1 00:00:27,737 --> 00:00:29,989 С НОВЫМ ГОДОМ 2 00:00:30,072 --> 00:00:31,741 С РОЖДЕСТВОМ 3 00:00:32,825 --> 00:00:33,826 {\an8}АРМИЯ СПАСЕНИЯ 4 00:00:33,910 --> 00:00:35,745 АПТЕКА HANMI 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,212 СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:00:51,344 --> 00:00:53,513 {\an8}ВСТРЕТИМСЯ? МАЛОЛЕТКА? 200 000 ВОН ЗА ТРИ ЧАСА? 7 00:01:19,747 --> 00:01:21,124 {\an8}- Извините. - Боже… 8 00:01:21,207 --> 00:01:23,835 {\an8}Простите, вы не одолжите мне телефон? 9 00:01:23,918 --> 00:01:25,086 Извините. 10 00:01:27,213 --> 00:01:29,966 Здравствуйте, я потерял телефон и… 11 00:01:30,049 --> 00:01:31,634 Простите, батарея села. 12 00:01:55,324 --> 00:01:57,618 Скоро буду. Да. 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Мне пора. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 Эй, парень. 15 00:02:03,624 --> 00:02:05,168 Погоди. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,341 Что это? 17 00:02:14,093 --> 00:02:15,261 Это кровь? 18 00:02:16,387 --> 00:02:18,014 Нет, это не… 19 00:02:18,097 --> 00:02:19,390 А по-моему, кровь. 20 00:02:19,473 --> 00:02:22,435 Как тебя зовут? Где ты учишься? 21 00:02:22,518 --> 00:02:24,228 Поговорим в участке. 22 00:02:26,647 --> 00:02:28,274 Сначала тебе нужно в больницу. 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Соберись. Ответь, иначе я не смогу помочь. 24 00:02:30,443 --> 00:02:31,694 Нет, я… 25 00:02:32,820 --> 00:02:34,113 Это не… 26 00:02:37,033 --> 00:02:39,785 Понял! Крыша дома 101! 27 00:02:40,286 --> 00:02:41,537 Пошлите туда спецгруппу! 28 00:02:41,621 --> 00:02:42,955 Мы на подходе! 29 00:02:56,177 --> 00:02:59,347 Я убил человека. 30 00:03:03,517 --> 00:03:04,477 Что? 31 00:03:08,481 --> 00:03:09,607 Вот этим. 32 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 {\an8}ОТМЕНИТЬ ЮВЕНАЛЬНЫЙ ЗАКОН ПРИЗВАТЬ УБИЙЦ К ОТВЕТУ 33 00:03:23,245 --> 00:03:25,122 {\an8}УЖЕСТОЧИТЬ НАКАЗАНИЕ ДЛЯ МАЛОЛЕТНИХ ПРЕСТУПНИКОВ 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,210 {\an8}Преступник, убивший и расчленивший восьмилетнего ребенка, 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,339 через восемь часов сдался полиции. 36 00:03:34,131 --> 00:03:36,801 Им оказался 13-летний Пэк, 37 00:03:36,884 --> 00:03:40,054 проживавший в одном жилом комплексе с жертвой. 38 00:03:40,137 --> 00:03:43,641 Пэком уже занимается полиция. 39 00:03:43,724 --> 00:03:46,269 Однако, поскольку он не достиг 14 лет, 40 00:03:46,352 --> 00:03:49,313 к нему неприменимы те же законы, что ко взрослому. 41 00:03:49,397 --> 00:03:51,482 Не утихают споры вокруг его наказания. 42 00:03:51,565 --> 00:03:53,234 Ты даже не человек, урод! 43 00:04:05,913 --> 00:04:09,000 В Корее 3300 судей, 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,837 но только 20 из них работают в ювенальных судах. 45 00:04:12,920 --> 00:04:13,963 СУД 46 00:04:14,046 --> 00:04:19,510 Каждый год эти 20 судей встречают 30 000 малолетних преступников. 47 00:04:20,469 --> 00:04:25,599 В ювенальном суде нет прокуроров, только помощники. 48 00:04:25,683 --> 00:04:28,394 Судья допрашивает самих малолетних преступников, 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 чтобы решить, какой условный срок им назначить. 50 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 Во время этого срока и начинается основная работа судьи. 51 00:04:35,609 --> 00:04:39,280 Он должен проверить, исправляется ли малолетний преступник. 52 00:04:40,239 --> 00:04:44,368 Убедиться, что тот не сбежит и не совершит новое преступление. 53 00:04:45,411 --> 00:04:48,372 Судья должен постоянно контролировать и направлять его. 54 00:04:48,456 --> 00:04:49,874 Странно. 55 00:04:49,957 --> 00:04:52,752 Зачем это судье, если вердикт уже вынесен? 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,546 Цель закона о несовершеннолетних - 57 00:04:55,629 --> 00:04:59,133 создать подходящую среду, в которой асоциальные подростки 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,218 смогут исправить свое поведение. 59 00:05:02,178 --> 00:05:07,141 Поэтому обязанность судьи - контролировать и направлять их. 60 00:05:07,224 --> 00:05:11,812 Значит, задача ювенального суда не в том, чтобы их наказать? 61 00:05:13,105 --> 00:05:16,984 И последний вопрос нашего интервью. 62 00:05:17,485 --> 00:05:20,196 Почему вы решили стать судьей ювенального суда? 63 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 Причина всего одна. 64 00:05:31,957 --> 00:05:33,084 Ненависть. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Простите? 66 00:05:39,006 --> 00:05:39,965 Я… 67 00:05:41,926 --> 00:05:45,971 …ненавижу малолетних преступников. 68 00:06:09,537 --> 00:06:11,539 Когда я смогу получить обратную связь? 69 00:06:12,790 --> 00:06:14,500 - Ты это хотел? - Да. 70 00:06:14,583 --> 00:06:18,671 Центр временного содержания не рассматривается как судимость. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 Это не тюрьма. 72 00:06:20,673 --> 00:06:23,592 Многие думают, что это следственный изолятор, 73 00:06:23,676 --> 00:06:25,177 но это идет в посещение школы, 74 00:06:25,261 --> 00:06:28,389 там дело рассматривают, им предоставляют психолога… 75 00:06:30,057 --> 00:06:31,058 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 76 00:06:31,725 --> 00:06:33,519 Ювенальный уголовный отдел. 77 00:06:34,186 --> 00:06:35,437 Что? Какой участок полиции? 78 00:06:36,981 --> 00:06:40,901 Да, здравствуйте. Чем могу помочь? 79 00:06:43,821 --> 00:06:45,030 Что? 80 00:06:45,114 --> 00:06:46,157 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 81 00:06:57,835 --> 00:06:59,545 ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ 82 00:07:03,924 --> 00:07:05,509 Судья Сим Ынсок? 83 00:07:06,427 --> 00:07:09,847 Здравствуйте. Я У Суми, администратор. 84 00:07:10,806 --> 00:07:12,516 Вы рано. 85 00:07:12,600 --> 00:07:13,726 Сюда, пожалуйста. 86 00:07:20,357 --> 00:07:23,777 Вам ведь сообщили, что у вас будет один на двоих кабинет с другим судьей? 87 00:07:23,861 --> 00:07:26,822 Его зовут Чха Тхэджу. 88 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 Он всю ночь составлял приговор. 89 00:07:31,202 --> 00:07:33,787 Пошел освежиться. 90 00:07:36,832 --> 00:07:38,042 А где председательствующий судья Кан? 91 00:07:39,585 --> 00:07:40,753 У себя? 92 00:07:41,754 --> 00:07:42,922 - Отлично. - Спасибо. 93 00:07:43,005 --> 00:07:44,507 - Очень хорошо. - Отличная работа. 94 00:07:44,590 --> 00:07:45,716 Спасибо. 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,427 Съемки со следующей недели перенесли еще на неделю, да? 96 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 Да. Сегодняшней записи хватит на две недели. 97 00:07:51,347 --> 00:07:54,016 Один из младших судей вдруг уволился. 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,435 Дела всё сыпятся, нам не хватает людей. 99 00:07:56,519 --> 00:08:00,105 - Я с ума схожу. - Вы выступаете в эфире, судите дела 100 00:08:00,606 --> 00:08:01,899 и занимаетесь волонтерством. 101 00:08:02,608 --> 00:08:03,817 Мое уважение, судья Кан. 102 00:08:03,901 --> 00:08:05,444 СУДЬЯ КАН ВОНДЖУН, АЛЬТРУИСТ И ВОЛОНТЕР 103 00:08:07,196 --> 00:08:09,490 Боже. Какой я молодец. 104 00:08:09,573 --> 00:08:10,574 Господин! 105 00:08:10,658 --> 00:08:13,869 Звонили из суда. Вы им срочно нужны. 106 00:08:15,621 --> 00:08:17,665 Отменить ювенальный закон! 107 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 - Отменить! - Отменить! 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,544 Отменить ювенальный закон! 109 00:08:21,627 --> 00:08:23,337 - Отменить! - Отменить! 110 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 Ужесточить наказание подросткам за насильственные преступления! 111 00:08:27,383 --> 00:08:28,342 - - Ужесточить! - Ужесточить! 112 00:08:28,425 --> 00:08:29,677 Да, господин. 113 00:08:31,095 --> 00:08:32,096 Опять? 114 00:08:33,264 --> 00:08:35,558 Насколько серьезная травма? 115 00:08:36,934 --> 00:08:39,728 Да, понимаю. 116 00:08:39,812 --> 00:08:44,400 Да, сначала окажите ему медпомощь. Сообщите, когда закончите. Спасибо. 117 00:08:44,984 --> 00:08:45,943 Ладно. 118 00:08:46,026 --> 00:08:47,778 ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ 119 00:08:50,531 --> 00:08:51,407 Извините. 120 00:08:52,700 --> 00:08:54,034 Вы кто? 121 00:08:55,536 --> 00:08:57,830 Видите ли… 122 00:08:58,414 --> 00:09:01,041 Сюда нельзя просто так заходить. 123 00:09:01,625 --> 00:09:03,836 С кем у вас встреча? 124 00:09:05,045 --> 00:09:08,465 - С новой младшей судьей. - С судьей Сим Ынсок? 125 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Вы уже познакомились? 126 00:09:11,927 --> 00:09:13,762 Слышал, она немного опаздывает, 127 00:09:13,846 --> 00:09:15,931 так как ее перевод был внезапным. 128 00:09:17,182 --> 00:09:19,184 Вы к ней были записаны? 129 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 Мне не нужно записываться. 130 00:09:22,438 --> 00:09:23,480 Я… 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,567 …и есть Сим Ынсок. 132 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 Я старше, так что могу на «ты», так? 133 00:09:39,121 --> 00:09:40,789 - Эй! - Боже мой. 134 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Ты что творишь? 135 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Я же просил не звонить на телестанцию! 136 00:09:44,501 --> 00:09:48,339 Ты мне всё испортишь, если будешь названивать туда из суда! 137 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Я и так там на цыпочках хожу. 138 00:09:52,968 --> 00:09:56,096 Если меня уволят, ты будешь отвечать? 139 00:09:56,597 --> 00:09:58,557 Председательствующий судья Кан. Я попросила его позвонить вам. 140 00:09:58,641 --> 00:10:00,100 У нас срочное дело. 141 00:10:00,851 --> 00:10:01,727 Что такое? 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,730 Нам направили дело об убийстве ребенка в Йонхва. 143 00:10:04,813 --> 00:10:10,736 Скажу новой младшей судье и судье Тхэджу прийти к вам. 144 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 {\an8}ЮВЕНАЛЬНЫЙ УГОЛОВНЫЙ ОТДЕЛ 145 00:10:29,088 --> 00:10:32,966 После этого собрания у вас встреча с арбитражной комиссией по прессе. 146 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 Как поступить с ужином? 147 00:10:43,102 --> 00:10:46,397 Вы ведь знаете о деле об убийстве ребенка в Йонхва? 148 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЕ 149 00:10:50,234 --> 00:10:52,444 Чиху! 150 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 Чиху! 151 00:10:59,326 --> 00:11:01,662 Чиху! 152 00:11:04,289 --> 00:11:07,459 Чиху попросил телефон у парня постарше, 153 00:11:07,543 --> 00:11:10,087 чтобы позвонить маме. 154 00:11:10,170 --> 00:11:12,506 - И? - Но телефон был разряжен. 155 00:11:12,589 --> 00:11:14,717 Пришлось пойти домой, чтобы зарядить его, 156 00:11:14,800 --> 00:11:17,177 и Чиху пошел с ним. 157 00:11:23,934 --> 00:11:26,854 Преступник - 13-летний подросток, 158 00:11:26,937 --> 00:11:29,731 живущий в одном жилом комплексе с жертвой. 159 00:11:30,399 --> 00:11:32,568 Невысокий, всего сантиметров 160. 160 00:11:32,651 --> 00:11:35,446 Он задушил этого восьмилетнего мальчика, 161 00:11:36,196 --> 00:11:40,367 расчленил труп топором и избавился от тела. 162 00:11:40,451 --> 00:11:44,288 Что-то из внутренних органов и частей тела он выбросил в мусорное ведро, 163 00:11:44,371 --> 00:11:47,416 поэтому похороны проводили без тела. 164 00:11:52,546 --> 00:11:57,468 Он не знал жертву и совершил преступление среди бела дня 165 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 в жилом комплексе возле полицейского участка и начальной школы. 166 00:12:02,764 --> 00:12:07,936 Вот такая у нас сейчас подростковая преступность. 167 00:12:10,689 --> 00:12:15,068 Похищение, убийство, расчленение и избавление от тела. 168 00:12:15,694 --> 00:12:18,739 Но это малолетний преступник. 169 00:12:19,490 --> 00:12:23,452 Даже максимальный срок в 20 лет тюрьмы вызовет скандал. 170 00:12:23,535 --> 00:12:26,788 А мы можем приговорить его лишь к двум годам воспитательной колонии, 171 00:12:28,373 --> 00:12:30,959 потому что ему еще нет 14 лет. 172 00:12:31,043 --> 00:12:32,711 {\an8}ИМЯ: ПЭК СОНУ 13 ЛЕТ 173 00:12:32,794 --> 00:12:35,422 {\an8}Нас точно ждет шквал жесткой критики. 