1 00:00:27,737 --> 00:00:29,989 GELUKKIG NIEUWJAAR 2 00:00:30,072 --> 00:00:31,741 VROLIJK KERSTFEEST 3 00:00:32,825 --> 00:00:33,826 {\an8}LEGER DES HEILS 4 00:00:33,910 --> 00:00:35,745 APOTHEEK HANMI 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,212 EEN NETFLIX-SERIE 6 00:00:51,344 --> 00:00:53,513 {\an8}KUNNEN WE AFSPREKEN? MINDERJARIG? 200.000 WON? 7 00:01:19,747 --> 00:01:21,124 {\an8}Pardon. -Jeetje… 8 00:01:21,207 --> 00:01:23,835 {\an8}Het spijt me, maar mag ik je telefoon lenen? 9 00:01:23,918 --> 00:01:25,086 Het spijt me. 10 00:01:27,213 --> 00:01:29,966 Ik ben m'n telefoon kwijt en… 11 00:01:30,049 --> 00:01:31,634 Sorry, de batterij is leeg… 12 00:01:55,324 --> 00:01:57,618 Ik ben er zo. Ja. 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Ik moet gaan. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 Hé. 15 00:02:03,624 --> 00:02:05,168 Wacht even. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,341 Wat is dit? 17 00:02:14,093 --> 00:02:15,261 Is dit bloed? 18 00:02:16,387 --> 00:02:18,014 Nee, het is niet… 19 00:02:18,097 --> 00:02:19,390 Ik denk het wel. 20 00:02:19,473 --> 00:02:22,435 Hoe heet je? Op welke school zit je? 21 00:02:22,518 --> 00:02:24,228 Laten we in het bureau praten. 22 00:02:26,647 --> 00:02:28,274 We gaan eerst naar het ziekenhuis. 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Hou op. Zeg iets, anders kan ik je niet helpen. 24 00:02:30,443 --> 00:02:31,694 Nee, ik… 25 00:02:32,820 --> 00:02:34,113 Het is niet dat… 26 00:02:37,033 --> 00:02:39,785 Ik heb hem. Het dak van gebouw 101. 27 00:02:40,286 --> 00:02:41,537 Stuur professionals. 28 00:02:41,621 --> 00:02:42,955 We komen eraan. 29 00:02:56,177 --> 00:02:59,347 Ik heb iemand vermoord… 30 00:03:03,517 --> 00:03:04,477 Wat? 31 00:03:08,481 --> 00:03:09,607 …hiermee. 32 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 {\an8}SCHAF JEUGDDELICTEN AF EN BERECHT DE MOORDENAARS 33 00:03:23,245 --> 00:03:25,122 {\an8}VERHOOG DE WETTELIJKE GRENS VOOR STRAF VAN JEUGDDELINQUENTEN 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,210 {\an8}De dader die een achtjarige vermoordde en verminkte… 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,339 …heeft zichzelf acht uur na de misdaad aangegeven. 36 00:03:34,131 --> 00:03:36,801 De dader, Baek, bleek een 13-jarige te zijn… 37 00:03:36,884 --> 00:03:40,054 …die in dezelfde flat woonde als het slachtoffer. 38 00:03:40,137 --> 00:03:43,641 Baek is al verhoord door de politie. 39 00:03:43,724 --> 00:03:46,269 Maar omdat hij onder de 14 is… 40 00:03:46,352 --> 00:03:49,313 …valt hij niet onder dezelfde wetten als volwassenen. 41 00:03:49,397 --> 00:03:51,482 Er is groeiende controverse omtrent zijn straf. 42 00:03:51,565 --> 00:03:53,234 Je bent niet menselijk, klootzak. 43 00:04:05,913 --> 00:04:09,000 Er zijn 3300 rechters in Korea… 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,837 …maar slechts 20 van hen werken bij een jeugdrechtbank. 45 00:04:12,920 --> 00:04:13,963 RECHTBANK 46 00:04:14,046 --> 00:04:19,510 Die 20 rechters ontmoeten elk jaar 30.000 jonge overtreders. 47 00:04:20,469 --> 00:04:25,599 Er zijn geen aanklagers in de jeugdrechtbank, alleen assistenten. 48 00:04:25,683 --> 00:04:28,394 De rechter ondervraagt de jeugddelinquenten… 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 …om de proeftijd te bepalen. 50 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 En dan begint hun werk pas echt. 51 00:04:35,609 --> 00:04:39,280 Ze moeten kijken of de dader zich goed aanpast. 52 00:04:40,239 --> 00:04:44,368 Ze moeten zorgen dat de jonge dader niet vlucht of nog een misdaad pleegt. 53 00:04:45,411 --> 00:04:48,372 De rechter moet ze in de gaten houden. 54 00:04:48,456 --> 00:04:49,874 Dat is vreemd. 55 00:04:49,957 --> 00:04:52,752 Waarom doet de rechter dat na het proces? 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,546 Het doel van de Jeugdwet is… 57 00:04:55,629 --> 00:04:59,133 …om een omgeving te creëren waarin asociale jongeren… 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,218 …hun gedrag kunnen corrigeren. 59 00:05:02,178 --> 00:05:07,141 Dus de rechter moet ze in de gaten houden. 60 00:05:07,224 --> 00:05:11,812 Dus het doel van de jeugdrechtbank is niet om ze te straffen? 61 00:05:13,105 --> 00:05:16,984 We ronden het interview af na een laatste vraag. 62 00:05:17,485 --> 00:05:20,196 Waarom besloot u jeugdrechter te worden? 63 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 Er is maar één reden. 64 00:05:31,957 --> 00:05:33,084 Haat. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sorry? 66 00:05:39,006 --> 00:05:39,965 Ik… 67 00:05:41,926 --> 00:05:45,971 …veracht jeugddelinquenten. 68 00:06:09,537 --> 00:06:11,539 Wanneer krijg ik eens feedback? 69 00:06:12,790 --> 00:06:14,500 Is dit wat je wilde? -Ja. 70 00:06:14,583 --> 00:06:18,671 In een jeugdinrichting zitten betekent niet dat hij 'n strafblad krijgt. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 Het is geen gevangenis. 72 00:06:20,673 --> 00:06:23,592 De meesten denken dat het een gevangenis is… 73 00:06:23,676 --> 00:06:25,177 …maar het telt ook als school… 74 00:06:25,261 --> 00:06:28,389 …en ze onderzoeken de zaak, bieden therapie… 75 00:06:30,057 --> 00:06:31,058 RECHTBANK YEONHWA 76 00:06:31,725 --> 00:06:33,519 Jeugdmisdaadeenheid. 77 00:06:34,186 --> 00:06:35,437 Wat? Welk politiebureau? 78 00:06:36,981 --> 00:06:40,901 Ja, hallo. Wat kan ik voor u doen? 79 00:06:43,821 --> 00:06:45,030 Wat? 80 00:06:45,114 --> 00:06:46,157 RECHTBANK YEONHWA 81 00:06:57,835 --> 00:06:59,545 JEUGDMISDAADEENHEID 82 00:07:03,924 --> 00:07:05,509 Rechter Sim Eun-seok? 83 00:07:06,427 --> 00:07:09,847 Hallo, ik ben Woo Su-mi. Ik ben de manager. 84 00:07:10,806 --> 00:07:12,516 U bent eerder dan verwacht. 85 00:07:12,600 --> 00:07:13,726 Deze kant op. 86 00:07:20,357 --> 00:07:23,777 U zou de kamer delen met een andere rechter, toch? 87 00:07:23,861 --> 00:07:26,822 Cha Tae-ju is een mannelijke rechter. 88 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 Hij was de hele nacht bezig met het vonnis. 89 00:07:31,202 --> 00:07:33,787 Hij is zich net even opfrissen. 