Děkuju.
682
00:50:44,667 --> 00:50:49,005
Kde je Či-hu? Chci mu taky poděkovat.
683
00:50:53,760 --> 00:50:56,971
Co mu chceš říct?
684
00:50:57,680 --> 00:50:59,516
„Děkuju, Či-hu.“
685
00:51:08,441 --> 00:51:11,069
Tolik jsem ho chtěla obejmout,
686
00:51:12,695 --> 00:51:14,364
ale nešlo to.
687
00:51:19,786 --> 00:51:23,873
To já bych ti měla děkovat.
Že máš z jeho hraček radost.
688
00:51:25,542 --> 00:51:29,379
Moc ti děkuju.
689
00:52:20,179 --> 00:52:21,681
SEONG-UOVI VYPADLY ZOUBKY
690
00:52:21,764 --> 00:52:22,932
SONG-UOVA SOUTĚŽ
691
00:52:47,457 --> 00:52:49,709
Co jste dělala pro Song-ua,
když mu bylo devět?
692
00:52:51,085 --> 00:52:52,420
Když bylo devět Či-huovi,
693
00:52:53,296 --> 00:52:56,841
jeho matka přišla o dítě…
694
00:53:00,386 --> 00:53:02,221
kvůli vašemu synovi.
695
00:53:32,794 --> 00:53:35,213
Mrzí mě to.
696
00:53:37,215 --> 00:53:38,716
Moc mě to mrzí.
697
00:53:40,218 --> 00:53:43,262
Je to moje vina.
698
00:53:44,013 --> 00:53:44,973
Je to…
699
00:53:46,140 --> 00:53:48,851
Je to všechno moje vina.
700
00:54:06,577 --> 00:54:07,912
Ať jich řeším sebevíc…
701
00:54:09,872 --> 00:54:11,708
Na případy mladistvých si nezvyknu.
702
00:54:13,418 --> 00:54:15,211
Vždycky mě rozhodí.
703
00:54:19,966 --> 00:54:22,593
Mladí pachatelé jsou potrestáni.
704
00:54:24,095 --> 00:54:25,847
Ale někdy
705
00:54:25,930 --> 00:54:28,224
nese jejich kříž někdo jiný.
706
00:54:32,478 --> 00:54:33,563
Miláčku.
707
00:54:34,981 --> 00:54:35,982
Miláčku.
708
00:54:37,400 --> 00:54:38,359
Miláčku.
709
00:54:45,867 --> 00:54:49,162
„Udělili jsme dnes spravedlivé tresty?
710
00:54:51,622 --> 00:54:52,749
Pomohl trest
711
00:54:53,875 --> 00:54:56,586
oběti udělat za věcí čáru?
712
00:54:59,589 --> 00:55:01,758
Přemýšlí pachatel o svém činu?“
713
00:55:06,012 --> 00:55:07,263
{\an8}Je po všem.
714
00:55:07,346 --> 00:55:08,222
{\an8}MATURITNÍ OTÁZKY
715
00:55:08,306 --> 00:55:10,183
{\an8}Ale ještě není konec.
716
00:55:12,351 --> 00:55:13,603
To je naše práce.
717
00:56:21,879 --> 00:56:28,886
KOREJSKÝ SOUD
718
00:57:40,583 --> 00:57:44,045
POSTAVY A UDÁLOSTI
V SERIÁLU JSOU SMYŠLENÉ
719
00:57:44,128 --> 00:57:48,633
Překlad titulků: Anežka Molnárová