174 00:12:42,137 --> 00:12:44,681 Я слышал, ты себя проявила еще стажером. 175 00:12:44,765 --> 00:12:48,936 Обошла всех однокурсников и попала в Центральный окружной суд. 176 00:12:49,478 --> 00:12:52,272 Еще и за рубежом стажировалась. 177 00:12:52,356 --> 00:12:54,191 Похоже, ты одна из лучших. 178 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 Удачи с этим делом, 179 00:12:58,070 --> 00:12:59,905 потому что судьей назначили тебя. 180 00:13:01,073 --> 00:13:02,282 Да, господин. 181 00:13:06,453 --> 00:13:09,414 Возможно, результат уже предрешен, 182 00:13:09,998 --> 00:13:13,252 но наш суд будет в центре внимания. 183 00:13:15,087 --> 00:13:16,296 Мы должны быть осторожны. 184 00:13:20,676 --> 00:13:24,805 Как вы могли заметить, здесь всё иначе, 185 00:13:24,888 --> 00:13:27,849 чем в Окружном ювенальном суде, где вы были раньше. 186 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Вы отвечали только за дела о защите детей, так? 187 00:13:32,020 --> 00:13:33,772 А мы в ювенальном уголовном отделе 188 00:13:33,855 --> 00:13:37,693 занимаемся также и делами несовершеннолетних преступников. 189 00:13:37,776 --> 00:13:41,613 Младший судья должен читать по 80 дел в неделю, 190 00:13:41,697 --> 00:13:44,992 это примерно 300 дел в месяц. 191 00:13:47,286 --> 00:13:50,080 Дела малолетних преступников проходят через коллегиальный суд, 192 00:13:50,163 --> 00:13:52,165 о приговоре докладывают председательствующему судье Кану. 193 00:13:52,249 --> 00:13:55,711 Дела о защите детей распределяются в зависимости от дня недели. 194 00:13:55,794 --> 00:13:57,713 Много нераскрытых дел. 195 00:13:59,214 --> 00:14:01,174 Вот данные, что вы просили. 196 00:14:03,969 --> 00:14:07,431 Простите за мою ошибку. 197 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 Когда я услышал ваше имя, 198 00:14:09,808 --> 00:14:11,768 подумал, что вы мужчина. 199 00:14:11,852 --> 00:14:14,521 Надеюсь, ты не разочарован, что я не мужчина? 200 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 Что? 201 00:14:16,857 --> 00:14:19,192 Конечно нет. 202 00:14:20,485 --> 00:14:21,403 Да? 203 00:14:28,827 --> 00:14:30,162 Приятно познакомиться. 204 00:14:30,245 --> 00:14:32,789 Я Чу Ёнсиль, судебный посредник. 205 00:14:32,873 --> 00:14:35,709 Со Пом, помощник. 206 00:14:35,792 --> 00:14:37,127 Хорошо. 207 00:14:44,635 --> 00:14:46,720 Это всё по делу об убийстве ребенка в Йонхва? 208 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 Да, много документов. 209 00:14:48,680 --> 00:14:51,224 - Преступника зовут Пэк Сону, так? - Да. 210 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 Назначим дату слушания как можно раньше. 211 00:14:54,061 --> 00:14:57,272 Это не рядовое дело, поэтому свяжитесь с семьей жертвы. 212 00:14:57,356 --> 00:14:58,565 Да, конечно. 213 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 Нам пора на ОС. 214 00:15:03,195 --> 00:15:05,906 Председательствующего судьи Кана не будет, у него другие планы. 215 00:15:07,616 --> 00:15:10,243 Это традиция нашего суда. 216 00:15:10,327 --> 00:15:12,162 Расшифровывается как «обед с судьями». 217 00:15:12,746 --> 00:15:16,124 Подростки, вышедшие на свободу, ответственный за них судья 218 00:15:16,208 --> 00:15:18,752 и все сотрудники обедают вместе. 219 00:15:18,835 --> 00:15:21,546 За обедом мы выслушиваем проблемы этих ребят. 220 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 Это хорошо на них влияет. 221 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Ладно. Идите. 222 00:15:25,968 --> 00:15:28,303 Вы должны присоединиться. 223 00:15:28,387 --> 00:15:30,472 Толку никакого не будет, если не будет ни вас, 224 00:15:30,555 --> 00:15:32,224 ни председательствующего судьи Кана. 225 00:15:32,307 --> 00:15:34,851 Не я же выносила им приговоры. 226 00:15:35,852 --> 00:15:38,105 Забота о подростках после их освобождения - 227 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 одна из обязанностей судьи ювенального суда. 228 00:15:44,486 --> 00:15:47,823 Хоть вы еще не выносили приговоров, вы всё равно отвечаете за них. 229 00:15:48,365 --> 00:15:49,866 Они с нетерпением ждут этого. 230 00:15:56,873 --> 00:15:58,166 Это обязательно? 231 00:15:59,960 --> 00:16:02,337 Бросаешь тхэквондо насовсем, Тосок? 232 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Да. 233 00:16:04,589 --> 00:16:07,134 Но я всё равно думаю работать в охране. 234 00:16:07,718 --> 00:16:10,303 Я в колонии получил лицензию и сдал экзамены на аттестат. 235 00:16:10,971 --> 00:16:13,348 - Я тобой горжусь. - Спасибо. 236 00:16:14,725 --> 00:16:17,060 Юри. Как твоя бабушка? 237 00:16:18,270 --> 00:16:20,147 Ей намного лучше. 238 00:16:20,230 --> 00:16:24,401 У меня скоро зарплата. 239 00:16:24,484 --> 00:16:28,113 Я верну вам деньги за лекарство, которое вы для нее купили. 240 00:16:30,365 --> 00:16:32,617 Слышал, ты скоро начинаешь стажировку. 241 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Не надо ничего возвращать. 242 00:16:34,327 --> 00:16:36,079 Лучше подстрижешь меня как-нибудь. 243 00:16:36,163 --> 00:16:37,205 Я? 244 00:16:37,289 --> 00:16:39,458 Чтоб я был как из BTS. Сможешь ведь? 245 00:16:39,541 --> 00:16:41,334 Надо же проверить твой профессионализм. 246 00:16:43,336 --> 00:16:46,715 Знаешь, директор колонии тебя очень хвалит. Говорит, 247 00:16:46,798 --> 00:16:48,216 ты начала новую жизнь. 248 00:16:49,426 --> 00:16:51,386 Раз вы официально вышли на свободу, 249 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 - давайте выпьем за это? - Ладно. 250 00:16:53,638 --> 00:16:54,890 - Поздравляю. - Поздравляю. 251 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 Спасибо. 252 00:16:57,851 --> 00:16:59,478 - Мне нужно в туалет. - Конечно. 253 00:17:02,564 --> 00:17:04,191 Он так их любит, да ведь? 254 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Думаю, ребята это знают. Они тоже его обожают. 255 00:17:12,407 --> 00:17:14,868 - Спасибо за обед. - Не за что. 256 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 - Идем со мной. - Спасибо за обед. 257 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Извините. Задержитесь, пожалуйста. 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,881 Я этого не делала! Сколько раз говорить? Это не я! 259 00:17:27,964 --> 00:17:31,134 Ты толкнула меня в туалете. Тогда и украла мою сумочку. 260 00:17:36,389 --> 00:17:38,809 Да, я столкнулась с вами, но я не крала. 261 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 Клянусь! 262 00:17:41,812 --> 00:17:42,938 Простите. 263 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 Ничего. 264 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 Я бы спустила это на тормозах, если бы ты извинилась. 265 00:17:47,484 --> 00:17:49,402 Так не пойдет. 266 00:17:49,486 --> 00:17:52,531 Я услышала, что у тебя есть судимости. 267 00:17:53,198 --> 00:17:57,160 - Звоните в полицию, сейчас же! - Пожалуйста, успокойтесь. 268 00:17:57,244 --> 00:17:58,161 Полиция… 269 00:17:58,245 --> 00:18:00,872 У них же есть судимости, так ведь? 270 00:18:00,956 --> 00:18:02,582 Вот дерьмо. 271 00:18:02,666 --> 00:18:04,000 «Дерьмо»? 272 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 Сольа. 273 00:18:05,001 --> 00:18:06,461 Клянусь, это не я. 274 00:18:07,337 --> 00:18:09,047 Я не крала! 275 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 Пожалуйста… 276 00:18:14,052 --> 00:18:17,013 Прошу, поверьте мне. Я не крала. 277 00:18:18,014 --> 00:18:20,600 Давайте уже вызовем полицию. Чего зря время тратить? 278 00:18:23,145 --> 00:18:26,273 Судья Сим, она только пару часов назад вышла на свободу. 279 00:18:26,356 --> 00:18:27,399 Вот именно. 280 00:18:29,484 --> 00:18:31,361 Прошло всего несколько часов. 281 00:18:32,487 --> 00:18:33,488 Какая наглость. 282 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 Я не пойду в участок! Это не я! 283 00:18:39,244 --> 00:18:41,496 - Это не я! - Сольа. 284 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 - Клянусь, я не крала! - Сольа, подожди. 285 00:18:43,915 --> 00:18:46,001 - Я не буду повторять. - Успокойся. 286 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 -Отправьте ее в участок. - Это не я! 287 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Судья Сим. 288 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 Судья Сим! 289 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 Вы не знаете о презумпции невиновности? 290 00:19:04,352 --> 00:19:07,647 Вы только что пренебрегли ее правом защищать себя. 291 00:19:09,232 --> 00:19:11,193 Почему вы ее не выслушали? 292 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 Вам совсем нет до нее дела? 293 00:19:13,695 --> 00:19:15,030 А должно быть? 294 00:19:15,906 --> 00:19:19,367 Как ей доказать свою невиновность? Ее сразу сочтут виновной 295 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 из-за судимостей. 296 00:19:21,161 --> 00:19:22,078 Разве может быть… 297 00:19:23,622 --> 00:19:24,539 …что она невиновна? 298 00:19:25,332 --> 00:19:26,666 Судья Сим! 299 00:19:27,834 --> 00:19:29,044 Кошелек нашелся. 300 00:19:29,127 --> 00:19:32,130 Лежал под столом рядом с ними. Она его выронила, видимо. 301 00:19:35,342 --> 00:19:37,969 Идемте. Сами посмотрите. 302 00:19:42,641 --> 00:19:43,850 Понимаю, ты расстроена. 303 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 Ты в порядке? 304 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Мне очень жаль. 305 00:19:53,151 --> 00:19:56,488 Нужно было искать внимательнее. 306 00:19:56,571 --> 00:19:57,822 Мне очень жаль. 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,115 - Простите. - Простите. 308 00:20:00,075 --> 00:20:01,534 Я же говорила, что не крала. 309 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 Клялась, что не крала. 310 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 Извинитесь. 311 00:20:22,472 --> 00:20:23,807 За то, что подозревали меня. 312 00:20:25,100 --> 00:20:26,810 Извинитесь! 313 00:20:29,271 --> 00:20:31,106 И не подумаю. 314 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Потому что… 315 00:20:35,068 --> 00:20:36,695 …я всё видела. 316 00:20:38,780 --> 00:20:39,823 Левый карман. 317 00:20:48,206 --> 00:20:50,458 Ты ведь не крала, правда? 318 00:20:50,542 --> 00:20:52,919 Всё хорошо. Просто скажи, что не крала. 319 00:20:55,505 --> 00:20:56,798 Я не крала. 320 00:20:59,301 --> 00:21:01,511 - Госпожа Чу. - Сольа. 321 00:21:02,345 --> 00:21:03,305 Покажи карман. 322 00:21:03,388 --> 00:21:04,556 - Я не крала! - Знаю. 323 00:21:04,639 --> 00:21:06,308 - Я не крала! - Сольа. 324 00:21:06,391 --> 00:21:08,101 Это не я! 325 00:21:26,911 --> 00:21:27,829 Это… 326 00:21:32,792 --> 00:21:36,588 Вот поэтому я и презираю таких, как ты. 327 00:21:39,549 --> 00:21:43,053 Вы не меняетесь. 328 00:21:51,728 --> 00:21:54,564 Сдайте ее в полицию. 329 00:21:55,982 --> 00:21:57,359 Увидимся в суде. 330 00:22:07,535 --> 00:22:10,830 - Видела лицо судьи Сим? - Да. 331 00:22:10,914 --> 00:22:13,541 Хорошо, что мы встретились в качестве коллег. 332 00:22:13,625 --> 00:22:15,710 Будь я малолетним преступником, я бы описался 333 00:22:15,794 --> 00:22:16,961 при встрече с ней. 334 00:22:17,045 --> 00:22:19,381 Понятно, почему ее зовут «судья Макс». 335 00:22:19,464 --> 00:22:21,132 Что? «Судья Макс»? 336 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 Да, «судья Макс». 337 00:22:22,967 --> 00:22:25,261 Когда она одна была судьей в ювенальном отделе, 338 00:22:25,345 --> 00:22:27,680 она всем давала максимальные сроки. 339 00:22:27,764 --> 00:22:28,932 Поэтому «судья Макс». 340 00:22:29,015 --> 00:22:30,767 Ребята даже говорят: 341 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 «Главное - не попасть к судье Макс». 342 00:22:34,521 --> 00:22:38,066 Слышала, она всегда работает сверхурочно и по выходным. 343 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 Даже профсоюз суда уже обратил на нее внимание. 344 00:22:40,735 --> 00:22:42,529 Другими словами, мы в полной заднице. 345 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 Боже. 346 00:22:44,697 --> 00:22:45,949 За работу. 347 00:22:46,032 --> 00:22:46,950 Ладно. 348 00:22:55,291 --> 00:22:57,544 Я только что из полицейского участка. 349 00:22:57,627 --> 00:23:00,463 Не доверяй этим подросткам. Они почти всё время врут. 350 00:23:03,633 --> 00:23:07,637 Не надо было так давить на нее при всех. 351 00:23:07,720 --> 00:23:09,472 Они тоже люди и имеют права. 352 00:23:10,140 --> 00:23:11,975 Права, как же. 353 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 Ты считаешь себя хорошим? 354 00:23:16,104 --> 00:23:20,108 Подростки тебя любят и открываются тебе. 355 00:23:21,109 --> 00:23:24,571 Но, как думаешь, они тоже считают тебя хорошим? 356 00:23:25,864 --> 00:23:27,115 Мне ужасно интересно. 357 00:23:37,834 --> 00:23:38,960 ОБРАЗОВАНИЕ ДЕВЯТЬ КЛАССОВ ИЛИ МЕНЬШЕ 358 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 ПРОГУЛЫ БОЛЕЕ НЕДЕЛИ 359 00:23:48,178 --> 00:23:49,679 НЕБЛАГОПОЛУЧНАЯ СЕМЬЯ РОДИТЕЛИ В РАЗВОДЕ 360 00:23:49,762 --> 00:23:51,055 СЕМЬЯ С ОДНИМ РОДИТЕЛЕМ 361 00:23:53,683 --> 00:23:55,018 ПЕРВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ: 13 ЛЕТ, УБИЙСТВО 362 00:23:56,603 --> 00:23:58,646 {\an8}ДИАГНОСТИРОВАНА ШИЗОФРЕНИЯ 363 00:23:58,730 --> 00:24:00,064 {\an8}ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ МЕДИКАМЕНТОЗНОЕ ЛЕЧЕНИЕ 364 00:24:06,779 --> 00:24:08,406 Я пойду домой. 365 00:24:09,657 --> 00:24:10,742 Ладно. 366 00:24:12,035 --> 00:24:13,369 Мне надо закончить с этим. 367 00:24:14,245 --> 00:24:15,121 Ты иди. 368 00:24:16,956 --> 00:24:20,084 Я знаю, что вы по-своему правы. 369 00:24:21,169 --> 00:24:22,295 Но думаю… 370 00:24:23,838 --> 00:24:26,090 …что и я тоже прав. 371 00:24:29,636 --> 00:24:30,720 До завтра. 372 00:26:04,689 --> 00:26:06,190 ИДЕТ ЗАСЕДАНИЕ СУДА 373 00:26:30,131 --> 00:26:31,382 Имя и дата рождения. 374 00:26:32,258 --> 00:26:35,136 Пэк Сону. Родился 30 ноября 2008 года. 375 00:26:35,219 --> 00:26:36,554 А где его законный опекун? 376 00:26:37,096 --> 00:26:38,306 Не явился? 377 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Она сказала, что звонила вам. 378 00:26:39,932 --> 00:26:45,396 Она звонила мне. Сказала, что опоздает. 379 00:26:54,530 --> 00:26:55,615 Что ж… 380 00:26:56,908 --> 00:26:58,159 Расскажи, что случилось. 381 00:26:59,160 --> 00:27:02,288 Всё, что случилось в день убийства. 382 00:27:03,081 --> 00:27:04,582 Если честно, 383 00:27:05,750 --> 00:27:07,210 меня 384 00:27:08,002 --> 00:27:09,337 всё бесило в тот день. 385 00:27:15,510 --> 00:27:17,428 Я принял лекарства, но голоса не уходили. 386 00:27:18,971 --> 00:27:19,889 Привет. 387 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Не одолжишь телефон? 388 00:27:24,435 --> 00:27:25,686 Мне надо позвонить маме. 389 00:27:26,354 --> 00:27:27,772 Он разряжен. 390 00:27:28,272 --> 00:27:30,608 Мне всего на минутку. 391 00:27:38,408 --> 00:27:40,159 Я привел его домой под этим предлогом, 392 00:27:40,827 --> 00:27:43,037 но когда мы пришли, голоса уже исчезли. 393 00:27:43,121 --> 00:27:45,581 Мне стало его жаль, и я хотел отправить его домой. 394 00:27:46,207 --> 00:27:47,125 Но… 395 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 Эй! 396 00:27:51,170 --> 00:27:52,713 Это же новая игра, да? 397 00:27:52,797 --> 00:27:54,757 Можно я поиграю? 398 00:27:54,841 --> 00:27:57,885 Это же с виртуальной реальностью? 399 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 Гол! 400 00:28:01,514 --> 00:28:04,016 Я велел ему идти домой, но он не затыкался! 401 00:28:04,100 --> 00:28:07,019 Голоса вернулись, и у меня раскалывалась голова. 402 00:28:13,359 --> 00:28:15,278 Сыграем в прятки. 403 00:28:16,195 --> 00:28:18,531 Сиди здесь, пока я тебя не найду. 404 00:28:18,614 --> 00:28:21,701 Иначе я тебя убью. 405 00:28:23,536 --> 00:28:24,579 Понял? 406 00:28:26,122 --> 00:28:27,206 А дома? 407 00:28:28,749 --> 00:28:29,792 Больше никого не было? 408 00:28:29,876 --> 00:28:31,502 Обычно я один дома. 409 00:28:31,586 --> 00:28:32,587 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЯХ 410 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 Мама на работе в академии. 411 00:28:40,720 --> 00:28:42,513 Рассказать самое смешное? 412 00:28:55,318 --> 00:28:58,321 Знаете, где он прятался? 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,203 Чиху. 414 00:29:09,624 --> 00:29:10,917 Чиху. 415 00:29:16,756 --> 00:29:18,883 Чиху. 416 00:29:47,745 --> 00:29:48,871 Я тебя нашел. 417 00:29:54,460 --> 00:29:55,795 Вы бы видели его лицо. 418 00:30:00,758 --> 00:30:02,009 Вот ублюдок… 419 00:30:16,274 --> 00:30:19,902 Я слышал, детей младше 14 лет 420 00:30:20,444 --> 00:30:22,572 не сажают в тюрьму даже за убийство. 421 00:30:23,823 --> 00:30:25,032 Это правда? 422 00:30:31,414 --> 00:30:32,373 Круто. 423 00:30:39,505 --> 00:30:41,048 Где… 424 00:30:44,343 --> 00:30:45,303 Заседание окончено. 425 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 - Женщина. - Ваша честь. 426 00:30:47,263 --> 00:30:48,931 Что с Сону? 427 00:30:49,599 --> 00:30:50,975 Где он? 428 00:30:52,476 --> 00:30:54,729 Вы мать Сону? 429 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 Да. 430 00:30:55,730 --> 00:30:56,898 Вы опоздали. 431 00:30:57,690 --> 00:30:59,859 Да, я была на работе. 432 00:31:01,068 --> 00:31:02,236 На работе? 433 00:31:05,031 --> 00:31:07,533 Я слышала в новостях, что его не посадят. 434 00:31:07,617 --> 00:31:10,703 Сколько он пробудет в центре временного содержания? 435 00:31:11,996 --> 00:31:14,123 Вы встречались с семьей жертвы? 436 00:31:16,417 --> 00:31:17,251 Нет. 437 00:31:19,921 --> 00:31:21,297 Извинитесь перед ними. 438 00:31:29,847 --> 00:31:33,142 Какое сложное дело. И сын, и его мама. 439 00:31:34,602 --> 00:31:37,396 Люди показывают свое истинное лицо, когда их загоняют в угол. 440 00:31:38,689 --> 00:31:40,942 Потому люди - зло. 441 00:31:49,575 --> 00:31:52,411 Судья Сим, мама Чиху пришла. 442 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 Слышала, он несовершеннолетний. 443 00:32:00,836 --> 00:32:02,046 Это правда, 444 00:32:03,130 --> 00:32:04,632 что его не посадят? 445 00:32:07,510 --> 00:32:09,428 Как кто-то столь юный может быть 446 00:32:10,596 --> 00:32:12,014 способен на убийство? 447 00:32:12,848 --> 00:32:14,475 Как можно 448 00:32:16,102 --> 00:32:18,521 отрезать человеку руки и ноги? 449 00:32:20,648 --> 00:32:22,108 И как может быть, 450 00:32:22,733 --> 00:32:24,652 что он за это не сядет в тюрьму? 451 00:32:31,534 --> 00:32:32,368 Госпожа… 452 00:32:32,451 --> 00:32:35,913 Чиху мне постоянно снится. 453 00:32:37,081 --> 00:32:38,749 Он просто плачет. 454 00:32:40,501 --> 00:32:42,086 Ничего не говорит. 455 00:32:43,379 --> 00:32:45,589 Он просто плачет, Ваша честь. 456 00:32:50,678 --> 00:32:55,057 На своем первом дне рождения Чиху схватил пряжу - символ долгой жизни. 457 00:32:56,517 --> 00:32:57,852 Но эта пряжа… 458 00:32:59,061 --> 00:33:01,022 …осталась от его старшего брата. 459 00:33:02,148 --> 00:33:03,691 И была немного потрепанной. 460 00:33:07,319 --> 00:33:09,363 Может, всё из-за этого? 461 00:33:13,075 --> 00:33:15,494 Поэтому бедный Чиху… 462 00:33:18,748 --> 00:33:20,416 Это я виновата. 463 00:33:22,418 --> 00:33:24,211 Это я виновата. 464 00:33:36,057 --> 00:33:38,559 Это любимые блюда Чиху. 465 00:33:39,393 --> 00:33:41,187 Знаю, это всё, что вы можете принять. 466 00:34:06,170 --> 00:34:07,171 Спасибо. 467 00:34:13,511 --> 00:34:16,764 HANWOOL DAILY ЖУРНАЛИСТ КИМ ХЁНДЖУН 468 00:34:19,016 --> 00:34:20,851 На этом мы закончим интервью. 469 00:34:20,935 --> 00:34:24,188 Ого, сколько всего. 470 00:34:24,271 --> 00:34:26,524 Мне даже неловко, господин Ким. 471 00:34:26,607 --> 00:34:27,566 Ну что вы. 472 00:34:28,359 --> 00:34:31,153 Вы нашли для нас время в своем плотном графике. 473 00:34:31,237 --> 00:34:33,405 Конечно, мы должны хорошо вас угостить. 474 00:34:33,489 --> 00:34:35,783 - Спасибо. - Скоро вы получите хорошие новости. 475 00:34:37,660 --> 00:34:39,286 Хорошие новости? 476 00:34:40,538 --> 00:34:42,039 Наверное, не стоило. 477 00:34:42,790 --> 00:34:44,250 Сказать? 478 00:34:47,002 --> 00:34:49,338 Я услышал от коллеги, он политический корреспондент. 479 00:34:50,673 --> 00:34:54,135 Либеральная партия ищет нового кандидата для предстоящих выборов, 480 00:34:54,718 --> 00:34:56,887 и вы у них на примете. 481 00:34:58,597 --> 00:35:00,432 Вы известны, поскольку 482 00:35:00,516 --> 00:35:02,977 выступаете на телевидении и отвечаете за громкое дело. 483 00:35:03,060 --> 00:35:05,229 Только закройте это дело по-тихому. 484 00:35:05,729 --> 00:35:07,523 Я организую встречу. 485 00:35:44,310 --> 00:35:45,603 {\an8}ЮН ЧИХУ 486 00:35:49,857 --> 00:35:52,318 Это любимые блюда Чиху. 487 00:35:52,401 --> 00:35:54,737 Знаю, это всё, что вы можете принять. 488 00:36:33,734 --> 00:36:36,904 {\an8}ЮН ЧИХУ 489 00:37:50,644 --> 00:37:54,106 {\an8}Ужесточить наказание подросткам за насильственные преступления! 490 00:37:54,189 --> 00:37:56,275 {\an8}- Ужесточить! - Ужесточить! 491 00:37:56,358 --> 00:37:58,694 {\an8}Отменить ювенальный закон! 492 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 Ювенальный уголовный отдел. 493 00:38:01,697 --> 00:38:03,115 Вы отправили файл? 494 00:38:03,198 --> 00:38:05,909 Хорошо. Сейчас же передам судье Сим. 495 00:38:05,993 --> 00:38:07,036 Хорошо. 496 00:38:08,704 --> 00:38:11,999 Пэк Сону уже на своей второй встрече с психологом. 497 00:38:12,082 --> 00:38:14,126 Судья Сим попросила найти ей файл. 498 00:38:14,209 --> 00:38:16,670 Это информация по делу об убийстве ребенка в Йонхва. 499 00:38:22,134 --> 00:38:27,014 Так ты говоришь, что по-прежнему болен шизофренией? 500 00:38:28,098 --> 00:38:29,058 Да. 501 00:38:29,141 --> 00:38:32,227 Ложь только усугубляет ситуацию. 502 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 Я знаю. 503 00:38:35,272 --> 00:38:38,150 Значит, причиной твоего преступления была шизофрения? 504 00:38:39,234 --> 00:38:40,152 Да. 505 00:38:40,235 --> 00:38:44,114 Ты признаешь, что заманил мальчика к себе, убил его 506 00:38:44,198 --> 00:38:45,991 и расчленил его тело? 507 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 Да. 508 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 Почему ты сдался полиции? 509 00:38:53,415 --> 00:38:55,542 Потому что ты несовершеннолетний? 510 00:38:55,626 --> 00:38:57,503 Чёрт возьми. 511 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Да! 512 00:39:04,468 --> 00:39:05,511 Вот. 513 00:39:20,150 --> 00:39:22,611 ШИЗОФРЕНИЯ, БИПОЛЯРНОЕ РАССТРОЙСТВО, НЕВРОЗ ТРЕВОГИ 514 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 Ты ведь… 515 00:39:38,585 --> 00:39:40,212 …не делал этого, правда? 516 00:39:49,012 --> 00:39:51,265 У шизофрении множество симптомов. 517 00:39:52,641 --> 00:39:55,644 Одни убеждены, что кто-то хочет навредить им. 518 00:39:55,727 --> 00:39:59,189 Другие что-то слышат, видят, чувствуют запахи и даже прикосновения. 519 00:39:59,273 --> 00:40:02,443 Проблема в том, что у каждого свои симптомы. 520 00:40:02,526 --> 00:40:04,153 Но их всех объединяет то, 521 00:40:04,236 --> 00:40:07,948 что шизофрения неизлечима. 522 00:40:09,116 --> 00:40:13,120 Шизофренику сложно на чём-то сосредоточиться и не отвлекаться. 523 00:40:15,831 --> 00:40:16,874 Но… 524 00:40:19,877 --> 00:40:21,336 …совершит ли он убийство? 525 00:40:22,588 --> 00:40:26,842 Шизофреники обычно попадаются с поличным, они не заметают следы. 526 00:40:27,718 --> 00:40:31,388 Уборка места преступления требует высокой концентрации, 527 00:40:31,472 --> 00:40:33,599 что приводит к сильному стрессу. 528 00:40:34,183 --> 00:40:36,435 Но ты не только убрал место преступления, 529 00:40:36,518 --> 00:40:40,147 а заманил жертву, спланировал убийство, расчленил тело и избавился от него! 530 00:40:41,064 --> 00:40:43,233 И говоришь, что всё это из-за шизофрении. 531 00:40:45,944 --> 00:40:47,070 Теперь тебе получше? 532 00:40:47,154 --> 00:40:49,323 ШИЗОАФФЕКТИВНОЕ РАССТРОЙСТВО НАЗНАЧЕНЫ ПСИХОТРОПНЫЕ СРЕДСТВА 533 00:40:50,491 --> 00:40:53,994 Преступник скрывает свои мотивы по двум причинам. 534 00:40:55,078 --> 00:40:57,456 Когда ситуация не в его пользу, 535 00:40:57,539 --> 00:41:00,626 либо когда… 536 00:41:02,419 --> 00:41:04,421 …кто-то еще замешан в преступлении. 537 00:41:07,716 --> 00:41:10,594 Но ты прикрываешься ювенальным законом. 538 00:41:10,677 --> 00:41:13,305 Ситуация складывается в твою пользу. 539 00:41:14,056 --> 00:41:16,266 Значит, второй вариант. 540 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 Чёрт. 541 00:41:20,103 --> 00:41:22,022 В этом преступлении… 542 00:41:25,692 --> 00:41:27,069 …есть еще один преступник. 543 00:41:27,861 --> 00:41:31,573 Не одолжишь телефон? Мне надо позвонить маме. 544 00:41:47,214 --> 00:41:48,423 Нет! 545 00:41:49,550 --> 00:41:50,467 Это не она! 546 00:41:50,551 --> 00:41:52,678 Она здесь ни при чём. 547 00:41:52,761 --> 00:41:54,304 Говорю вам. 548 00:41:54,388 --> 00:41:56,723 Она здесь ни при чём. 549 00:41:56,807 --> 00:41:58,892 Я знала, что что-то здесь не так. 550 00:42:00,143 --> 00:42:02,312 Зачем жертве идти домой к незнакомцу, 551 00:42:02,396 --> 00:42:05,524 даже если надо срочно позвонить? 552 00:42:05,607 --> 00:42:08,944 И если ты собирался сдаться, 553 00:42:10,112 --> 00:42:11,947 зачем избавился от тела? 554 00:42:12,030 --> 00:42:14,866 - Убийство, расчленение и утилизация! - Пэк Сону. 555 00:42:16,326 --> 00:42:17,828 Это всё сделал не ты. 556 00:42:23,750 --> 00:42:25,919 Судья Сим. Данные, которые вы просили. 557 00:42:37,806 --> 00:42:39,099 ХАН ЙЕЫН МАМА 558 00:42:43,186 --> 00:42:44,104 Это ведь она? 559 00:43:06,335 --> 00:43:07,669 Я же сказала - 560 00:43:08,337 --> 00:43:09,838 ложь только… 561 00:43:11,340 --> 00:43:12,382 …усугубляет ситуацию. 562 00:43:14,301 --> 00:43:15,594 Позвоните его опекуну 563 00:43:17,471 --> 00:43:19,473 и отправьте обратно в центр содержания. 564 00:43:20,515 --> 00:43:21,892 Чёрт! 565 00:43:21,975 --> 00:43:22,934 Нет! 566 00:43:23,018 --> 00:43:25,771 Она здесь ни при чём! 567 00:43:25,854 --> 00:43:27,856 Я хочу домой! 568 00:43:27,939 --> 00:43:29,024 Чёрт! 569 00:43:31,526 --> 00:43:33,362 То есть как? 570 00:43:34,655 --> 00:43:36,698 Лучше уволься, если будешь нести такую чушь. 571 00:43:36,782 --> 00:43:40,035 Мы же не полиция. Ты переходишь границы. 572 00:43:40,118 --> 00:43:41,912 Всё сходится. 573 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 Надо проверить. 574 00:43:43,789 --> 00:43:45,749 Думаешь, в полиции идиоты работают? 575 00:43:45,832 --> 00:43:47,709 Думаешь, отдали нам дело не глядя? 576 00:43:47,793 --> 00:43:48,877 Он сам сдался. 577 00:43:48,960 --> 00:43:52,047 При нём было орудие убийства, и у него шизофрения. 578 00:43:53,173 --> 00:43:54,841 Они поверили в его признание. 579 00:43:56,259 --> 00:43:57,427 Но они ошиблись. 580 00:43:58,178 --> 00:43:59,554 Есть сообщник. 581 00:44:01,139 --> 00:44:04,059 Пэк Сону не мог сделать всего этого из-за своей шизофрении. 582 00:44:04,142 --> 00:44:05,268 Доказательства есть? 583 00:44:05,352 --> 00:44:07,270 Звонки и сообщения до и после убийства. 584 00:44:07,354 --> 00:44:09,940 Видеозапись того, как она заходит в лифт с жертвой 585 00:44:10,023 --> 00:44:11,733 в школьной форме, как у Пэк Сону. 586 00:44:11,817 --> 00:44:13,110 Назначения врача Пэк Сону. 587 00:44:13,193 --> 00:44:14,194 Этого мало? 588 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 Хочешь вернуть дело в полицию? 589 00:44:24,037 --> 00:44:25,747 Вся страна следит за этим делом. 590 00:44:25,831 --> 00:44:27,833 Пресса уже опубликовала эту историю. 591 00:44:27,916 --> 00:44:30,168 Думаете, полиция признает свою ошибку? 592 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 Я сама ее поймаю. 593 00:44:33,088 --> 00:44:34,047 Ты судья! 594 00:44:34,131 --> 00:44:38,176 Долг судьи - докопаться до истины дела через надлежащие процедуры. 595 00:44:38,260 --> 00:44:40,512 Сейчас это дело о защите детей, 596 00:44:40,595 --> 00:44:43,306 но если у него есть сообщник старше 14 лет - 597 00:44:44,057 --> 00:44:46,643 это дело о преступлении несовершеннолетнего. 598 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Только мы занимаемся такими делами, 599 00:44:48,687 --> 00:44:49,980 и вы хотите это замолчать? 600 00:44:50,063 --> 00:44:53,400 А если ты ошибаешься? А если всё провалишь? 601 00:44:53,483 --> 00:44:54,401 Отвечу за это. 602 00:44:54,484 --> 00:44:56,027 Как же! Какого чёрта… 603 00:44:57,863 --> 00:45:00,991 Закрой рот и действуй по протоколу. 604 00:45:01,074 --> 00:45:04,161 - Председательствующий судья Кан! - Мы не можем так оскандалиться! 605 00:45:04,244 --> 00:45:06,413 Поняла меня? Я… 606 00:45:07,998 --> 00:45:09,791 Это прямой приказ. 607 00:45:15,839 --> 00:45:17,174 Уходи. 608 00:45:17,257 --> 00:45:18,216 С глаз моих. 609 00:45:22,345 --> 00:45:23,305 Вон! 610 00:45:37,652 --> 00:45:38,695 Какого чёрта… 611 00:45:40,405 --> 00:45:42,491 УБИЙЦА РЕБЕНКА В ЙОНХВА БУДЕТ СТРОГО НАКАЗАН, 612 00:45:42,574 --> 00:45:44,743 ЗАВЕРИЛ КАН ВОНДЖУН, СУДЬЯ ОКРУЖНОГО СУДА ЙОНХВА 613 00:45:44,826 --> 00:45:46,661 Вы известны, поскольку 614 00:45:46,745 --> 00:45:49,498 выступаете на телевидении и отвечаете за громкое дело. 615 00:45:51,541 --> 00:45:53,877 Только закройте это дело по-тихому. 616 00:45:55,879 --> 00:45:56,796 Чёрт. 617 00:46:06,515 --> 00:46:08,391 Я согласен с председательствующим судьей Каном. 618 00:46:09,976 --> 00:46:11,978 Слишком рискованно. 619 00:46:12,062 --> 00:46:12,979 Если об этом узнают, 620 00:46:13,063 --> 00:46:15,899 личные данные Хан Йеын станут достоянием общественности. 621 00:46:15,982 --> 00:46:17,651 А если она этого не делала? 622 00:46:18,443 --> 00:46:21,446 Суд уничтожит ее семью. 623 00:46:23,281 --> 00:46:25,784 Начните с суда над Пэк Сону. 624 00:46:25,867 --> 00:46:27,827 - Потом расследуете… - Когда потом? 625 00:46:28,453 --> 00:46:30,288 После смерти родителей жертвы? 626 00:46:31,039 --> 00:46:32,374 Тогда? 627 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 - Судья Сим. - Пожалуйста. 628 00:46:37,003 --> 00:46:38,547 Давай делать нашу работу. 629 00:46:53,520 --> 00:46:54,521 {\an8}ДЕЛО О ЗАЩИТЕ РЕБЕНКА 630 00:46:56,231 --> 00:46:59,025 ЮН ЧИХУ 631 00:47:11,913 --> 00:47:15,292 СУД 632 00:47:18,878 --> 00:47:22,048 А если ты ошибаешься? А если всё провалишь? 633 00:47:22,132 --> 00:47:25,135 Суд уничтожит ее семью. 634 00:47:37,606 --> 00:47:38,982 Что вы здесь делаете? 635 00:47:40,317 --> 00:47:42,152 Я вас везде ищу. 636 00:47:53,496 --> 00:47:55,415 Давайте поймаем эту сообщницу. 637 00:47:58,501 --> 00:48:00,920 Нужны доказательства, чтобы убедить председательствующего судью Кана. 638 00:48:02,380 --> 00:48:03,923 Что это с тобой? 639 00:48:04,007 --> 00:48:04,966 Просто… 640 00:48:06,301 --> 00:48:08,345 …я уверен, что у нас получится. 641 00:48:11,806 --> 00:48:12,682 Спасибо. 642 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 Детектив Ко. 643 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Здравствуйте. 644 00:48:16,895 --> 00:48:18,855 Здравствуйте, судья Чха. 645 00:48:18,938 --> 00:48:21,608 Хотел задать вам пару вопросов о Пэк Сону. 646 00:48:22,150 --> 00:48:23,568 О Пэк Сону? 647 00:48:24,944 --> 00:48:28,114 Можете рассказать, что произошло, когда он сдался? 648 00:48:29,908 --> 00:48:33,286 Впервые я увидел его перед полицейским участком. 649 00:48:34,371 --> 00:48:35,914 Он казался очень нервным. 650 00:48:35,997 --> 00:48:37,499 Поговорим в участке. 651 00:48:37,582 --> 00:48:40,085 Сначала не было похоже, что он собирается сдаться. 652 00:48:40,168 --> 00:48:42,253 Но, как сказать… 653 00:48:42,337 --> 00:48:44,339 Он вдруг как будто изменился. 654 00:48:44,422 --> 00:48:47,884 Я убил человека. 655 00:48:49,219 --> 00:48:51,262 Его лицо изменилось в мгновение ока. 656 00:48:52,222 --> 00:48:53,056 Остановите. 657 00:48:53,640 --> 00:48:55,558 - Что? - Вот здесь. 658 00:48:57,977 --> 00:49:00,230 На что он смотрит? 659 00:49:00,980 --> 00:49:03,525 Можно посмотреть запись с другой стороны? 660 00:49:23,086 --> 00:49:26,923 Честно, я никогда не пойму вашего отношения 661 00:49:28,049 --> 00:49:29,300 к этим подросткам. 662 00:49:31,845 --> 00:49:34,389 Но если у нас состоится суд 663 00:49:35,014 --> 00:49:36,933 только над этим парнем, 664 00:49:37,434 --> 00:49:39,185 при том что есть сообщник - 665 00:49:40,145 --> 00:49:42,188 это позор для нашего суда. 666 00:49:43,148 --> 00:49:44,399 Это полностью меняет дело. 667 00:49:50,196 --> 00:49:51,448 Я помогу вам. 668 00:49:52,449 --> 00:49:55,952 Я всё-таки тоже младший судья. 669 00:50:03,418 --> 00:50:05,462 Одной вам будет сложно. 670 00:50:06,004 --> 00:50:10,341 Вы не знаете, откуда эти ребята и какие между ними связи. 671 00:50:11,426 --> 00:50:13,887 Хан Йеын вылетела из гимназии для девочек Йонджу. 672 00:50:13,970 --> 00:50:18,767 А кто еще там учился из тех, чьи дела мы рассматривали? 673 00:50:20,977 --> 00:50:23,021 У СОЛЬА ПОСТУПИЛА 21 ДЕКАБРЯ 2021 ГОДА 674 00:50:24,147 --> 00:50:25,940 Никогда не знаешь. 675 00:50:26,775 --> 00:50:29,527 Как всё сложится. 676 00:50:30,779 --> 00:50:31,988 Я не хочу. 677 00:50:32,947 --> 00:50:34,240 Я не буду помогать. 678 00:50:34,324 --> 00:50:35,784 Прошу, Сольа. 679 00:50:37,786 --> 00:50:40,205 Я тебя хоть раз о чём-то просил? 680 00:50:40,705 --> 00:50:42,290 И больше не попрошу. 681 00:50:46,377 --> 00:50:49,088 Хан Йеын часто ходит в интернет-кафе на улице Чусон. 682 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 У вас ведь есть права? 683 00:50:51,549 --> 00:50:54,844 Я еще выплачиваю кредит… 684 00:50:54,928 --> 00:50:57,555 Я поеду к Хан Йеын. 685 00:50:57,639 --> 00:51:00,099 Она будет ждать сообщения от Пэк Сону. 686 00:51:34,300 --> 00:51:35,593 Вы с ума сошли? 687 00:51:35,677 --> 00:51:37,136 Что вы делаете? 688 00:51:37,804 --> 00:51:40,348 Пожалуйста, отпустите Сону. Прошу. 689 00:51:40,431 --> 00:51:41,891 Прошу, отпустите его. 690 00:51:41,975 --> 00:51:45,436 Я его родила. Я знаю его лучше всех. 691 00:51:45,520 --> 00:51:48,314 Все родители здесь говорят то же самое. 692 00:51:57,198 --> 00:51:58,825 Прошу, отпустите его! 693 00:52:01,160 --> 00:52:02,287 Прочь с дороги. 694 00:52:02,370 --> 00:52:03,955 Я не буду повторять! 695 00:52:07,417 --> 00:52:10,420 Пожалуйста, отпустите его. 696 00:52:10,503 --> 00:52:12,881 Так уйдите с дороги! 697 00:53:05,099 --> 00:53:07,018 - Ты кто такая? - Извини. 698 00:53:11,981 --> 00:53:13,650 Что вы тут устраиваете? 699 00:53:13,733 --> 00:53:16,402 Нам сообщили, что здесь находится малолетний преступник. 700 00:53:16,486 --> 00:53:19,155 - Не препятствуйте. - Вы из полиции? 701 00:53:19,864 --> 00:53:22,575 Позвоните туда, если хотите. 702 00:53:24,786 --> 00:53:27,997 Вы знаете, что несовершеннолетним нельзя здесь находиться после 22:00? 703 00:53:29,040 --> 00:53:32,251 Можете получить до двух лет тюрьмы и штраф до 20 миллионов вон. 704 00:53:33,878 --> 00:53:35,213 Решать вам. 705 00:53:35,922 --> 00:53:37,423 Вам же просто нужно его поймать? 706 00:53:40,885 --> 00:53:42,720 Теперь судьи ловят подростков? 707 00:53:53,898 --> 00:53:55,316 Звони в надзор за условно осужденными. 708 00:53:55,984 --> 00:53:57,777 Вы нашли ее? Хан Йеын там? 709 00:53:58,319 --> 00:54:00,405 Интернет-кафе I Sens на улице Чусон. Приезжай. 710 00:54:14,711 --> 00:54:16,421 Ты ведь знаешь Пэк Сону? 711 00:54:18,965 --> 00:54:20,008 Кто вы? 712 00:54:20,091 --> 00:54:22,093 Я судья по его делу. 713 00:54:24,345 --> 00:54:26,222 Могла бы вызвать полицию и устроить сцену, 714 00:54:27,765 --> 00:54:29,142 но я делаю тебе одолжение. 715 00:54:31,019 --> 00:54:32,353 Пойдем по-хорошему. 716 00:54:40,653 --> 00:54:42,071 - Ты в порядке? - Какого чёрта? 717 00:54:42,655 --> 00:54:44,198 Кто это был? 718 00:54:55,251 --> 00:54:56,502 Боже мой! 719 00:54:57,253 --> 00:54:58,504 Всё упало! 720 00:55:14,103 --> 00:55:15,855 - Поезжайте! Сейчас же! - Какого чёрта? 721 00:55:15,938 --> 00:55:18,232 - Вперед! - У меня заказ! 722 00:55:45,676 --> 00:55:47,136 С дороги! Чёрт! 723 00:59:13,759 --> 00:59:14,594 Я… 724 00:59:16,804 --> 00:59:18,180 …ненавижу… 725 00:59:20,266 --> 00:59:21,767 …малолетних преступников. 726 01:00:29,043 --> 01:00:32,546 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 727 01:00:32,630 --> 01:00:37,051 Перевод субтитров: Александра Румянцева