90 00:07:36,916 --> 00:07:38,042 En voorzittende rechter Kang? 91 00:07:39,585 --> 00:07:40,753 Is hij er? 92 00:07:41,754 --> 00:07:42,922 Goed gedaan. -Bedankt. 93 00:07:43,005 --> 00:07:44,507 Goed gedaan. -Goed gedaan. 94 00:07:44,590 --> 00:07:45,716 Bedankt. 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,427 De shoot voor volgende week is een week uitgesteld? 96 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 Ja. Dit moet genoeg zijn voor twee weken. 97 00:07:51,347 --> 00:07:54,016 Jeetje, een van de rechters stopte opeens. 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,435 Er komen zaken aan, maar er zijn niet genoeg mensen. 99 00:07:56,519 --> 00:08:00,105 Ik word er gek van. -Je gaat op tv, zit processen voor… 100 00:08:00,606 --> 00:08:01,899 …en doet vrijwilligerswerk. 101 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 Ik respecteer u, rechter Kang. 102 00:08:03,901 --> 00:08:05,444 RECHTER GEEFT GUL, IS VRIJWILLIGER 103 00:08:07,196 --> 00:08:09,490 Jeetje. Wat een vent. 104 00:08:09,573 --> 00:08:10,574 Rechter Kang. 105 00:08:10,658 --> 00:08:13,869 De rechtbank heeft gebeld. Ze hebben u nu nodig. 106 00:08:15,621 --> 00:08:17,665 Schaf de Jeugdwet af. 107 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 Afschaffen. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,544 Schaf de Jeugdwet af. 109 00:08:21,627 --> 00:08:23,337 Afschaffen. 110 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 Pas strengere straffen toe op jonge geweldplegers. 111 00:08:27,383 --> 00:08:28,342 Strenger. 112 00:08:28,425 --> 00:08:29,677 Ja, meneer. 113 00:08:31,095 --> 00:08:32,096 Alweer? 114 00:08:33,264 --> 00:08:35,558 Hoe erg is het? 115 00:08:36,934 --> 00:08:39,728 Ja, ik begrijp het. 116 00:08:39,812 --> 00:08:44,400 Ja, hij moet eerst behandeld worden. Laat het me weten als het voorbij is. 117 00:08:44,984 --> 00:08:45,943 Oké. 118 00:08:46,026 --> 00:08:47,778 JEUGDMISDAADEENHEID 119 00:08:50,531 --> 00:08:51,407 Pardon. 120 00:08:52,700 --> 00:08:54,034 Wie bent u? 121 00:08:55,536 --> 00:08:57,830 Het zit zo. 122 00:08:58,414 --> 00:09:01,041 Mensen kunnen hier niet zomaar komen en gaan. 123 00:09:01,625 --> 00:09:03,836 Voor wie komt u? 124 00:09:05,045 --> 00:09:08,465 De nieuwe hulprechter die vandaag komt. -Bedoelt u rechter Sim Eun-seok? 125 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Hebt u haar ontmoet? 126 00:09:11,927 --> 00:09:13,762 Ik hoorde dat ze een beetje laat is… 127 00:09:13,846 --> 00:09:15,931 …omdat de overdracht onverwacht was. 128 00:09:17,182 --> 00:09:19,184 Had u een afspraak met haar? 129 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 Die heb ik niet nodig. 130 00:09:22,438 --> 00:09:23,480 Ik ben… 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,567 …Sim Eun-seok. Hallo. 132 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 Ik ben ouder, dus ik mag tutoyeren. 133 00:09:39,121 --> 00:09:40,789 Hé. -Mijn hemel. 134 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Wat is er mis met jou? 135 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Je mocht de zender niet bellen. 136 00:09:44,501 --> 00:09:48,339 Ik zei toch dat je alles zou verpesten als je vanuit de rechtbank zou bellen? 137 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Ik loop al op eieren. 138 00:09:52,968 --> 00:09:56,096 Neem jij de verantwoordelijkheid als ik ontslagen word? 139 00:09:56,597 --> 00:09:58,557 Voorzittende rechter Kang. Ik zei dat hij u moest bellen. 140 00:09:58,641 --> 00:10:00,100 We hebben een spoedgeval. 141 00:10:00,851 --> 00:10:01,727 Wat is er? 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,730 De Yeonhwa-kindermoordzaak is bij ons gekomen. 143 00:10:04,813 --> 00:10:10,736 Ik zal de nieuwe hulprechter en rechter Tae-ju naar u sturen. 144 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 {\an8}JEUGDMISDAADEENHEID 145 00:10:29,088 --> 00:10:32,966 Na deze vergadering heeft u een persconferentie. 146 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 Wat wilt u eten? 147 00:10:43,102 --> 00:10:46,397 Je weet van de Yeonhwa-kindermoordzaak? 148 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 RECHTBANK YEONHWA JEUGD 149 00:10:50,234 --> 00:10:52,444 Ji-hu. 150 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 Ji-hu. 151 00:10:59,326 --> 00:11:01,662 Ji-hu. 152 00:11:04,289 --> 00:11:07,459 Ji-hu leende een telefoon van een ouder kind… 153 00:11:07,543 --> 00:11:10,087 …omdat hij zijn moeder moest bellen. 154 00:11:10,170 --> 00:11:12,506 En? -Hij moest zijn telefoon opladen. 155 00:11:12,589 --> 00:11:14,717 Hij moest hem thuis opladen… 156 00:11:14,800 --> 00:11:17,177 …dus Ji-hu volgde hem naar huis. 157 00:11:23,934 --> 00:11:26,854 De dader is een 13-jarige minderjarige… 158 00:11:26,937 --> 00:11:29,731 …die in dezelfde flat woont als het slachtoffer. 159 00:11:30,399 --> 00:11:32,568 Hij is maar 160 centimeter lang. 160 00:11:32,651 --> 00:11:35,446 Hij wurgde een achtjarig kind… 161 00:11:36,196 --> 00:11:40,367 …verminkte zijn lichaam met een bijl en dumpte het lichaam. 162 00:11:40,451 --> 00:11:44,288 Hij had wat organen en lichaamsdelen in de vuilnisbak gegooid… 163 00:11:44,371 --> 00:11:47,416 …dus hielden ze de begrafenis zonder het lichaam. 164 00:11:52,546 --> 00:11:57,468 Hij kende het slachtoffer niet en pleegde het misdrijf op klaarlichte dag… 165 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 …in een appartementencomplex bij een politiebureau en een basisschool. 166 00:12:02,764 --> 00:12:07,936 Zo gaat het tegenwoordig bij jeugdcriminelen. 167 00:12:10,689 --> 00:12:15,068 Ontvoering, moord, verminking en dumping. 168 00:12:15,694 --> 00:12:18,739 Maar de dader is een jeugddelinquent. 169 00:12:19,490 --> 00:12:23,452 Zelfs de maximumstraf van 20 jaar zal opschudding veroorzaken. 170 00:12:23,535 --> 00:12:26,788 Maar hij kan maar twee jaar tuchtschool krijgen… 171 00:12:28,373 --> 00:12:30,959 …want hij is nog geen 14. 172 00:12:31,043 --> 00:12:32,711 {\an8}NAAM: BAEK SEONG-U, 13 JAAR OUD 173 00:12:32,794 --> 00:12:35,422 {\an8}We komen zeker onder vuur te liggen. 