1
00:00:27,737 --> 00:00:29,989
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
2
00:00:30,072 --> 00:00:31,741
GIÁNG SINH AN LÀNH
3
00:00:32,825 --> 00:00:33,826
CỨU THẾ QUÂN
4
00:00:33,910 --> 00:00:35,745
HIỆU THUỐC HANMI
5
00:00:41,209 --> 00:00:44,212
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:00:51,344 --> 00:00:53,513
{\an8}GIỜ GẶP NHÉ? VỊ THÀNH NIÊN?
200 NGHÌN WON 3 TIẾNG?
7
00:01:19,747 --> 00:01:21,124
{\an8}- Cô ơi.
- Giật cả mình…
8
00:01:21,207 --> 00:01:23,835
{\an8}Xin lỗi. Cô có thể cho cháu mượn
điện thoại một lát không?
9
00:01:23,918 --> 00:01:25,086
Tôi xin lỗi.
10
00:01:27,213 --> 00:01:29,966
Chú ơi, cháu bị mất điện thoại nên…
11
00:01:30,049 --> 00:01:31,634
Xin lỗi, giờ máy của tôi hết pin…
12
00:01:55,324 --> 00:01:57,618
Tôi tới ngay đây. Ừ.
13
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Cúp máy nhé.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,623
Cháu học sinh.
15
00:02:03,624 --> 00:02:05,168
Này, cháu học sinh đợi đã.
16
00:02:11,007 --> 00:02:12,341
Cái gì đây?
17
00:02:14,093 --> 00:02:15,261
Trời. Là máu sao?
18
00:02:16,387 --> 00:02:18,014
Không phải đâu ạ.
19
00:02:18,097 --> 00:02:19,390
Này, tôi không nghĩ vậy đâu.
20
00:02:19,473 --> 00:02:22,435
Cháu tên gì? Học trường nào?
21
00:02:22,518 --> 00:02:24,228
Chúng ta vào đồn đã rồi nói chuyện.
22
00:02:26,647 --> 00:02:28,274
Không. Giờ cháu cần đến bệnh viện.
23
00:02:28,357 --> 00:02:30,401
Bình tĩnh.
Cháu nói thì tôi mới giúp được chứ.
24
00:02:30,484 --> 00:02:31,694
Không, cháu…
25
00:02:32,820 --> 00:02:34,113
Không phải như chú nghĩ đâu.
26
00:02:37,033 --> 00:02:39,785
Tìm thấy rồi! Trên sân thượng tòa nhà 101!
27
00:02:40,286 --> 00:02:41,537
Cử đội điều tra hiện trường đến đi!
28
00:02:41,621 --> 00:02:42,955
Chúng tôi đang lên đó!
29
00:02:56,177 --> 00:02:59,347
Cháu đã giết người.
30
00:03:03,517 --> 00:03:04,477
Gì cơ?
31
00:03:08,481 --> 00:03:09,607
Bằng thứ này.
32
00:03:21,327 --> 00:03:23,162
{\an8}ĐỀ NGHỊ NGHIÊM TRỊ HUNG THỦ
BÃI BỎ ĐẠO LUẬT VỊ THÀNH NIÊN
33
00:03:23,245 --> 00:03:25,122
{\an8}TĂNG MỨC PHẠT VỚI TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,210
{\an8}Hung thủ sát hại và phân xác phi tang
một học sinh tiểu học tám tuổi
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,339
{\an8}đã ra đầu thú sau tám giờ gây án.
Sự việc đang gây rúng động dư luận.
36
00:03:34,131 --> 00:03:36,801
Nghi phạm được tiết lộ mang họ Baek,
năm nay 13 tuổi,
37
00:03:36,884 --> 00:03:40,054
là người sống cùng khu chung cư
với nạn nhân.
38
00:03:40,137 --> 00:03:43,641
Hiện tại, cảnh sát đã hoàn thành
quá trình điều tra nghi phạm Baek.
39
00:03:43,724 --> 00:03:46,269
Tuy nhiên,
Baek phạm tội khi chưa đủ 14 tuổi
40
00:03:46,352 --> 00:03:49,313
nên không phải chịu trách nhiệm hình sự.
41
00:03:49,397 --> 00:03:51,482
Điều này đang gây tranh cãi
ngày càng dữ dội.
42
00:03:51,565 --> 00:03:53,234
Mày không phải con người!
43
00:04:05,913 --> 00:04:09,000
Trong số hơn 3.300 thẩm phán ở Hàn Quốc,
44
00:04:09,875 --> 00:04:12,837
chỉ có khoảng hơn 20 người làm việc
tại tòa án vị thành niên.
45
00:04:12,920 --> 00:04:13,963
TÒA ÁN
46
00:04:14,046 --> 00:04:19,510
Mỗi năm, hơn 20 thẩm phán này gặp
hơn 30 nghìn tội phạm vị thành niên.
47
00:04:20,469 --> 00:04:25,599
Công tố viên không tham dự phiên xét xử
nghi phạm vị thành niên, mà chỉ có phụ tá.
48
00:04:25,683 --> 00:04:28,394
Thẩm phán tòa án vị thành niên
sẽ trực tiếp thẩm vấn
49
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
và ra phán quyết về loại hình quản chế.
50
00:04:30,688 --> 00:04:33,607
Và khi đó, công việc của thẩm phán
mới chính thức bắt đầu.
51
00:04:35,609 --> 00:04:39,280
Vì thẩm phán có trách nhiệm liên tục
quản lý, giám sát tội phạm mình phụ trách
52
00:04:40,239 --> 00:04:44,368
xem liệu có thích ứng tốt với môi trường
quản chế không, hay có bỏ trốn
53
00:04:45,411 --> 00:04:48,372
rồi lại gây ra
hành vi phạm tội khác không.
54
00:04:48,456 --> 00:04:49,874
Điểm này thật đặc biệt.
55
00:04:49,957 --> 00:04:52,752
Việc xét xử đã kết thúc,
tại sao thẩm phán lại phải làm vậy?
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,546
Mục đích ban đầu
của Đạo luật Vị thành niên
57
00:04:55,629 --> 00:04:59,133
là điều chỉnh môi trường sống, uốn nắn lại
nhân phẩm để các thanh thiếu niên
58
00:04:59,633 --> 00:05:01,260
chống đối xã hội lớn lên lành mạnh.
59
00:05:02,178 --> 00:05:07,141
Vì vậy, quản lý và giám sát xuyên suốt
hiển nhiên là bổn phận của thẩm phán.
60
00:05:07,224 --> 00:05:11,812
Tức là mục đích của tòa án vị thành niên
không phải để trừng phạt?
61
00:05:13,105 --> 00:05:16,984
Vậy thì tôi xin kết thúc cuộc phỏng vấn
sau một câu hỏi cuối cùng.
62
00:05:17,485 --> 00:05:20,196
Tại sao cô chọn trở thành thẩm phán
tòa án vị thành niên?
63
00:05:27,870 --> 00:05:29,663
Tôi chỉ có một lý do duy nhất.
64
00:05:31,957 --> 00:05:33,084
Sự căm ghét.
65
00:05:34,293 --> 00:05:35,294
Sao cơ?
66
00:05:39,006 --> 00:05:39,965
Tôi…
67
00:05:41,926 --> 00:05:45,971
ghét cay ghét đắng tội phạm vị thành niên.
68
00:06:09,537 --> 00:06:11,539
Bao giờ bên đó phản hồi về vấn đề này?
69
00:06:12,790 --> 00:06:14,500
- Cô đang tìm thứ này à?
- Đúng rồi.
70
00:06:14,583 --> 00:06:18,671
Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ vị thành niên
sẽ không lưu lại hồ sơ phạm tội đâu.
71
00:06:18,754 --> 00:06:20,089
Không phải nhà tù, thưa bác.
72
00:06:20,673 --> 00:06:23,551
Giờ nhiều người nghĩ nơi đó
giống trại tạm giam,
73
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
nhưng nó được tính như đến trường.
74
00:06:25,261 --> 00:06:28,389
Ở đó, họ chủ yếu điều tra thêm về vụ án
và tư vấn tâm lý.
75
00:06:30,057 --> 00:06:31,058
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
76
00:06:31,684 --> 00:06:33,519
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
77
00:06:34,186 --> 00:06:35,437
Sở cảnh sát ở đâu vậy ạ?
78
00:06:36,981 --> 00:06:40,901
Vâng. Xin chào.
Mới sáng sớm đã có việc gì vậy?
79
00:06:43,821 --> 00:06:45,030
Anh nói gì cơ?
80
00:06:45,114 --> 00:06:46,157
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
81
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
PHÒNG THẨM PHÁN
82
00:07:03,924 --> 00:07:05,509
Chị là Thẩm phán Sim Eun Seok?
83
00:07:06,427 --> 00:07:09,847
Chào chị. Tôi là Woo Su Mi,
chủ nhiệm phụ trách ở đây.
84
00:07:10,806 --> 00:07:12,516
Chị đến sớm hơn tôi nghĩ.
85
00:07:12,600 --> 00:07:13,726
Phòng chị ở bên này.
86
00:07:20,357 --> 00:07:23,777
Chị đã biết việc sẽ dùng chung phòng
với phó thẩm phán rồi chứ ạ?
87
00:07:23,861 --> 00:07:26,822
Thẩm phán nam. Tên là Cha Tae Ju.
88
00:07:28,824 --> 00:07:31,118
Anh ấy đã thức cả đêm để viết bản án.
89
00:07:31,202 --> 00:07:33,787
Anh ấy vừa về nhà để tắm rửa rồi.
90
00:07:36,957 --> 00:07:38,042
Còn Thẩm phán trưởng?
91
00:07:39,543 --> 00:07:40,753
Anh ấy có ở văn phòng chứ?
92
00:07:41,754 --> 00:07:42,922
- Vất vả rồi.
- Cảm ơn.
93
00:07:43,005 --> 00:07:44,507
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
94
00:07:44,590 --> 00:07:45,716
Mọi người vất vả rồi.
95
00:07:45,799 --> 00:07:48,427
Buổi ghi hình tới dời sang tuần sau nữa,
đúng không?
96
00:07:48,511 --> 00:07:51,263
Vâng. Nội dung quay hôm nay
đủ để phát sóng trong hai tuần.
97
00:07:51,347 --> 00:07:54,016
Thiệt tình. Vì một phó thẩm phán
đột ngột nghỉ việc,
98
00:07:54,099 --> 00:07:56,435
nên giờ các vụ án chất đống,
nhân lực lại thiếu.
99
00:07:56,519 --> 00:08:00,105
- Tôi mệt chết mất.
- Dù vậy, ngài vẫn đi ghi hình, xử án.
100
00:08:00,606 --> 00:08:01,899
Và còn hoạt động từ thiện.
101
00:08:02,733 --> 00:08:03,817
Tôi kính trọng ngài.
102
00:08:03,901 --> 00:08:05,444
GẶP THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG,
NGƯỜI LUÔN TẬN TỤY SẺ CHIA
103
00:08:07,196 --> 00:08:09,490
Trời ạ! Cậu thật là…
104
00:08:09,573 --> 00:08:10,574
Ngài thẩm phán!
105
00:08:10,658 --> 00:08:13,869
Tòa án vừa gọi điện.
Họ bảo có lẽ ngài phải đến đó ngay.
106
00:08:15,621 --> 00:08:17,665
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
107
00:08:17,748 --> 00:08:19,750
- Bãi bỏ đi!
- Bãi bỏ đi!
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,544
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
109
00:08:21,627 --> 00:08:23,337
- Bãi bỏ đi!
- Bãi bỏ đi!
110
00:08:23,420 --> 00:08:27,299
Hãy tăng mức hình phạt
đối với tội phạm hình sự vị thành niên!
111
00:08:27,383 --> 00:08:28,342
Tăng mức phạt đi!
112
00:08:28,425 --> 00:08:29,677
Vâng, Giám đốc trung tâm.
113
00:08:31,095 --> 00:08:32,096
Lại nữa sao?
114
00:08:33,264 --> 00:08:35,558
Bị thương nặng đến mức nào?
115
00:08:36,934 --> 00:08:39,728
Vâng. Tôi hiểu ý anh rồi.
116
00:08:39,812 --> 00:08:44,400
Trước tiên phải chữa trị đã. Khi nào xong,
Giám đốc hãy gọi lại cho tôi.
117
00:08:44,984 --> 00:08:45,943
Vâng.
118
00:08:46,026 --> 00:08:47,778
PHÒNG THẨM PHÁN
119
00:08:50,531 --> 00:08:51,407
Cho hỏi.
120
00:08:52,700 --> 00:08:54,034
Chị là ai vậy?
121
00:08:55,536 --> 00:08:57,830
À, nơi này…
122
00:08:58,414 --> 00:09:01,041
không phải nơi người bình thường
có thể thoải mái ra vào.
123
00:09:01,625 --> 00:09:03,836
Chị đến để gặp ai sao?
124
00:09:05,045 --> 00:09:08,465
- Phó thẩm phán mới đến hôm nay.
- À, Thẩm phán Sim Eun Seok sao?
125
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
Chị đã gặp được chưa?
126
00:09:11,927 --> 00:09:13,762
Để xem nào. Lệnh điều động quá đột ngột,
127
00:09:13,846 --> 00:09:15,931
nên tôi nghe nói
Thẩm phán Sim sẽ đến hơi muộn.
128
00:09:17,182 --> 00:09:19,184
Chị đã hẹn trước chưa?
129
00:09:19,268 --> 00:09:20,894
Tôi không cần hẹn trước.
130
00:09:22,438 --> 00:09:23,480
Vì tôi chính là…
131
00:09:25,316 --> 00:09:26,567
Sim Eun Seok.
132
00:09:28,819 --> 00:09:31,989
Tôi là tiền bối của cậu,
nên không cần dùng kính ngữ đâu nhỉ?
133
00:09:39,121 --> 00:09:40,789
- Này!
- Giật hết cả mình.
134
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Cậu làm trò gì vậy?
135
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Tôi đã dặn không được gọi điện
đến đài truyền hình mà!
136
00:09:44,501 --> 00:09:48,339
Tôi đã nói chưa? Nếu cậu cứ gọi từ tòa án,
thì chuyện lành cũng thành gở mà.
137
00:09:49,089 --> 00:09:51,967
Vốn đã có bao nhiêu cặp mắt
soi mói tôi rồi.
138
00:09:52,968 --> 00:09:56,096
Tên này, tôi mà bị đuổi,
cậu có chịu trách nhiệm không?
139
00:09:56,597 --> 00:09:58,557
Thẩm phán trưởng, tôi đã bảo cậu ấy gọi.
140
00:09:58,641 --> 00:10:00,100
Vì có tình huống khẩn cấp.
141
00:10:00,851 --> 00:10:01,727
Chuyện gì?
142
00:10:01,810 --> 00:10:04,730
Vụ sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa
được chuyển cho chúng ta.
143
00:10:04,813 --> 00:10:10,736
Tôi sẽ mời phó thẩm phán mới
và Thẩm phán Tae Ju vào phòng ông ngay.
144
00:10:17,451 --> 00:10:18,577
{\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN
145
00:10:29,088 --> 00:10:32,966
Thẩm phán trưởng, ông sẽ phải gặp Ủy ban
Trọng tài Báo chí sau buổi họp.
146
00:10:33,050 --> 00:10:34,176
Ông định ăn tối thế nào?
147
00:10:43,102 --> 00:10:46,397
Hai người đều biết vụ sát hại
học sinh tiểu học ở Yeonhwa rồi chứ?
148
00:10:48,732 --> 00:10:50,150
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
149
00:10:50,234 --> 00:10:52,444
Ji Hu à!
150
00:10:52,528 --> 00:10:55,114
Ji Hu ơi!
151
00:10:59,326 --> 00:11:01,662
Ji Hu ơi!
152
00:11:04,289 --> 00:11:07,459
Ji Hu nói phải gọi điện cho mẹ,
153
00:11:07,543 --> 00:11:10,087
nên cậu ấy đã mượn
điện thoại của một anh nào đó.
154
00:11:10,170 --> 00:11:12,506
- Rồi sao?
- Nhưng anh ấy bảo phải sạc điện thoại.
155
00:11:12,589 --> 00:11:14,717
Anh ấy bảo về nhà rồi sẽ cho mượn,
156
00:11:14,800 --> 00:11:17,177
nên Ji Hu một mình đi theo về nhà anh ấy.
157
00:11:23,934 --> 00:11:26,854
Hung thủ là trẻ vị thành niên, 13 tuổi
158
00:11:26,937 --> 00:11:29,731
và sống cùng khu chung cư với nạn nhân.
159
00:11:30,399 --> 00:11:32,568
Hình thể khá thấp bé, cao chưa đến 1,6m.
160
00:11:32,651 --> 00:11:35,446
Sau khi bóp cổ nạn nhân tám tuổi đến chết,
161
00:11:36,196 --> 00:11:40,367
hung thủ dùng rìu leo núi
hủy hoại thi thể và phi tang.
162
00:11:40,451 --> 00:11:44,288
Hung thủ vứt một phần nội tạng và thi thể
nạn nhân vào thùng rác thực phẩm,
163
00:11:44,371 --> 00:11:47,416
nên gia đình đã phải tổ chức tang lễ
với thi thể không nguyên vẹn.
164
00:11:52,546 --> 00:11:57,468
Hung thủ không có tư thù, cũng không
quen biết nạn nhân. Gây án giữa ban ngày,
165
00:11:57,551 --> 00:12:00,846
tại một khu chung cư gần đồn cảnh sát
và trường tiều học.
166
00:12:02,764 --> 00:12:07,936
Đây là thực trạng
tội phạm vị thành niên ngày nay.
167
00:12:10,689 --> 00:12:15,068
Bắt cóc, giết người, phân xác và phi tang.
168
00:12:15,694 --> 00:12:18,739
Nhưng hung thủ chưa đủ tuổi
chịu các trách nhiệm hình sự.
169
00:12:19,490 --> 00:12:23,452
Vẫn chịu chỉ trích dù tuyên án kịch khung
20 năm theo Đạo luật Vị thành niên thôi.
170
00:12:23,535 --> 00:12:26,788
Nhưng chúng ta chỉ có thể kết án tối đa
hai năm trong trại giáo dưỡng.
171
00:12:28,373 --> 00:12:30,959
Vì hung thủ chưa đủ 14 tuổi.
172
00:12:31,043 --> 00:12:32,711
{\an8}BAEK SEONG U, 13 TUỔI
173
00:12:32,794 --> 00:12:35,422
Rõ ràng là bảo chúng ta đi ăn chửi mà.
174
00:12:42,137 --> 00:12:44,681
Nghe nói cô xuất chúng
từ ngày còn ở học viện.
175
00:12:44,765 --> 00:12:48,936
Cô đánh bại hết nam sinh cùng khóa tài trí
và gia nhập Tòa án Trung ương sớm nhất.
176
00:12:49,478 --> 00:12:52,231
Còn đi tu nghiệp ở tòa án nước ngoài.
177
00:12:52,314 --> 00:12:54,191
Cô đã kinh qua mọi khóa đào tạo tinh anh.
178
00:12:54,691 --> 00:12:57,152
Hãy làm tốt vụ này.
179
00:12:58,070 --> 00:12:59,905
Vì cô đã được chỉ định làm thẩm phán.
180
00:13:01,156 --> 00:13:02,199
Vâng.
181
00:13:06,453 --> 00:13:09,414
Dù kết quả đã được định sẵn,
182
00:13:09,998 --> 00:13:13,252
nhưng mọi sự chú ý
đều sẽ đổ dồn về tòa án chúng ta.
183
00:13:15,087 --> 00:13:16,296
Phải thận trọng nhé.
184
00:13:20,676 --> 00:13:24,805
Như chị đã biết, tòa án vị thành niên
mà chị công tác trước đây
185
00:13:24,888 --> 00:13:27,849
có điểm khác biệt với ở đây,
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
186
00:13:28,433 --> 00:13:31,436
Ở đó, chị chỉ làm án quản chế thôi nhỉ?
187
00:13:32,020 --> 00:13:33,772
Còn ở đây,
188
00:13:33,855 --> 00:13:37,693
chúng tôi đảm nhiệm cả án quản chế
lẫn án hình sự của trẻ vị thành niên.
189
00:13:37,776 --> 00:13:41,613
Mỗi tuần, phó thẩm phán phải đọc
khoảng 80 hồ sơ vụ án,
190
00:13:41,697 --> 00:13:44,992
tính ra thì mỗi tháng khoảng 300 vụ.
191
00:13:47,286 --> 00:13:49,955
Các vụ án hình sự do hội đồng
tiến hành xét xử,
192
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
rồi bản án được nộp lại
cho Thẩm phán trưởng.
193
00:13:52,249 --> 00:13:55,711
Các vụ án quản chế thì do một thẩm phán
giải quyết tùy theo ca trong tuần.
194
00:13:55,794 --> 00:13:57,713
Có nhiều vụ chưa giải quyết hơn tôi nghĩ.
195
00:13:59,214 --> 00:14:01,174
Đây là tài liệu mà chị yêu cầu.
196
00:14:03,969 --> 00:14:07,431
Và tôi xin lỗi
về lần gặp mặt đầu tiên lúc nãy.
197
00:14:07,514 --> 00:14:09,016
Khi được biết tên,
198
00:14:09,808 --> 00:14:11,768
tôi tưởng thẩm phán sắp đến là nam.
199
00:14:11,852 --> 00:14:14,521
Chứ không phải cậu thất vọng
vì tôi là thẩm phán nữ à?
200
00:14:15,939 --> 00:14:16,773
Sao cơ?
201
00:14:16,857 --> 00:14:19,192
Ôi, không đâu.
202
00:14:20,485 --> 00:14:21,403
Mời vào.
203
00:14:28,827 --> 00:14:30,120
Hân hạnh được gặp chị.
204
00:14:30,203 --> 00:14:32,789
Tôi là Joo Yeong Sil, hòa giải viên.
205
00:14:32,873 --> 00:14:35,709
Tôi là Seo Beom, trợ lý văn phòng.
206
00:14:35,792 --> 00:14:37,127
Vâng.
207
00:14:44,635 --> 00:14:46,720
Đây đều là tài liệu vụ án mạng
ở Yeonhwa à?
208
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
Vâng, hơi nhiều đấy ạ.
209
00:14:48,680 --> 00:14:51,224
- Hung thủ tên Baek Seong U, đúng không?
- Đúng vậy.
210
00:14:51,308 --> 00:14:53,977
Hãy đặt lịch sớm nhất có thể
cho phiên tòa đầu tiên.
211
00:14:54,061 --> 00:14:57,189
Vụ này không đơn giản,
nên hãy liên lạc với gia đình nạn nhân.
212
00:14:57,272 --> 00:14:58,565
Vâng, tôi biết rồi.
213
00:15:01,026 --> 00:15:03,111
Đến giờ "cơm thẩm" rồi.
214
00:15:03,195 --> 00:15:05,906
Thẩm phán trưởng có hẹn trước
nên không cùng tham gia được.
215
00:15:07,616 --> 00:15:10,243
Đây là truyền thống của tòa chúng ta.
216
00:15:10,327 --> 00:15:12,162
Nói tắt của "ăn cơm cùng thẩm phán".
217
00:15:12,746 --> 00:15:16,083
Những đứa trẻ đã kết thúc án quản chế,
thẩm phán phụ trách,
218
00:15:16,166 --> 00:15:18,752
và tất cả các nhân viên ở tòa
sẽ cùng nhau dùng bữa trưa.
219
00:15:18,835 --> 00:15:21,546
Mọi người vừa ăn vừa lắng nghe
những băn khoăn của bọn trẻ.
220
00:15:21,630 --> 00:15:23,423
Nó có phản ứng tích cực ngoài mong đợi.
221
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Vâng. Mọi người đi đi.
222
00:15:25,968 --> 00:15:28,261
Chị cũng phải đi cùng ạ.
223
00:15:28,345 --> 00:15:30,639
Thẩm phán trưởng đã vắng mặt rồi,
nếu chị cũng vậy,
224
00:15:30,722 --> 00:15:32,099
hoạt động này sẽ vô nghĩa.
225
00:15:32,182 --> 00:15:34,851
Dù sao những đứa trẻ đó cũng
không phải do tôi xét xử.
226
00:15:35,852 --> 00:15:38,105
Giám sát trẻ sau khi thụ án
227
00:15:38,188 --> 00:15:40,524
cũng là một nhiệm vụ chủ chốt
của thẩm phán.
228
00:15:44,486 --> 00:15:47,823
Dù chưa đưa ra phán quyết nào ở đây,
chị vẫn phải lo cho bọn trẻ.
229
00:15:48,365 --> 00:15:49,866
Bọn trẻ đang đợi đấy.
230
00:15:56,873 --> 00:15:58,166
Tôi bắt buộc phải đi sao?
231
00:15:59,960 --> 00:16:02,337
Do Seok, em định bỏ hẳn taekwondo sao?
232
00:16:02,921 --> 00:16:03,922
Vâng.
233
00:16:04,589 --> 00:16:07,134
Nhưng em định sẽ làm bảo vệ
để tận dụng kĩ năng của mình.
234
00:16:07,718 --> 00:16:10,303
Em đã thi tốt nghiệp và có bằng nghề rồi.
235
00:16:10,971 --> 00:16:13,348
- Giỏi lắm.
- Em cảm ơn.
236
00:16:14,725 --> 00:16:17,060
Yu Ri, sức khỏe của bà em sao rồi?
237
00:16:18,270 --> 00:16:20,147
Bà đỡ nhiều rồi ạ.
238
00:16:20,230 --> 00:16:24,401
À, tiền thuốc của bà mà lúc đó
thẩm phán Cha cho em mượn.
239
00:16:24,484 --> 00:16:28,113
Em sắp được nhận lương rồi.
Nhất định sẽ trả lại số tiền đó.
240
00:16:30,407 --> 00:16:32,617
Tôi đã nghe chuyện
em quyết định đi thực tập.
241
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Tiền thì em không cần trả lại đâu.
242
00:16:34,327 --> 00:16:36,079
Đổi lại, lúc nào cắt tóc cho tôi nhé.
243
00:16:36,163 --> 00:16:37,205
Em sao?
244
00:16:37,289 --> 00:16:39,458
Theo phong cách BTS. Em làm được chứ?
245
00:16:39,541 --> 00:16:41,334
Phải xem tay kéo giỏi đến đâu chứ, nhỉ?
246
00:16:43,336 --> 00:16:46,715
Seol Ah, Giám đốc trung tâm
khen em nhiều lắm đấy.
247
00:16:46,798 --> 00:16:48,216
Ông ấy nói em rất quyết tâm.
248
00:16:49,426 --> 00:16:51,386
Để kỷ niệm việc Seol Ah được ra trại,
249
00:16:51,470 --> 00:16:53,055
- chúng ta cùng cạn ly nhé?
- Vâng.
250
00:16:53,638 --> 00:16:54,890
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
251
00:16:54,973 --> 00:16:55,849
Cảm ơn mọi người.
252
00:16:57,851 --> 00:16:59,478
- Em đi vệ sinh một lát nhé.
- Ừ.
253
00:17:02,564 --> 00:17:04,191
Anh ấy rất ân cần với bọn trẻ nhỉ?
254
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Có lẽ bọn trẻ cảm nhận được điều đó.
Chúng rất nghe lời anh ấy.
255
00:17:12,407 --> 00:17:14,868
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Vâng.
256
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Em ra đây một lát.
257
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Quý khách nán lại một lát được không?
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,881
Không phải em. Em không làm.
Em phải nói bao nhiêu lần nữa?
259
00:17:27,964 --> 00:17:31,134
Ban nãy, cô đụng vào tôi ở nhà vệ sinh
rồi nhân cơ hội thó mất cái ví.
260
00:17:36,389 --> 00:17:38,892
Đúng là cháu có đụng vào cô
nhưng cháu không lấy gì hết.
261
00:17:38,975 --> 00:17:40,185
Thật mà!
262
00:17:41,812 --> 00:17:42,938
Cháu xin lỗi.
263
00:17:43,021 --> 00:17:44,147
Không sao.
264
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
Tôi đã định cho qua nếu cô ăn năn hối lỗi.
265
00:17:47,484 --> 00:17:49,402
Nhưng giờ thì không được rồi.
266
00:17:49,486 --> 00:17:52,531
Lúc nãy, tôi đã nghe thấy,
các người từng có tiền án.
267
00:17:53,198 --> 00:17:57,160
- Gọi cảnh sát ngay đi!
- Xin quý khách hãy bình tĩnh.
268
00:17:57,244 --> 00:17:58,161
Cảnh sát…
269
00:17:58,245 --> 00:18:00,872
Đúng rồi nhỉ?
Bọn chúng từng phạm tội chứ gì.
270
00:18:00,956 --> 00:18:02,582
Chết tiệt.
271
00:18:02,666 --> 00:18:04,000
"Chết tiệt"?
272
00:18:04,084 --> 00:18:04,918
Seol Ah à.
273
00:18:05,001 --> 00:18:06,461
Thật sự không phải em.
274
00:18:07,337 --> 00:18:09,047
Có chết em cũng không nhận đâu!
275
00:18:11,508 --> 00:18:13,969
Một lần thôi…
276
00:18:14,052 --> 00:18:17,013
Xin hãy tin em. Thật sự không phải em.
277
00:18:18,014 --> 00:18:20,600
Gọi cảnh sát đi. Phí thời gian quá.
278
00:18:23,145 --> 00:18:26,273
Thẩm phán Sim.
Seol Ah mới được ra trại vài tiếng thôi.
279
00:18:26,356 --> 00:18:27,399
Vậy mới nói.
280
00:18:29,484 --> 00:18:31,361
Mới được tại ngoại vài tiếng,
281
00:18:32,487 --> 00:18:33,488
mà lại dám…
282
00:18:36,199 --> 00:18:39,161
Em không đến đồn cảnh sát. Em không làm!
283
00:18:39,244 --> 00:18:41,496
- Không phải em!
- Seol Ah à.
284
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
- Không phải em thật mà.
- Seol Ah, chờ đã.
285
00:18:43,915 --> 00:18:46,001
- Tôi không nói hai lần đâu.
- Bĩnh tĩnh nào.
286
00:18:46,084 --> 00:18:48,712
- Đưa đến đồn cảnh sát ngay đi.
- Không phải em mà!
287
00:18:57,971 --> 00:18:58,972
Thẩm phán Sim.
288
00:18:59,890 --> 00:19:00,932
Thẩm phán Sim!
289
00:19:02,309 --> 00:19:04,269
Chị không biết suy đoán vô tội sao?
290
00:19:04,352 --> 00:19:07,647
Hành vi của chị là đang phớt lờ
quyền tự bào chữa tối thiểu của em ấy.
291
00:19:09,232 --> 00:19:11,193
Chị có thể nghe em ấy nói mà.
292
00:19:11,276 --> 00:19:13,612
Chị không để tâm
đến cảm xúc của em ấy lúc này sao?
293
00:19:13,695 --> 00:19:15,030
Tại sao tôi lại phải làm thế?
294
00:19:15,906 --> 00:19:19,367
Một mình em ấy đến đồn cảnh sát,
làm sao chứng minh mình bị oan?
295
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Họ sẽ buộc tội vì từng bị quản chế.
296
00:19:21,161 --> 00:19:22,078
Liệu có thật là…
297
00:19:23,622 --> 00:19:24,539
em ấy bị oan?
298
00:19:25,332 --> 00:19:26,666
Thẩm phán Sim!
299
00:19:27,834 --> 00:19:29,044
Họ tìm được ví rồi.
300
00:19:29,127 --> 00:19:32,130
Có thể nó bị đá đi.
Họ tìm được ở góc bàn bên cạnh.
301
00:19:35,342 --> 00:19:37,969
Đi thôi. Mời chị vào trong xác nhận lại.
302
00:19:42,641 --> 00:19:43,850
Em buồn lắm, đúng không?
303
00:19:49,356 --> 00:19:50,899
Seol Ah à, em ổn chứ?
304
00:19:50,982 --> 00:19:52,484
Thành thật xin lỗi quý khách.
305
00:19:53,151 --> 00:19:56,488
Lẽ ra nhân viên của chúng tôi
phải tìm kỹ hơn từ sớm.
306
00:19:56,571 --> 00:19:57,822
Tôi vô cùng xin lỗi.
307
00:19:57,906 --> 00:19:59,115
Xin lỗi quý khách.
308
00:20:00,075 --> 00:20:01,534
Em đã nói là không phải em mà.
309
00:20:06,998 --> 00:20:08,750
Dù có chết cũng không phải em.
310
00:20:17,926 --> 00:20:19,052
Cô xin lỗi đi.
311
00:20:22,472 --> 00:20:23,807
Vì đã nghi ngờ em.
312
00:20:25,100 --> 00:20:26,810
Xin lỗi đi!
313
00:20:29,271 --> 00:20:31,106
Tôi không làm được đâu.
314
00:20:32,816 --> 00:20:33,817
Bởi vì…
315
00:20:35,068 --> 00:20:36,695
tôi đã nhìn thấy toàn bộ.
316
00:20:38,780 --> 00:20:39,823
Túi áo trái.
317
00:20:48,206 --> 00:20:50,458
Em không làm thế, đúng không?
318
00:20:50,542 --> 00:20:52,919
Không sao đâu.
Nếu không phải, cứ nói em không làm.
319
00:20:55,505 --> 00:20:56,798
Em không làm vậy.
320
00:20:59,301 --> 00:21:01,511
- Quản lý Joo.
- Seol Ah à.
321
00:21:02,304 --> 00:21:03,305
Cho chị xem túi áo đi.
322
00:21:03,388 --> 00:21:04,556
- Em không làm.
- Chị biết.
323
00:21:04,639 --> 00:21:06,308
- Em không làm!
- Seol Ah.
324
00:21:06,391 --> 00:21:08,101
Đã bảo không phải em mà!
325
00:21:26,911 --> 00:21:27,829
Nó là…
326
00:21:32,792 --> 00:21:36,588
Đây là lý do tôi căm ghét các em đấy.
327
00:21:39,549 --> 00:21:43,053
Ngựa quen đường cũ.
328
00:21:51,728 --> 00:21:54,564
Làm ơn chuyển con bé này qua cho cảnh sát.
329
00:21:55,982 --> 00:21:57,359
Hẹn gặp cậu ở tòa.
330
00:22:07,535 --> 00:22:10,830
- Chị có để ý vẻ mặt Thẩm phán Sim không?
- Có.
331
00:22:10,914 --> 00:22:13,541
Ơn trời, quan hệ với chị ấy
là nhân viên và thẩm phán.
332
00:22:13,625 --> 00:22:15,710
Nếu là tội phạm vị thành niên
gặp thẩm phán,
333
00:22:15,794 --> 00:22:16,961
em sẽ khóc ầm ĩ cho xem.
334
00:22:17,045 --> 00:22:19,381
Vậy nên chị ấy mới có biệt danh
"Thập Eun Seok".
335
00:22:19,464 --> 00:22:21,132
Sao cơ? Thập ư?
336
00:22:21,216 --> 00:22:22,801
Ừ, "Thập Eun Seok".
337
00:22:22,884 --> 00:22:25,136
Hồi chị ấy xét xử một mình
ở tòa án vị thành niên,
338
00:22:25,220 --> 00:22:27,680
thường tuyên án với
khung hình phạt cao nhất, số 10.
339
00:22:27,764 --> 00:22:28,932
Nên mới có biệt danh đó.
340
00:22:29,015 --> 00:22:30,767
Chắc vì vậy, bọn trẻ mới rỉ tai nhau
341
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
"Sao cũng được, chỉ cần né Thập Eun Seok".
342
00:22:34,521 --> 00:22:38,066
Tôi nghe đồn chị ấy tăng ca đêm
và cày cuối tuần như cơm bữa.
343
00:22:38,149 --> 00:22:40,652
Đến nỗi công đoàn của tòa án để mắt đến.
344
00:22:40,735 --> 00:22:42,529
Tóm lại là chúng ta tiêu đời rồi.
345
00:22:43,446 --> 00:22:44,614
Trời ạ.
346
00:22:44,697 --> 00:22:45,949
Mau làm việc đi.
347
00:22:46,032 --> 00:22:46,950
Vâng.
348
00:22:55,291 --> 00:22:57,544
Tôi vừa từ đồn cảnh sát về.
349
00:22:57,627 --> 00:23:00,463
Đừng quá tin bọn trẻ.
Một nửa lời nói của chúng là dối trá.
350
00:23:03,633 --> 00:23:07,637
Nhưng chị liên tục dồn ép em ấy ở nơi
đông người như vậy có phần quá đáng.
351
00:23:07,720 --> 00:23:09,472
Bọn trẻ có nhân phẩm và nhân quyền.
352
00:23:10,140 --> 00:23:11,975
Nhân quyền cái con khỉ mốc.
353
00:23:13,852 --> 00:23:15,520
Cậu nghĩ mình là người lớn tốt bụng?
354
00:23:16,104 --> 00:23:20,108
Bọn trẻ rất nghe lời cậu
và hay chia sẻ với cậu.
355
00:23:21,109 --> 00:23:24,571
Nhưng liệu chúng có nghĩ giống cậu không?
356
00:23:25,864 --> 00:23:27,115
Tôi cũng tò mò muốn biết.
357
00:23:37,834 --> 00:23:38,960
BẢO LƯU TRÌNH ĐỘ CẤP HAI
358
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
TRỐN HỌC HƠN MỘT TUẦN
359
00:23:48,178 --> 00:23:49,679
BỐ MẸ ĐÃ LY HÔN
360
00:23:49,762 --> 00:23:51,055
GIA ĐÌNH THIẾU KHUYẾT
361
00:23:53,683 --> 00:23:55,018
TỘI DANH ĐẦU TIÊN:
13 TUỔI, GIẾT NGƯỜI
362
00:23:56,603 --> 00:23:58,646
CHẨN ĐOÁN MẮC TÂM THẦN PHÂN LIỆT
363
00:23:58,730 --> 00:24:00,064
NHẬP VIỆN ĐIỀU TRỊ BẰNG THUỐC
364
00:24:06,779 --> 00:24:08,406
Tôi về trước đây.
365
00:24:09,657 --> 00:24:10,742
Ừ.
366
00:24:12,035 --> 00:24:13,369
Tôi ở lại đọc hồ sơ một lát.
367
00:24:14,245 --> 00:24:15,121
Cậu cứ nói đi.
368
00:24:16,956 --> 00:24:20,084
Tôi biết điều chị nói không sai.
369
00:24:21,169 --> 00:24:22,295
Nhưng tôi cho rằng…
370
00:24:23,838 --> 00:24:26,090
suy nghĩ của tôi cũng không sai.
371
00:24:29,636 --> 00:24:30,720
Gặp chị vào ngày mai.
372
00:26:04,689 --> 00:26:06,190
ĐANG XÉT XỬ
373
00:26:30,131 --> 00:26:31,382
Họ tên, ngày tháng năm sinh.
374
00:26:32,258 --> 00:26:35,136
Baek Seong U,
sinh ngày 30 tháng 11 năm 2008.
375
00:26:35,219 --> 00:26:36,554
Người giám hộ đâu?
376
00:26:37,096 --> 00:26:38,306
Họ không có mặt ở đây sao?
377
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Bà ấy bảo đã gọi cho tòa rồi.
378
00:26:39,932 --> 00:26:45,396
Tôi đã nghe điện thoại.
Chị ấy nói sẽ đến muộn.
379
00:26:54,530 --> 00:26:55,615
Trước tiên.
380
00:26:56,908 --> 00:26:58,159
Hãy kể lại xem nào.
381
00:26:59,160 --> 00:27:02,288
Tất cả mọi chuyện xảy ra vào ngày gây án.
382
00:27:03,081 --> 00:27:04,582
Nếu hoàn toàn thành thật thì,
383
00:27:05,750 --> 00:27:07,210
"phải bắt một tên nào đó thôi",
384
00:27:08,002 --> 00:27:09,337
đó là một ngày như thế.
385
00:27:15,510 --> 00:27:17,428
Dù đã uống thuốc, ảo thanh vẫn rất dữ dội.
386
00:27:18,971 --> 00:27:19,889
Anh ơi.
387
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Anh cho em mượn điện thoại
một lát được không?
388
00:27:24,435 --> 00:27:25,686
Em muốn gọi cho mẹ.
389
00:27:26,354 --> 00:27:27,772
Điện thoại anh hết pin rồi.
390
00:27:28,272 --> 00:27:30,608
Em chỉ gọi một lát thôi.
391
00:27:38,408 --> 00:27:40,159
Lấy cớ hết pin, cháu dẫn thằng bé về.
392
00:27:40,827 --> 00:27:43,037
Vừa về đến nhà,
các âm thanh đó đều biến mất.
393
00:27:43,121 --> 00:27:45,581
Cháu đã định đưa thằng bé về
vì thấy tội nghiệp.
394
00:27:46,207 --> 00:27:47,125
Nhưng…
395
00:27:47,625 --> 00:27:48,626
Anh ơi!
396
00:27:51,170 --> 00:27:52,713
Đây là trò chơi mới hả anh?
397
00:27:52,797 --> 00:27:54,757
Em chơi được không ạ?
398
00:27:54,841 --> 00:27:57,885
Em chơi thử trò thực tế ảo này được không?
399
00:28:00,513 --> 00:28:01,431
Vào!
400
00:28:01,514 --> 00:28:04,016
Cháu đã bảo về đi,
nhưng nó cứ liến thoắng không ngừng!
401
00:28:04,100 --> 00:28:07,019
Những âm thanh đó lại xuất hiện,
đầu cháu đau như muốn nổ tung.
402
00:28:13,359 --> 00:28:15,278
Giờ chúng ta sẽ chơi trốn tìm.
403
00:28:16,195 --> 00:28:18,531
Ở yên trong này đến khi anh tìm ra em nhé.
404
00:28:18,614 --> 00:28:21,701
Nếu em ra ngoài, anh sẽ giết em đấy.
405
00:28:23,536 --> 00:28:24,579
Hiểu chưa?
406
00:28:26,122 --> 00:28:27,206
Còn ở nhà?
407
00:28:28,749 --> 00:28:29,792
Không có ai ở nhà sao?
408
00:28:29,876 --> 00:28:31,502
Cháu thường chỉ có một mình.
409
00:28:31,586 --> 00:28:32,587
CHỨNG NHẬN QUAN HỆ GIA ĐÌNH
410
00:28:32,670 --> 00:28:34,297
Mẹ cháu bận việc ở trường.
411
00:28:40,720 --> 00:28:42,513
Cháu kể cô nghe chuyện cười nhé?
412
00:28:55,318 --> 00:28:58,321
Cô biết lúc đó, thằng bé trốn ở đâu không.
413
00:29:03,785 --> 00:29:05,203
Ji Hu ơi.
414
00:29:09,624 --> 00:29:10,917
Ji Hu.
415
00:29:16,756 --> 00:29:18,883
Ji Hu à.
416
00:29:47,745 --> 00:29:48,871
Tìm thấy em rồi.
417
00:29:54,502 --> 00:29:55,795
Cô phải thấy vẻ mặt đó cơ.
418
00:30:00,758 --> 00:30:02,009
Thằng khốn đó…
419
00:30:16,274 --> 00:30:19,902
Cháu nghe nói trẻ em dưới 14 tuổi
420
00:30:20,444 --> 00:30:22,530
dù giết người cũng không phải đi tù.
421
00:30:23,823 --> 00:30:25,032
Đó là thật sao?
422
00:30:31,414 --> 00:30:32,373
Sướng quá.
423
00:30:39,505 --> 00:30:41,048
Đâu rồi?
424
00:30:44,302 --> 00:30:45,303
Phiên tòa đã kết thúc.
425
00:30:45,386 --> 00:30:47,179
- Cô gì ơi.
- Thưa thẩm phán.
426
00:30:47,263 --> 00:30:48,931
Seong U nhà chúng tôi sao rồi ạ?
427
00:30:49,599 --> 00:30:50,975
Thằng bé đâu rồi?
428
00:30:52,476 --> 00:30:54,729
Chị là mẹ của Seong U ạ?
429
00:30:54,812 --> 00:30:55,646
Vâng.
430
00:30:55,730 --> 00:30:56,898
Chị đến muộn rồi.
431
00:30:57,690 --> 00:30:59,859
Vâng. Vì công việc.
432
00:31:01,068 --> 00:31:02,236
Vì công việc…
433
00:31:05,031 --> 00:31:07,533
Thời sự bảo thằng bé
sẽ không phải ngồi tù.
434
00:31:07,617 --> 00:31:10,703
Nó sẽ phải ở Viện Thẩm tra Phân loại
Trẻ vị thành niên bao lâu?
435
00:31:11,996 --> 00:31:14,123
Chị đã gặp gia đình nạn nhân chưa?
436
00:31:16,417 --> 00:31:17,251
Chưa ạ.
437
00:31:19,921 --> 00:31:21,297
Hãy tạ lỗi với họ trước đi.
438
00:31:29,847 --> 00:31:33,142
Vụ này khó xử thật.
Con đã như vậy, mẹ cũng không hơn.
439
00:31:34,602 --> 00:31:37,396
Con người thường lộ bản chất thật
khi bị dồn vào đường cùng.
440
00:31:38,689 --> 00:31:40,942
Vì thế nên loài người mới độc ác.
441
00:31:49,575 --> 00:31:52,411
Thẩm phán Sim, mẹ của Ji Hu đến rồi ạ.
442
00:31:56,457 --> 00:31:58,626
Tôi nghe nói hung thủ
là trẻ vị thành niên.
443
00:32:00,836 --> 00:32:02,046
Có thật là cậu ta…
444
00:32:03,130 --> 00:32:04,632
sẽ không phải vào tù không?
445
00:32:07,593 --> 00:32:09,428
Sao một cậu bé nhỏ tuổi như thế
446
00:32:10,596 --> 00:32:12,014
lại có thể giết người?
447
00:32:12,848 --> 00:32:14,475
Sao một người lại có thể…
448
00:32:16,102 --> 00:32:18,521
chặt tay chặt chân người khác?
449
00:32:20,648 --> 00:32:22,108
Nhưng tại sao dù vậy…
450
00:32:22,733 --> 00:32:24,610
vẫn không phải ngồi tù?
451
00:32:31,534 --> 00:32:32,368
Mẹ Ji Hu.
452
00:32:32,451 --> 00:32:35,913
Ji Hu cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi.
453
00:32:37,081 --> 00:32:38,749
Thằng bé khóc suốt.
454
00:32:40,501 --> 00:32:42,086
Nó không nói gì cả.
455
00:32:43,379 --> 00:32:45,589
Mà cứ khóc mãi thôi, thưa Thẩm phán.
456
00:32:50,678 --> 00:32:55,057
Vào tiệc thôi nôi, Ji Hu đã chọn cuộn chỉ.
457
00:32:56,517 --> 00:32:57,852
Nhưng cuộn chỉ đó…
458
00:32:59,061 --> 00:33:01,022
đã được dùng ở thôi nôi của anh thằng bé.
459
00:33:02,148 --> 00:33:03,691
Nên nó đã bị mục ở đôi chỗ.
460
00:33:07,319 --> 00:33:09,363
Có phải là vì thế không?
461
00:33:13,075 --> 00:33:15,494
Có phải vì vậy mà Ji Hu của tôi…
462
00:33:18,748 --> 00:33:20,416
Tất cả là lỗi của tôi.
463
00:33:22,418 --> 00:33:24,211
Đều tại tôi.
464
00:33:36,057 --> 00:33:38,559
Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích.
465
00:33:39,393 --> 00:33:41,187
Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác.
466
00:34:06,170 --> 00:34:07,171
Vâng.
467
00:34:13,511 --> 00:34:16,764
NHẬT BÁO HANWOOL
PHÓNG VIÊN KIM HYEONG JUN
468
00:34:19,016 --> 00:34:20,851
Tôi nghĩ phỏng vấn thế là đủ rồi.
469
00:34:20,935 --> 00:34:24,188
Gì chứ, tiếp đãi đến mức này ư?
470
00:34:24,271 --> 00:34:26,524
Làm tôi thấy áp lực đấy, phóng viên Kim.
471
00:34:26,607 --> 00:34:27,566
Trời ạ.
472
00:34:28,359 --> 00:34:31,153
Đi ghi hình rồi xử án.
Anh lúc nào cũng bận rộn mà.
473
00:34:31,237 --> 00:34:33,405
Dĩ nhiên tôi phải mời anh
đến một nơi tử tế rồi.
474
00:34:33,489 --> 00:34:35,783
- Cảm ơn cậu.
- Anh lại sắp có tin vui nữa.
475
00:34:37,660 --> 00:34:39,286
Tin vui ư?
476
00:34:40,538 --> 00:34:42,039
Làm sao đây nhỉ?
477
00:34:42,790 --> 00:34:44,250
Tôi tiết lộ cho anh một tin nhé?
478
00:34:47,002 --> 00:34:49,338
Tôi nghe được từ đồng nghiệp
làm bên mảng chính trị.
479
00:34:50,673 --> 00:34:54,135
Đảng Tự Do đang tìm ứng cử viên mới
cho cuộc bầu cử bổ sung sắp tới
480
00:34:54,718 --> 00:34:56,887
và họ đang cân nhắc đến
ngài Thẩm phán trưởng.
481
00:34:58,597 --> 00:35:00,558
Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng.
482
00:35:00,641 --> 00:35:02,977
Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng.
483
00:35:03,060 --> 00:35:05,229
Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng,
484
00:35:05,729 --> 00:35:07,523
tôi sẽ giúp anh sắp xếp một cuộc gặp.
485
00:35:44,310 --> 00:35:45,603
YUN JI HU
486
00:35:49,857 --> 00:35:52,318
Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích.
487
00:35:52,401 --> 00:35:54,737
Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác.
488
00:36:33,734 --> 00:36:36,904
YUN JI HU
489
00:37:50,644 --> 00:37:54,106
Hãy tăng mức hình phạt
đối với tội phạm hình sự vị thành niên!
490
00:37:54,189 --> 00:37:56,275
- Tăng mức phạt đi!
- Tăng mức phạt đi!
491
00:37:56,358 --> 00:37:58,694
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
492
00:37:59,278 --> 00:38:01,113
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
493
00:38:01,697 --> 00:38:03,115
Anh gửi hồ sơ rồi sao?
494
00:38:03,198 --> 00:38:05,909
Vâng, tôi sẽ báo lại
với Thẩm phán Sim ngay.
495
00:38:05,993 --> 00:38:07,036
Vâng.
496
00:38:08,704 --> 00:38:11,999
Hình như buổi trị liệu tâm lý thứ hai
của Baek Seong U đã bắt đầu rồi.
497
00:38:12,082 --> 00:38:14,168
Thẩm phán Sim bảo tôi tìm
một hồ sơ cho chị ấy.
498
00:38:14,251 --> 00:38:16,670
Là tài liệu vụ sát hại
học sinh tiểu học ở Yeonhwa.
499
00:38:22,134 --> 00:38:27,014
Ý bị cáo là bệnh tâm thần phân liệt
của bị cáo vẫn còn trầm trọng?
500
00:38:28,098 --> 00:38:29,058
Vâng.
501
00:38:29,141 --> 00:38:32,227
Nói dối trên tòa sẽ chỉ khiến
mọi chuyện tồi tệ hơn thôi.
502
00:38:33,270 --> 00:38:34,313
Cháu biết.
503
00:38:35,272 --> 00:38:38,150
Động cơ gây án là do tâm thần phân liệt?
504
00:38:39,234 --> 00:38:40,152
Vâng.
505
00:38:40,235 --> 00:38:44,114
Bị cáo thừa nhận đã dụ dỗ nạn nhân
về nhà mình rồi sát hại,
506
00:38:44,198 --> 00:38:45,991
hủy hoại thi thể và phi tang?
507
00:38:46,658 --> 00:38:47,534
Vâng.
508
00:38:49,745 --> 00:38:50,996
Bị cáo tự thú…
509
00:38:53,415 --> 00:38:55,542
vì biết sẽ không phải chịu
trách nhiệm hình sự?
510
00:38:55,626 --> 00:38:57,503
Khỉ thật.
511
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Đúng vậy!
512
00:39:04,468 --> 00:39:05,511
Đây ạ.
513
00:39:20,150 --> 00:39:22,611
TÂM THẦN PHÂN LIỆT,
RỐI LOẠN LƯỠNG CỰC, RỐI LOẠN LO ÂU
514
00:39:31,328 --> 00:39:32,162
Hóa ra…
515
00:39:38,585 --> 00:39:40,212
không phải bị cáo làm?
516
00:39:49,012 --> 00:39:51,265
Tâm thần phân liệt
có rất nhiều triệu chứng.
517
00:39:52,641 --> 00:39:55,644
Một số bị hoang tưởng và tin
có ai đó muốn hãm hại mình.
518
00:39:55,727 --> 00:39:59,189
Một số lại nghe, nhìn, ngửi, sờ thấy
những thứ tưởng tượng.
519
00:39:59,273 --> 00:40:02,443
Vấn đề là triệu chứng mỗi người mỗi khác.
520
00:40:02,526 --> 00:40:04,153
Nhưng họ đều có một điểm chung
521
00:40:04,236 --> 00:40:07,948
là với bệnh tâm thần phân liệt,
không có khái niệm chữa trị dứt điểm.
522
00:40:09,116 --> 00:40:13,120
Họ rất khó tập trung vào việc gì đó
trong một thời gian dài.
523
00:40:15,831 --> 00:40:16,874
Nhưng…
524
00:40:19,877 --> 00:40:21,336
nếu họ giết người thì sao?
525
00:40:22,588 --> 00:40:26,842
Bệnh nhân tâm thần thường bị bắt
khi chưa kịp dọn dẹp hiện trường.
526
00:40:27,718 --> 00:40:31,388
Thu dọn hiện trường gây án
yêu cầu sự tập trung cao độ
527
00:40:31,472 --> 00:40:33,599
nên khiến họ vô cùng căng thẳng.
528
00:40:34,183 --> 00:40:36,435
Nhưng không chỉ dọn sạch hiện trường,
529
00:40:36,518 --> 00:40:40,147
bị cáo đã lên kế hoạch dụ dỗ nạn nhân,
sát hại, phân xác rồi phi tang!
530
00:40:41,064 --> 00:40:43,233
Còn nói động cơ gây án
là do tâm thần phân liệt?
531
00:40:45,944 --> 00:40:47,070
Bị cáo đã đỡ bệnh rồi ư?
532
00:40:47,154 --> 00:40:49,323
TÂM THẦN PHÂN LIỆT
BỔ SUNG THUỐC THẦN KINH
533
00:40:50,491 --> 00:40:53,994
Thông thường, tội phạm che giấu
động cơ gây án chỉ có hai lý do.
534
00:40:55,078 --> 00:40:57,456
Một là khi bản thân ở thế quá bất lợi,
535
00:40:57,539 --> 00:41:00,626
và lý do còn lại là trong vụ án…
536
00:41:02,419 --> 00:41:04,421
còn ẩn giấu nhân vật thứ ba.
537
00:41:07,716 --> 00:41:10,594
Nhưng bị cáo lợi dụng
Đạo luật Vị thành niên.
538
00:41:10,677 --> 00:41:13,305
Đừng bàn gì đến bất lợi,
trước mắt đều chỉ có lợi.
539
00:41:14,056 --> 00:41:16,266
Vậy rõ ràng là lý do còn lại.
540
00:41:17,935 --> 00:41:19,061
Chết tiệt.
541
00:41:20,103 --> 00:41:22,022
Trong vụ án này, còn ẩn giấu…
542
00:41:25,692 --> 00:41:27,069
nhân vật thứ ba.
543
00:41:27,861 --> 00:41:31,573
Anh cho em mượn điện thoại một lát
được không? Em muốn gọi cho mẹ.
544
00:41:47,214 --> 00:41:48,423
Không đúng!
545
00:41:49,550 --> 00:41:50,467
Không phải chị ấy!
546
00:41:50,551 --> 00:41:52,678
Chị ấy chẳng liên quan gì cả.
547
00:41:52,761 --> 00:41:54,304
Tôi nói rất rõ ràng.
548
00:41:54,388 --> 00:41:56,723
Chị ấy không liên quan gì cả. Không hề!
549
00:41:56,807 --> 00:41:58,892
Ngay từ đầu, tôi đã thấy có gì đó kỳ lạ.
550
00:42:00,143 --> 00:42:02,312
Dù cần gọi điện gấp thế nào đi nữa,
551
00:42:02,396 --> 00:42:05,524
sao nạn nhân có thể dễ dàng đi theo
người lạ về nhà như thế?
552
00:42:05,607 --> 00:42:08,944
Và dù sao bị cáo cũng sẽ tự thú,
553
00:42:10,112 --> 00:42:11,947
vậy thì phi tang xác để làm gì?
554
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
- Giết người, phân xác, phi tang.
- Baek Seong U.
555
00:42:16,326 --> 00:42:17,828
Đều không phải do bị cáo làm.
556
00:42:23,750 --> 00:42:25,919
Đây là tài liệu Thẩm phán Sim yêu cầu.
557
00:42:37,806 --> 00:42:39,099
HAN YE EUN, MẸ
558
00:42:43,186 --> 00:42:44,104
Là cô gái này nhỉ?
559
00:43:06,335 --> 00:43:07,669
Tôi đã nói rất rõ mà.
560
00:43:08,337 --> 00:43:09,838
Nói dối sẽ chỉ khiến
561
00:43:11,256 --> 00:43:12,382
mọi chuyện tồi tệ hơn.
562
00:43:14,301 --> 00:43:15,594
Gọi cho người giám hộ,
563
00:43:17,471 --> 00:43:19,473
và đưa cậu ta về Viện Thẩm tra Phân loại.
564
00:43:20,515 --> 00:43:21,892
Chết tiệt!
565
00:43:21,975 --> 00:43:22,934
Không!
566
00:43:23,018 --> 00:43:25,771
Chị ấy không liên quan đến chuyện này!
567
00:43:25,854 --> 00:43:27,856
Tôi muốn về nhà!
568
00:43:27,939 --> 00:43:29,024
Chết tiệt!
569
00:43:31,526 --> 00:43:33,362
Cô đang nói cái quái gì thế?
570
00:43:34,655 --> 00:43:36,698
Nghỉ việc đi nếu cô còn tiếp tục nói nhảm.
571
00:43:36,782 --> 00:43:40,035
Tòa án là cơ quan điều tra à?
Sao cô lại đi quá giới hạn thế?
572
00:43:40,118 --> 00:43:41,912
Mọi mảnh ghép đều trùng khớp.
573
00:43:42,704 --> 00:43:43,705
Ta cần xác nhận lại.
574
00:43:43,789 --> 00:43:45,749
Cô nghĩ cảnh sát là lũ ngốc,
là hình nộm à?
575
00:43:45,832 --> 00:43:47,709
Họ bàn giao vụ án mà không điều tra ư?
576
00:43:47,793 --> 00:43:48,877
Vì cậu ta đã tự thú.
577
00:43:48,960 --> 00:43:52,047
Bằng chứng rõ ràng là hung khí
và hồ sơ điều trị bệnh tâm thần.
578
00:43:53,173 --> 00:43:54,841
Họ đã tin lời thú tội của cậu ta.
579
00:43:56,259 --> 00:43:57,427
Nhưng họ sai rồi.
580
00:43:58,178 --> 00:43:59,554
Chắc chắn là có đồng phạm.
581
00:44:01,139 --> 00:44:04,059
Baek Seong U bị tâm thần
không thể một mình dàn xếp mọi thứ.
582
00:44:04,142 --> 00:44:05,268
Cô có bằng chứng không?
583
00:44:05,352 --> 00:44:07,270
Tôi có lịch sử cuộc gọi và tin nhắn
trước và sau thời điểm gây án.
584
00:44:07,354 --> 00:44:09,940
Tôi có đoạn phim cô ta
vào thang máy cùng nạn nhân,
585
00:44:10,023 --> 00:44:11,733
mặc đồng phục giống hệt Baek Seong U.
586
00:44:11,817 --> 00:44:13,110
Và đánh giá từ bác sĩ của cậu ta.
587
00:44:13,193 --> 00:44:14,194
Anh cần gì nữa không?
588
00:44:21,326 --> 00:44:23,954
Rồi sao? Trả lại vụ án cho cảnh sát à?
589
00:44:24,037 --> 00:44:25,747
Cả nước đang theo dõi sát sao vụ án.
590
00:44:25,831 --> 00:44:27,833
Báo chí đều đã đăng tin.
591
00:44:27,916 --> 00:44:30,168
Anh nghĩ cảnh sát sẽ thừa nhận
sai lầm của họ sao?
592
00:44:31,586 --> 00:44:33,004
Tôi sẽ tự đi bắt hung thủ.
593
00:44:33,088 --> 00:44:34,047
Cô là thẩm phán đấy!
594
00:44:34,131 --> 00:44:38,176
Tìm ra chân tướng theo trình tự phù hợp
cũng là nhiệm vụ của thẩm phán.
595
00:44:38,260 --> 00:44:40,512
Dù giờ đây là án quản chế vị thành niên,
596
00:44:40,595 --> 00:44:43,306
nhưng nếu có đồng phạm trên 14 tuổi,
597
00:44:44,057 --> 00:44:46,643
thì thực chất đây là án hình sự
vị thành niên.
598
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Chúng ta là tòa án hình sự vị thành niên
duy nhất ở đây!
599
00:44:48,687 --> 00:44:49,980
Anh định làm ngơ thật sao?
600
00:44:50,063 --> 00:44:53,400
Nếu không phải thì sao?
Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao?
601
00:44:53,483 --> 00:44:54,401
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.
602
00:44:54,484 --> 00:44:56,027
Nhảm nhí! Cái quái gì thế này…
603
00:44:57,863 --> 00:45:00,991
Không cần làm gì cả, cứ tiếp tục xét xử.
Tiến hành theo nguyên tắc.
604
00:45:01,074 --> 00:45:04,161
- Thẩm phán trưởng!
- Không được gây xôn xao về vụ án này!
605
00:45:04,244 --> 00:45:06,413
Cô hiểu chưa? Chuyện này…
606
00:45:07,998 --> 00:45:09,791
Đây là lệnh của thẩm phán trưởng.
607
00:45:15,839 --> 00:45:17,132
Ra ngoài đi.
608
00:45:17,215 --> 00:45:18,216
Cô làm tôi chướng mắt.
609
00:45:22,345 --> 00:45:23,305
Chưa chịu đi à?
610
00:45:37,652 --> 00:45:38,695
Cái quái gì thế?
611
00:45:40,405 --> 00:45:42,532
HUNG THỦ SÁT HẠI HỌC SINH TIỂU HỌC
Ở YEONHWA SẼ BỊ NGHIÊM TRỊ
612
00:45:42,616 --> 00:45:44,743
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG
613
00:45:44,826 --> 00:45:46,661
Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng.
614
00:45:46,745 --> 00:45:49,498
Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng.
615
00:45:51,541 --> 00:45:53,877
Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng…
616
00:45:55,879 --> 00:45:56,796
Khỉ thật.
617
00:46:06,515 --> 00:46:08,391
Tôi đồng quan điểm với Thẩm phán trưởng.
618
00:46:09,976 --> 00:46:11,978
Làm vậy quá mạo hiểm.
619
00:46:12,062 --> 00:46:12,938
Nếu để lộ ra ngoài,
620
00:46:13,021 --> 00:46:15,941
không chỉ cảnh sát, thông tin cá nhân
của Han Ye Eun sẽ tràn lan.
621
00:46:16,024 --> 00:46:17,651
Nhưng lỡ không phải cô bé thì sao?
622
00:46:18,443 --> 00:46:21,446
Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé.
623
00:46:23,281 --> 00:46:25,784
Cứ tiến hành xét xử Baek Seong U trước đã.
624
00:46:25,867 --> 00:46:27,869
- Rồi điều tra bổ sung sau…
- Sau là bao giờ?
625
00:46:28,453 --> 00:46:30,288
Sau khi bố mẹ nạn nhân qua đời,
626
00:46:31,039 --> 00:46:32,374
khi đó hẵng điều tra à?
627
00:46:33,124 --> 00:46:34,626
- Thẩm phán Sim.
- Làm ơn…
628
00:46:37,003 --> 00:46:38,547
Hãy làm việc đã được trả lương đi.
629
00:46:53,520 --> 00:46:54,437
{\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN
630
00:46:56,231 --> 00:46:59,025
YUN JI HU
631
00:47:11,913 --> 00:47:15,292
TÒA ÁN
632
00:47:18,878 --> 00:47:22,048
Nếu không phải thì sao?
Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao?
633
00:47:22,132 --> 00:47:25,135
Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé.
634
00:47:37,606 --> 00:47:38,982
Chị đang làm gì ở đây vậy?
635
00:47:40,317 --> 00:47:42,152
Tôi tìm chị nãy giờ.
636
00:47:53,496 --> 00:47:55,415
Hãy cùng bắt nhân vật thứ ba đó.
637
00:47:58,501 --> 00:48:00,920
Chúng ta cần chứng cứ
để thuyết phục Thẩm phán trưởng.
638
00:48:02,380 --> 00:48:03,923
Sao cậu đột nhiên đổi ý thế?
639
00:48:04,007 --> 00:48:04,966
Bởi vì tôi cũng…
640
00:48:06,301 --> 00:48:08,345
có chút niềm tin chúng ta sẽ làm được.
641
00:48:11,806 --> 00:48:12,682
Cảm ơn.
642
00:48:13,433 --> 00:48:14,434
Cảnh sát Ko.
643
00:48:15,560 --> 00:48:16,811
Chào anh.
644
00:48:16,895 --> 00:48:18,855
Chào anh, Thẩm phán Cha.
645
00:48:18,938 --> 00:48:21,608
Tôi muốn hỏi anh vài vấn đề
liên quan đến Baek Seong U.
646
00:48:22,150 --> 00:48:23,568
Baek Seong U sao?
647
00:48:24,944 --> 00:48:28,156
Anh có thể kể tôi nghe chi tiết hoàn cảnh
khi em ấy đến đầu thú không?
648
00:48:29,908 --> 00:48:33,286
Lần đầu tiên tôi thấy Baek Seong U
là ở trước đồn cảnh sát.
649
00:48:34,371 --> 00:48:35,914
Cậu ta trông rất lo lắng.
650
00:48:35,997 --> 00:48:37,499
Chúng ta vào đồn rồi nói chuyện.
651
00:48:37,582 --> 00:48:40,085
Thoạt nhìn cậu ta không giống
người đang đi đầu thú.
652
00:48:40,168 --> 00:48:42,253
Nhưng nói thế nào nhỉ?
653
00:48:42,337 --> 00:48:44,339
Cậu ta đột ngột biến thành
người khác chăng?
654
00:48:44,422 --> 00:48:47,884
Cháu… đã giết người.
655
00:48:49,219 --> 00:48:51,262
Biểu cảm trên mặt thay đổi trong nháy mắt.
656
00:48:52,222 --> 00:48:53,056
Dừng lại đã.
657
00:48:53,640 --> 00:48:55,558
- Sao cơ?
- Chỗ này.
658
00:48:57,977 --> 00:49:00,230
Em ấy đang nhìn gì thế?
659
00:49:00,980 --> 00:49:03,525
Có thể xem máy quay an ninh
ở phía đối diện không?
660
00:49:23,086 --> 00:49:26,923
Nói thật thì thái độ của chị
với tội phạm vị thành niên,
661
00:49:28,049 --> 00:49:29,300
tôi không tài nào hiểu nổi.
662
00:49:31,845 --> 00:49:34,389
Nhưng nếu tòa án chúng ta
663
00:49:35,014 --> 00:49:36,933
bất chấp nghi ngờ tồn tại đồng phạm
664
00:49:37,434 --> 00:49:39,185
và xét xử một mình cậu bé đó nửa vời,
665
00:49:40,145 --> 00:49:42,188
thì sẽ hạ thấp giá trị
của tòa án chúng ta.
666
00:49:43,148 --> 00:49:44,399
Đó lại là vấn đề khác.
667
00:49:50,196 --> 00:49:51,448
Tôi sẽ giúp chị.
668
00:49:52,449 --> 00:49:55,952
Dù sao tôi cũng là phó thẩm phán mà.
669
00:50:03,418 --> 00:50:05,462
Gánh vác một mình không dễ đâu.
670
00:50:06,004 --> 00:50:10,341
Chị chưa nắm được quê bọn trẻ ở đâu,
hay mạng lưới giữa chúng thế nào mà.
671
00:50:11,342 --> 00:50:13,887
Lớp 10, Han Ye Eun bỏ học
ở Trường Cấp ba Nữ sinh Yeonju.
672
00:50:13,970 --> 00:50:18,767
Vậy trong các vụ án mà chúng ta thụ lý,
có ai là nữ sinh cấp ba trường Yeonju?
673
00:50:20,977 --> 00:50:23,021
WOO SEOL AH
VÀO NGÀY 21/12/2021
674
00:50:24,147 --> 00:50:25,940
Đời người là thế đấy.
675
00:50:26,775 --> 00:50:29,527
Không thể đoán trước được tương lai.
676
00:50:30,779 --> 00:50:31,988
Em không muốn.
677
00:50:32,947 --> 00:50:34,240
Em không giúp Thẩm phán đâu.
678
00:50:34,324 --> 00:50:35,784
Làm ơn hãy giúp tôi, Seol Ah.
679
00:50:37,786 --> 00:50:40,205
Tôi đã bao giờ nhờ vả em chưa nào?
680
00:50:40,705 --> 00:50:42,290
Chỉ một lần này thôi.
681
00:50:46,377 --> 00:50:49,088
Han Ye Eun hay đến quán net I Sens
trên đường Juseong.
682
00:50:49,172 --> 00:50:50,965
Chị có bằng lái rồi chứ?
683
00:50:51,549 --> 00:50:54,844
Chiếc xe này, tôi vẫn đang trả góp.
684
00:50:54,928 --> 00:50:57,555
Tôi sẽ đến nhà của Han Ye Eun.
685
00:50:57,639 --> 00:51:00,099
Chắc chắn là em ấy đang đợi
tin nhắn của Baek Seong U.
686
00:51:34,300 --> 00:51:35,593
Chị mất trí rồi sao?
687
00:51:35,677 --> 00:51:37,136
Chị đang làm gì thế?
688
00:51:37,804 --> 00:51:40,348
Xin hãy thả Seong U nhà tôi ra.
689
00:51:40,431 --> 00:51:41,891
Làm ơn thả thằng bé ra.
690
00:51:41,975 --> 00:51:45,436
Tôi đã sinh ra nó.
Tôi hiểu nó hơn bất cứ ai.
691
00:51:45,520 --> 00:51:48,314
Bậc cha mẹ nào đến đây
cũng đều nói câu đấy cả.
692
00:51:57,198 --> 00:51:58,825
Làm ơn thả Seong U nhà tôi ra đi!
693
00:52:01,160 --> 00:52:02,287
Chị tránh ra đi.
694
00:52:02,370 --> 00:52:03,955
Tôi sẽ không nói lại lần hai đâu!
695
00:52:07,417 --> 00:52:10,420
Làm ơn cứu thằng bé đi mà.
696
00:52:10,503 --> 00:52:12,881
Vậy mới nói, chị làm ơn tránh đường đi!
697
00:52:46,915 --> 00:52:48,791
{\an8}QUÁN INTERNET I SENS
698
00:53:05,099 --> 00:53:07,018
- Cô làm gì vậy?
- Xin lỗi.
699
00:53:11,981 --> 00:53:13,650
Cô đang làm gì ở đây vậy?
700
00:53:13,733 --> 00:53:16,402
Có tin báo tội phạm vị thành niên
tôi tìm kiếm đang ở đây.
701
00:53:16,486 --> 00:53:19,155
- Phiền anh hợp tác.
- Cô là cảnh sát à?
702
00:53:19,864 --> 00:53:22,575
Nếu muốn, anh có thể báo cảnh sát.
703
00:53:24,786 --> 00:53:27,997
Anh biết mở cửa sau 22:00 tối là vi phạm
Đạo luật Bảo vệ Thanh thiếu niên chứ?
704
00:53:29,040 --> 00:53:32,251
Anh có thể bị kết án đến hai năm tù giam
và nộp phạt 20 triệu won.
705
00:53:33,878 --> 00:53:35,213
Tôi nên làm thế nào đây?
706
00:53:35,880 --> 00:53:37,423
Cô chỉ cần bắt đứa bé đó thôi nhỉ?
707
00:53:40,843 --> 00:53:42,720
Dạo này, thẩm phán cũng đi bắt con nít à?
708
00:53:54,065 --> 00:53:55,316
Gọi Trung tâm Quản chế đi.
709
00:53:55,942 --> 00:53:57,777
Chị tìm thấy rồi à? Han Ye Eun ở đó sao?
710
00:53:58,319 --> 00:54:00,405
Đến quán net I Sens
ở đường Juseong ngay đi.
711
00:54:14,711 --> 00:54:16,421
Em biết Baek Seong U chứ?
712
00:54:18,965 --> 00:54:20,008
Cô là ai?
713
00:54:20,091 --> 00:54:22,093
Tôi là thẩm phán phụ trách vụ của cậu ta.
714
00:54:24,345 --> 00:54:26,222
Tôi có thể báo cảnh sát và làm to chuyện.
715
00:54:27,765 --> 00:54:29,142
Đây là lòng tốt cuối cùng đấy.
716
00:54:31,019 --> 00:54:32,353
Yên lặng đi theo tôi.
717
00:54:40,653 --> 00:54:42,071
- Anh ổn chứ?
- Cái quái gì thế?
718
00:54:42,655 --> 00:54:44,198
Con nhỏ đó bị gì vậy?
719
00:54:55,251 --> 00:54:56,502
Ôi trời! Làm sao đây?
720
00:54:57,253 --> 00:54:58,504
Có chuyện gì thế này?
721
00:55:14,103 --> 00:55:15,855
- Chú chạy đi! Lái xe đi!
- Gì vậy chứ?
722
00:55:15,938 --> 00:55:18,232
- Mau lái đi!
- Xe này được đặt trước rồi!
723
00:55:45,676 --> 00:55:47,136
Tránh ra!
724
00:59:13,759 --> 00:59:14,594
Tôi…
725
00:59:16,804 --> 00:59:18,180
ghét cay ghét đắng…
726
00:59:20,308 --> 00:59:21,726
tội phạm vị thành niên.
727
01:00:29,043 --> 01:00:32,546
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
728
01:00:32,630 --> 01:00:37,093
Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương