1
00:00:27,737 --> 00:00:29,989
С НОВЫМ ГОДОМ
2
00:00:30,072 --> 00:00:31,741
С РОЖДЕСТВОМ
3
00:00:32,825 --> 00:00:33,826
{\an8}АРМИЯ СПАСЕНИЯ
4
00:00:33,910 --> 00:00:35,745
АПТЕКА HANMI
5
00:00:41,209 --> 00:00:44,212
СЕРИАЛ NETFLIX
6
00:00:51,344 --> 00:00:53,513
{\an8}ВСТРЕТИМСЯ? МАЛОЛЕТКА?
200 000 ВОН ЗА ТРИ ЧАСА?
7
00:01:19,747 --> 00:01:21,124
{\an8}- Извините.
- Боже…
8
00:01:21,207 --> 00:01:23,835
{\an8}Простите, вы не одолжите мне телефон?
9
00:01:23,918 --> 00:01:25,086
Извините.
10
00:01:27,213 --> 00:01:29,966
Здравствуйте, я потерял телефон и…
11
00:01:30,049 --> 00:01:31,634
Простите, батарея села.
12
00:01:55,324 --> 00:01:57,618
Скоро буду. Да.
13
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Мне пора.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,623
Эй, парень.
15
00:02:03,624 --> 00:02:05,168
Погоди.
16
00:02:11,007 --> 00:02:12,341
Что это?
17
00:02:14,093 --> 00:02:15,261
Это кровь?
18
00:02:16,387 --> 00:02:18,014
Нет, это не…
19
00:02:18,097 --> 00:02:19,390
А по-моему, кровь.
20
00:02:19,473 --> 00:02:22,435
Как тебя зовут? Где ты учишься?
21
00:02:22,518 --> 00:02:24,228
Поговорим в участке.
22
00:02:26,647 --> 00:02:28,274
Сначала тебе нужно в больницу.
23
00:02:28,357 --> 00:02:30,359
Соберись. Ответь,
иначе я не смогу помочь.
24
00:02:30,443 --> 00:02:31,694
Нет, я…
25
00:02:32,820 --> 00:02:34,113
Это не…
26
00:02:37,033 --> 00:02:39,785
Понял! Крыша дома 101!
27
00:02:40,286 --> 00:02:41,537
Пошлите туда спецгруппу!
28
00:02:41,621 --> 00:02:42,955
Мы на подходе!
29
00:02:56,177 --> 00:02:59,347
Я убил человека.
30
00:03:03,517 --> 00:03:04,477
Что?
31
00:03:08,481 --> 00:03:09,607
Вот этим.
32
00:03:21,327 --> 00:03:23,162
{\an8}ОТМЕНИТЬ ЮВЕНАЛЬНЫЙ ЗАКОН
ПРИЗВАТЬ УБИЙЦ К ОТВЕТУ
33
00:03:23,245 --> 00:03:25,122
{\an8}УЖЕСТОЧИТЬ НАКАЗАНИЕ
ДЛЯ МАЛОЛЕТНИХ ПРЕСТУПНИКОВ
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,210
{\an8}Преступник, убивший
и расчленивший восьмилетнего ребенка,
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,339
через восемь часов сдался полиции.
36
00:03:34,131 --> 00:03:36,801
Им оказался 13-летний Пэк,
37
00:03:36,884 --> 00:03:40,054
проживавший в одном
жилом комплексе с жертвой.
38
00:03:40,137 --> 00:03:43,641
Пэком уже занимается полиция.
39
00:03:43,724 --> 00:03:46,269
Однако, поскольку он не достиг 14 лет,
40
00:03:46,352 --> 00:03:49,313
к нему неприменимы
те же законы, что ко взрослому.
41
00:03:49,397 --> 00:03:51,482
Не утихают споры вокруг его наказания.
42
00:03:51,565 --> 00:03:53,234
Ты даже не человек, урод!
43
00:04:05,913 --> 00:04:09,000
В Корее 3300 судей,
44
00:04:09,875 --> 00:04:12,837
но только 20 из них
работают в ювенальных судах.
45
00:04:12,920 --> 00:04:13,963
СУД
46
00:04:14,046 --> 00:04:19,510
Каждый год эти 20 судей встречают
30 000 малолетних преступников.
47
00:04:20,469 --> 00:04:25,599
В ювенальном суде
нет прокуроров, только помощники.
48
00:04:25,683 --> 00:04:28,394
Судья допрашивает
самих малолетних преступников,
49
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
чтобы решить,
какой условный срок им назначить.
50
00:04:30,688 --> 00:04:33,607
Во время этого срока
и начинается основная работа судьи.
51
00:04:35,609 --> 00:04:39,280
Он должен проверить,
исправляется ли малолетний преступник.
52
00:04:40,239 --> 00:04:44,368
Убедиться, что тот не сбежит
и не совершит новое преступление.
53
00:04:45,411 --> 00:04:48,372
Судья должен постоянно
контролировать и направлять его.
54
00:04:48,456 --> 00:04:49,874
Странно.
55
00:04:49,957 --> 00:04:52,752
Зачем это судье,
если вердикт уже вынесен?
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,546
Цель закона о несовершеннолетних -
57
00:04:55,629 --> 00:04:59,133
создать подходящую среду,
в которой асоциальные подростки
58
00:04:59,633 --> 00:05:01,218
смогут исправить свое поведение.
59
00:05:02,178 --> 00:05:07,141
Поэтому обязанность судьи -
контролировать и направлять их.
60
00:05:07,224 --> 00:05:11,812
Значит, задача ювенального суда
не в том, чтобы их наказать?
61
00:05:13,105 --> 00:05:16,984
И последний вопрос нашего интервью.
62
00:05:17,485 --> 00:05:20,196
Почему вы решили
стать судьей ювенального суда?
63
00:05:27,870 --> 00:05:29,663
Причина всего одна.
64
00:05:31,957 --> 00:05:33,084
Ненависть.
65
00:05:34,293 --> 00:05:35,294
Простите?
66
00:05:39,006 --> 00:05:39,965
Я…
67
00:05:41,926 --> 00:05:45,971
…ненавижу малолетних преступников.
68
00:06:09,537 --> 00:06:11,539
Когда я смогу получить обратную связь?
69
00:06:12,790 --> 00:06:14,500
- Ты это хотел?
- Да.
70
00:06:14,583 --> 00:06:18,671
Центр временного содержания
не рассматривается как судимость.
71
00:06:18,754 --> 00:06:20,089
Это не тюрьма.
72
00:06:20,673 --> 00:06:23,592
Многие думают,
что это следственный изолятор,
73
00:06:23,676 --> 00:06:25,177
но это идет в посещение школы,
74
00:06:25,261 --> 00:06:28,389
там дело рассматривают,
им предоставляют психолога…
75
00:06:30,057 --> 00:06:31,058
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
76
00:06:31,725 --> 00:06:33,519
Ювенальный уголовный отдел.
77
00:06:34,186 --> 00:06:35,437
Что? Какой участок полиции?
78
00:06:36,981 --> 00:06:40,901
Да, здравствуйте. Чем могу помочь?
79
00:06:43,821 --> 00:06:45,030
Что?
80
00:06:45,114 --> 00:06:46,157
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
81
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ
82
00:07:03,924 --> 00:07:05,509
Судья Сим Ынсок?
83
00:07:06,427 --> 00:07:09,847
Здравствуйте. Я У Суми, администратор.
84
00:07:10,806 --> 00:07:12,516
Вы рано.
85
00:07:12,600 --> 00:07:13,726
Сюда, пожалуйста.
86
00:07:20,357 --> 00:07:23,777
Вам ведь сообщили, что у вас будет
один на двоих кабинет с другим судьей?
87
00:07:23,861 --> 00:07:26,822
Его зовут Чха Тхэджу.
88
00:07:28,824 --> 00:07:31,118
Он всю ночь составлял приговор.
89
00:07:31,202 --> 00:07:33,787
Пошел освежиться.
90
00:07:36,832 --> 00:07:38,042
А где председательствующий судья Кан?
91
00:07:39,585 --> 00:07:40,753
У себя?
92
00:07:41,754 --> 00:07:42,922
- Отлично.
- Спасибо.
93
00:07:43,005 --> 00:07:44,507
- Очень хорошо.
- Отличная работа.
94
00:07:44,590 --> 00:07:45,716
Спасибо.
95
00:07:45,799 --> 00:07:48,427
Съемки со следующей недели
перенесли еще на неделю, да?
96
00:07:48,511 --> 00:07:51,263
Да. Сегодняшней записи
хватит на две недели.
97
00:07:51,347 --> 00:07:54,016
Один из младших судей вдруг уволился.
98
00:07:54,099 --> 00:07:56,435
Дела всё сыпятся, нам не хватает людей.
99
00:07:56,519 --> 00:08:00,105
- Я с ума схожу.
- Вы выступаете в эфире, судите дела
100
00:08:00,606 --> 00:08:01,899
и занимаетесь волонтерством.
101
00:08:02,608 --> 00:08:03,817
Мое уважение, судья Кан.
102
00:08:03,901 --> 00:08:05,444
СУДЬЯ КАН ВОНДЖУН,
АЛЬТРУИСТ И ВОЛОНТЕР
103
00:08:07,196 --> 00:08:09,490
Боже. Какой я молодец.
104
00:08:09,573 --> 00:08:10,574
Господин!
105
00:08:10,658 --> 00:08:13,869
Звонили из суда. Вы им срочно нужны.
106
00:08:15,621 --> 00:08:17,665
Отменить ювенальный закон!
107
00:08:17,748 --> 00:08:19,750
- Отменить!
- Отменить!
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,544
Отменить ювенальный закон!
109
00:08:21,627 --> 00:08:23,337
- Отменить!
- Отменить!
110
00:08:23,420 --> 00:08:27,299
Ужесточить наказание подросткам
за насильственные преступления!
111
00:08:27,383 --> 00:08:28,342
- - Ужесточить!
- Ужесточить!
112
00:08:28,425 --> 00:08:29,677
Да, господин.
113
00:08:31,095 --> 00:08:32,096
Опять?
114
00:08:33,264 --> 00:08:35,558
Насколько серьезная травма?
115
00:08:36,934 --> 00:08:39,728
Да, понимаю.
116
00:08:39,812 --> 00:08:44,400
Да, сначала окажите ему медпомощь.
Сообщите, когда закончите. Спасибо.
117
00:08:44,984 --> 00:08:45,943
Ладно.
118
00:08:46,026 --> 00:08:47,778
ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ
119
00:08:50,531 --> 00:08:51,407
Извините.
120
00:08:52,700 --> 00:08:54,034
Вы кто?
121
00:08:55,536 --> 00:08:57,830
Видите ли…
122
00:08:58,414 --> 00:09:01,041
Сюда нельзя просто так заходить.
123
00:09:01,625 --> 00:09:03,836
С кем у вас встреча?
124
00:09:05,045 --> 00:09:08,465
- С новой младшей судьей.
- С судьей Сим Ынсок?
125
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
Вы уже познакомились?
126
00:09:11,927 --> 00:09:13,762
Слышал, она немного опаздывает,
127
00:09:13,846 --> 00:09:15,931
так как ее перевод был внезапным.
128
00:09:17,182 --> 00:09:19,184
Вы к ней были записаны?
129
00:09:19,268 --> 00:09:20,894
Мне не нужно записываться.
130
00:09:22,438 --> 00:09:23,480
Я…
131
00:09:25,316 --> 00:09:26,567
…и есть Сим Ынсок.
132
00:09:28,819 --> 00:09:31,989
Я старше, так что могу на «ты», так?
133
00:09:39,121 --> 00:09:40,789
- Эй!
- Боже мой.
134
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Ты что творишь?
135
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Я же просил не звонить на телестанцию!
136
00:09:44,501 --> 00:09:48,339
Ты мне всё испортишь,
если будешь названивать туда из суда!
137
00:09:49,089 --> 00:09:51,967
Я и так там на цыпочках хожу.
138
00:09:52,968 --> 00:09:56,096
Если меня уволят, ты будешь отвечать?
139
00:09:56,597 --> 00:09:58,557
Председательствующий судья Кан.
Я попросила его позвонить вам.
140
00:09:58,641 --> 00:10:00,100
У нас срочное дело.
141
00:10:00,851 --> 00:10:01,727
Что такое?
142
00:10:01,810 --> 00:10:04,730
Нам направили дело
об убийстве ребенка в Йонхва.
143
00:10:04,813 --> 00:10:10,736
Скажу новой младшей судье
и судье Тхэджу прийти к вам.
144
00:10:17,451 --> 00:10:18,577
{\an8}ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ
145
00:10:29,088 --> 00:10:32,966
После этого собрания у вас встреча
с арбитражной комиссией по прессе.
146
00:10:33,050 --> 00:10:34,176
Как поступить с ужином?
147
00:10:43,102 --> 00:10:46,397
Вы ведь знаете о деле
об убийстве ребенка в Йонхва?
148
00:10:48,732 --> 00:10:50,150
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЕ
149
00:10:50,234 --> 00:10:52,444
Чиху!
150
00:10:52,528 --> 00:10:55,114
Чиху!
151
00:10:59,326 --> 00:11:01,662
Чиху!
152
00:11:04,289 --> 00:11:07,459
Чиху попросил телефон у парня постарше,
153
00:11:07,543 --> 00:11:10,087
чтобы позвонить маме.
154
00:11:10,170 --> 00:11:12,506
- И?
- Но телефон был разряжен.
155
00:11:12,589 --> 00:11:14,717
Пришлось пойти домой,
чтобы зарядить его,
156
00:11:14,800 --> 00:11:17,177
и Чиху пошел с ним.
157
00:11:23,934 --> 00:11:26,854
Преступник - 13-летний подросток,
158
00:11:26,937 --> 00:11:29,731
живущий в одном
жилом комплексе с жертвой.
159
00:11:30,399 --> 00:11:32,568
Невысокий, всего сантиметров 160.
160
00:11:32,651 --> 00:11:35,446
Он задушил этого
восьмилетнего мальчика,
161
00:11:36,196 --> 00:11:40,367
расчленил труп топором
и избавился от тела.
162
00:11:40,451 --> 00:11:44,288
Что-то из внутренних органов и частей
тела он выбросил в мусорное ведро,
163
00:11:44,371 --> 00:11:47,416
поэтому похороны проводили без тела.
164
00:11:52,546 --> 00:11:57,468
Он не знал жертву и совершил
преступление среди бела дня
165
00:11:57,551 --> 00:12:00,846
в жилом комплексе возле
полицейского участка и начальной школы.
166
00:12:02,764 --> 00:12:07,936
Вот такая у нас сейчас
подростковая преступность.
167
00:12:10,689 --> 00:12:15,068
Похищение, убийство,
расчленение и избавление от тела.
168
00:12:15,694 --> 00:12:18,739
Но это малолетний преступник.
169
00:12:19,490 --> 00:12:23,452
Даже максимальный срок
в 20 лет тюрьмы вызовет скандал.
170
00:12:23,535 --> 00:12:26,788
А мы можем приговорить его лишь
к двум годам воспитательной колонии,
171
00:12:28,373 --> 00:12:30,959
потому что ему еще нет 14 лет.
172
00:12:31,043 --> 00:12:32,711
{\an8}ИМЯ: ПЭК СОНУ
13 ЛЕТ
173
00:12:32,794 --> 00:12:35,422
{\an8}Нас точно ждет шквал жесткой критики.
174
00:12:42,137 --> 00:12:44,681
Я слышал, ты себя проявила
еще стажером.
175
00:12:44,765 --> 00:12:48,936
Обошла всех однокурсников
и попала в Центральный окружной суд.
176
00:12:49,478 --> 00:12:52,272
Еще и за рубежом стажировалась.
177
00:12:52,356 --> 00:12:54,191
Похоже, ты одна из лучших.
178
00:12:54,691 --> 00:12:57,152
Удачи с этим делом,
179
00:12:58,070 --> 00:12:59,905
потому что судьей назначили тебя.
180
00:13:01,073 --> 00:13:02,282
Да, господин.
181
00:13:06,453 --> 00:13:09,414
Возможно, результат уже предрешен,
182
00:13:09,998 --> 00:13:13,252
но наш суд будет в центре внимания.
183
00:13:15,087 --> 00:13:16,296
Мы должны быть осторожны.
184
00:13:20,676 --> 00:13:24,805
Как вы могли заметить, здесь всё иначе,
185
00:13:24,888 --> 00:13:27,849
чем в Окружном ювенальном суде,
где вы были раньше.
186
00:13:28,433 --> 00:13:31,436
Вы отвечали только
за дела о защите детей, так?
187
00:13:32,020 --> 00:13:33,772
А мы в ювенальном уголовном отделе
188
00:13:33,855 --> 00:13:37,693
занимаемся также и делами
несовершеннолетних преступников.
189
00:13:37,776 --> 00:13:41,613
Младший судья должен
читать по 80 дел в неделю,
190
00:13:41,697 --> 00:13:44,992
это примерно 300 дел в месяц.
191
00:13:47,286 --> 00:13:50,080
Дела малолетних преступников
проходят через коллегиальный суд,
192
00:13:50,163 --> 00:13:52,165
о приговоре докладывают
председательствующему судье Кану.
193
00:13:52,249 --> 00:13:55,711
Дела о защите детей распределяются
в зависимости от дня недели.
194
00:13:55,794 --> 00:13:57,713
Много нераскрытых дел.
195
00:13:59,214 --> 00:14:01,174
Вот данные, что вы просили.
196
00:14:03,969 --> 00:14:07,431
Простите за мою ошибку.
197
00:14:07,514 --> 00:14:09,016
Когда я услышал ваше имя,
198
00:14:09,808 --> 00:14:11,768
подумал, что вы мужчина.
199
00:14:11,852 --> 00:14:14,521
Надеюсь, ты не разочарован,
что я не мужчина?
200
00:14:15,939 --> 00:14:16,773
Что?
201
00:14:16,857 --> 00:14:19,192
Конечно нет.
202
00:14:20,485 --> 00:14:21,403
Да?
203
00:14:28,827 --> 00:14:30,162
Приятно познакомиться.
204
00:14:30,245 --> 00:14:32,789
Я Чу Ёнсиль, судебный посредник.
205
00:14:32,873 --> 00:14:35,709
Со Пом, помощник.
206
00:14:35,792 --> 00:14:37,127
Хорошо.
207
00:14:44,635 --> 00:14:46,720
Это всё по делу
об убийстве ребенка в Йонхва?
208
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
Да, много документов.
209
00:14:48,680 --> 00:14:51,224
- Преступника зовут Пэк Сону, так?
- Да.
210
00:14:51,308 --> 00:14:53,977
Назначим дату слушания
как можно раньше.
211
00:14:54,061 --> 00:14:57,272
Это не рядовое дело,
поэтому свяжитесь с семьей жертвы.
212
00:14:57,356 --> 00:14:58,565
Да, конечно.
213
00:15:01,026 --> 00:15:03,111
Нам пора на ОС.
214
00:15:03,195 --> 00:15:05,906
Председательствующего судьи Кана
не будет, у него другие планы.
215
00:15:07,616 --> 00:15:10,243
Это традиция нашего суда.
216
00:15:10,327 --> 00:15:12,162
Расшифровывается как «обед с судьями».
217
00:15:12,746 --> 00:15:16,124
Подростки, вышедшие на свободу,
ответственный за них судья
218
00:15:16,208 --> 00:15:18,752
и все сотрудники обедают вместе.
219
00:15:18,835 --> 00:15:21,546
За обедом мы выслушиваем
проблемы этих ребят.
220
00:15:21,630 --> 00:15:23,423
Это хорошо на них влияет.
221
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Ладно. Идите.
222
00:15:25,968 --> 00:15:28,303
Вы должны присоединиться.
223
00:15:28,387 --> 00:15:30,472
Толку никакого не будет,
если не будет ни вас,
224
00:15:30,555 --> 00:15:32,224
ни председательствующего судьи Кана.
225
00:15:32,307 --> 00:15:34,851
Не я же выносила им приговоры.
226
00:15:35,852 --> 00:15:38,105
Забота о подростках
после их освобождения -
227
00:15:38,188 --> 00:15:40,524
одна из обязанностей
судьи ювенального суда.
228
00:15:44,486 --> 00:15:47,823
Хоть вы еще не выносили приговоров,
вы всё равно отвечаете за них.
229
00:15:48,365 --> 00:15:49,866
Они с нетерпением ждут этого.
230
00:15:56,873 --> 00:15:58,166
Это обязательно?
231
00:15:59,960 --> 00:16:02,337
Бросаешь тхэквондо насовсем, Тосок?
232
00:16:02,921 --> 00:16:03,922
Да.
233
00:16:04,589 --> 00:16:07,134
Но я всё равно думаю работать в охране.
234
00:16:07,718 --> 00:16:10,303
Я в колонии получил лицензию
и сдал экзамены на аттестат.
235
00:16:10,971 --> 00:16:13,348
- Я тобой горжусь.
- Спасибо.
236
00:16:14,725 --> 00:16:17,060
Юри. Как твоя бабушка?
237
00:16:18,270 --> 00:16:20,147
Ей намного лучше.
238
00:16:20,230 --> 00:16:24,401
У меня скоро зарплата.
239
00:16:24,484 --> 00:16:28,113
Я верну вам деньги за лекарство,
которое вы для нее купили.
240
00:16:30,365 --> 00:16:32,617
Слышал, ты скоро начинаешь стажировку.
241
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Не надо ничего возвращать.
242
00:16:34,327 --> 00:16:36,079
Лучше подстрижешь меня как-нибудь.
243
00:16:36,163 --> 00:16:37,205
Я?
244
00:16:37,289 --> 00:16:39,458
Чтоб я был как из BTS. Сможешь ведь?
245
00:16:39,541 --> 00:16:41,334
Надо же проверить твой профессионализм.
246
00:16:43,336 --> 00:16:46,715
Знаешь, директор колонии
тебя очень хвалит. Говорит,
247
00:16:46,798 --> 00:16:48,216
ты начала новую жизнь.
248
00:16:49,426 --> 00:16:51,386
Раз вы официально вышли на свободу,
249
00:16:51,470 --> 00:16:53,055
- давайте выпьем за это?
- Ладно.
250
00:16:53,638 --> 00:16:54,890
- Поздравляю.
- Поздравляю.
251
00:16:54,973 --> 00:16:55,849
Спасибо.
252
00:16:57,851 --> 00:16:59,478
- Мне нужно в туалет.
- Конечно.
253
00:17:02,564 --> 00:17:04,191
Он так их любит, да ведь?
254
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Думаю, ребята это знают.
Они тоже его обожают.
255
00:17:12,407 --> 00:17:14,868
- Спасибо за обед.
- Не за что.
256
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
- Идем со мной.
- Спасибо за обед.
257
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Извините. Задержитесь, пожалуйста.
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,881
Я этого не делала!
Сколько раз говорить? Это не я!
259
00:17:27,964 --> 00:17:31,134
Ты толкнула меня в туалете.
Тогда и украла мою сумочку.
260
00:17:36,389 --> 00:17:38,809
Да, я столкнулась
с вами, но я не крала.
261
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
Клянусь!
262
00:17:41,812 --> 00:17:42,938
Простите.
263
00:17:43,021 --> 00:17:44,147
Ничего.
264
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
Я бы спустила это на тормозах,
если бы ты извинилась.
265
00:17:47,484 --> 00:17:49,402
Так не пойдет.
266
00:17:49,486 --> 00:17:52,531
Я услышала, что у тебя есть судимости.
267
00:17:53,198 --> 00:17:57,160
- Звоните в полицию, сейчас же!
- Пожалуйста, успокойтесь.
268
00:17:57,244 --> 00:17:58,161
Полиция…
269
00:17:58,245 --> 00:18:00,872
У них же есть судимости, так ведь?
270
00:18:00,956 --> 00:18:02,582
Вот дерьмо.
271
00:18:02,666 --> 00:18:04,000
«Дерьмо»?
272
00:18:04,084 --> 00:18:04,918
Сольа.
273
00:18:05,001 --> 00:18:06,461
Клянусь, это не я.
274
00:18:07,337 --> 00:18:09,047
Я не крала!
275
00:18:11,508 --> 00:18:13,969
Пожалуйста…
276
00:18:14,052 --> 00:18:17,013
Прошу, поверьте мне. Я не крала.
277
00:18:18,014 --> 00:18:20,600
Давайте уже вызовем полицию.
Чего зря время тратить?
278
00:18:23,145 --> 00:18:26,273
Судья Сим, она только
пару часов назад вышла на свободу.
279
00:18:26,356 --> 00:18:27,399
Вот именно.
280
00:18:29,484 --> 00:18:31,361
Прошло всего несколько часов.
281
00:18:32,487 --> 00:18:33,488
Какая наглость.
282
00:18:36,199 --> 00:18:39,161
Я не пойду в участок! Это не я!
283
00:18:39,244 --> 00:18:41,496
- Это не я!
- Сольа.
284
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
- Клянусь, я не крала!
- Сольа, подожди.
285
00:18:43,915 --> 00:18:46,001
- Я не буду повторять.
- Успокойся.
286
00:18:46,084 --> 00:18:48,712
-Отправьте ее в участок.
- Это не я!
287
00:18:57,971 --> 00:18:58,972
Судья Сим.
288
00:18:59,890 --> 00:19:00,932
Судья Сим!
289
00:19:02,309 --> 00:19:04,269
Вы не знаете о презумпции невиновности?
290
00:19:04,352 --> 00:19:07,647
Вы только что пренебрегли
ее правом защищать себя.
291
00:19:09,232 --> 00:19:11,193
Почему вы ее не выслушали?
292
00:19:11,276 --> 00:19:13,612
Вам совсем нет до нее дела?
293
00:19:13,695 --> 00:19:15,030
А должно быть?
294
00:19:15,906 --> 00:19:19,367
Как ей доказать свою невиновность?
Ее сразу сочтут виновной
295
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
из-за судимостей.
296
00:19:21,161 --> 00:19:22,078
Разве может быть…
297
00:19:23,622 --> 00:19:24,539
…что она невиновна?
298
00:19:25,332 --> 00:19:26,666
Судья Сим!
299
00:19:27,834 --> 00:19:29,044
Кошелек нашелся.
300
00:19:29,127 --> 00:19:32,130
Лежал под столом рядом с ними.
Она его выронила, видимо.
301
00:19:35,342 --> 00:19:37,969
Идемте. Сами посмотрите.
302
00:19:42,641 --> 00:19:43,850
Понимаю, ты расстроена.
303
00:19:49,356 --> 00:19:50,899
Ты в порядке?
304
00:19:50,982 --> 00:19:52,484
Мне очень жаль.
305
00:19:53,151 --> 00:19:56,488
Нужно было искать внимательнее.
306
00:19:56,571 --> 00:19:57,822
Мне очень жаль.
307
00:19:57,906 --> 00:19:59,115
- Простите.
- Простите.
308
00:20:00,075 --> 00:20:01,534
Я же говорила, что не крала.
309
00:20:06,998 --> 00:20:08,750
Клялась, что не крала.
310
00:20:17,926 --> 00:20:19,052
Извинитесь.
311
00:20:22,472 --> 00:20:23,807
За то, что подозревали меня.
312
00:20:25,100 --> 00:20:26,810
Извинитесь!
313
00:20:29,271 --> 00:20:31,106
И не подумаю.
314
00:20:32,816 --> 00:20:33,817
Потому что…
315
00:20:35,068 --> 00:20:36,695
…я всё видела.
316
00:20:38,780 --> 00:20:39,823
Левый карман.
317
00:20:48,206 --> 00:20:50,458
Ты ведь не крала, правда?
318
00:20:50,542 --> 00:20:52,919
Всё хорошо. Просто скажи, что не крала.
319
00:20:55,505 --> 00:20:56,798
Я не крала.
320
00:20:59,301 --> 00:21:01,511
- Госпожа Чу.
- Сольа.
321
00:21:02,345 --> 00:21:03,305
Покажи карман.
322
00:21:03,388 --> 00:21:04,556
- Я не крала!
- Знаю.
323
00:21:04,639 --> 00:21:06,308
- Я не крала!
- Сольа.
324
00:21:06,391 --> 00:21:08,101
Это не я!
325
00:21:26,911 --> 00:21:27,829
Это…
326
00:21:32,792 --> 00:21:36,588
Вот поэтому я и презираю таких, как ты.
327
00:21:39,549 --> 00:21:43,053
Вы не меняетесь.
328
00:21:51,728 --> 00:21:54,564
Сдайте ее в полицию.
329
00:21:55,982 --> 00:21:57,359
Увидимся в суде.
330
00:22:07,535 --> 00:22:10,830
- Видела лицо судьи Сим?
- Да.
331
00:22:10,914 --> 00:22:13,541
Хорошо, что мы встретились
в качестве коллег.
332
00:22:13,625 --> 00:22:15,710
Будь я малолетним преступником,
я бы описался
333
00:22:15,794 --> 00:22:16,961
при встрече с ней.
334
00:22:17,045 --> 00:22:19,381
Понятно, почему ее зовут «судья Макс».
335
00:22:19,464 --> 00:22:21,132
Что? «Судья Макс»?
336
00:22:21,216 --> 00:22:22,467
Да, «судья Макс».
337
00:22:22,967 --> 00:22:25,261
Когда она одна была судьей
в ювенальном отделе,
338
00:22:25,345 --> 00:22:27,680
она всем давала максимальные сроки.
339
00:22:27,764 --> 00:22:28,932
Поэтому «судья Макс».
340
00:22:29,015 --> 00:22:30,767
Ребята даже говорят:
341
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
«Главное - не попасть к судье Макс».
342
00:22:34,521 --> 00:22:38,066
Слышала, она всегда работает
сверхурочно и по выходным.
343
00:22:38,149 --> 00:22:40,652
Даже профсоюз суда
уже обратил на нее внимание.
344
00:22:40,735 --> 00:22:42,529
Другими словами, мы в полной заднице.
345
00:22:43,446 --> 00:22:44,614
Боже.
346
00:22:44,697 --> 00:22:45,949
За работу.
347
00:22:46,032 --> 00:22:46,950
Ладно.
348
00:22:55,291 --> 00:22:57,544
Я только что из полицейского участка.
349
00:22:57,627 --> 00:23:00,463
Не доверяй этим подросткам.
Они почти всё время врут.
350
00:23:03,633 --> 00:23:07,637
Не надо было
так давить на нее при всех.
351
00:23:07,720 --> 00:23:09,472
Они тоже люди и имеют права.
352
00:23:10,140 --> 00:23:11,975
Права, как же.
353
00:23:13,852 --> 00:23:15,520
Ты считаешь себя хорошим?
354
00:23:16,104 --> 00:23:20,108
Подростки тебя любят
и открываются тебе.
355
00:23:21,109 --> 00:23:24,571
Но, как думаешь,
они тоже считают тебя хорошим?
356
00:23:25,864 --> 00:23:27,115
Мне ужасно интересно.
357
00:23:37,834 --> 00:23:38,960
ОБРАЗОВАНИЕ
ДЕВЯТЬ КЛАССОВ ИЛИ МЕНЬШЕ
358
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
ПРОГУЛЫ БОЛЕЕ НЕДЕЛИ
359
00:23:48,178 --> 00:23:49,679
НЕБЛАГОПОЛУЧНАЯ СЕМЬЯ
РОДИТЕЛИ В РАЗВОДЕ
360
00:23:49,762 --> 00:23:51,055
СЕМЬЯ С ОДНИМ РОДИТЕЛЕМ
361
00:23:53,683 --> 00:23:55,018
ПЕРВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ:
13 ЛЕТ, УБИЙСТВО
362
00:23:56,603 --> 00:23:58,646
{\an8}ДИАГНОСТИРОВАНА ШИЗОФРЕНИЯ
363
00:23:58,730 --> 00:24:00,064
{\an8}ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ
МЕДИКАМЕНТОЗНОЕ ЛЕЧЕНИЕ
364
00:24:06,779 --> 00:24:08,406
Я пойду домой.
365
00:24:09,657 --> 00:24:10,742
Ладно.
366
00:24:12,035 --> 00:24:13,369
Мне надо закончить с этим.
367
00:24:14,245 --> 00:24:15,121
Ты иди.
368
00:24:16,956 --> 00:24:20,084
Я знаю, что вы по-своему правы.
369
00:24:21,169 --> 00:24:22,295
Но думаю…
370
00:24:23,838 --> 00:24:26,090
…что и я тоже прав.
371
00:24:29,636 --> 00:24:30,720
До завтра.
372
00:26:04,689 --> 00:26:06,190
ИДЕТ ЗАСЕДАНИЕ СУДА
373
00:26:30,131 --> 00:26:31,382
Имя и дата рождения.
374
00:26:32,258 --> 00:26:35,136
Пэк Сону. Родился 30 ноября 2008 года.
375
00:26:35,219 --> 00:26:36,554
А где его законный опекун?
376
00:26:37,096 --> 00:26:38,306
Не явился?
377
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Она сказала, что звонила вам.
378
00:26:39,932 --> 00:26:45,396
Она звонила мне. Сказала, что опоздает.
379
00:26:54,530 --> 00:26:55,615
Что ж…
380
00:26:56,908 --> 00:26:58,159
Расскажи, что случилось.
381
00:26:59,160 --> 00:27:02,288
Всё, что случилось в день убийства.
382
00:27:03,081 --> 00:27:04,582
Если честно,
383
00:27:05,750 --> 00:27:07,210
меня
384
00:27:08,002 --> 00:27:09,337
всё бесило в тот день.
385
00:27:15,510 --> 00:27:17,428
Я принял лекарства,
но голоса не уходили.
386
00:27:18,971 --> 00:27:19,889
Привет.
387
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Не одолжишь телефон?
388
00:27:24,435 --> 00:27:25,686
Мне надо позвонить маме.
389
00:27:26,354 --> 00:27:27,772
Он разряжен.
390
00:27:28,272 --> 00:27:30,608
Мне всего на минутку.
391
00:27:38,408 --> 00:27:40,159
Я привел его домой под этим предлогом,
392
00:27:40,827 --> 00:27:43,037
но когда мы пришли, голоса уже исчезли.
393
00:27:43,121 --> 00:27:45,581
Мне стало его жаль,
и я хотел отправить его домой.
394
00:27:46,207 --> 00:27:47,125
Но…
395
00:27:47,625 --> 00:27:48,626
Эй!
396
00:27:51,170 --> 00:27:52,713
Это же новая игра, да?
397
00:27:52,797 --> 00:27:54,757
Можно я поиграю?
398
00:27:54,841 --> 00:27:57,885
Это же с виртуальной реальностью?
399
00:28:00,513 --> 00:28:01,431
Гол!
400
00:28:01,514 --> 00:28:04,016
Я велел ему идти домой,
но он не затыкался!
401
00:28:04,100 --> 00:28:07,019
Голоса вернулись,
и у меня раскалывалась голова.
402
00:28:13,359 --> 00:28:15,278
Сыграем в прятки.
403
00:28:16,195 --> 00:28:18,531
Сиди здесь, пока я тебя не найду.
404
00:28:18,614 --> 00:28:21,701
Иначе я тебя убью.
405
00:28:23,536 --> 00:28:24,579
Понял?
406
00:28:26,122 --> 00:28:27,206
А дома?
407
00:28:28,749 --> 00:28:29,792
Больше никого не было?
408
00:28:29,876 --> 00:28:31,502
Обычно я один дома.
409
00:28:31,586 --> 00:28:32,587
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЯХ
410
00:28:32,670 --> 00:28:34,297
Мама на работе в академии.
411
00:28:40,720 --> 00:28:42,513
Рассказать самое смешное?
412
00:28:55,318 --> 00:28:58,321
Знаете, где он прятался?
413
00:29:03,785 --> 00:29:05,203
Чиху.
414
00:29:09,624 --> 00:29:10,917
Чиху.
415
00:29:16,756 --> 00:29:18,883
Чиху.
416
00:29:47,745 --> 00:29:48,871
Я тебя нашел.
417
00:29:54,460 --> 00:29:55,795
Вы бы видели его лицо.
418
00:30:00,758 --> 00:30:02,009
Вот ублюдок…
419
00:30:16,274 --> 00:30:19,902
Я слышал, детей младше 14 лет
420
00:30:20,444 --> 00:30:22,572
не сажают в тюрьму даже за убийство.
421
00:30:23,823 --> 00:30:25,032
Это правда?
422
00:30:31,414 --> 00:30:32,373
Круто.
423
00:30:39,505 --> 00:30:41,048
Где…
424
00:30:44,343 --> 00:30:45,303
Заседание окончено.
425
00:30:45,386 --> 00:30:47,179
- Женщина.
- Ваша честь.
426
00:30:47,263 --> 00:30:48,931
Что с Сону?
427
00:30:49,599 --> 00:30:50,975
Где он?
428
00:30:52,476 --> 00:30:54,729
Вы мать Сону?
429
00:30:54,812 --> 00:30:55,646
Да.
430
00:30:55,730 --> 00:30:56,898
Вы опоздали.
431
00:30:57,690 --> 00:30:59,859
Да, я была на работе.
432
00:31:01,068 --> 00:31:02,236
На работе?
433
00:31:05,031 --> 00:31:07,533
Я слышала в новостях,
что его не посадят.
434
00:31:07,617 --> 00:31:10,703
Сколько он пробудет
в центре временного содержания?
435
00:31:11,996 --> 00:31:14,123
Вы встречались с семьей жертвы?
436
00:31:16,417 --> 00:31:17,251
Нет.
437
00:31:19,921 --> 00:31:21,297
Извинитесь перед ними.
438
00:31:29,847 --> 00:31:33,142
Какое сложное дело. И сын, и его мама.
439
00:31:34,602 --> 00:31:37,396
Люди показывают свое истинное лицо,
когда их загоняют в угол.
440
00:31:38,689 --> 00:31:40,942
Потому люди - зло.
441
00:31:49,575 --> 00:31:52,411
Судья Сим, мама Чиху пришла.
442
00:31:56,457 --> 00:31:58,626
Слышала, он несовершеннолетний.
443
00:32:00,836 --> 00:32:02,046
Это правда,
444
00:32:03,130 --> 00:32:04,632
что его не посадят?
445
00:32:07,510 --> 00:32:09,428
Как кто-то столь юный может быть
446
00:32:10,596 --> 00:32:12,014
способен на убийство?
447
00:32:12,848 --> 00:32:14,475
Как можно
448
00:32:16,102 --> 00:32:18,521
отрезать человеку руки и ноги?
449
00:32:20,648 --> 00:32:22,108
И как может быть,
450
00:32:22,733 --> 00:32:24,652
что он за это не сядет в тюрьму?
451
00:32:31,534 --> 00:32:32,368
Госпожа…
452
00:32:32,451 --> 00:32:35,913
Чиху мне постоянно снится.
453
00:32:37,081 --> 00:32:38,749
Он просто плачет.
454
00:32:40,501 --> 00:32:42,086
Ничего не говорит.
455
00:32:43,379 --> 00:32:45,589
Он просто плачет, Ваша честь.
456
00:32:50,678 --> 00:32:55,057
На своем первом дне рождения Чиху
схватил пряжу - символ долгой жизни.
457
00:32:56,517 --> 00:32:57,852
Но эта пряжа…
458
00:32:59,061 --> 00:33:01,022
…осталась от его старшего брата.
459
00:33:02,148 --> 00:33:03,691
И была немного потрепанной.
460
00:33:07,319 --> 00:33:09,363
Может, всё из-за этого?
461
00:33:13,075 --> 00:33:15,494
Поэтому бедный Чиху…
462
00:33:18,748 --> 00:33:20,416
Это я виновата.
463
00:33:22,418 --> 00:33:24,211
Это я виновата.
464
00:33:36,057 --> 00:33:38,559
Это любимые блюда Чиху.
465
00:33:39,393 --> 00:33:41,187
Знаю, это всё, что вы можете принять.
466
00:34:06,170 --> 00:34:07,171
Спасибо.
467
00:34:13,511 --> 00:34:16,764
HANWOOL DAILY
ЖУРНАЛИСТ КИМ ХЁНДЖУН
468
00:34:19,016 --> 00:34:20,851
На этом мы закончим интервью.
469
00:34:20,935 --> 00:34:24,188
Ого, сколько всего.
470
00:34:24,271 --> 00:34:26,524
Мне даже неловко, господин Ким.
471
00:34:26,607 --> 00:34:27,566
Ну что вы.
472
00:34:28,359 --> 00:34:31,153
Вы нашли для нас время
в своем плотном графике.
473
00:34:31,237 --> 00:34:33,405
Конечно, мы должны хорошо вас угостить.
474
00:34:33,489 --> 00:34:35,783
- Спасибо.
- Скоро вы получите хорошие новости.
475
00:34:37,660 --> 00:34:39,286
Хорошие новости?
476
00:34:40,538 --> 00:34:42,039
Наверное, не стоило.
477
00:34:42,790 --> 00:34:44,250
Сказать?
478
00:34:47,002 --> 00:34:49,338
Я услышал от коллеги,
он политический корреспондент.
479
00:34:50,673 --> 00:34:54,135
Либеральная партия ищет нового
кандидата для предстоящих выборов,
480
00:34:54,718 --> 00:34:56,887
и вы у них на примете.
481
00:34:58,597 --> 00:35:00,432
Вы известны, поскольку
482
00:35:00,516 --> 00:35:02,977
выступаете на телевидении
и отвечаете за громкое дело.
483
00:35:03,060 --> 00:35:05,229
Только закройте это дело по-тихому.
484
00:35:05,729 --> 00:35:07,523
Я организую встречу.
485
00:35:44,310 --> 00:35:45,603
{\an8}ЮН ЧИХУ
486
00:35:49,857 --> 00:35:52,318
Это любимые блюда Чиху.
487
00:35:52,401 --> 00:35:54,737
Знаю, это всё, что вы можете принять.
488
00:36:33,734 --> 00:36:36,904
{\an8}ЮН ЧИХУ
489
00:37:50,644 --> 00:37:54,106
{\an8}Ужесточить наказание подросткам
за насильственные преступления!
490
00:37:54,189 --> 00:37:56,275
{\an8}- Ужесточить!
- Ужесточить!
491
00:37:56,358 --> 00:37:58,694
{\an8}Отменить ювенальный закон!
492
00:37:59,278 --> 00:38:01,030
Ювенальный уголовный отдел.
493
00:38:01,697 --> 00:38:03,115
Вы отправили файл?
494
00:38:03,198 --> 00:38:05,909
Хорошо. Сейчас же передам судье Сим.
495
00:38:05,993 --> 00:38:07,036
Хорошо.
496
00:38:08,704 --> 00:38:11,999
Пэк Сону уже на своей
второй встрече с психологом.
497
00:38:12,082 --> 00:38:14,126
Судья Сим попросила найти ей файл.
498
00:38:14,209 --> 00:38:16,670
Это информация по делу
об убийстве ребенка в Йонхва.
499
00:38:22,134 --> 00:38:27,014
Так ты говоришь, что
по-прежнему болен шизофренией?
500
00:38:28,098 --> 00:38:29,058
Да.
501
00:38:29,141 --> 00:38:32,227
Ложь только усугубляет ситуацию.
502
00:38:33,270 --> 00:38:34,313
Я знаю.
503
00:38:35,272 --> 00:38:38,150
Значит, причиной твоего
преступления была шизофрения?
504
00:38:39,234 --> 00:38:40,152
Да.
505
00:38:40,235 --> 00:38:44,114
Ты признаешь, что
заманил мальчика к себе, убил его
506
00:38:44,198 --> 00:38:45,991
и расчленил его тело?
507
00:38:46,658 --> 00:38:47,534
Да.
508
00:38:49,745 --> 00:38:50,996
Почему ты сдался полиции?
509
00:38:53,415 --> 00:38:55,542
Потому что ты несовершеннолетний?
510
00:38:55,626 --> 00:38:57,503
Чёрт возьми.
511
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Да!
512
00:39:04,468 --> 00:39:05,511
Вот.
513
00:39:20,150 --> 00:39:22,611
ШИЗОФРЕНИЯ, БИПОЛЯРНОЕ
РАССТРОЙСТВО, НЕВРОЗ ТРЕВОГИ
514
00:39:31,328 --> 00:39:32,162
Ты ведь…
515
00:39:38,585 --> 00:39:40,212
…не делал этого, правда?
516
00:39:49,012 --> 00:39:51,265
У шизофрении множество симптомов.
517
00:39:52,641 --> 00:39:55,644
Одни убеждены,
что кто-то хочет навредить им.
518
00:39:55,727 --> 00:39:59,189
Другие что-то слышат, видят,
чувствуют запахи и даже прикосновения.
519
00:39:59,273 --> 00:40:02,443
Проблема в том,
что у каждого свои симптомы.
520
00:40:02,526 --> 00:40:04,153
Но их всех объединяет то,
521
00:40:04,236 --> 00:40:07,948
что шизофрения неизлечима.
522
00:40:09,116 --> 00:40:13,120
Шизофренику сложно на чём-то
сосредоточиться и не отвлекаться.
523
00:40:15,831 --> 00:40:16,874
Но…
524
00:40:19,877 --> 00:40:21,336
…совершит ли он убийство?
525
00:40:22,588 --> 00:40:26,842
Шизофреники обычно попадаются
с поличным, они не заметают следы.
526
00:40:27,718 --> 00:40:31,388
Уборка места преступления
требует высокой концентрации,
527
00:40:31,472 --> 00:40:33,599
что приводит к сильному стрессу.
528
00:40:34,183 --> 00:40:36,435
Но ты не только
убрал место преступления,
529
00:40:36,518 --> 00:40:40,147
а заманил жертву, спланировал убийство,
расчленил тело и избавился от него!
530
00:40:41,064 --> 00:40:43,233
И говоришь, что
всё это из-за шизофрении.
531
00:40:45,944 --> 00:40:47,070
Теперь тебе получше?
532
00:40:47,154 --> 00:40:49,323
ШИЗОАФФЕКТИВНОЕ РАССТРОЙСТВО
НАЗНАЧЕНЫ ПСИХОТРОПНЫЕ СРЕДСТВА
533
00:40:50,491 --> 00:40:53,994
Преступник скрывает
свои мотивы по двум причинам.
534
00:40:55,078 --> 00:40:57,456
Когда ситуация не в его пользу,
535
00:40:57,539 --> 00:41:00,626
либо когда…
536
00:41:02,419 --> 00:41:04,421
…кто-то еще замешан в преступлении.
537
00:41:07,716 --> 00:41:10,594
Но ты прикрываешься ювенальным законом.
538
00:41:10,677 --> 00:41:13,305
Ситуация складывается в твою пользу.
539
00:41:14,056 --> 00:41:16,266
Значит, второй вариант.
540
00:41:17,935 --> 00:41:19,061
Чёрт.
541
00:41:20,103 --> 00:41:22,022
В этом преступлении…
542
00:41:25,692 --> 00:41:27,069
…есть еще один преступник.
543
00:41:27,861 --> 00:41:31,573
Не одолжишь телефон?
Мне надо позвонить маме.
544
00:41:47,214 --> 00:41:48,423
Нет!
545
00:41:49,550 --> 00:41:50,467
Это не она!
546
00:41:50,551 --> 00:41:52,678
Она здесь ни при чём.
547
00:41:52,761 --> 00:41:54,304
Говорю вам.
548
00:41:54,388 --> 00:41:56,723
Она здесь ни при чём.
549
00:41:56,807 --> 00:41:58,892
Я знала, что что-то здесь не так.
550
00:42:00,143 --> 00:42:02,312
Зачем жертве идти домой к незнакомцу,
551
00:42:02,396 --> 00:42:05,524
даже если надо срочно позвонить?
552
00:42:05,607 --> 00:42:08,944
И если ты собирался сдаться,
553
00:42:10,112 --> 00:42:11,947
зачем избавился от тела?
554
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
- Убийство, расчленение и утилизация!
- Пэк Сону.
555
00:42:16,326 --> 00:42:17,828
Это всё сделал не ты.
556
00:42:23,750 --> 00:42:25,919
Судья Сим. Данные, которые вы просили.
557
00:42:37,806 --> 00:42:39,099
ХАН ЙЕЫН
МАМА
558
00:42:43,186 --> 00:42:44,104
Это ведь она?
559
00:43:06,335 --> 00:43:07,669
Я же сказала -
560
00:43:08,337 --> 00:43:09,838
ложь только…
561
00:43:11,340 --> 00:43:12,382
…усугубляет ситуацию.
562
00:43:14,301 --> 00:43:15,594
Позвоните его опекуну
563
00:43:17,471 --> 00:43:19,473
и отправьте обратно в центр содержания.
564
00:43:20,515 --> 00:43:21,892
Чёрт!
565
00:43:21,975 --> 00:43:22,934
Нет!
566
00:43:23,018 --> 00:43:25,771
Она здесь ни при чём!
567
00:43:25,854 --> 00:43:27,856
Я хочу домой!
568
00:43:27,939 --> 00:43:29,024
Чёрт!
569
00:43:31,526 --> 00:43:33,362
То есть как?
570
00:43:34,655 --> 00:43:36,698
Лучше уволься,
если будешь нести такую чушь.
571
00:43:36,782 --> 00:43:40,035
Мы же не полиция.
Ты переходишь границы.
572
00:43:40,118 --> 00:43:41,912
Всё сходится.
573
00:43:42,704 --> 00:43:43,705
Надо проверить.
574
00:43:43,789 --> 00:43:45,749
Думаешь, в полиции идиоты работают?
575
00:43:45,832 --> 00:43:47,709
Думаешь, отдали нам дело не глядя?
576
00:43:47,793 --> 00:43:48,877
Он сам сдался.
577
00:43:48,960 --> 00:43:52,047
При нём было орудие убийства,
и у него шизофрения.
578
00:43:53,173 --> 00:43:54,841
Они поверили в его признание.
579
00:43:56,259 --> 00:43:57,427
Но они ошиблись.
580
00:43:58,178 --> 00:43:59,554
Есть сообщник.
581
00:44:01,139 --> 00:44:04,059
Пэк Сону не мог сделать
всего этого из-за своей шизофрении.
582
00:44:04,142 --> 00:44:05,268
Доказательства есть?
583
00:44:05,352 --> 00:44:07,270
Звонки и сообщения до и после убийства.
584
00:44:07,354 --> 00:44:09,940
Видеозапись того,
как она заходит в лифт с жертвой
585
00:44:10,023 --> 00:44:11,733
в школьной форме, как у Пэк Сону.
586
00:44:11,817 --> 00:44:13,110
Назначения врача Пэк Сону.
587
00:44:13,193 --> 00:44:14,194
Этого мало?
588
00:44:21,326 --> 00:44:23,954
Хочешь вернуть дело в полицию?
589
00:44:24,037 --> 00:44:25,747
Вся страна следит за этим делом.
590
00:44:25,831 --> 00:44:27,833
Пресса уже опубликовала эту историю.
591
00:44:27,916 --> 00:44:30,168
Думаете, полиция признает свою ошибку?
592
00:44:31,586 --> 00:44:33,004
Я сама ее поймаю.
593
00:44:33,088 --> 00:44:34,047
Ты судья!
594
00:44:34,131 --> 00:44:38,176
Долг судьи - докопаться до истины
дела через надлежащие процедуры.
595
00:44:38,260 --> 00:44:40,512
Сейчас это дело о защите детей,
596
00:44:40,595 --> 00:44:43,306
но если у него есть
сообщник старше 14 лет -
597
00:44:44,057 --> 00:44:46,643
это дело о преступлении
несовершеннолетнего.
598
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Только мы занимаемся такими делами,
599
00:44:48,687 --> 00:44:49,980
и вы хотите это замолчать?
600
00:44:50,063 --> 00:44:53,400
А если ты ошибаешься?
А если всё провалишь?
601
00:44:53,483 --> 00:44:54,401
Отвечу за это.
602
00:44:54,484 --> 00:44:56,027
Как же! Какого чёрта…
603
00:44:57,863 --> 00:45:00,991
Закрой рот и действуй по протоколу.
604
00:45:01,074 --> 00:45:04,161
- Председательствующий судья Кан!
- Мы не можем так оскандалиться!
605
00:45:04,244 --> 00:45:06,413
Поняла меня? Я…
606
00:45:07,998 --> 00:45:09,791
Это прямой приказ.
607
00:45:15,839 --> 00:45:17,174
Уходи.
608
00:45:17,257 --> 00:45:18,216
С глаз моих.
609
00:45:22,345 --> 00:45:23,305
Вон!
610
00:45:37,652 --> 00:45:38,695
Какого чёрта…
611
00:45:40,405 --> 00:45:42,491
УБИЙЦА РЕБЕНКА В ЙОНХВА
БУДЕТ СТРОГО НАКАЗАН,
612
00:45:42,574 --> 00:45:44,743
ЗАВЕРИЛ КАН ВОНДЖУН,
СУДЬЯ ОКРУЖНОГО СУДА ЙОНХВА
613
00:45:44,826 --> 00:45:46,661
Вы известны, поскольку
614
00:45:46,745 --> 00:45:49,498
выступаете на телевидении
и отвечаете за громкое дело.
615
00:45:51,541 --> 00:45:53,877
Только закройте это дело по-тихому.
616
00:45:55,879 --> 00:45:56,796
Чёрт.
617
00:46:06,515 --> 00:46:08,391
Я согласен
с председательствующим судьей Каном.
618
00:46:09,976 --> 00:46:11,978
Слишком рискованно.
619
00:46:12,062 --> 00:46:12,979
Если об этом узнают,
620
00:46:13,063 --> 00:46:15,899
личные данные Хан Йеын
станут достоянием общественности.
621
00:46:15,982 --> 00:46:17,651
А если она этого не делала?
622
00:46:18,443 --> 00:46:21,446
Суд уничтожит ее семью.
623
00:46:23,281 --> 00:46:25,784
Начните с суда над Пэк Сону.
624
00:46:25,867 --> 00:46:27,827
- Потом расследуете…
- Когда потом?
625
00:46:28,453 --> 00:46:30,288
После смерти родителей жертвы?
626
00:46:31,039 --> 00:46:32,374
Тогда?
627
00:46:33,124 --> 00:46:34,626
- Судья Сим.
- Пожалуйста.
628
00:46:37,003 --> 00:46:38,547
Давай делать нашу работу.
629
00:46:53,520 --> 00:46:54,521
{\an8}ДЕЛО О ЗАЩИТЕ РЕБЕНКА
630
00:46:56,231 --> 00:46:59,025
ЮН ЧИХУ
631
00:47:11,913 --> 00:47:15,292
СУД
632
00:47:18,878 --> 00:47:22,048
А если ты ошибаешься?
А если всё провалишь?
633
00:47:22,132 --> 00:47:25,135
Суд уничтожит ее семью.
634
00:47:37,606 --> 00:47:38,982
Что вы здесь делаете?
635
00:47:40,317 --> 00:47:42,152
Я вас везде ищу.
636
00:47:53,496 --> 00:47:55,415
Давайте поймаем эту сообщницу.
637
00:47:58,501 --> 00:48:00,920
Нужны доказательства, чтобы убедить
председательствующего судью Кана.
638
00:48:02,380 --> 00:48:03,923
Что это с тобой?
639
00:48:04,007 --> 00:48:04,966
Просто…
640
00:48:06,301 --> 00:48:08,345
…я уверен, что у нас получится.
641
00:48:11,806 --> 00:48:12,682
Спасибо.
642
00:48:13,433 --> 00:48:14,434
Детектив Ко.
643
00:48:15,560 --> 00:48:16,811
Здравствуйте.
644
00:48:16,895 --> 00:48:18,855
Здравствуйте, судья Чха.
645
00:48:18,938 --> 00:48:21,608
Хотел задать вам
пару вопросов о Пэк Сону.
646
00:48:22,150 --> 00:48:23,568
О Пэк Сону?
647
00:48:24,944 --> 00:48:28,114
Можете рассказать,
что произошло, когда он сдался?
648
00:48:29,908 --> 00:48:33,286
Впервые я увидел его
перед полицейским участком.
649
00:48:34,371 --> 00:48:35,914
Он казался очень нервным.
650
00:48:35,997 --> 00:48:37,499
Поговорим в участке.
651
00:48:37,582 --> 00:48:40,085
Сначала не было похоже,
что он собирается сдаться.
652
00:48:40,168 --> 00:48:42,253
Но, как сказать…
653
00:48:42,337 --> 00:48:44,339
Он вдруг как будто изменился.
654
00:48:44,422 --> 00:48:47,884
Я убил человека.
655
00:48:49,219 --> 00:48:51,262
Его лицо изменилось в мгновение ока.
656
00:48:52,222 --> 00:48:53,056
Остановите.
657
00:48:53,640 --> 00:48:55,558
- Что?
- Вот здесь.
658
00:48:57,977 --> 00:49:00,230
На что он смотрит?
659
00:49:00,980 --> 00:49:03,525
Можно посмотреть
запись с другой стороны?
660
00:49:23,086 --> 00:49:26,923
Честно, я никогда
не пойму вашего отношения
661
00:49:28,049 --> 00:49:29,300
к этим подросткам.
662
00:49:31,845 --> 00:49:34,389
Но если у нас состоится суд
663
00:49:35,014 --> 00:49:36,933
только над этим парнем,
664
00:49:37,434 --> 00:49:39,185
при том что есть сообщник -
665
00:49:40,145 --> 00:49:42,188
это позор для нашего суда.
666
00:49:43,148 --> 00:49:44,399
Это полностью меняет дело.
667
00:49:50,196 --> 00:49:51,448
Я помогу вам.
668
00:49:52,449 --> 00:49:55,952
Я всё-таки тоже младший судья.
669
00:50:03,418 --> 00:50:05,462
Одной вам будет сложно.
670
00:50:06,004 --> 00:50:10,341
Вы не знаете, откуда эти ребята
и какие между ними связи.
671
00:50:11,426 --> 00:50:13,887
Хан Йеын вылетела
из гимназии для девочек Йонджу.
672
00:50:13,970 --> 00:50:18,767
А кто еще там учился из тех,
чьи дела мы рассматривали?
673
00:50:20,977 --> 00:50:23,021
У СОЛЬА
ПОСТУПИЛА 21 ДЕКАБРЯ 2021 ГОДА
674
00:50:24,147 --> 00:50:25,940
Никогда не знаешь.
675
00:50:26,775 --> 00:50:29,527
Как всё сложится.
676
00:50:30,779 --> 00:50:31,988
Я не хочу.
677
00:50:32,947 --> 00:50:34,240
Я не буду помогать.
678
00:50:34,324 --> 00:50:35,784
Прошу, Сольа.
679
00:50:37,786 --> 00:50:40,205
Я тебя хоть раз о чём-то просил?
680
00:50:40,705 --> 00:50:42,290
И больше не попрошу.
681
00:50:46,377 --> 00:50:49,088
Хан Йеын часто ходит
в интернет-кафе на улице Чусон.
682
00:50:49,172 --> 00:50:50,965
У вас ведь есть права?
683
00:50:51,549 --> 00:50:54,844
Я еще выплачиваю кредит…
684
00:50:54,928 --> 00:50:57,555
Я поеду к Хан Йеын.
685
00:50:57,639 --> 00:51:00,099
Она будет ждать сообщения от Пэк Сону.
686
00:51:34,300 --> 00:51:35,593
Вы с ума сошли?
687
00:51:35,677 --> 00:51:37,136
Что вы делаете?
688
00:51:37,804 --> 00:51:40,348
Пожалуйста, отпустите Сону. Прошу.
689
00:51:40,431 --> 00:51:41,891
Прошу, отпустите его.
690
00:51:41,975 --> 00:51:45,436
Я его родила. Я знаю его лучше всех.
691
00:51:45,520 --> 00:51:48,314
Все родители здесь говорят то же самое.
692
00:51:57,198 --> 00:51:58,825
Прошу, отпустите его!
693
00:52:01,160 --> 00:52:02,287
Прочь с дороги.
694
00:52:02,370 --> 00:52:03,955
Я не буду повторять!
695
00:52:07,417 --> 00:52:10,420
Пожалуйста, отпустите его.
696
00:52:10,503 --> 00:52:12,881
Так уйдите с дороги!
697
00:53:05,099 --> 00:53:07,018
- Ты кто такая?
- Извини.
698
00:53:11,981 --> 00:53:13,650
Что вы тут устраиваете?
699
00:53:13,733 --> 00:53:16,402
Нам сообщили, что здесь
находится малолетний преступник.
700
00:53:16,486 --> 00:53:19,155
- Не препятствуйте.
- Вы из полиции?
701
00:53:19,864 --> 00:53:22,575
Позвоните туда, если хотите.
702
00:53:24,786 --> 00:53:27,997
Вы знаете, что несовершеннолетним
нельзя здесь находиться после 22:00?
703
00:53:29,040 --> 00:53:32,251
Можете получить до двух лет тюрьмы
и штраф до 20 миллионов вон.
704
00:53:33,878 --> 00:53:35,213
Решать вам.
705
00:53:35,922 --> 00:53:37,423
Вам же просто нужно его поймать?
706
00:53:40,885 --> 00:53:42,720
Теперь судьи ловят подростков?
707
00:53:53,898 --> 00:53:55,316
Звони в надзор за условно осужденными.
708
00:53:55,984 --> 00:53:57,777
Вы нашли ее? Хан Йеын там?
709
00:53:58,319 --> 00:54:00,405
Интернет-кафе I Sens
на улице Чусон. Приезжай.
710
00:54:14,711 --> 00:54:16,421
Ты ведь знаешь Пэк Сону?
711
00:54:18,965 --> 00:54:20,008
Кто вы?
712
00:54:20,091 --> 00:54:22,093
Я судья по его делу.
713
00:54:24,345 --> 00:54:26,222
Могла бы вызвать полицию
и устроить сцену,
714
00:54:27,765 --> 00:54:29,142
но я делаю тебе одолжение.
715
00:54:31,019 --> 00:54:32,353
Пойдем по-хорошему.
716
00:54:40,653 --> 00:54:42,071
- Ты в порядке?
- Какого чёрта?
717
00:54:42,655 --> 00:54:44,198
Кто это был?
718
00:54:55,251 --> 00:54:56,502
Боже мой!
719
00:54:57,253 --> 00:54:58,504
Всё упало!
720
00:55:14,103 --> 00:55:15,855
- Поезжайте! Сейчас же!
- Какого чёрта?
721
00:55:15,938 --> 00:55:18,232
- Вперед!
- У меня заказ!
722
00:55:45,676 --> 00:55:47,136
С дороги! Чёрт!
723
00:59:13,759 --> 00:59:14,594
Я…
724
00:59:16,804 --> 00:59:18,180
…ненавижу…
725
00:59:20,266 --> 00:59:21,767
…малолетних преступников.
726
01:00:29,043 --> 01:00:32,546
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ
ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ
727
01:00:32,630 --> 01:00:37,051
Перевод субтитров: Александра Румянцева