174 00:12:42,137 --> 00:12:44,681 Ik hoor dat je al goed bent sinds je trainee was. 175 00:12:44,765 --> 00:12:48,936 Je overtrof al je mannelijke klasgenoten en ging naar de centrale rechtbank. 176 00:12:49,478 --> 00:12:52,272 Je hebt zelfs in het buitenland gewerkt. 177 00:12:52,356 --> 00:12:54,191 Je hoort bij de top. 178 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 Succes met deze zaak… 179 00:12:58,070 --> 00:12:59,905 …aangezien jij de rechter bent. 180 00:13:01,156 --> 00:13:02,199 Ja, meneer. 181 00:13:06,453 --> 00:13:09,414 Misschien is de uitkomst al besloten… 182 00:13:09,998 --> 00:13:13,252 …maar onze rechtbank zal het middelpunt zijn. 183 00:13:15,087 --> 00:13:16,296 We moeten voorzichtig zijn. 184 00:13:20,676 --> 00:13:24,805 Zoals je hebt gemerkt is alles hier anders… 185 00:13:24,888 --> 00:13:27,849 …dan bij de jeugdrechtbank waar jij werkte. 186 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Je had alleen de leiding over jeugdzorgzaken, toch? 187 00:13:32,020 --> 00:13:33,772 Hier, bij Jeugdcriminaliteit… 188 00:13:33,855 --> 00:13:37,693 …doen we jeugdzorgzaken en strafzaken. 189 00:13:37,776 --> 00:13:41,613 De rechter moet 80 zaken per week lezen… 190 00:13:41,697 --> 00:13:44,992 …dat zijn zo'n 300 zaken per maand. 191 00:13:47,286 --> 00:13:49,955 Jeugdzaken komen bij de collegiale rechtbank. 192 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 De veroordeling wordt gemeld bij voorzittende rechter Kang. 193 00:13:52,249 --> 00:13:55,711 Jeugdzorgzaken worden individueel gedaan per dag. 194 00:13:55,794 --> 00:13:57,713 Er zijn veel onopgeloste zaken. 195 00:13:59,214 --> 00:14:01,174 En hier zijn de gegevens waar je om vroeg. 196 00:14:03,969 --> 00:14:07,431 Het spijt me van eerder. 197 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 Toen ik je naam hoorde… 198 00:14:09,808 --> 00:14:11,768 …dacht ik dat je een man was. 199 00:14:11,852 --> 00:14:14,521 Ben je echt niet teleurgesteld dat ik geen man ben? 200 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 Sorry? 201 00:14:16,857 --> 00:14:19,192 Natuurlijk niet. 202 00:14:20,485 --> 00:14:21,403 Ja? 203 00:14:28,827 --> 00:14:30,120 Leuk je te ontmoeten. 204 00:14:30,203 --> 00:14:32,789 Ik ben Joo Yeong-sil, gerechtelijk mediator. 205 00:14:32,873 --> 00:14:35,709 Ik ben Seo Beom, de assistent. 206 00:14:35,792 --> 00:14:37,127 Oké. 207 00:14:44,635 --> 00:14:46,720 Is dit allemaal voor de Yeonhwa-moordzaak? 208 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 Ja, het is best veel. 209 00:14:48,680 --> 00:14:51,224 De dader heet Baek Seong-u, toch? -Ja. 210 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 Laten we een datum prikken voor het proces. 211 00:14:54,061 --> 00:14:57,189 Dit is geen gewone zaak. Betrek de familie van het slachtoffer. 212 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 Ja, mevrouw. 213 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 Het is bijna MR-tijd. 214 00:15:03,195 --> 00:15:05,906 Voorzittende rechter Kang komt niet. Hij heeft andere plannen. 215 00:15:07,616 --> 00:15:10,243 Dat is traditie bij ons rechtsgebouw. 216 00:15:10,327 --> 00:15:12,162 Oftewel: 'Maaltijd met de Rechters.' 217 00:15:12,746 --> 00:15:16,083 De vrijgelaten kinderen, de rechter die de leiding had… 218 00:15:16,166 --> 00:15:18,752 …en het personeel komen samen om te lunchen. 219 00:15:18,835 --> 00:15:21,546 We eten met de kinderen en luisteren naar hun problemen. 220 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 Dat heeft een positief effect op ze. 221 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Oké. Ga je gang. 222 00:15:25,968 --> 00:15:28,303 Jij moet ook komen. 223 00:15:28,387 --> 00:15:30,597 Zonder jou heeft de lunch geen zin… 224 00:15:30,681 --> 00:15:32,099 …als voorzittende rechter Kang er niet is. 225 00:15:32,182 --> 00:15:34,851 Ik heb de kinderen niet veroordeeld. 226 00:15:35,852 --> 00:15:38,105 Zorgen voor de kinderen na hun vrijlating… 227 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 …is ook een taak van de jeugdrechter. 228 00:15:44,486 --> 00:15:47,823 Je was niet de rechter, maar ze zijn nog steeds je verantwoordelijkheid. 229 00:15:48,365 --> 00:15:49,866 Ze kijken ernaar uit. 230 00:15:56,873 --> 00:15:58,166 Moet ik gaan? 231 00:15:59,960 --> 00:16:02,337 Stop je voorgoed met taekwondo, Do-seok? 232 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Ja. 233 00:16:04,589 --> 00:16:07,134 Maar ik denk er nog over om bewaker te worden. 234 00:16:07,718 --> 00:16:10,303 Ik had al een vergunning en haalde het staatsexamen daar. 235 00:16:10,971 --> 00:16:13,348 Ik ben trots op je. -Bedankt. 236 00:16:14,725 --> 00:16:17,060 Do-yeon. Hoe is het met oma? 237 00:16:18,270 --> 00:16:20,147 Het gaat al veel beter. 238 00:16:20,230 --> 00:16:24,401 Ik krijg snel mijn salaris. 239 00:16:24,484 --> 00:16:28,113 Ik betaal je de medicijnen terug die je voor mijn oma gekocht hebt. 240 00:16:30,407 --> 00:16:32,617 Ik hoor dat je binnenkort begint met trainen. 241 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Je hoeft me niet te betalen. 242 00:16:34,327 --> 00:16:36,079 Knip een keer m'n haar. 243 00:16:36,163 --> 00:16:37,205 Ik? 244 00:16:37,289 --> 00:16:39,458 Ik wil op een BTS lijken. Dat kun je, toch? 245 00:16:39,541 --> 00:16:41,334 Ik moet weten hoe goed je bent. 246 00:16:43,336 --> 00:16:46,715 De directeur van de faciliteit gaf je complimenten… 247 00:16:46,798 --> 00:16:48,216 …dat je een nieuw begin maakte. 248 00:16:49,426 --> 00:16:51,386 Nu je officieel vrij bent… 249 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 …zullen we proosten? -Oké. 250 00:16:53,638 --> 00:16:54,890 Gefeliciteerd. 251 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 Bedankt. 252 00:16:57,851 --> 00:16:59,478 Ik moet naar het toilet. -Best. 253 00:17:02,564 --> 00:17:04,191 Hij is echt dol op ze, hè? 254 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Ik denk dat de kinderen dat weten. Ze zijn ook erg op hem gesteld. 255 00:17:12,407 --> 00:17:14,868 Bedankt voor het eten. -Natuurlijk. 256 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 Kom mee. -Bedankt voor het eten. 257 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Pardon. Hebt u heel even? 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,881 Ik heb het niet gedaan. Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 259 00:17:27,964 --> 00:17:31,134 Je liep tegen me op bij de toiletten. Toen stal je mijn portemonnee. 260 00:17:36,389 --> 00:17:38,809 Ik liep tegen je op, maar ik heb hem niet gestolen. 261 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 Ik zweer het. 262 00:17:41,812 --> 00:17:42,938 Het spijt me. 263 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 Geeft niks. 264 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 Ik wilde het door de vingers zien als je sorry zei. 265 00:17:47,484 --> 00:17:49,402 Dit is onvoldoende. 266 00:17:49,486 --> 00:17:52,531 Ik hoorde dat je een strafblad hebt. 267 00:17:53,198 --> 00:17:57,160 Bel de politie, nu. -Rustig aan, mevrouw. 268 00:17:57,244 --> 00:17:58,161 De politie… 269 00:17:58,245 --> 00:18:00,872 Ze heeft inderdaad een strafblad, hè? 270 00:18:00,956 --> 00:18:02,582 Verdomme. 271 00:18:02,666 --> 00:18:04,000 'Verdomme'? 272 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 Seol-ah. 273 00:18:05,001 --> 00:18:06,461 Ik was het echt niet. 274 00:18:07,337 --> 00:18:09,047 Ik heb het niet gedaan. 275 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 Alsjeblieft. 276 00:18:14,052 --> 00:18:17,013 Geloof me. Ik heb het niet gedaan. 277 00:18:18,014 --> 00:18:20,600 Laten we de politie bellen. Dit is tijdverspilling. 278 00:18:23,145 --> 00:18:26,273 Rechter Sim, ze is pas een paar uur geleden vrijgelaten. 279 00:18:26,356 --> 00:18:27,399 Precies. 280 00:18:29,484 --> 00:18:31,361 Het is pas een paar uur geleden. 281 00:18:32,487 --> 00:18:33,488 Hoe durft ze. 282 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 Ik ga niet naar het bureau. Ik was het niet. 283 00:18:39,244 --> 00:18:41,496 Ik was het niet. -Seol-ah. 284 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 Ik heb het echt niet gedaan. -Seol-ah, wacht. 285 00:18:43,915 --> 00:18:46,001 Ik zeg het niet nog eens. -Rustig. 286 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 Stuur haar naar het bureau. -Ik was het niet. 287 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Rechter Sim. 288 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 Rechter Sim. 289 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 'Onschuld tot het tegendeel bewezen is.' 290 00:19:04,352 --> 00:19:07,647 Je gaf haar de kans niet zichzelf te verdedigen. 291 00:19:09,232 --> 00:19:11,193 Je had naar haar kunnen luisteren. 292 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 Geef je niets om haar gevoelens? 293 00:19:13,695 --> 00:19:15,030 Waarom zou ik? 294 00:19:15,906 --> 00:19:21,077 Hoe kan ze ooit haar onschuld bewijzen? Haar strafblad zal haar veroordelen. 295 00:19:21,161 --> 00:19:22,078 Zou ze nou echt… 296 00:19:23,622 --> 00:19:26,666 …onschuldig kunnen zijn? -Mevrouw Sim. 297 00:19:27,834 --> 00:19:29,044 De portemonnee is terecht. 298 00:19:29,127 --> 00:19:32,130 Hij lag onder de tafel naast hen. Ze heeft hem vast laten vallen. 299 00:19:35,342 --> 00:19:37,969 Kom op. Dan kun je het zelf zien. 300 00:19:42,641 --> 00:19:43,850 Je was zeker geschrokken. 301 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 Gaat het? 302 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Het spijt me, meneer. 303 00:19:53,151 --> 00:19:56,488 We hadden beter moeten zoeken. 304 00:19:56,571 --> 00:19:57,822 Het spijt me echt. 305 00:19:57,906 --> 00:19:59,115 Het spijt ons. 306 00:20:00,075 --> 00:20:01,534 Ik zei toch dat ik het niet was. 307 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 Ik zwoer dat ik het niet was. 308 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 Zeg sorry. 309 00:20:22,472 --> 00:20:23,807 Zeg sorry dat je me verdacht. 310 00:20:25,100 --> 00:20:26,810 Zeg sorry. 311 00:20:29,271 --> 00:20:31,106 Ik dacht het niet. 312 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Want… 313 00:20:35,068 --> 00:20:36,695 …ik heb alles gezien. 314 00:20:38,780 --> 00:20:39,823 Linkerzak. 315 00:20:48,206 --> 00:20:50,458 Je was het toch niet? 316 00:20:50,542 --> 00:20:52,919 Het is oké. Zeg het maar. 317 00:20:55,505 --> 00:20:56,798 Ik heb het niet gedaan. 318 00:20:59,301 --> 00:21:01,511 Mevrouw Joo. -Seol-ah. 319 00:21:02,345 --> 00:21:03,305 Laat je zakken zien. 320 00:21:03,388 --> 00:21:04,556 Ik was het niet. -Ja. 321 00:21:04,639 --> 00:21:06,308 Ik was het niet. -Seol-ah. 322 00:21:06,391 --> 00:21:08,101 Ik was het niet. 323 00:21:26,911 --> 00:21:27,829 Dat is… 324 00:21:32,792 --> 00:21:36,588 Daarom haat ik mensen zoals jij. 325 00:21:39,549 --> 00:21:43,053 Jullie veranderen nooit. 326 00:21:51,728 --> 00:21:54,564 Lever haar uit aan de politie. 327 00:21:55,982 --> 00:21:57,359 Ik zie je bij de rechtbank. 328 00:22:07,535 --> 00:22:10,830 Zag je rechter Sims gezicht? -Ja. 329 00:22:10,914 --> 00:22:13,541 Godzijdank hebben we elkaar als collega's ontmoet. 330 00:22:13,625 --> 00:22:16,961 Als jonge dader had ik het in mijn broek gedaan. 331 00:22:17,045 --> 00:22:19,381 Geen wonder dat ze 'rechter Max' heet. 332 00:22:19,464 --> 00:22:21,132 Pardon? 'Rechter Max'? 333 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 Ja. 'Rechter Max.' 334 00:22:22,967 --> 00:22:25,261 Toen zij als enige rechter op de jeugdafdeling zat… 335 00:22:25,345 --> 00:22:27,680 …gaf ze de maximale straffen aan jonge overtreders. 336 00:22:27,764 --> 00:22:28,932 Daarom 'rechter Max'. 337 00:22:29,015 --> 00:22:30,767 Tegenwoordig zeggen kinderen zelfs: 338 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 'Wat er ook gebeurt, vermijd rechter Max.' 339 00:22:34,521 --> 00:22:38,066 Volgens de geruchten werkt ze altijd overuren en in het weekend. 340 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 Zelfs de vakbond heeft zijn zinnen op haar gezet. 341 00:22:40,735 --> 00:22:42,529 Met andere woorden, we zijn de klos. 342 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 Jeetje. 343 00:22:44,697 --> 00:22:45,949 Aan het werk. 344 00:22:46,032 --> 00:22:46,950 Oké. 345 00:22:55,291 --> 00:22:57,544 Ik kom net van het politiebureau. 346 00:22:57,627 --> 00:23:00,463 Vertrouw de kinderen niet te veel. Meestal liegen ze. 347 00:23:03,633 --> 00:23:07,637 Je had haar niet zo moeten pushen toen iedereen keek. 348 00:23:07,720 --> 00:23:09,472 Ze zijn ook mensen en hebben rechten. 349 00:23:10,140 --> 00:23:11,975 Rechten, mijn reet. 350 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 Vind je jezelf een goede volwassene? 351 00:23:16,104 --> 00:23:20,108 Kinderen mogen je en stellen zich open voor je. 352 00:23:21,109 --> 00:23:24,571 Maar vinden die kinderen je ook een goede volwassene? 353 00:23:25,864 --> 00:23:27,115 Ik wil het graag weten. 354 00:23:37,834 --> 00:23:38,960 MIDDELBARE SCHOOL 355 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 SPIJBELT AL EEN WEEK 356 00:23:48,178 --> 00:23:49,679 GESCHEIDEN OUDERS 357 00:23:49,762 --> 00:23:51,055 EENOUDERGEZIN 358 00:23:53,683 --> 00:23:55,018 EERSTE OVERTREDING: MOORD 359 00:23:56,603 --> 00:23:58,646 {\an8}DIAGNOSE: SCHIZOFRENIE 360 00:23:58,730 --> 00:24:00,064 {\an8}MET MEDICIJNEN BEHANDELD 361 00:24:06,779 --> 00:24:08,406 Ik ga naar huis. 362 00:24:09,657 --> 00:24:10,742 Oké. 363 00:24:12,035 --> 00:24:13,369 Ik moet dit afmaken. 364 00:24:14,245 --> 00:24:15,121 Ga maar vast. 365 00:24:16,956 --> 00:24:20,084 Ik weet dat het niet verkeerd was wat je zei. 366 00:24:21,169 --> 00:24:22,295 Maar ik denk ook niet… 367 00:24:23,838 --> 00:24:26,090 …dat ik fout zit. 368 00:24:29,636 --> 00:24:30,720 Tot morgen. 369 00:26:04,689 --> 00:26:06,190 ZITTING GEOPEND 370 00:26:30,131 --> 00:26:31,382 Naam en geboortedatum. 371 00:26:32,258 --> 00:26:35,136 Baek Seong-u. Geboren op 30 november 2008. 372 00:26:35,219 --> 00:26:36,554 Waar is zijn voogd? 373 00:26:37,096 --> 00:26:38,306 Is ze er niet? 374 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Ze zei dat ze jou had gebeld. 375 00:26:39,932 --> 00:26:45,396 Ik werd gebeld. Ze zou later komen. 376 00:26:54,530 --> 00:26:55,615 Nou… 377 00:26:56,908 --> 00:26:58,159 Wat is er gebeurd? 378 00:26:59,160 --> 00:27:02,288 Alles wat er op de dag van de moord gebeurd is. 379 00:27:03,081 --> 00:27:04,582 Als ik heel eerlijk ben… 380 00:27:05,750 --> 00:27:07,210 …was ik… 381 00:27:08,002 --> 00:27:09,337 …echt pissig die dag. 382 00:27:15,510 --> 00:27:17,428 Ik bleef stemmen horen, ook met m'n pillen. 383 00:27:18,971 --> 00:27:19,889 Hé. 384 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Mag ik je telefoon lenen? 385 00:27:24,435 --> 00:27:25,686 Ik moet mijn moeder bellen. 386 00:27:26,354 --> 00:27:27,772 M'n telefoon is leeg. 387 00:27:28,272 --> 00:27:30,608 Het duurt maar even. 388 00:27:38,408 --> 00:27:40,159 Ik lokte hem mee met de telefoon… 389 00:27:40,827 --> 00:27:43,037 …maar toen we aankwamen waren de stemmen weg. 390 00:27:43,121 --> 00:27:45,581 Ik wilde hem naar huis sturen, want ik had medelijden. 391 00:27:46,207 --> 00:27:47,125 Maar… 392 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 Hé. 393 00:27:51,170 --> 00:27:52,713 Dit is een nieuw spel, hè? 394 00:27:52,797 --> 00:27:54,757 Mag ik dit spelen? 395 00:27:54,841 --> 00:27:57,885 Mag ik dit VR-spel proberen? 396 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 Goal. 397 00:28:01,514 --> 00:28:04,016 Ik zei dat hij naar huis moest, maar hij ratelde door. 398 00:28:04,100 --> 00:28:07,019 De stemmen waren terug en ik kreeg hoofdpijn. 399 00:28:13,359 --> 00:28:15,278 We gaan verstoppertje spelen. 400 00:28:16,195 --> 00:28:18,531 Blijf hier tot ik je vind. 401 00:28:18,614 --> 00:28:21,701 Zo niet, dan vermoord ik je. 402 00:28:23,536 --> 00:28:24,579 Begrepen? 403 00:28:26,122 --> 00:28:27,206 En thuis? 404 00:28:28,749 --> 00:28:29,792 Was er niemand? 405 00:28:29,876 --> 00:28:31,502 Ik ben meestal alleen thuis. 406 00:28:31,586 --> 00:28:32,587 FAMILIERELATIE 407 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 Mama geeft nu les op de academie. 408 00:28:40,720 --> 00:28:42,513 Wil je iets grappigs horen? 409 00:28:55,318 --> 00:28:58,321 Weet je waar hij zich verstopte? 410 00:29:03,785 --> 00:29:05,203 Ji-hu. 411 00:29:09,624 --> 00:29:10,917 Ji-hu. 412 00:29:16,756 --> 00:29:18,883 Ji-hu. 413 00:29:47,745 --> 00:29:48,871 Ik heb je gevonden. 414 00:29:54,502 --> 00:29:55,795 Je had z'n kop moeten zien. 415 00:30:00,758 --> 00:30:02,009 Wat een klootzak. 416 00:30:16,274 --> 00:30:19,902 Ik heb gehoord dat kinderen van onder de 14 zelfs bij moord… 417 00:30:20,444 --> 00:30:22,530 …niet naar de gevangenis hoeven. 418 00:30:23,823 --> 00:30:25,032 Is dat waar? 419 00:30:31,414 --> 00:30:32,373 Dat is geweldig. 420 00:30:39,505 --> 00:30:41,048 Waar… 421 00:30:44,343 --> 00:30:45,303 Zitting geschorst. 422 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 Mevrouw. -Edelachtbare. 423 00:30:47,263 --> 00:30:48,931 Wat is er met Seong-u gebeurd? 424 00:30:49,599 --> 00:30:50,975 Waar is hij? 425 00:30:52,476 --> 00:30:54,729 Bent u Seong-u's moeder? 426 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 Ja. 427 00:30:55,730 --> 00:30:56,898 U bent te laat. 428 00:30:57,690 --> 00:30:59,859 Ja, ik moest werken. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,236 Werken? 430 00:31:05,031 --> 00:31:07,533 Het nieuws zei dat hij niet naar de gevangenis hoeft. 431 00:31:07,617 --> 00:31:10,703 Hoelang verblijft hij in het classificatiecentrum? 432 00:31:11,996 --> 00:31:14,123 Hebt u de familie van het slachtoffer ontmoet? 433 00:31:16,417 --> 00:31:17,251 Nee. 434 00:31:19,921 --> 00:31:21,297 Bied hun uw excuses aan. 435 00:31:29,847 --> 00:31:33,142 Wat een moeilijke zaak. Zowel het kind als zijn moeder. 436 00:31:34,602 --> 00:31:37,396 Mensen laten hun ware aard zien als ze in het nauw zitten. 437 00:31:38,689 --> 00:31:40,942 Daarom zijn mensen slecht. 438 00:31:49,575 --> 00:31:52,411 Rechter Sim, Ji-hu's moeder is er. 439 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 Ik hoorde dat de dader jong is. 440 00:32:00,836 --> 00:32:02,046 Is het waar… 441 00:32:03,130 --> 00:32:05,257 …dat hij niet naar de gevangenis hoeft? 442 00:32:07,593 --> 00:32:09,428 Hoe kan zo'n jong iemand… 443 00:32:10,596 --> 00:32:12,014 …een moord plegen? 444 00:32:12,848 --> 00:32:14,475 Hoe kan iemand… 445 00:32:16,102 --> 00:32:18,521 …andermans ledematen afhakken? 446 00:32:20,648 --> 00:32:22,108 Maar hoe… 447 00:32:22,733 --> 00:32:24,902 …kan het dat hij niet naar de gevangenis gaat? 448 00:32:31,534 --> 00:32:32,368 Mevrouw. 449 00:32:32,451 --> 00:32:35,913 Ji-hu verschijnt steeds in mijn droom. 450 00:32:37,081 --> 00:32:38,749 En hij huilt alleen maar. 451 00:32:40,501 --> 00:32:42,086 Hij zegt niets. 452 00:32:43,379 --> 00:32:45,589 Hij huilt alleen maar, edelachtbare. 453 00:32:50,678 --> 00:32:55,057 Op Ji-hu's eerste verjaardagsfeest pakte hij de draad. 454 00:32:56,517 --> 00:32:57,852 Maar de draad… 455 00:32:59,061 --> 00:33:01,022 …was een afdankertje van zijn oudere broer. 456 00:33:02,148 --> 00:33:03,691 Dus hij was versleten. 457 00:33:07,319 --> 00:33:09,363 Zou het daarom zijn? 458 00:33:13,075 --> 00:33:15,494 Was dat de reden dat die arme Ji-hu… 459 00:33:18,748 --> 00:33:20,416 Het is mijn schuld. 460 00:33:22,418 --> 00:33:24,211 Het is mijn schuld. 461 00:33:36,057 --> 00:33:38,559 Dit zijn Ji-hu's favoriete gerechten. 462 00:33:39,393 --> 00:33:41,187 U mag toch niets anders aannemen? 463 00:34:06,170 --> 00:34:07,171 Bedankt. 464 00:34:13,511 --> 00:34:16,764 HANWOOL DAILY VERSLAGGEEFSTER KIM HYEONG-JUN 465 00:34:19,016 --> 00:34:20,851 Dat is genoeg voor het interview. 466 00:34:20,935 --> 00:34:24,188 Jeetje, dit is te veel. 467 00:34:24,271 --> 00:34:26,524 Ik voel me bijna ongemakkelijk, meneer Kim. 468 00:34:26,607 --> 00:34:27,566 Jeetje. 469 00:34:28,359 --> 00:34:31,153 U hebt tijd voor ons gemaakt in je drukke schema. 470 00:34:31,237 --> 00:34:33,405 Natuurlijk trakteren we u op iets lekkers. 471 00:34:33,489 --> 00:34:35,783 Bedankt. -U zult snel goed nieuws horen. 472 00:34:37,660 --> 00:34:39,286 Goed nieuws? 473 00:34:40,538 --> 00:34:42,706 Misschien had ik dat niet moeten doen. 474 00:34:42,790 --> 00:34:44,250 Zal ik het zeggen? 475 00:34:47,002 --> 00:34:49,338 Een collega, politiek correspondent, zegt… 476 00:34:50,673 --> 00:34:54,135 …dat de Liberale Partij een nieuwe kandidaat zoekt voor de verkiezingen. 477 00:34:54,718 --> 00:34:56,887 En ze denken aan u. 478 00:34:58,597 --> 00:35:00,558 U bent bekend… 479 00:35:00,641 --> 00:35:02,977 …omdat u op tv bent en een grote zaak leidt. 480 00:35:03,060 --> 00:35:05,229 Zorg dat u deze zaak stilletjes afrondt. 481 00:35:05,729 --> 00:35:07,523 Ik regel een ontmoeting. 482 00:35:44,310 --> 00:35:45,603 {\an8}YUN JI-HU 483 00:35:49,857 --> 00:35:52,318 Dit zijn Ji-hu's favoriete gerechten. 484 00:35:52,401 --> 00:35:54,737 U mag verder toch niets acepteren? 485 00:36:33,734 --> 00:36:36,904 {\an8}YUN JI-HU 486 00:37:50,644 --> 00:37:54,106 {\an8}Geef jonge geweldplegers zwaardere straffen. 487 00:37:54,189 --> 00:37:56,275 {\an8}Zwaardere straffen. 488 00:37:56,358 --> 00:37:58,694 {\an8}Schaf de Jeugdwet af. 489 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 Afdeling jeugdcriminaliteit. 490 00:38:01,697 --> 00:38:03,115 Hebt u het dossier gestuurd? 491 00:38:03,198 --> 00:38:05,909 Oké. Ik geef het door aan rechter Sim. 492 00:38:05,993 --> 00:38:07,036 Oké. 493 00:38:08,704 --> 00:38:11,999 Baek Seong-u ondergaat al zijn tweede therapiesessie. 494 00:38:12,082 --> 00:38:14,126 Rechter Sim vroeg me om zijn dossier. 495 00:38:14,209 --> 00:38:16,670 Het is informatie over de Yeonhwa-kindermoordzaak. 496 00:38:22,134 --> 00:38:27,014 Dus je lijdt nog steeds aan schizofrenie? 497 00:38:28,098 --> 00:38:29,058 Ja. 498 00:38:29,141 --> 00:38:32,227 Liegen maakt het alleen maar erger. 499 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 Dat weet ik. 500 00:38:35,272 --> 00:38:38,150 Dus je motief voor de misdaad was schizofrenie? 501 00:38:39,234 --> 00:38:40,152 Ja. 502 00:38:40,235 --> 00:38:44,114 Je geeft toe dat je de jongen naar je huis hebt gelokt en hebt vermoord… 503 00:38:44,198 --> 00:38:45,991 …en zijn lichaam hebt verminkt? 504 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 Ja. 505 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 Waarom gaf je jezelf aan? 506 00:38:53,415 --> 00:38:55,542 Omdat je een jonge dader bent? 507 00:38:55,626 --> 00:38:57,503 Verdomme. 508 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Ja. 509 00:39:04,468 --> 00:39:05,511 Hier. 510 00:39:20,150 --> 00:39:22,611 SCHIZOFRENIE, BIPOLAIRE STOORNIS, ANGSTSTOORNIS 511 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 Jij… 512 00:39:38,585 --> 00:39:40,212 …hebt het niet gedaan, hè? 513 00:39:49,012 --> 00:39:51,265 Er zijn veel symptomen van schizofrenie. 514 00:39:52,641 --> 00:39:55,644 Sommigen denken dat iemand hem kwaad wil doen. 515 00:39:55,727 --> 00:39:59,189 Anderen horen, zien, ruiken en voelen dingen. 516 00:39:59,273 --> 00:40:02,443 De symptomen zijn voor iedereen anders. 517 00:40:02,526 --> 00:40:04,153 Maar wat ze gemeen hebben, is… 518 00:40:04,236 --> 00:40:07,948 …dat schizofrenie niet te genezen valt. 519 00:40:09,116 --> 00:40:13,120 Het is moeilijk voor ze om zich lang op iets te concentreren. 520 00:40:15,831 --> 00:40:16,874 Maar… 521 00:40:19,877 --> 00:40:21,336 …als ze een moord plegen? 522 00:40:22,588 --> 00:40:26,842 Schizofrenen wordt meestal betrapt zonder de plaats delict op te ruimen. 523 00:40:27,718 --> 00:40:31,388 Een plaats delict opruimen vereist veel concentratie… 524 00:40:31,472 --> 00:40:33,599 …dat geeft veel stress. 525 00:40:34,183 --> 00:40:36,435 Jij maakte niet alleen de plaats delict schoon… 526 00:40:36,518 --> 00:40:40,147 …je lokte een kind mee, plande de moord, verminkte en dumpte het lijk. 527 00:40:41,064 --> 00:40:43,233 Door schizofrenie, zeg je? 528 00:40:45,944 --> 00:40:47,070 Ben je beter geworden? 529 00:40:47,154 --> 00:40:49,323 EXTRA PSYCHOTROPE MEDICIJNEN TOEGEDIEND 530 00:40:50,491 --> 00:40:53,994 Er zijn twee redenen waarom criminelen hun motieven verbergen. 531 00:40:55,078 --> 00:40:57,456 Soms ziet het er niet goed voor hen uit… 532 00:40:57,539 --> 00:41:00,626 …en de andere reden is als er… 533 00:41:02,419 --> 00:41:04,421 …nog een dader bij het misdrijf betrokken is. 534 00:41:07,716 --> 00:41:10,594 Maar jij gebruikt de Jeugdwet als schild. 535 00:41:10,677 --> 00:41:13,305 Alles lijkt gunstig voor je. 536 00:41:14,056 --> 00:41:16,266 Dus het moet de andere reden zijn. 537 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 Verdomme. 538 00:41:20,103 --> 00:41:22,022 Er is nog een dader… 539 00:41:25,692 --> 00:41:27,069 …betrokken bij de misdaad. 540 00:41:27,861 --> 00:41:31,573 Mag ik je telefoon lenen? Ik moet mijn moeder bellen. 541 00:41:47,214 --> 00:41:48,423 Nee. 542 00:41:49,550 --> 00:41:50,467 Niet zij. 543 00:41:50,551 --> 00:41:52,678 Ze heeft hier niets mee te maken. 544 00:41:52,761 --> 00:41:54,304 Ik zeg het je. 545 00:41:54,388 --> 00:41:56,723 Ze heeft hier niets mee te maken. 546 00:41:56,807 --> 00:41:58,892 Ik wist dat er iets niet klopte. 547 00:42:00,143 --> 00:42:02,312 Waarom met een vreemde meegaan… 548 00:42:02,396 --> 00:42:05,524 …zelfs als je dringend moest bellen? 549 00:42:05,607 --> 00:42:08,944 En als je jezelf ging aangeven… 550 00:42:10,112 --> 00:42:11,947 …waarom heb je het lichaam dan gedumpt? 551 00:42:12,030 --> 00:42:14,866 Moord, verminking en het lichaam dumpen. 552 00:42:16,326 --> 00:42:17,828 Jij hebt dit niet gedaan. 553 00:42:23,750 --> 00:42:25,919 Rechter Sim. De informatie die u wilde. 554 00:42:37,806 --> 00:42:39,099 HAN YE-EUN 555 00:42:43,186 --> 00:42:44,104 Zij is het, toch? 556 00:43:06,335 --> 00:43:07,669 Ik zei toch… 557 00:43:08,337 --> 00:43:09,838 …dat je het met liegen… 558 00:43:11,340 --> 00:43:12,382 …alleen erger maakt. 559 00:43:14,301 --> 00:43:15,594 Bel zijn voogd. 560 00:43:17,471 --> 00:43:19,473 Hij gaat terug naar het classificatiecentrum. 561 00:43:20,515 --> 00:43:21,892 Fuck. 562 00:43:21,975 --> 00:43:22,934 Nee. 563 00:43:23,018 --> 00:43:25,771 Ze heeft hier niks mee te maken. 564 00:43:25,854 --> 00:43:27,856 Ik wil naar huis. 565 00:43:27,939 --> 00:43:29,024 Fuck. 566 00:43:31,526 --> 00:43:33,362 Wat bedoel je? 567 00:43:34,655 --> 00:43:36,698 Stop gewoon als je zulke onzin uitkraamt. 568 00:43:36,782 --> 00:43:40,035 Denk je dat we politie zijn? Waarom ga je te ver? 569 00:43:40,118 --> 00:43:43,705 Alles klopt. We moeten het controleren. 570 00:43:43,789 --> 00:43:45,749 Denk je dat de politie achterlijk is? 571 00:43:45,832 --> 00:43:47,709 Dat ze die zaak zomaar hebben overhandigd? 572 00:43:47,793 --> 00:43:48,877 Hij gaf zichzelf aan. 573 00:43:48,960 --> 00:43:52,047 Hij had het moordwapen en leed aan schizofrenie. 574 00:43:53,173 --> 00:43:54,841 Ze vertrouwden zijn bekentenis. 575 00:43:56,259 --> 00:43:57,427 Maar ze hebben het mis. 576 00:43:58,178 --> 00:43:59,554 Er is een handlanger. 577 00:44:01,139 --> 00:44:04,059 Het kan Baek Seong-u niet zijn geweest, door zijn schizofrenie. 578 00:44:04,142 --> 00:44:05,268 Heb je bewijs? 579 00:44:05,352 --> 00:44:07,270 Ik heb telefoongegegevens van voor en na de moord. 580 00:44:07,354 --> 00:44:09,940 En beelden waarop ze in de lift stapt met het slachtoffer… 581 00:44:10,023 --> 00:44:13,110 …in hetzelfde uniform als Baek Seong-u. En een doktersverwijzing. 582 00:44:13,193 --> 00:44:14,194 Hebt u meer nodig? 583 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 Dus je wilt de zaak naar de politie sturen? 584 00:44:24,037 --> 00:44:27,833 Het hele land is gefocust op deze zaak. De pers heeft hun verhaal al klaar. 585 00:44:27,916 --> 00:44:30,168 De politie zal hun fout niet toegeven. 586 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 Ik vang haar zelf wel. 587 00:44:33,088 --> 00:44:34,047 Je bent rechter. 588 00:44:34,131 --> 00:44:38,176 Het is ook de taak van een rechter om de zaak tot op de bodem uit te zoeken. 589 00:44:38,260 --> 00:44:40,512 Het is nu een jeugdzorgzaak… 590 00:44:40,595 --> 00:44:43,306 …maar als er een handlanger is van ouder dan 14 jaar… 591 00:44:44,057 --> 00:44:46,643 …is het een jeugdstrafzaak. 592 00:44:46,727 --> 00:44:49,980 We zijn de enige afdeling en u wilt dit geheimhouden? 593 00:44:50,063 --> 00:44:53,400 En als je het mis hebt? Wat als je alles verpest? 594 00:44:53,483 --> 00:44:56,027 Ik neem de verantwoordelijkheid. -M'n reet. Wat is dit? 595 00:44:57,863 --> 00:45:00,991 Hou je mond en ga verder met het proces volgens het boekje. 596 00:45:01,074 --> 00:45:04,161 Meneer. -We kunnen ons geen scène veroorloven. 597 00:45:04,244 --> 00:45:06,413 Begrijp je dat? Ik ben… 598 00:45:07,998 --> 00:45:09,791 Ik geef je een bevel. 599 00:45:15,839 --> 00:45:17,174 Ga weg. 600 00:45:17,257 --> 00:45:18,216 Uit m'n ogen. 601 00:45:22,345 --> 00:45:23,305 Ga weg. 602 00:45:37,652 --> 00:45:38,695 Wat is dit? 603 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 DADER VAN KINDERMOORD WORDT ZWAAR GESTRAFT… 604 00:45:42,616 --> 00:45:44,743 …VOLGENS DISTRICTSRECHTER KANG WON-JUNG. 605 00:45:44,826 --> 00:45:46,661 U bent bekend… 606 00:45:46,745 --> 00:45:49,498 …omdat u op tv bent en een grote zaak leidt. 607 00:45:51,541 --> 00:45:53,877 Zorg dat u deze zaak stilletjes afrondt. 608 00:45:55,879 --> 00:45:56,796 Verdomme. 609 00:46:06,515 --> 00:46:08,391 Ik ben het eens met voorzittende rechter Kang. 610 00:46:09,976 --> 00:46:11,978 Het is te riskant. 611 00:46:12,062 --> 00:46:12,979 Als dit uitlekt… 612 00:46:13,063 --> 00:46:15,899 …zullen Han Ye-euns gegevens overal verspreid worden. 613 00:46:15,982 --> 00:46:17,651 Wat als ze onschuldig is? 614 00:46:18,443 --> 00:46:21,446 Dan maakt de rechtbank haar familie kapot. 615 00:46:23,281 --> 00:46:25,784 Ga eerst door met Baek Seong-u's proces. 616 00:46:25,867 --> 00:46:27,827 Onderzoek later… -Wanneer later? 617 00:46:28,453 --> 00:46:30,288 Als de ouders van het slachtoffer dood zijn? 618 00:46:31,039 --> 00:46:32,374 Zullen we het dan doen? 619 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 Rechter Sim… -Alsjeblieft. 620 00:46:37,003 --> 00:46:38,547 We gaan onze kost verdienen. 621 00:46:53,520 --> 00:46:54,437 {\an8}JEUGDZORGZAAK 622 00:46:56,231 --> 00:46:59,025 YUN JI-HU 623 00:47:11,913 --> 00:47:15,292 RECHTBANK 624 00:47:18,878 --> 00:47:22,048 En als je het mis hebt? Wat als je alles verpest? 625 00:47:22,132 --> 00:47:25,135 Dan maakt de rechtbank haar familie kapot. 626 00:47:37,606 --> 00:47:38,982 Wat doe jij hier? 627 00:47:40,317 --> 00:47:42,152 Ik heb je overal gezocht. 628 00:47:53,496 --> 00:47:55,415 Laten we de handlanger pakken. 629 00:47:58,501 --> 00:48:00,920 We hebben bewijs nodig om voorzittende rechter Kang te overtuigen. 630 00:48:02,380 --> 00:48:03,923 Wat heb je ineens? 631 00:48:04,007 --> 00:48:04,966 Omdat… 632 00:48:06,301 --> 00:48:08,345 …ik weet dat we het kunnen. 633 00:48:11,806 --> 00:48:12,682 Bedankt. 634 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 Rechercheur Ko. 635 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Hallo. 636 00:48:16,895 --> 00:48:18,855 Hallo, rechter Cha. 637 00:48:18,938 --> 00:48:21,608 Ik wilde u wat vragen over Baek Seong-u. 638 00:48:22,150 --> 00:48:23,568 O, Baek Seong-u? 639 00:48:24,944 --> 00:48:28,114 Wat gebeurde er toen hij zich aangaf? 640 00:48:29,908 --> 00:48:33,286 De eerste keer dat ik hem zag, was voor het politiebureau. 641 00:48:34,371 --> 00:48:35,914 Hij leek erg nerveus. 642 00:48:35,997 --> 00:48:37,499 Laten we in het bureau praten. 643 00:48:37,582 --> 00:48:40,085 Het leek eerst niet of hij zichzelf wilde aangeven. 644 00:48:40,168 --> 00:48:42,253 Maar hoe zeg ik dit? 645 00:48:42,337 --> 00:48:44,339 Het is alsof hij opeens veranderde. 646 00:48:44,422 --> 00:48:47,884 Ik heb iemand vermoord. 647 00:48:49,219 --> 00:48:51,262 Zijn uitdrukking veranderde abrupt. 648 00:48:52,222 --> 00:48:53,056 Wacht. 649 00:48:53,640 --> 00:48:55,558 Pardon? -Daar. 650 00:48:57,977 --> 00:49:00,230 Waar kijkt hij naar? 651 00:49:00,980 --> 00:49:03,525 Kunnen we de beelden van de andere kant zien? 652 00:49:23,086 --> 00:49:26,923 Ik zal eerlijk gezegd nooit begrijpen… 653 00:49:28,049 --> 00:49:29,300 …hoe jij ze behandelt. 654 00:49:31,845 --> 00:49:34,389 Maar als er een proces is… 655 00:49:35,014 --> 00:49:36,933 …alleen voor die jongen… 656 00:49:37,434 --> 00:49:39,185 …terwijl er een handlanger is… 657 00:49:40,145 --> 00:49:42,188 …is dat een belediging voor ons hof. 658 00:49:43,148 --> 00:49:44,399 Dat is iets heel anders. 659 00:49:50,196 --> 00:49:51,448 Ik zal je helpen. 660 00:49:52,449 --> 00:49:55,952 Ik ben immers ook assistent-rechter. 661 00:50:03,418 --> 00:50:05,462 Het zal niet meevallen dit alleen te doen. 662 00:50:06,004 --> 00:50:10,341 Je weet niet waar de kinderen vandaan komen of wat voor netwerken ze hebben. 663 00:50:11,426 --> 00:50:13,887 Han Ye-eun ging in de derde klas van school. 664 00:50:13,970 --> 00:50:18,767 Wie ging er nog meer naar de Yeonju-meisjesschool? 665 00:50:20,977 --> 00:50:23,021 WOO SEOL-AH OPGENOMEN 21 DEC 2021 666 00:50:24,147 --> 00:50:25,940 Je weet maar nooit, hè? 667 00:50:26,775 --> 00:50:29,527 Hoe dingen zullen lopen, bedoel ik. 668 00:50:30,779 --> 00:50:31,988 Ik wil het niet. 669 00:50:32,947 --> 00:50:34,240 Ik help je niet. 670 00:50:34,324 --> 00:50:35,784 Alsjeblieft, Seol-ah. 671 00:50:37,786 --> 00:50:40,205 Heb ik je ooit eerder om iets gevraagd? 672 00:50:40,705 --> 00:50:42,290 Voor deze ene keer. 673 00:50:46,377 --> 00:50:49,088 Han Ye-eun gaat vaak naar een internetcafé op Juseong-ro. 674 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 Je hebt toch een rijbewijs? 675 00:50:51,549 --> 00:50:54,844 Ik moet hem nog afbetalen. 676 00:50:54,928 --> 00:50:57,555 Ik zal naar Han Ye-Eun gaan. 677 00:50:57,639 --> 00:51:00,099 Ze wacht op een bericht van Baek Seong-u. 678 00:51:34,300 --> 00:51:35,593 Ben je gek geworden? 679 00:51:35,677 --> 00:51:37,136 Waar ben je mee bezig? 680 00:51:37,804 --> 00:51:40,348 Laat Seong-u alsjeblieft gaan. Alsjeblieft. 681 00:51:40,431 --> 00:51:41,891 Laat hem gaan. 682 00:51:41,975 --> 00:51:45,436 Ik heb hem ter wereld gebracht. Ik ken hem beter dan wie ook. 683 00:51:45,520 --> 00:51:48,314 Elke ouder die hier komt zegt precies hetzelfde. 684 00:51:57,198 --> 00:51:58,825 Laat hem alsjeblieft gaan. 685 00:52:01,160 --> 00:52:02,287 Aan de kant. 686 00:52:02,370 --> 00:52:03,955 Ik vraag het niet nog eens. 687 00:52:07,417 --> 00:52:10,420 Laat hem gaan. 688 00:52:10,503 --> 00:52:12,881 Uit de weg. 689 00:53:05,099 --> 00:53:07,018 Wie ben jij? -Het spijt me. 690 00:53:11,981 --> 00:53:13,650 Waar ben je mee bezig? 691 00:53:13,733 --> 00:53:16,402 We kregen een tip dat een jonge dader hier is. 692 00:53:16,486 --> 00:53:19,155 Werk alsjeblieft mee. -Bent u van de politie? 693 00:53:19,864 --> 00:53:22,575 Bel ze maar als je wilt. 694 00:53:24,786 --> 00:53:27,997 Het is illegaal om minderjarigen hier te hebben na 22.00 uur. 695 00:53:29,040 --> 00:53:32,251 Je kunt tot twee jaar cel krijgen en tot 20 miljoen won boete. 696 00:53:33,878 --> 00:53:35,213 Het is aan jou. 697 00:53:35,922 --> 00:53:37,423 Moet u alleen het kind hebben? 698 00:53:40,885 --> 00:53:42,720 Doen rechters dat tegenwoordig? 699 00:53:54,065 --> 00:53:55,316 Bel de reclassering. 700 00:53:55,984 --> 00:53:57,777 Heb je Han Ye-eun gevonden? 701 00:53:58,319 --> 00:54:00,405 I Sens internetcafé aan Juseong-ro. Kom. 702 00:54:14,711 --> 00:54:16,421 Je kent Baek Seong-u, toch? 703 00:54:18,965 --> 00:54:20,008 Wie ben jij? 704 00:54:20,091 --> 00:54:22,093 Ik ben de rechter van zijn rechtszaak. 705 00:54:24,345 --> 00:54:26,222 Ik kan de politie bellen, stampei maken… 706 00:54:27,765 --> 00:54:29,142 …maar ik doe je een plezier. 707 00:54:31,019 --> 00:54:32,353 Kom rustig mee. 708 00:54:40,653 --> 00:54:42,071 Gaat het? -Wat is dit? 709 00:54:42,655 --> 00:54:44,198 Wie was dat? 710 00:54:55,251 --> 00:54:56,502 Mijn hemel. 711 00:54:57,253 --> 00:54:58,504 Alles is verpest. 712 00:55:14,103 --> 00:55:15,855 Meneer, rijden. Ga nu. -Wat is dit? 713 00:55:15,938 --> 00:55:18,232 Ga. -Deze taxi is gereserveerd. 714 00:55:45,676 --> 00:55:47,136 Opschieten. Fuck. 715 00:59:13,759 --> 00:59:14,594 Ik… 716 00:59:16,804 --> 00:59:18,180 …veracht… 717 00:59:20,308 --> 00:59:21,726 …jonge daders. 718 01:00:29,043 --> 01:00:32,546 DE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN IN DE SHOW ZIJN FICTIEF 719 01:00:32,630 --> 01:00:37,051 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden