1 00:00:05,798 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,227 ‫نعم، أنا أمام المحكمة الآن. 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ‫القاضي "تشا"؟ لماذا عدت؟ 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,608 ‫الدليل الذي حصلنا عليه من مكتب التحقيقات 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 ‫لقضية مقتل الطفل في "يونهوا". 6 00:00:25,443 --> 00:00:28,696 ‫أحضريه إلى غرفة الاستجواب الآن من فضلك. 7 00:00:28,780 --> 00:00:32,325 ‫مهلًا أيها القاضي "تشا"، ‫أنا عائدة إلى المنزل الآن… 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,410 ‫"يي إيون هان" في غرفة الاستجواب الآن. 9 00:00:35,411 --> 00:00:38,122 ‫- عفوًا؟ ‫- "يي إيون هان" في غرفة الاستجواب! 10 00:00:38,206 --> 00:00:40,291 ‫حسنًا إذًا، انتظر أيها القاضي "تشا"! 11 00:00:44,295 --> 00:00:46,297 ‫أيتها القاضية "سيم"، في الحقيقة… 12 00:00:48,007 --> 00:00:49,175 ‫أيتها القاضية "سيم"، يدك… 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,760 ‫لا تهوّل الأمر، ليس بجرح خطير. 14 00:00:53,054 --> 00:00:53,971 ‫حسنًا. 15 00:00:54,639 --> 00:00:57,642 ‫في الحقيقة، لم أستطع الاتصال ‫بالوصي على "يي إيون هان". 16 00:00:57,725 --> 00:00:58,893 ‫لكنني سأحاول بكل السبل… 17 00:00:58,976 --> 00:01:00,520 ‫سبق وتوليت الأمر. 18 00:01:01,145 --> 00:01:01,979 ‫كيف؟ 19 00:01:02,522 --> 00:01:03,773 ‫اتصلت بمحاميتها. 20 00:01:04,357 --> 00:01:05,274 ‫محاميتها؟ 21 00:01:05,817 --> 00:01:08,569 ‫يعيش والداها في "الولايات المتحدة". 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,154 ‫يدير والدها مشروعًا، 23 00:01:10,238 --> 00:01:12,657 ‫وتدير أمها متجرًا مشهورًا. 24 00:01:12,740 --> 00:01:16,244 ‫لهذا السبب، ‫يتكفل مكتب محاماة برعايتها بالنيابة عنهما. 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,330 ‫سمعت بمكتب "غيوبو" للمحاماة، صحيح؟ 26 00:01:19,413 --> 00:01:20,706 ‫إنه مكتب محاماة ذائع الصيت. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,669 ‫"معلومات شخصية، ‫(يي إيون هان)، العمر: 16 عامًا" 28 00:01:25,503 --> 00:01:29,090 ‫كنت أتساءل أي نوع من القضاة الجاهلين ‫قد يستجوب قاصرًا في هذه الساعة. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 ‫اتضح أنها أنت يا "إيون سيوك". 30 00:01:31,384 --> 00:01:32,677 ‫سمعت عنك. 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 ‫أنت تعملين في محاكم الأحداث الآن. 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,557 ‫تذكّري أنك هنا بصفتك محامية ‫أيتها السيدة "تشان مي هيو". 33 00:01:42,436 --> 00:01:43,896 ‫هل تظنين أن هذا الاستجواب 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 ‫لعبة ما؟ 35 00:01:52,905 --> 00:01:55,491 ‫يمكنك أن ترفضي الإدلاء بإفادة ‫أو الإجابة على الأسئلة 36 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 ‫التي سأطرحها من الآن فصاعدًا. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‫الامتناع عن ذلك لن يضر بك. 38 00:01:59,537 --> 00:02:02,957 ‫أي شيء تقولينه من الآن فصاعدًا ‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة. 39 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 ‫ولك الحق في توكيل محام. 40 00:02:08,254 --> 00:02:09,255 ‫وقّعي عليه. 41 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 ‫"إقرار بحق رفض تقديم شهادة وتوكيل محام" 42 00:02:23,603 --> 00:02:26,480 ‫هذا ليس استجوابًا من قبل هيئة تحقيق، 43 00:02:26,564 --> 00:02:29,150 ‫بل إنها تحريات المحكمة ‫للتحقق من بعض الحقائق وحسب. 44 00:02:29,233 --> 00:02:30,943 ‫لا داعي للخوف. 45 00:02:32,361 --> 00:02:33,863 ‫شكرًا لك. 46 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 ‫ابدآ من فضلكما. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 ‫"سيونغ يو بايك"… 48 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 ‫سلّم نفسه للشرطة. 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,539 ‫قال إنه قتل أحدهم. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,293 ‫كان الضحية يرتاد مدرسة ابتدائية مجاورة… 51 00:02:49,045 --> 00:02:50,171 ‫ادخلي في صلب الموضوع فحسب. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,048 ‫من أين تعرفين "سيونغ يو بايك"؟ 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 ‫لا أعرفه. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,594 ‫لكنك هربت؟ 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 ‫لأنني كنت خائفة إذ أنك بقيت تلاحقينني. 56 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 ‫هاك. 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,941 ‫هذا سجلّ المكالمات التي جرت بينكما. 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,442 ‫لا بد أنها اتصلت بالرقم الخطأ. 59 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 ‫بل إنها تكاد تكون تتربص به. 60 00:03:23,955 --> 00:03:25,539 ‫ستلتزم الصمت. 61 00:03:25,623 --> 00:03:28,709 ‫في يوم جريمة القتل، ‫قرابة الوقت المقدر للحادثة، 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,545 ‫الوحيدة التي تحدّث إليها ‫عبر الهاتف هي أنت. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,673 ‫هل حقًا لا تعرفينه؟ 64 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 ‫ستلتزم الصمت. 65 00:03:35,007 --> 00:03:38,594 ‫في 13 ديسمبر عام 2021، أين كنت ‫بين الساعة 11 صباحًا والرابعة مساءً؟ 66 00:03:38,678 --> 00:03:41,180 ‫- هذا أيضًا… ‫- أنا متأكدة من أنها ستلتزم الصمت مجددًا. 67 00:04:01,784 --> 00:04:02,952 ‫"يي إيون". 68 00:04:07,873 --> 00:04:12,128 ‫"سيونغ يو بايك" مجرم حدث تحت سن الـ14، 69 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 ‫لذا يمكنه أن يتجنب الاتهامات الجنائية. 70 00:04:16,424 --> 00:04:17,883 ‫أما أنت فوضعك مختلف عن وضعه. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,678 ‫تبعًا للمادتين الثانية والرابعة ‫من قانون القضايا الخاصة 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,389 ‫فيما يتعلق بعقوبة الجرائم العنيفة المحددة، 73 00:04:23,472 --> 00:04:27,351 ‫فإن أقصى عقوبة للأحداث هي 20 سنة. 74 00:04:28,144 --> 00:04:30,062 ‫أنا واثقة من أنك تعرفين هذا جيدًا أيضًا. 75 00:04:34,025 --> 00:04:36,277 ‫أُقيمت محاكمة "سيونغ يو" بعد ظهر اليوم. 76 00:04:37,611 --> 00:04:38,988 ‫خمّني ما قاله… 77 00:04:41,115 --> 00:04:43,242 ‫بعد المحاكمة. 78 00:04:51,876 --> 00:04:54,170 ‫انتصف الليل، ‫إنه الوقت المحدد، انتهى الاستجواب. 79 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 ‫اجلسي. 80 00:04:55,338 --> 00:04:57,423 ‫سأطرح سؤالًا أخيرًا وأُنهي التحقيق. 81 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 ‫هذا هو فيديو كاميرا المراقبة 82 00:05:11,687 --> 00:05:14,482 ‫في المصعد في مسرح الجريمة يوم وقوعها. 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 ‫لكن يا "يي إيون هان"، 84 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ‫لماذا كنت هناك؟ 85 00:05:27,328 --> 00:05:29,997 ‫أنا دخلت المصعد معه فحسب. 86 00:05:32,625 --> 00:05:33,751 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 87 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 ‫المكالمات بينك وبين "سيونغ يو" ‫قبل الحادثة وبعدها مباشرةً، 88 00:05:40,716 --> 00:05:44,929 ‫وتسجيلات كاميرات المراقبة التي تُظهر ‫وجودك في مسرح الجريمة يوم ارتكابها. 89 00:05:45,721 --> 00:05:46,806 ‫كل هذا يوحي لي 90 00:05:46,889 --> 00:05:50,267 ‫بأنه ليس غريبًا على الإطلاق ‫أن أفترض أنك متواطئة 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,479 ‫في هذه الجريمة. 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,446 ‫لا يمكنك أن تحتجزيني هنا ‫من دون محاكمة لمجرد أنك قاضية. 93 00:06:03,823 --> 00:06:05,032 ‫مكتوب في سجلّك 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,535 ‫أنك وُضعت تحت المراقبة القصوى ‫لسنتين في محاكمتك الأخيرة. 95 00:06:07,618 --> 00:06:10,579 ‫لم تلتزمي بها، حتى إنك أبديت سلوكًا سيئًا. 96 00:06:11,413 --> 00:06:12,456 ‫وضعك لم يكن يخوّلك 97 00:06:13,499 --> 00:06:15,584 ‫أن تكوني في مقهى للإنترنت في تلك الساعة. 98 00:06:17,962 --> 00:06:19,672 ‫أفلتاني! 99 00:06:20,256 --> 00:06:22,258 ‫- يا سيدة "هيو"، ساعديني! ‫- ممنوع أن تؤذياها. 100 00:06:23,050 --> 00:06:25,803 ‫- كونا حذرين، رجاءً. ‫- أفلتاني! 101 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 ‫ألا تسمعانني؟ 102 00:06:35,396 --> 00:06:37,148 ‫إن كنت ستأخذينها على أي حال، 103 00:06:37,231 --> 00:06:40,109 ‫كان بإمكانك أن تتركيها تنام ‫وتأخذيها في وقت مبكر من صباح الغد. 104 00:06:40,192 --> 00:06:42,153 ‫- لا تزال قاصرًا. ‫- لكن… 105 00:06:44,989 --> 00:06:46,949 ‫حتى وإن كانت قاصرًا… 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ‫فقد قُتل طفل. 107 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 ‫وهذا دمّر عائلة. 108 00:06:55,249 --> 00:06:58,752 ‫لماذا يجب أن يكون نيلها قسطًا وافرًا ‫من النوم أمرًا مهمًا؟ 109 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 ‫أنا قمت بعملي بصفتي قاضية فقط. 110 00:07:06,594 --> 00:07:08,387 ‫لذا قومي بعملك… 111 00:07:10,306 --> 00:07:11,473 ‫بصفتك محاميتها. 112 00:07:30,284 --> 00:07:31,535 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 113 00:07:32,161 --> 00:07:34,580 ‫سأتصل بك على الفور ‫إن سأل رئيس المحكمة "كانغ" عنك. 114 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 ‫إلى اللقاء. 115 00:07:39,585 --> 00:07:40,711 ‫أرى أنك استيقظت. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,547 ‫سمعت بما حدث ‫لـ"يي إيون هان" الليلة الماضية. 117 00:07:43,631 --> 00:07:45,633 ‫تمّ أخذها إلى مركز تصنيف الأحداث. 118 00:07:46,675 --> 00:07:48,969 ‫لا تنسي أن تسألي القاضية "سيم" ‫عندما تأتي إلى العمل 119 00:07:49,053 --> 00:07:51,013 ‫لأنها هي من أمسكت بها. 120 00:07:51,931 --> 00:07:53,766 ‫عانت الكثير للوصول إليها. 121 00:07:53,849 --> 00:07:55,643 ‫كانت يدها مخدوشة ومُضمدة. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 ‫لا عجب. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 ‫اتصلت القاضية "سيم" للتو ‫وقالت إنها ستتأخر قليلًا. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 ‫دعيها تأخذ قسطًا من الراحة. 125 00:08:00,898 --> 00:08:03,317 ‫يبدو أنها لا تنام كثيرًا ‫في الآونة الأخيرة. 126 00:08:04,026 --> 00:08:05,736 ‫- هل حضر رئيس المحكمة "كانغ"؟ ‫- لا 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,072 ‫إذًا لا تخبريه من فضلك. 128 00:08:11,742 --> 00:08:12,910 ‫هيا! 129 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ‫"جي هو يون" 130 00:08:32,054 --> 00:08:33,222 ‫سأذهب إلى العمل. 131 00:08:33,847 --> 00:08:35,975 ‫ستأتي أمك لاحقًا. 132 00:08:37,142 --> 00:08:39,186 ‫تناولي شيئًا ما أرجوك، اتفقنا؟ 133 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 ‫يجب أن تأكلي لتعيشي. 134 00:09:41,040 --> 00:09:41,999 ‫مرحبًا، هذه أنا. 135 00:09:43,417 --> 00:09:44,543 ‫هل يمكنك الحصول عليها؟ 136 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‫لا، كلما كثرت القضايا، كان ذلك أفضل. 137 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‫بحثت في القضايا المحلية، ‫أحتاج إلى أمثلة من الخارج فقط. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,554 ‫قضايا الأحداث بشكل رئيسي، ‫لا قضايا قتل الأولاد للأهل. 139 00:09:56,138 --> 00:09:59,767 ‫حالما تحصل على سجلات "يي إيون هان" ‫من مركز تصنيف الأحداث، 140 00:09:59,850 --> 00:10:01,560 ‫سلّمها للقاضية "سيم" على الفور. 141 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 ‫حاضر يا سيدتي. 142 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‫بالمناسبة، ماذا حدث الليلة الماضية؟ 143 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 ‫من أين عساي أبدأ؟ 144 00:10:08,359 --> 00:10:09,735 ‫كنت في طريقي إلى المنزل، 145 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 ‫وكانت "يي إيون هان" برفقة محاميتها. 146 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 ‫كان الموقف حاسمًا. 147 00:10:14,031 --> 00:10:15,699 ‫بئسًا، هذا جنون. 148 00:10:15,783 --> 00:10:19,244 ‫لكن بين سجلّ المكالمات ‫وتسجيل كاميرا المراقبة، هناك دليل دامغ. 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,163 ‫لا أظن أنها ستجد مخرجًا. 150 00:10:21,246 --> 00:10:22,873 ‫يا للعجب! هذا جنوني. 151 00:10:23,374 --> 00:10:26,835 ‫أشعر أننا نعرّض أنفسنا للمشاكل ‫منذ انتقال القاضية "سيم" إلى مكتبنا. 152 00:10:27,711 --> 00:10:29,463 ‫غير معقول. 153 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 ‫ماذا سنفعل جميعًا ‫إن اكتشف رئيس المحكمة "كانغ" هذا؟ 154 00:10:32,466 --> 00:10:33,926 ‫ماذا هناك لأكتشفه؟ 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,638 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- عجبًا، انظرا إلى وجهيكما. 156 00:10:38,263 --> 00:10:39,348 ‫ماذا هناك لأكتشفه؟ 157 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 ‫"إيون سيوك سيم" تتحدث. 158 00:10:50,234 --> 00:10:51,402 ‫أنا في المحكمة الآن. 159 00:10:55,698 --> 00:10:57,282 ‫حسنًا، سآتي على الفور. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,284 ‫"تاي جو تشا"! 161 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 ‫ألا تعرف طبعي؟ 162 00:11:02,538 --> 00:11:05,374 ‫ألا ترى أن "إيون سيوك سيم" تتصرف بجموح؟ 163 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ‫لا يمكنك أن تدعها تفعل ذلك! 164 00:11:08,252 --> 00:11:10,295 ‫تتصرفان خفية عني مثل الجرذان! 165 00:11:11,088 --> 00:11:13,173 ‫استدعيتما قاصرًا من دون إبلاغي 166 00:11:13,257 --> 00:11:14,967 ‫وأرسلتماها إلى مركز التصنيف. 167 00:11:15,050 --> 00:11:18,679 ‫غير معقول، لا بد أنكما جُننتما. 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ‫عجبًا! هل تحسبني ضعيف الشخصية؟ 169 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 ‫اخرج، لا أحتاج إلى أي منكم! 170 00:11:25,310 --> 00:11:27,146 ‫كنت سأُبلغك بالأمر اليوم. 171 00:11:27,229 --> 00:11:30,023 ‫لم لا تقيمين المحاكمة من دوني؟ 172 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 ‫كنت أشعر بالخزي. 173 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‫كان الأمر… 174 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 ‫ليسا قاتلين متسلسلين ولا محتالين دوليين. 175 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 ‫إنهما مجرد مجرمين من الأحداث. 176 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ‫لكنهما تمكنا ‫من خداع الشرطة والبلاد بأكملها. 177 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 ‫يجب أن تكتشف المحكمة الحقيقة على الأقل. 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,043 ‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟ 179 00:11:54,131 --> 00:11:55,048 ‫بعد انتهاء المحاكمات، 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,010 ‫إن سخرا منا ظنًا منهما أن القانون لعبة، 181 00:11:58,093 --> 00:11:59,386 ‫فماذا يجب أن نفعل حينها؟ 182 00:12:00,095 --> 00:12:00,929 ‫"شخص" 183 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 ‫إذا كبرا وتسببا بوجود مزيد ‫من الضحايا من أمثال "جي هو"، 184 00:12:06,185 --> 00:12:08,020 ‫فمن سيتحمل المسؤولية حينها؟ 185 00:12:12,566 --> 00:12:14,568 ‫يجب أن نريهما رهبة القانون! 186 00:12:14,651 --> 00:12:16,904 ‫يجب أن نعلّمهما أن هناك عواقب 187 00:12:17,488 --> 00:12:18,989 ‫لإيذاء الآخرين. 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,409 ‫إذا حاول أهلهما التستر عليهما، 189 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 ‫فيجب أن تتدخل الحكومة والمحكمة. 190 00:12:27,748 --> 00:12:29,333 ‫هذا سبب وجودنا هنا. 191 00:12:31,168 --> 00:12:32,044 ‫أخبرني. 192 00:12:32,628 --> 00:12:34,296 ‫فيم أخطأت؟ 193 00:12:35,088 --> 00:12:38,550 ‫ما الذي أغضبك ‫إلى درجة أن ترمي هذه الوثائق؟ 194 00:12:40,219 --> 00:12:41,261 ‫بصفتي قاضية… 195 00:12:43,096 --> 00:12:44,765 ‫فيم أخطأت؟ 196 00:13:00,906 --> 00:13:03,742 ‫ما الذي تنوين فعله إذًا؟ 197 00:13:04,743 --> 00:13:06,495 ‫سأستخدم القانون لأُثبت الأمر… 198 00:13:07,955 --> 00:13:09,206 ‫بلا هوادة. 199 00:13:14,795 --> 00:13:16,505 ‫اذهب للقاء والدة "سيونغ يو بايك". 200 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‫الآن؟ 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,176 ‫ما يهم الآن هو اعتراف "سيونغ يو بايك". 202 00:13:21,927 --> 00:13:23,887 ‫أخبرها أن لديه شريكة 203 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 ‫واسألها إن كان بإمكانها إقناعه. 204 00:13:26,765 --> 00:13:27,891 ‫حاضر أيتها القاضية. 205 00:13:33,689 --> 00:13:34,982 ‫إلى اللقاء إذًا. 206 00:13:55,002 --> 00:13:57,462 ‫أنا آسف أيتها القاضية، ‫كان يجب أن ألتزم الصمت. 207 00:13:57,546 --> 00:14:00,507 ‫لا يهم، كان لا بد من حدوث هذا. 208 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 ‫حسنًا. 209 00:14:02,426 --> 00:14:04,177 ‫و… 210 00:14:04,261 --> 00:14:08,682 ‫هذا ما وصل إليه ‫مركز تصنيف الأحداث أثناء التحريات. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,101 ‫محادثة أجراها "سيونغ يو" مع شخص ‫على حسابه على مواقع التواصل الاجتماعي. 212 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 ‫لكن محتواها إلى حد ما… 213 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 ‫"أخذت هرّة من أمها وسأتدرب بها" 214 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 ‫أظن أن هذين الاثنين مقربان جدًا. 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ‫أيتها القاضية؟ 216 00:14:22,904 --> 00:14:23,864 ‫"يي إيون هان"… 217 00:14:25,115 --> 00:14:26,909 ‫اتصل بمركز تصنيف الأحداث 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,369 ‫وتأكد إن كانت لديها حسابات أخرى ‫على مواقع التواصل الاجتماعي. 219 00:14:36,209 --> 00:14:38,545 ‫"شكرًا، تقيأت كثيرًا، ‫قلت لهم إن ذلك بسبب أني مجنونة" 220 00:14:38,629 --> 00:14:41,423 {\an8}‫"شكرًا للرب، أنت تعرف أنني أحبك، صحيح؟ ‫وأنا كذلك، سأراسلك لاحقًا" 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,970 ‫سيدتي، ألقاك الأسبوع القادم ‫في الموعد نفسه. 222 00:14:47,054 --> 00:14:49,598 ‫لا تنس أن تنهيه ‫بحلول الأسبوع القادم يا "يي تشان". 223 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 ‫- حاضر يا سيدتي. ‫- شكرًا لك. 224 00:14:51,767 --> 00:14:52,809 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 225 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 ‫إلى اللقاء. 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,210 ‫هل تحاول التسبب بطردي؟ 227 00:15:18,293 --> 00:15:19,920 ‫كيف عرفت أنني هنا؟ 228 00:15:20,921 --> 00:15:22,881 ‫ماذا لو انتشرت الشائعات مجددًا؟ 229 00:15:23,507 --> 00:15:26,426 ‫في المدرسة التحضيرية ‫التي كنت تعملين فيها قالوا إنك استقلت. 230 00:15:26,510 --> 00:15:28,637 ‫لذا تواصلت مع الشركة ‫التي تعملين فيها الآن. 231 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‫هل هذا ما قالوه؟ 232 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ‫هل قالوا إنني استقلت؟ 233 00:15:33,225 --> 00:15:35,102 ‫سينتهي أمري إن طُردت مجددًا. 234 00:15:35,185 --> 00:15:36,687 ‫يجب أن أكسب عيشي بطريقة ما. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,899 ‫هذه ليست المرة الأولى ‫التي يسبب فيها المشاكل. 236 00:15:40,983 --> 00:15:43,860 ‫لم آت لإزعاجك. 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ‫هل صادف 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,910 ‫ورأيت هذه الفتاة؟ 239 00:15:51,994 --> 00:15:52,953 ‫لا. 240 00:15:53,912 --> 00:15:54,788 ‫لماذا؟ 241 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 ‫أظن أن "سيونغ يو" ‫كان برفقتها في مسرح الجريمة. 242 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 ‫لماذا إذًا… 243 00:16:02,754 --> 00:16:03,880 ‫لماذا كان "سيونغ يو"… 244 00:16:04,589 --> 00:16:05,674 ‫كنت واثقة. 245 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 ‫إنه لا يملك الجرأة على قتل أحد. 246 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 ‫لكنها لم تعترف بالأمر بعد. 247 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 ‫نحتاج إلى اعتراف "سيونغ يو". 248 00:16:14,391 --> 00:16:15,684 ‫وإن اعترف؟ 249 00:16:15,767 --> 00:16:17,936 ‫قد يتغير حكمه اعتمادًا على إفادته. 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 ‫سيعترف، سأُرغمه على ذلك. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‫لا يمكنني حتى الاتصال بأهل الضحية. 252 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 ‫لا يمكنني حتى أن أقابلهما، ‫ناهيك عن طلب التسوية. 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ‫ماذا قال محاميه العام؟ 254 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 ‫"محام عام"؟ 255 00:16:34,619 --> 00:16:36,663 ‫كنت أتجاهل المكالمات من أرقام مجهولة. 256 00:16:37,622 --> 00:16:38,582 ‫تفضلي. 257 00:16:40,917 --> 00:16:43,503 ‫هذا هو الرقم. 258 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 ‫إذا اتصلت أنت بهذا الرقم، 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,260 ‫يمكنك أن تعرفي من هو محاميه العام. 260 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 ‫لكنك قاض، لماذا تفعل هذا؟ 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 ‫كل هذا جزء من عملي. 262 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 ‫بالنظر إلى مدى فداحة الجريمة، 263 00:17:03,065 --> 00:17:04,900 ‫فإن "سيونغ يو" يجب أن يدافع عن نفسه أيضًا. 264 00:17:08,487 --> 00:17:09,488 ‫شكرًا لك. 265 00:17:11,907 --> 00:17:14,201 ‫تنصّ المادة الأولى ‫من قانون الأحداث على الآتي، 266 00:17:14,284 --> 00:17:18,413 ‫"الهدف هو الحرص ‫على توفير رعاية جيدة للأحداث." 267 00:17:19,081 --> 00:17:21,541 ‫لا يتعلق الأمر بهوية المذنب فقط. 268 00:17:21,625 --> 00:17:24,252 ‫هدف قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث 269 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 ‫هو أن يضمن ‫عدم تورط الأحداث في الجرائم مجددًا. 270 00:17:28,465 --> 00:17:31,051 ‫أرجوك أقنعيه. 271 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 ‫أرى أنك عدت. 272 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 ‫يبدو أنك لم تنامي ‫في الأيام القليلة الماضية. 273 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‫لم لا تذهبين إلى المنزل وتنامين قليلًا؟ 274 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 ‫ألم تنصحني بالذهاب إلى المنزل؟ 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,446 ‫أنت وافدة جديدة، 276 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 ‫لكننا لم نُقم لك حفل ترحيب. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,200 ‫لا، لا يروق لي ذلك. 278 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 ‫لا أظن أنك ستنزفين قطرة دم واحدة 279 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ‫حتى لو وخزتك بإبرة. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,458 ‫أخبرني السيد "سيو" أنك تأخرت هذا الصباح 281 00:18:45,542 --> 00:18:48,336 ‫لأنك مررت بالمكتبة، ‫وليس لأنك استغرقت في النوم. 282 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 ‫هناك سؤال أود أن أطرحه عليك، أيمكنني ذلك؟ 283 00:19:00,891 --> 00:19:02,392 ‫لماذا هنا؟ 284 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 ‫قسمنا ليس بالقسم المرموق. 285 00:19:06,021 --> 00:19:09,274 ‫خبرتك هنا ‫لن تؤمّن لك عملًا مربحًا كمحامية لاحقًا. 286 00:19:09,900 --> 00:19:12,736 ‫الجميع يتجنبون المجيء إلى هنا ‫بسبب المشاكل وضغط العمل. 287 00:19:13,778 --> 00:19:16,573 ‫أنت قاضية حسنة السمعة. 288 00:19:16,656 --> 00:19:17,824 ‫فلماذا… 289 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‫لماذا اخترت أن تأتي إلى هنا؟ 290 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‫هل ينتابك الفضول؟ 291 00:19:37,802 --> 00:19:38,678 ‫نعم. 292 00:19:48,605 --> 00:19:49,564 ‫استمتع بطعامك. 293 00:19:51,316 --> 00:19:52,234 ‫أيتها القاضية "سيم". 294 00:19:57,739 --> 00:19:59,950 ‫قسمنا ليس بالقسم المرموق. 295 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 ‫خبرتك هنا ‫لن تؤمّن لك عملًا مربحًا كمحامية لاحقًا. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 ‫الجميع يتجنبون المجيء إلى هنا ‫بسبب المشاكل وضغط العمل. 297 00:20:06,248 --> 00:20:07,958 ‫لماذا اخترت أن تأتي إلى هنا؟ 298 00:20:12,587 --> 00:20:13,755 ‫أنا أيضًا أتساءل عن ذلك. 299 00:20:29,604 --> 00:20:30,939 ‫انتهينا. 300 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 ‫هناك أمر آخر. 301 00:20:34,651 --> 00:20:36,736 ‫العمل في قسمنا 302 00:20:36,820 --> 00:20:40,949 ‫يختلف عن قضايا حماية الأحداث ‫الموكلة لكل منكما. 303 00:20:41,032 --> 00:20:44,119 ‫تلك محاكمات مستقلة، لذا لا يمكنني التدخل. 304 00:20:44,911 --> 00:20:47,163 ‫لكن من الأفضل أن تبذلا قصارى جهدكما. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,623 ‫- طبعًا يا سيدي. ‫- طبعًا. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,834 ‫أنا آسفة جدًا لأنني قاطعت الاجتماع، 307 00:20:50,917 --> 00:20:52,544 ‫لكن الأمر في غاية الخطورة. 308 00:20:52,627 --> 00:20:53,837 ‫ما الأمر؟ 309 00:20:56,047 --> 00:20:57,048 {\an8}‫القاضية "إيون سيوك سيم" 310 00:20:57,132 --> 00:20:58,883 {\an8}‫من قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث ‫في محكمة منطقة "يونهوا"، 311 00:20:58,967 --> 00:21:02,429 ‫والتي كُلفت بقضية مقتل الطفل في "يونهوا"، 312 00:21:02,512 --> 00:21:05,265 {\an8}‫تُعرض مؤهلاتها كقاضية للجدل. 313 00:21:05,348 --> 00:21:10,061 ‫منذ أن كانت قاضية في محكمة الأحداث ‫في محكمة منطقة "أويجيونغبو" قبل عامين، 314 00:21:10,145 --> 00:21:12,605 ‫سبّب تعجرفها وسلوكها العدواني 315 00:21:12,689 --> 00:21:15,066 ‫الكثير من الجدل. 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,484 ‫لم تشتم، 317 00:21:16,568 --> 00:21:19,446 ‫لكنها عنّفت ابني وصرخت في وجهه. 318 00:21:19,529 --> 00:21:22,699 ‫لم أصدّق أن امرأة كهذه قد تكون قاضية. 319 00:21:22,782 --> 00:21:26,661 ‫خاصةً، أثناء التحقيق ‫في قضية مقتل الطفل في "يونهوا"، 320 00:21:26,745 --> 00:21:30,206 ‫عندما رفضت طفلة ‫طلب حضور جلسة استماع طوعًا، 321 00:21:30,290 --> 00:21:34,210 ‫أخذت الطفلة بالقوة ‫من دون مذكرة، وأثارت الجدل. 322 00:21:43,303 --> 00:21:44,846 ‫لا، في الواقع، 323 00:21:44,929 --> 00:21:47,015 ‫نُشر المقال دون التأكد من الحقائق. 324 00:21:47,098 --> 00:21:51,061 ‫لا، لم تأخذها بالقوة، ‫بل رافقها ضباط إطلاق السراح المشروط. 325 00:21:51,144 --> 00:21:53,063 ‫كان تحقيقًا رسميًا. 326 00:21:53,813 --> 00:21:57,317 ‫لم أصرخ، ‫كنت أنطق الكلام بوضوح، إنه تحقيق رسمي. 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 ‫"مؤهلات القاضية (سيم) محلّ تشكيك" 328 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 ‫يا رئيس المحكمة "كانغ"، ‫رئيس القضاة يطلب حضورك. 329 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 ‫انظروا من هنا. 330 00:22:33,103 --> 00:22:35,396 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا حضرة القاضية؟ 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,440 ‫أنت وراء الأمر. 332 00:22:38,191 --> 00:22:41,236 ‫أنت الوحيدة التي قد تفعل شيئًا كهذا. 333 00:22:41,319 --> 00:22:43,947 ‫نعم، أنا الفاعلة، قلت لي 334 00:22:44,030 --> 00:22:45,657 ‫إن عليّ القيام بعملي. 335 00:22:46,533 --> 00:22:48,785 ‫يجب أن يستغل العالم بأسره هذه الفرصة 336 00:22:48,868 --> 00:22:50,453 ‫ليعرف حقيقتك. 337 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‫حيلك القذرة 338 00:22:54,916 --> 00:22:58,336 ‫لم تُجد نفعًا في معهد التدريب ‫ولن تُجدي نفعًا الآن. 339 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 ‫أنت خسرت حينها، وستخسرين مجددًا. 340 00:23:04,175 --> 00:23:06,761 ‫ستتلقى "يي إيون هان" ‫استدعاء للمثول في المحكمة. 341 00:23:07,554 --> 00:23:10,598 ‫أحضريها في الوقت المحدد، لا تتأخري دقيقة. 342 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 ‫أحباؤك المراسلون الصحفيون سوف يحضرون. 343 00:23:22,026 --> 00:23:23,695 ‫ماذا يجري الآن؟ 344 00:23:26,239 --> 00:23:28,700 ‫كنت السبب في استدعاء من رئيس القضاة لي! 345 00:23:29,284 --> 00:23:32,120 ‫لست قاضية مبتدئة حتى، أنت كبيرة قضاة الآن! 346 00:23:39,460 --> 00:23:40,712 ‫لماذا لم تخبريني؟ 347 00:23:40,795 --> 00:23:43,882 ‫ألم تفكري أن الأمر سيسبب مشاكل 348 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 ‫عندما استجوبتها بالقوة على ذلك النحو؟ 349 00:23:50,471 --> 00:23:52,515 ‫استدعي القاضي "تشا" إلى مكتبي الآن. 350 00:24:08,656 --> 00:24:10,116 ‫هذه القضية. 351 00:24:10,700 --> 00:24:12,785 ‫سأُعيد تكليفك بها. 352 00:24:15,788 --> 00:24:18,458 ‫- يا رئيس المحكمة "كانغ"… ‫- إنه أمر من رئيس القضاة. 353 00:24:18,541 --> 00:24:21,711 ‫نبّهتك إلى أن الأنظار ستكون موجهة 354 00:24:21,794 --> 00:24:25,298 ‫إلى وزارة العدل وأننا يجب أن نتوخى الحذر. 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,466 ‫أنا ساعدتها. 356 00:24:27,717 --> 00:24:29,052 ‫ماذا؟ 357 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 ‫أنا أيضًا شككت 358 00:24:30,762 --> 00:24:33,556 ‫في تحركات "يي إيون هان" ‫يوم الجريمة، لذا أنا… 359 00:24:36,059 --> 00:24:37,727 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- لا يا سيدي. 360 00:24:38,937 --> 00:24:41,231 ‫بحثت عن "يي إيون هان" بمفردي ذلك اليوم. 361 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 ‫كان هذا قراري وحدي. 362 00:24:44,901 --> 00:24:46,152 ‫لا عذر يبرر ذلك. 363 00:24:48,863 --> 00:24:51,991 ‫أيها القاضي "تشا"، حدد موعدًا ‫للمحاكمة في أقرب وقت ممكن. 364 00:24:52,742 --> 00:24:53,618 ‫وأنت أيتها القاضية "سيم". 365 00:24:54,577 --> 00:24:55,954 ‫ساعدي القاضي "تشا". 366 00:24:57,830 --> 00:24:58,790 ‫حاضر يا سيدي. 367 00:25:05,046 --> 00:25:06,130 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 368 00:25:07,131 --> 00:25:09,801 ‫أنا من أخبرتك عن مقهى الإنترنت. 369 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 ‫وأنا ذهبت للبحث عنها أيضًا. 370 00:25:12,637 --> 00:25:15,765 ‫لماذا تحمّلت المسؤولية كاملة؟ ‫فقد عملت بجد من أجل هذا. 371 00:25:15,848 --> 00:25:16,933 ‫وماذا في ذلك؟ 372 00:25:17,016 --> 00:25:18,935 ‫هذا لا يبرّئني. 373 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 ‫ما قالوه في الأخبار لم يكن خطأ. 374 00:25:23,022 --> 00:25:24,565 ‫كان ذلك خطئي. 375 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 ‫لكن… 376 00:25:27,151 --> 00:25:31,364 ‫رغم كل ذلك، أردت أن أُمسك بها. 377 00:25:33,533 --> 00:25:36,244 ‫إذا أُعيد إسناد القضية ‫لفريق آخر ستكون تلك مشكلة. 378 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‫لكن تغيير رئيس المحكمة ليس أمرًا مهمًا. 379 00:25:40,498 --> 00:25:44,585 ‫يمكننا التضحية بالأمور الثانوية ‫بما أننا نسعى للإمساك بالخصم. 380 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 ‫"قضايا متعلقة بالفُصام" 381 00:25:48,464 --> 00:25:49,924 ‫هذه هي القضايا ذات الصلة التي وجدتها. 382 00:25:50,008 --> 00:25:52,427 ‫كفّ عن القلق بشأني واقرأ قدر ما تستطيع. 383 00:25:56,639 --> 00:25:59,600 ‫أيتها القاضية "سيم"، تلقيت للتو ‫اتصالًا من مركز تصنيف الأحداث. 384 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 ‫يريد "سيونغ يو بايك" أن يدلي بإفادته. 385 00:26:05,356 --> 00:26:09,402 ‫محاكمة مقتل الطفل في "يونهوا"، ‫القضية التي صعقت البلاد بأكملها، 386 00:26:09,485 --> 00:26:10,945 ‫ستُقام اليوم. 387 00:26:11,738 --> 00:26:14,991 ‫"هان"، الشخصية الثالثة ‫التي رصدتها الكاميرا يوم وقوع الجريمة، 388 00:26:15,074 --> 00:26:17,327 ‫اشتُبه بكونها الجانية الحقيقية، 389 00:26:17,410 --> 00:26:20,163 ‫لذا وجّه لها الادعاء العام تهمة القتل. 390 00:26:20,246 --> 00:26:22,248 ‫المشتبه بهما ‫في قتل طالب مدرسة "يونهوا" الابتدائية… 391 00:26:22,332 --> 00:26:24,375 ‫…ستُقام اليوم لمحاكمة المراهقين. 392 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 ‫- …اليوم عند الثانية مساءً. ‫- يجب أن ينالا عقابهما! 393 00:26:26,544 --> 00:26:27,378 ‫- إلغاء! ‫- إلغاء! 394 00:26:27,462 --> 00:26:30,214 ‫ستقيم المحكمة محاكمة جنائية لـ"هان" 395 00:26:30,298 --> 00:26:34,385 ‫ومحاكمة أحداث لـ"بايك" في الوقت نفسه. 396 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 ‫الجميع ينتظرون بفارغ الصبر نتائج المحاكمة. 397 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ‫هل تعترفين أنها أُخذت بالقوة؟ 398 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ‫ما رأي المحكمة في القضية؟ 399 00:26:41,851 --> 00:26:44,354 ‫ستُقام المحاكمة خلف أبواب مغلقة. 400 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 ‫مقتل الطفل في "يونهوا"… 401 00:26:53,863 --> 00:26:57,283 ‫القضية رقم "2021 بي 2598" 402 00:26:57,367 --> 00:27:00,036 ‫و"2021 سي سي 2611". 403 00:27:00,703 --> 00:27:02,497 ‫سنبدأ المحاكمة الآن. 404 00:27:13,299 --> 00:27:14,467 ‫محامية "يي إيون هان". 405 00:27:16,969 --> 00:27:18,888 ‫ألم يأت الوصي عليها اليوم؟ 406 00:27:18,971 --> 00:27:21,682 ‫الوصيان على "يي إيون هان" لم يتمكنا ‫من الحضور بسبب العمل في "أمريكا"، 407 00:27:21,766 --> 00:27:24,060 ‫لذا حضرت مستشارتهما القانونية نيابة عنهما. 408 00:27:24,143 --> 00:27:26,813 ‫أنا قاض منذ 22 سنة، 409 00:27:26,896 --> 00:27:30,400 ‫لكنني لم أر فريق أحلام كهذا ‫من المحامين في محكمة الأحداث من قبل. 410 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 ‫سوف نعتبر ذلك إطراءً. 411 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 ‫محامية "يي إيون هان". 412 00:27:39,450 --> 00:27:41,953 ‫هل هي تعترف بالقتل والتخلص من الجثة؟ 413 00:27:42,036 --> 00:27:44,622 ‫إنها تعترف بالأمر جزئيًا وليس كليًا. 414 00:27:44,705 --> 00:27:46,416 ‫كما قال "سيونغ يو بايك"، 415 00:27:46,499 --> 00:27:49,043 ‫تعترف بقتل الضحية والتخلص من الجثة. 416 00:27:49,127 --> 00:27:53,548 ‫لكن ذلك لم يكن متعمدًا، ‫بل إنه قتل غير متعمد بسبب الجنون. 417 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 ‫يا محامي "سيونغ يو بايك" العام. 418 00:27:59,387 --> 00:28:01,389 ‫هل يعترف بأنه متواطئ؟ 419 00:28:01,472 --> 00:28:02,890 ‫لا يعترف بذلك أيضًا. 420 00:28:04,892 --> 00:28:08,062 ‫أدلى بإفادته بخصوص الجريمة، أليس كذلك؟ 421 00:28:08,146 --> 00:28:09,981 ‫بلى، لكنه لم يكن شريكها. 422 00:28:10,064 --> 00:28:11,941 ‫بل حرّض على القتل فقط. 423 00:28:12,024 --> 00:28:13,151 ‫على أي أساس؟ 424 00:28:13,234 --> 00:28:17,405 ‫إلى أن ارتكبت "يي إيون هان" ‫جريمة القتل في شقة "سيونغ يو بايك"، 425 00:28:17,488 --> 00:28:20,992 ‫كان "سيونغ يو بايك" يظن الأمر برمته مزحة. 426 00:28:29,584 --> 00:28:30,460 ‫"يي إيون". 427 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ‫هل عنوانك 428 00:28:34,380 --> 00:28:38,634 ‫هو "كابيتال بالاس"، ‫الوحدة 103، الشقة 3201؟ 429 00:28:39,760 --> 00:28:40,720 ‫عفوًا؟ 430 00:28:40,803 --> 00:28:46,267 ‫هل عنوانك هو "كابيتال بالاس"، ‫الوحدة 103، الشقة 3201؟ 431 00:28:47,268 --> 00:28:48,186 ‫نعم. 432 00:28:48,269 --> 00:28:50,396 ‫نعم، عندما يُسأل الناس عن عناوينهم، 433 00:28:50,480 --> 00:28:55,109 ‫عادةً ما يجيبون بنعم أو لا ‫كما أجبت تمامًا، صحيح؟ 434 00:28:56,110 --> 00:28:58,529 ‫- نعم. ‫- ويطرح الناس هذه الأسئلة 435 00:28:58,613 --> 00:29:04,202 ‫عندما يخططون لزيارة المكان ‫أو إرسال شيء ما إليه. 436 00:29:04,285 --> 00:29:05,119 ‫هل هذا صحيح؟ 437 00:29:06,788 --> 00:29:07,872 ‫على الأرجح. 438 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 ‫لكن لماذا أجاب "سيونغ يو بايك" بالآتي، 439 00:29:14,128 --> 00:29:15,922 ‫"هل هو حي؟ هل تفقدت كاميرات المراقبة؟" 440 00:29:20,343 --> 00:29:24,722 ‫تبادلا الرسائل على مواقع التواصل الاجتماعي ‫عند الساعة 11:28 صباحًا. 441 00:29:33,272 --> 00:29:36,818 {\an8}‫"عنوانك هو الوحدة 101، الشقة 1402، صحيح؟" 442 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 ‫"هل هو حي؟ هل تفقدت كاميرات المراقبة؟" 443 00:29:38,611 --> 00:29:42,782 ‫تم تسجيل فيديو كاميرا المراقبة ‫في المصعد الساعة 11:29 صباحًا. 444 00:29:47,203 --> 00:29:51,249 ‫فيديو كاميرا المراقبة ‫والمحادثة يدلان على أمرين. 445 00:29:51,332 --> 00:29:55,586 ‫أولًا، من استدرج الضحية إلى موقع الجريمة 446 00:29:55,670 --> 00:29:59,841 ‫لم يكن "سيونغ يو بايك"، بل "يي إيون هان". 447 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 ‫مرحبًا. 448 00:30:02,802 --> 00:30:03,636 ‫ثانيًا. 449 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 ‫"هل هو حي؟ هل تفقدت كاميرات المراقبة؟" 450 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 ‫هذا الرد من "سيونغ يو بايك" 451 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 ‫يُظهر أنهما تآمرا لارتكاب الجريمة. 452 00:30:17,608 --> 00:30:22,238 ‫حتى لو استدرجت "يي إيون هان" ‫الضحية إلى شقة "سيونغ يو بايك"، 453 00:30:22,321 --> 00:30:26,325 ‫يصعب الجزم فيما إذا اعتبرها مزحة أم لا. 454 00:30:27,869 --> 00:30:29,871 ‫يا محامي "سيونغ يو بايك" العام، ما رأيك؟ 455 00:30:32,206 --> 00:30:34,667 ‫أنا واثقة من أنهما سيدّعيان ‫أن الأمر حدث عن طريق الخطأ. 456 00:30:35,251 --> 00:30:38,004 ‫لا يمكنهما إنكار الخطف والقتل ‫والتمثيل بالجثة والتخلص منها 457 00:30:38,087 --> 00:30:40,047 ‫لأن "سيونغ يو بايك" اعترف بذلك. 458 00:30:40,131 --> 00:30:42,925 ‫لم يبق أمام "سيونغ يو بايك" ‫سوى أن يكون شريكًا أو محرضًا. 459 00:30:43,009 --> 00:30:46,220 ‫وبالنسبة إلى "يي إيون هان"، ‫إما أن تكون قتلت عمدًا أو عن طريق الخطأ. 460 00:30:47,388 --> 00:30:50,766 ‫سيدّعيان أن ذلك كان بداعي التحريض ‫وستدّعي "يي إيون" أنه كان حادثًا. 461 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 ‫إذًا علينا أن نتحقق من صحة ادعاءاتهما 462 00:30:53,436 --> 00:30:55,605 ‫أو من وجود أي ثغرات في حججهما. 463 00:30:56,564 --> 00:30:58,691 ‫أيها الشاهد، من أين تعرف "يي إيون هان"؟ 464 00:30:58,774 --> 00:31:01,444 ‫أنا طبيب نفسي، 465 00:31:01,527 --> 00:31:04,655 ‫وأنا طبيب "يي إيون هان" منذ ثلاثة أعوام. 466 00:31:04,739 --> 00:31:06,324 ‫كيف تصف حالتها؟ 467 00:31:06,407 --> 00:31:08,993 ‫اضطراب السلوك الاكتئابي وداء الوهن العصبي 468 00:31:09,076 --> 00:31:11,746 ‫واضطراب وُهامي مستمر. 469 00:31:11,829 --> 00:31:15,833 ‫بعبارة أخرى، إنها تعاني من سلوك اكتئابي 470 00:31:15,917 --> 00:31:18,586 ‫ووهن في الأعصاب وأوهام مستمرة. 471 00:31:18,669 --> 00:31:22,340 ‫أوهام مستمرة؟ وضّح أكثر من فضلك. 472 00:31:22,423 --> 00:31:25,885 ‫هناك أنواع عديدة من الاضطرابات الوُهامية. 473 00:31:25,968 --> 00:31:28,596 ‫وفي حالة "يي إيون هان"، ‫كان وُهامًا اضطهاديًا. 474 00:31:28,679 --> 00:31:32,099 ‫بمعنى آخر، كانت مصابة بجنون الارتياب. 475 00:31:33,059 --> 00:31:36,520 ‫مرضى الوُهام الاضطهادي 476 00:31:36,604 --> 00:31:40,858 ‫يفسرون أفعال الآخرين ‫على أنها تهديد أو تشهير أو مضايقة 477 00:31:40,942 --> 00:31:43,653 ‫ويُظهرون رد فعل مباشر تجاهها. 478 00:31:45,321 --> 00:31:46,280 ‫آسفة. 479 00:32:06,592 --> 00:32:08,844 ‫بسبب أوهامهم، 480 00:32:08,928 --> 00:32:11,847 ‫قد يواجهون صعوبة في السيطرة على غضبهم. 481 00:32:11,931 --> 00:32:15,267 ‫إذًا هل من الممكن ‫أن تكون هذه القضية قد حدثت 482 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 ‫بسبب اضطراب الوُهام الاضطهادي ‫الذي تعاني منه؟ 483 00:32:17,645 --> 00:32:20,815 ‫مهما كان الأمر، ‫لا يمكن أن أكون واثقًا تمام الثقة. 484 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 ‫ماذا عن احتمال حدوث ذلك؟ 485 00:32:23,401 --> 00:32:27,571 ‫إذا صغت الأمر بهذه الطريقة، ‫أظن أنه احتمال وارد. 486 00:32:28,280 --> 00:32:29,198 ‫هذا كل شيء. 487 00:32:44,547 --> 00:32:47,967 ‫سنستأنف المحاكمة بعد استراحة لمدة ساعة. 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,397 ‫على هذا النحو، ‫قد تستمر المحاكمة إلى الأبد. 489 00:33:01,480 --> 00:33:03,149 ‫محامية "يي إيون هان" 490 00:33:03,232 --> 00:33:06,235 ‫بدا وكأنها متهيئة تمامًا ‫لتدّعي أن الأمر حدث عن طريق الخطأ. 491 00:33:12,867 --> 00:33:14,910 {\an8}‫"منصة الشهود" 492 00:33:16,620 --> 00:33:17,538 ‫"سيونغ يو بايك". 493 00:33:19,081 --> 00:33:20,624 ‫هل تعرف ما هذا؟ 494 00:33:23,711 --> 00:33:26,047 ‫- إنه سلك الشحن الخاص بهاتفي الجوال. ‫- و… 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 ‫كان أيضًا سلاح الجريمة ‫الذي استُخدم في قتل الضحية، صحيح؟ 496 00:33:29,967 --> 00:33:31,260 ‫نعم. 497 00:33:32,386 --> 00:33:34,597 ‫هل يمكنك إخبارنا بما حدث حينها؟ 498 00:33:36,599 --> 00:33:37,850 ‫أنت يا هذا. 499 00:33:37,933 --> 00:33:39,602 ‫كما قلت أنا سابقًا، 500 00:33:40,186 --> 00:33:42,855 ‫لم أر "يي إيون هان" تقتل ذلك الصبي 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 ‫لأنني كنت أبدّل ملابسي في غرفة أخرى. 502 00:33:45,816 --> 00:33:46,776 ‫لكن… 503 00:33:47,985 --> 00:33:49,278 ‫ما رأيكما بهذا؟ 504 00:33:49,361 --> 00:33:53,574 ‫لم لا نضع "سيونغ يو بايك" ‫في مواجهة مع "يي إيون هان" 505 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 ‫ونجعل كلًا منهما يكشف حقيقة الآخر؟ 506 00:34:03,751 --> 00:34:04,919 ‫هل قتلته حقًا؟ 507 00:34:05,002 --> 00:34:07,213 ‫أيتها الساقطة المجنونة، أجيبيني، تبًا! 508 00:34:11,759 --> 00:34:13,010 ‫كلانا… 509 00:34:14,929 --> 00:34:16,222 ‫غير مضطرين لدخول السجن. 510 00:34:17,807 --> 00:34:18,724 ‫كلانا… 511 00:34:20,810 --> 00:34:22,103 ‫نستطيع أن ننجو بفعلتنا. 512 00:34:25,481 --> 00:34:26,941 ‫هل تقصد 513 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 ‫أن "يي إيون هان" هي من بدأت الأمر؟ 514 00:34:30,194 --> 00:34:32,822 ‫نعم، قالت إن هناك سبيلًا. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,283 ‫أزالت بصماتها عن سلك الشاحن ‫ووضعت بصماتي عليه. 516 00:34:36,367 --> 00:34:38,577 ‫قالت إن لديها خطة وأوصتني بتنفيذ كلامها. 517 00:34:43,999 --> 00:34:48,170 ‫من جاء بفكرة تشويه الجثة؟ 518 00:34:57,388 --> 00:34:58,389 ‫"سيونغ يو بايك". 519 00:35:01,225 --> 00:35:02,768 ‫طلب مني أن أفعل ذلك. 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,814 ‫كنت مضطربة 521 00:35:07,565 --> 00:35:08,774 ‫بعد قتل الصبي. 522 00:35:12,278 --> 00:35:14,113 ‫ثم طلب مني أن أفعل ذلك. 523 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 ‫هو علّمني 524 00:35:19,326 --> 00:35:22,955 ‫من خارج الحمام ‫كيف أقطّع الجثة إلى قطع صغيرة. 525 00:35:23,038 --> 00:35:26,417 ‫وطلب مني أن أرمي الأعضاء ‫في صندوق فضلات الطعام، 526 00:35:29,420 --> 00:35:30,546 ‫ورمي الأشلاء 527 00:35:31,881 --> 00:35:33,924 ‫في خزان المياه على السطح. 528 00:35:35,885 --> 00:35:38,470 ‫- هددني. ‫- كفاك، كانت فكرتك! 529 00:35:38,554 --> 00:35:40,306 ‫أخبرتني أن علينا تجنب الكاميرات! 530 00:35:40,389 --> 00:35:41,807 ‫ذلك كله كذب! 531 00:35:41,891 --> 00:35:44,351 ‫- فعلت ذلك بنفسها! ‫- أنا أقول الحقيقة! 532 00:35:44,435 --> 00:35:47,771 ‫أنت أرشدتني إلى الطريقة من خارج الحمام! 533 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 ‫أنت قلت إنك ستتولين الأمر! 534 00:35:49,148 --> 00:35:51,734 ‫أنا قلت إن علينا أن نسلّم نفسينا، ‫لكنك قلت إنك أردت تجربة ذلك! 535 00:35:51,817 --> 00:35:54,278 ‫- متى قلت ذلك؟ ‫- هل أنت جادّة؟ 536 00:35:54,361 --> 00:35:57,364 ‫عجبًا! أنت من أمسكت بالفأس. 537 00:35:57,448 --> 00:36:00,284 ‫حتى إنك رقصت بعد قيامك بقتله. 538 00:36:00,367 --> 00:36:01,327 ‫متى فعلت ذلك؟ 539 00:36:01,410 --> 00:36:04,788 ‫هي قطّعته بفأس ‫وبدأت ترقص عندما رأت الدماء! 540 00:36:04,872 --> 00:36:06,373 ‫إنها مجنونة، أؤكد لكم! 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,083 ‫اخرس أيها الوغد! 542 00:36:08,167 --> 00:36:09,585 ‫تبًا، سأقتلك! 543 00:36:09,668 --> 00:36:11,837 ‫أرجوكما، توقفا! 544 00:36:20,971 --> 00:36:22,890 ‫أرجوكما، توقفا. 545 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 ‫أرجوكما. 546 00:36:29,271 --> 00:36:30,940 ‫عزيزتي. 547 00:36:31,023 --> 00:36:32,233 ‫عزيزتي! 548 00:36:45,913 --> 00:36:50,125 ‫طفلي! "جي هو"… 549 00:37:25,160 --> 00:37:26,245 ‫بسبب اعتراف "سيونغ يو بايك" 550 00:37:26,328 --> 00:37:28,539 ‫و"يي إيون هان" الطوعي، 551 00:37:28,622 --> 00:37:31,458 ‫لا جدوى من المضي قدمًا ‫في هذه المحاكمة بعد الآن. 552 00:37:33,085 --> 00:37:35,629 ‫وأخيرًا، الضحية… 553 00:37:38,549 --> 00:37:39,842 ‫يا والدة "جي هو يون". 554 00:37:41,635 --> 00:37:45,764 ‫حتى لا تندمي لاحقًا، 555 00:37:45,848 --> 00:37:48,225 ‫هل ترغبين في قول بضع كلمات 556 00:37:49,727 --> 00:37:51,061 ‫إن كان لديك ما تقولينه؟ 557 00:37:57,901 --> 00:37:59,570 ‫جنون الارتياب؟ 558 00:38:00,612 --> 00:38:02,031 ‫فُصام؟ 559 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 ‫لا أكترث لأي من ذلك. 560 00:38:08,078 --> 00:38:09,705 ‫ما يهمني هو… 561 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 ‫الواضح هو… 562 00:38:16,253 --> 00:38:17,755 ‫أن طفلي… 563 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 ‫ارتعد خوفًا 564 00:38:24,970 --> 00:38:27,765 ‫في منزل شخص غريب وفي غياب أمه… 565 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 ‫وغادر هذا العالم. 566 00:38:45,574 --> 00:38:47,326 ‫ما زلت… 567 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 ‫أجهل… 568 00:38:53,999 --> 00:38:55,042 ‫السبب 569 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 ‫الذي من أجله قُدّر لطفلي البريء 570 00:39:01,423 --> 00:39:03,175 ‫أن يموت بهذه الطريقة. 571 00:39:10,682 --> 00:39:12,267 ‫حضرة القاضي. 572 00:39:14,937 --> 00:39:16,063 ‫أرجوك… 573 00:39:17,689 --> 00:39:20,359 ‫عاقبهما أشدّ عقاب. 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,947 ‫لئلا يحدث شيء كهذا مجددًا. 575 00:40:17,416 --> 00:40:18,876 ‫أيًا كان السبب، 576 00:40:20,252 --> 00:40:22,588 ‫فقد ارتكبا جريمة شنيعة. 577 00:40:22,671 --> 00:40:25,591 ‫يجب أن نحكم على "يي إيون هان" ‫بالعقوبة القصوى لمدة 20 عامًا، 578 00:40:26,675 --> 00:40:29,761 ‫ونحكم على "سيونغ يو بايك" بأقصى عقوبة 579 00:40:30,471 --> 00:40:32,639 ‫يمكننا أن نطبّقها عليه في هذا العمر. 580 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 ‫العقوبة القصوى… 581 00:40:39,438 --> 00:40:41,356 ‫هي سنتان في إصلاحية الأحداث. 582 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 ‫ما رأيك أيها القاضي "تشا"؟ 583 00:40:47,321 --> 00:40:50,449 ‫أنا أيضًا أظن أننا يجب أن نحكم ‫على "يي إيون هان" بالسجن 20 عامًا. 584 00:40:52,493 --> 00:40:53,785 ‫وبالنسبة إلى "سيونغ يو"… 585 00:40:56,288 --> 00:40:57,789 ‫اتخذت المحكمة قرارها. 586 00:40:58,457 --> 00:41:02,878 ‫استهدف المجرمان ‫شخصًا غريبًا بريئًا بنيّة القتل، 587 00:41:02,961 --> 00:41:06,215 ‫وعاملاه على أنه غرض لا روح فيه. 588 00:41:06,840 --> 00:41:11,637 ‫قتلاه بوحشية لمجرد رغبتهما في القتل. 589 00:41:12,387 --> 00:41:15,516 ‫كانت هذه جريمة شنيعة على وجه الخصوص 590 00:41:15,599 --> 00:41:18,894 ‫وقد صدمت وأفزعت أهالي أطفال 591 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 ‫في المدرسة الابتدائية. 592 00:41:20,771 --> 00:41:22,731 ‫حكمت المحكمة على "يي إيون هان" بـ20 سنة، 593 00:41:22,814 --> 00:41:24,775 ‫وهي أقصى عقوبة في جرائم الأحداث، 594 00:41:27,653 --> 00:41:30,489 ‫وحكمت على "سيونغ يو بايك" ‫بالسجن لسنتين في إصلاحية الأحداث. 595 00:41:31,114 --> 00:41:31,990 ‫لا! 596 00:41:32,658 --> 00:41:35,035 ‫- لا يمكنهم فعل هذا بي! ‫- لا تفعلي هذا. 597 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 ‫- كيف أُسجن 20 سنة؟ ‫- كفّي عن هذا! 598 00:41:37,079 --> 00:41:39,122 ‫لا تلمسيني! 599 00:41:39,206 --> 00:41:42,793 ‫أفلتني! لا توجّهي لي الأوامر ‫أيتها المحامية الفاشلة! 600 00:41:43,460 --> 00:41:46,505 ‫أفلتوني أيها الأوغاد! 601 00:41:46,588 --> 00:41:49,049 ‫- أوغاد، سأقتلكم جميعًا! ‫- "سيونغ يو"، سآتي لزيارتك، لا تقلق. 602 00:41:49,132 --> 00:41:53,804 ‫- أفلتوني، أنا بريئة! ‫- لا تقلقي، اتفقنا؟ 603 00:42:24,251 --> 00:42:27,296 ‫يسعى "سيونغ يو بايك" للاستئناف، ‫ماذا ستفعل الآنسة "هان"؟ 604 00:42:27,379 --> 00:42:30,716 ‫لن تقبل قرار المحكمة، سوف تطعن فيه. 605 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 ‫- هل هي تنكر كل التهم؟ ‫- أدلي بتعليق من فضلك. 606 00:42:35,596 --> 00:42:37,681 ‫مهلًا، انتظري يا سيدتي! 607 00:42:41,435 --> 00:42:42,477 ‫هذا من القاضية. 608 00:42:50,360 --> 00:42:51,445 ‫مرحبًا، الآنسة "جو"؟ 609 00:42:52,321 --> 00:42:53,238 ‫سآتي حالًا. 610 00:42:55,866 --> 00:42:58,869 ‫آسف، أنا متأخر جدًا ‫في العمل، إلى اللقاء إذًا. 611 00:42:59,953 --> 00:43:00,871 ‫تذكّرت. 612 00:43:01,455 --> 00:43:03,707 ‫إنها من القاضية "سيم". 613 00:43:57,719 --> 00:44:01,431 ‫لن تتغير "يي إيون هان" أبدًا، صحيح؟ 614 00:44:02,182 --> 00:44:05,227 ‫هل تظنين أن الحكم بالسجن ‫هو الخيار الأمثل بالنسبة لفتاة مثلها؟ 615 00:44:06,937 --> 00:44:08,730 ‫هذا هو دور المحكمة. 616 00:44:10,232 --> 00:44:11,566 ‫بالرغم من أننا قضاة، 617 00:44:12,734 --> 00:44:14,653 ‫لا يمكننا تغيير شخصيتها من الداخل. 618 00:44:15,237 --> 00:44:16,321 ‫كل ما في الأمر أنني قلق. 619 00:44:17,322 --> 00:44:19,950 ‫سوف تقضي مدة حكمها وتكبر لتصبح راشدة. 620 00:44:21,660 --> 00:44:22,828 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 621 00:44:23,537 --> 00:44:25,038 ‫هذا يتوقف على والديها. 622 00:44:27,040 --> 00:44:29,835 ‫ليتهما يستطيعان جعلها تدرك هول جريمتها. 623 00:44:31,837 --> 00:44:33,046 ‫لكن… 624 00:44:34,423 --> 00:44:37,050 ‫ذلك لن يحدث. 625 00:44:40,303 --> 00:44:43,473 ‫بالرغم من أنها ارتكبت جريمة شنيعة، 626 00:44:44,182 --> 00:44:46,351 ‫لم يحضر والداها المحاكمة حتى. 627 00:44:47,894 --> 00:44:49,563 ‫إن لم يبذل الأهالي جهدًا، 628 00:44:51,648 --> 00:44:53,358 ‫فلن يتغير أولادهم أبدًا. 629 00:44:56,945 --> 00:45:01,533 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 630 00:45:01,616 --> 00:45:03,118 ‫يجب أن أتصل بأمي. 631 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 ‫أمك؟ 632 00:45:42,157 --> 00:45:43,992 {\an8}‫"وزارة العدل" 633 00:45:48,371 --> 00:45:49,414 ‫أيها القاضي "تشا"! 634 00:45:49,998 --> 00:45:52,959 ‫أنت قلت إنك ستخفف العقوبة، ‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟ 635 00:45:53,043 --> 00:45:56,171 ‫قلت إنك ستخفف العقوبة، أنت أخبرتني بذلك. 636 00:45:56,254 --> 00:45:58,340 ‫حتى إنك عرّفتني على محاميه العام. 637 00:45:58,423 --> 00:46:01,384 ‫قلت إن القضاة ليسوا أعداء. 638 00:46:01,468 --> 00:46:04,304 ‫لكن لماذا لم تطلق سراح "سيونغ يو"؟ 639 00:46:04,387 --> 00:46:06,515 ‫لم يكن هو من قتل الصبي! 640 00:46:08,058 --> 00:46:09,559 ‫ما قصدته أنا هو… 641 00:46:09,643 --> 00:46:12,145 ‫أطلق سراح "سيونغ يو"! أطلق سراحه حالًا. 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,314 ‫قلت إنك ستطلق سراحه، لماذا سجنته؟ 643 00:46:14,397 --> 00:46:16,066 ‫لأن الفتى قُتل في شقتك. 644 00:46:17,943 --> 00:46:19,069 ‫لكن ابنك 645 00:46:20,362 --> 00:46:23,073 ‫لم يتصل بالشرطة، بل ساعدها. 646 00:46:24,908 --> 00:46:26,576 ‫ابنك… 647 00:46:28,078 --> 00:46:29,955 ‫تسبب بارتباك في التحقيق، 648 00:46:31,081 --> 00:46:32,999 ‫حتى إنه سلّم نفسه زورًا. 649 00:46:35,252 --> 00:46:36,878 ‫لهذه الأسباب، 650 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 ‫يجب أن يتحمّل المسؤولية. 651 00:46:44,803 --> 00:46:46,054 ‫أيتها القاضية "سيم". 652 00:46:47,180 --> 00:46:49,224 ‫هناك مقولة قديمة تقول، 653 00:46:50,350 --> 00:46:52,394 ‫"ألم الأم التي تفقد طفلها 654 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 ‫يوازي ألم تمزق أحشائها في شدته." 655 00:47:02,112 --> 00:47:04,531 ‫ماذا فعلت لـ"سيونغ يو" ‫عندما كان في التاسعة من عمره؟ 656 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 ‫عندما كان "جي هو" في التاسعة… 657 00:47:11,538 --> 00:47:12,664 ‫والدته… 658 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 ‫فقدت ابنها… 659 00:47:20,672 --> 00:47:22,591 ‫بسبب ابنك. 660 00:47:55,582 --> 00:47:56,791 ‫أيتها القاضية "سيم". 661 00:47:59,294 --> 00:48:00,545 ‫لم يكن ذلك ما قصدته. 662 00:48:02,088 --> 00:48:05,383 ‫أتفهّم ما دفعك لقول ذلك. 663 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 ‫ولم تكن مخطئًا. 664 00:48:08,303 --> 00:48:09,262 ‫لكن… 665 00:48:10,388 --> 00:48:12,724 ‫إذا أساء الوصي فهم كلامك، 666 00:48:14,476 --> 00:48:16,227 ‫فأنت الملام بصفتك قاضيًا. 667 00:48:18,438 --> 00:48:19,481 ‫سأكون حذرًا. 668 00:48:32,410 --> 00:48:33,745 ‫مهما أتولى من قضايا… 669 00:48:37,332 --> 00:48:39,167 ‫لا يمكنني الاعتياد ‫على قضايا الأحداث أبدًا. 670 00:48:42,212 --> 00:48:44,005 ‫فهي تتركني مضطربة دائمًا. 671 00:48:49,636 --> 00:48:52,681 ‫اذهب إلى المنزل باكرًا اليوم، ارتح قليلًا. 672 00:48:54,307 --> 00:48:56,518 ‫عندها فقط يمكننا التحضير للمحاكمة التالية. 673 00:49:01,231 --> 00:49:02,357 ‫أحسنت صنعًا. 674 00:49:30,468 --> 00:49:33,054 {\an8}‫"مذكرات الطفل (جي هو)" 675 00:49:48,445 --> 00:49:49,487 ‫ألن تأتي؟ 676 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 ‫ليتني استمررت في كتابة هذا. 677 00:50:03,001 --> 00:50:05,295 ‫ليتني كتبت فيه كل يوم. 678 00:50:33,323 --> 00:50:34,991 ‫هل هذا لي؟ 679 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 ‫هل أعجبك؟ إنه من "جي هو". 680 00:50:39,329 --> 00:50:40,955 ‫اشكرها. 681 00:50:42,207 --> 00:50:43,792 ‫شكرًا لك. 682 00:50:44,667 --> 00:50:49,005 ‫أين "جي هو"؟ يجب أن أشكره أيضًا. 683 00:50:53,760 --> 00:50:56,971 ‫ماذا ستقول لـ"جي هو"؟ 684 00:50:57,680 --> 00:50:59,516 ‫"شكرًا لك يا (جي هو)." 685 00:51:08,441 --> 00:51:11,069 ‫كنت أتوق لعناقه، 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,364 ‫لكنني لم أستطع. 687 00:51:19,786 --> 00:51:23,873 ‫أنا من عليّ أن أشكرك، ‫شكرًا لك على قبول لعبته بحفاوة. 688 00:51:25,542 --> 00:51:29,379 ‫شكرًا جزيلًا لك. 689 00:52:20,179 --> 00:52:21,681 ‫"عندما فقد (سيونغ يو) أسنانه اللبنية" 690 00:52:21,764 --> 00:52:22,932 ‫"عرض مواهب (سيونغ يو)" 691 00:52:47,457 --> 00:52:49,709 ‫ماذا فعلت لـ"سيونغ يو" ‫عندما كان في التاسعة من عمره؟ 692 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 ‫عندما كان "جي هو" في التاسعة… 693 00:52:53,296 --> 00:52:56,841 ‫والدته فقدت ابنها… 694 00:53:00,386 --> 00:53:02,221 ‫بسبب ابنك. 695 00:53:32,794 --> 00:53:35,213 ‫أنا آسفة. 696 00:53:37,215 --> 00:53:38,716 ‫أنا آسفة. 697 00:53:40,218 --> 00:53:43,262 ‫أنا الملامة على ذلك. 698 00:53:44,013 --> 00:53:44,973 ‫أنا… 699 00:53:46,140 --> 00:53:48,851 ‫المذنبة. 700 00:54:06,577 --> 00:54:07,912 ‫مهما أتولى من قضايا… 701 00:54:09,872 --> 00:54:11,708 ‫لا يمكنني الاعتياد ‫على قضايا الأحداث أبدًا. 702 00:54:13,418 --> 00:54:15,211 ‫فهي تتركني مضطربة دائمًا. 703 00:54:19,966 --> 00:54:22,593 ‫المجرمون الأحداث هم من يُعاقبون. 704 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 ‫لكن في بعض الأحيان، 705 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 ‫الآخرون هم من يحملون أعباء خطاياهم. 706 00:54:32,478 --> 00:54:33,563 ‫عزيزتي. 707 00:54:34,981 --> 00:54:35,982 ‫عزيزتي. 708 00:54:37,400 --> 00:54:38,359 ‫عزيزتي. 709 00:54:45,867 --> 00:54:49,162 ‫"هل حكمنا بعقوبة مستحقة اليوم؟ 710 00:54:51,622 --> 00:54:52,749 ‫هل… 711 00:54:53,875 --> 00:54:56,586 ‫منحت العقوبة الضحية شعورًا بالرضى؟ 712 00:54:59,589 --> 00:55:01,758 ‫هل يراجع المجرم الحدث سلوكه؟" 713 00:55:06,012 --> 00:55:07,263 {\an8}‫انتهت القضية… 714 00:55:07,346 --> 00:55:08,222 {\an8}‫"أسئلة امتحان التعليم العام" 715 00:55:08,306 --> 00:55:10,183 {\an8}‫…ولكن الأمر لم ينته بعد. 716 00:55:12,351 --> 00:55:13,603 ‫هذا هو عملنا. 717 00:56:21,879 --> 00:56:28,886 ‫"محكمة (كوريا)" 718 00:57:40,583 --> 00:57:44,045 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 719 00:57:44,128 --> 00:57:48,633 ‫ترجمة "نورا حسن"