1 00:00:27,737 --> 00:00:29,989 SRETNA NOVA GODINA 2 00:00:30,072 --> 00:00:31,741 SRETAN BOŽIĆ 3 00:00:32,825 --> 00:00:33,826 {\an8}VOJSKA SPASA 4 00:00:33,910 --> 00:00:35,745 LJEKARNA HANMI 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,212 NETFLIXOVA SERIJA 6 00:00:51,344 --> 00:00:53,805 {\an8}MOŽEMO SE NAĆI? MALOLJETNA? A 200 000 VONA ZA 3 SATA? 7 00:01:19,747 --> 00:01:21,124 {\an8}-Ispričavam se. -Ajme… 8 00:01:21,207 --> 00:01:23,835 {\an8}Ispričavam se, možete li mi posuditi mobitel? 9 00:01:23,918 --> 00:01:25,086 Žao mi je. 10 00:01:27,213 --> 00:01:29,966 Zdravo, izgubio sam mobitel i… 11 00:01:30,049 --> 00:01:31,634 Žao mi je, prazna baterija… 12 00:01:55,324 --> 00:01:57,618 Stižem uskoro. Da. 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Moram ići. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 Hej, mali. 15 00:02:03,624 --> 00:02:05,168 Čekaj. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,341 Što je ovo? 17 00:02:14,093 --> 00:02:15,261 Je li to krv? 18 00:02:16,387 --> 00:02:18,014 Ne, nije… 19 00:02:18,097 --> 00:02:19,390 Čini mi se da jest. 20 00:02:19,473 --> 00:02:22,435 Kako se zoveš? U koju školu ideš? 21 00:02:22,518 --> 00:02:24,228 Popričajmo u stanici. 22 00:02:26,647 --> 00:02:28,274 Trebam te prvo odvesti u bolnicu. 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 Dođi sebi. Reci nešto ili ti ne mogu pomoći. 24 00:02:30,443 --> 00:02:31,694 Ne, ja… 25 00:02:32,820 --> 00:02:34,113 Nije da… 26 00:02:37,033 --> 00:02:39,785 Tu je! Krov zgrade 101! 27 00:02:40,286 --> 00:02:41,537 Pošaljite specijalce! 28 00:02:41,621 --> 00:02:42,955 Stižemo! 29 00:02:56,177 --> 00:02:59,347 Ubio sam nekoga… 30 00:03:03,517 --> 00:03:04,477 Molim? 31 00:03:08,481 --> 00:03:09,607 …ovime. 32 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 {\an8}UKINITE ZAKON O KAŽNJAVANJU MALOLJETNIKA I PRIVEDITE UBOJICE PRAVDI 33 00:03:23,245 --> 00:03:25,122 {\an8}POVEĆAJTE ZAKONSKU GRANICU ZA KAŽNJAVANJE MALOLJETNIKA 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,210 {\an8}Napadač koji je ubio i unakazio osmogodišnje dijete 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,339 predao se policiji osam sati nakon zločina. 36 00:03:34,131 --> 00:03:36,801 Ubojica, Baek, ima 13 godina 37 00:03:36,884 --> 00:03:40,054 i živio je u istoj zgradi kao i žrtva. 38 00:03:40,137 --> 00:03:43,641 Baek je i otprije poznat policiji. 39 00:03:43,724 --> 00:03:46,269 No, s obzirom na to da je mlađi od 14, 40 00:03:46,352 --> 00:03:49,313 za njega ne vrijede isti zakoni kao za odrasle. 41 00:03:49,397 --> 00:03:51,482 Kontroverza oko njegove kazne sve je veća. 42 00:03:51,565 --> 00:03:53,234 Nisi ni čovjek, smeće jedno! 43 00:04:05,913 --> 00:04:09,000 U Koreji radi 3300 sudaca, 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,837 od toga samo 20 na sudu za maloljetnike. 45 00:04:12,920 --> 00:04:13,963 SUD 46 00:04:14,046 --> 00:04:19,510 Tih 20 sudaca svake godine obradi 30 000 mladih prijestupnika. 47 00:04:20,469 --> 00:04:25,599 Na maloljetničkom sudu nema tužilaca, samo asistenata. 48 00:04:25,683 --> 00:04:28,394 Sudac sam postavlja pitanja mladima 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 kako bi odlučio kakva će im biti uvjetna kazna. 50 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 Tada tek započinje njihov pravi posao. 51 00:04:35,609 --> 00:04:39,280 Moraju provjeravati je li prijestupnik išta naučio iz kazne. 52 00:04:40,239 --> 00:04:44,368 Moraju se pobrinuti da prijestupnik ne pobjegne ili počini novi zločin. 53 00:04:45,411 --> 00:04:48,372 Odgovorni sudac mora njima rukovoditi i nadzirati ih. 54 00:04:48,456 --> 00:04:49,874 To je čudno. 55 00:04:49,957 --> 00:04:52,752 Zašto je sudac za to zadužen nakon kraja suđenja? 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,546 Cilj zakona o maloljetnim prijestupnicima je 57 00:04:55,629 --> 00:04:59,133 pružati odgovarajuću okolinu u kojoj odmetnuta mladež 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,218 može popraviti svoje ponašanje. 59 00:05:02,178 --> 00:05:07,141 A sučev je zadatak da njima rukovodi i nadzire ih. 60 00:05:07,224 --> 00:05:11,812 Dakle, zadaća suda za maloljetnike nije kazniti prijestupnike? 61 00:05:13,105 --> 00:05:16,984 U redu, završit ćemo intervju ovim pitanjem. 62 00:05:17,485 --> 00:05:20,196 Zašto ste odlučili postati sutkinja na sudu za maloljetnike? 63 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 Samo je jedan razlog. 64 00:05:31,957 --> 00:05:33,084 Mržnja. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Molim? 66 00:05:39,006 --> 00:05:39,965 Ja… 67 00:05:41,926 --> 00:05:45,971 prezirem delinkvente. 68 00:06:09,537 --> 00:06:11,539 Kada mogu očekivati povratnu informaciju? 69 00:06:12,790 --> 00:06:14,500 -Jesi li ovo htjela? -Da. 70 00:06:14,583 --> 00:06:18,671 Ostanak u popravnom domu ne znači da će imati trajni kazneni dosje. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 Nije to zatvor, gospođo. 72 00:06:20,673 --> 00:06:23,592 Većina ljudi misli da se radi o nekakvom pritvoru, 73 00:06:23,676 --> 00:06:25,177 ali računa se i kao školovanje, 74 00:06:25,261 --> 00:06:28,389 a ondje i dalje istraže djetetov slučaj i pružaju mu terapiju… 75 00:06:30,057 --> 00:06:31,058 SUD OKRUGA YEONHWA 76 00:06:31,725 --> 00:06:33,519 Odjel za maloljetnički kriminal. 77 00:06:34,186 --> 00:06:35,437 Što? U kojoj postaji? 78 00:06:36,981 --> 00:06:40,901 Da, dobar dan. Kako vam mogu pomoći? 79 00:06:43,821 --> 00:06:45,030 Molim? 80 00:06:45,114 --> 00:06:46,157 SUD OKRUGA YEONHWA 81 00:06:57,835 --> 00:06:59,545 ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL 82 00:07:03,924 --> 00:07:05,509 Sutkinjo Sim Eun-seok? 83 00:07:06,427 --> 00:07:09,847 Dobar dan, ja sam Woo Su-mi, menadžerica. 84 00:07:10,806 --> 00:07:12,516 Uranili ste. 85 00:07:12,600 --> 00:07:13,726 Ovuda, molim. 86 00:07:20,357 --> 00:07:23,777 Obaviješteni ste da ćete dijeliti ured s drugim sucem, zar ne? 87 00:07:23,861 --> 00:07:26,822 Radi se o sucu zvanom Cha Tae-ju. 88 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 Cijelu noć je proveo ispisujući osudu. 89 00:07:31,202 --> 00:07:33,787 Upravo se otišao osvježiti. 90 00:07:36,957 --> 00:07:38,667 A predsjedajući sudac Kang? 91 00:07:39,585 --> 00:07:40,753 Je li on ovdje? 92 00:07:41,754 --> 00:07:42,922 -Odlično. -Hvala. 93 00:07:43,005 --> 00:07:44,507 -Izvrsno obavljeno. -Odlično. 94 00:07:44,590 --> 00:07:45,716 Hvala. 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,427 Snimanje za sljedeći tjedan je odgođeno, zar ne? 96 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 Tako je. Danas smo snimili dovoljno za dva tjedna. 97 00:07:51,347 --> 00:07:54,016 Zaboga, jedan od sudaca suradnika je iznebuha dao ostavku. 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,435 Stižu nam slučajevi, a nemamo dovoljno zaposlenih. 99 00:07:56,519 --> 00:08:00,105 -To me izluđuje. -Javljate se uživo, sudite. 100 00:08:00,606 --> 00:08:01,899 Čak i volontirate. 101 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 Zaista vas poštujem, suče Kang. 102 00:08:03,901 --> 00:08:05,444 PROFIL SUCA KANG WON-JUNGA, VOLONTERA ŠIROKE RUKE 103 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 -Ajme. Kakav tip. -Predsjedajući suče Kang! 104 00:08:10,658 --> 00:08:13,869 Zvali su sa suda. Žele da odmah dođete. 105 00:08:15,621 --> 00:08:17,665 Ukinite zakon o kažnjavanju maloljetnika! 106 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 -Ukinite! -Ukinite! 107 00:08:19,833 --> 00:08:21,544 Izmijenite zakon! 108 00:08:21,627 --> 00:08:23,337 -Ukinite! -Ukinite! 109 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 Veće kazne za maloljetne nasilnike! 110 00:08:27,383 --> 00:08:28,342 Veće kazne! 111 00:08:28,425 --> 00:08:29,677 Da, gospodine. 112 00:08:31,095 --> 00:08:32,096 Zar opet? 113 00:08:33,264 --> 00:08:35,558 Kakva je ozljeda? 114 00:08:36,934 --> 00:08:39,728 Da, razumijem. 115 00:08:39,812 --> 00:08:44,400 Da, prvo mu treba oporavak. Javite mi kad bude gotov. Hvala vam. 116 00:08:44,984 --> 00:08:45,943 U redu. 117 00:08:46,026 --> 00:08:47,778 ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL 118 00:08:50,531 --> 00:08:51,407 Ispričavam se. 119 00:08:52,700 --> 00:08:54,034 Tko ste vi? 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,830 Pa, gledajte… 121 00:08:58,414 --> 00:09:01,041 Ovo nije mjesto na koje ljudi mogu samo doći i otići. 122 00:09:01,625 --> 00:09:03,836 Sastajete li se s nekime? 123 00:09:05,045 --> 00:09:08,465 -S novom sutkinjom suradnicom. -Mislite li na sutkinju Sim Eun-seok? 124 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Jeste li je upoznali? 125 00:09:11,927 --> 00:09:13,762 Čuo sam da malo kasni 126 00:09:13,846 --> 00:09:15,931 jer je njen premještaj iznenada najavljen. 127 00:09:17,182 --> 00:09:19,184 Imate li dogovoren sastanak s njom? 128 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 Ne treba mi dogovor. 129 00:09:22,438 --> 00:09:23,480 Ja sam… 130 00:09:25,316 --> 00:09:26,567 Sim Eun-seok. 131 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 Višega sam statusa, pa ti se mogu obraćati neformalno, zar ne? 132 00:09:39,121 --> 00:09:40,789 -Hej! -Zaboga. 133 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Što je tebi? 134 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Rekao sam ti da ne zoveš u studio! 135 00:09:44,501 --> 00:09:48,339 Nisam li ti rekao da ćeš sve upropastiti ako me budeš zvao sa suda? 136 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Ionako već hodam po jajima. 137 00:09:52,968 --> 00:09:56,096 Hoćeš li ti preuzeti odgovornost ako dobijem otkaz? 138 00:09:56,597 --> 00:09:58,557 Predsjedajući suče Kang. Ja sam mu rekla da vas nazove. 139 00:09:58,641 --> 00:10:00,100 Imamo hitan slučaj. 140 00:10:00,851 --> 00:10:01,727 O čemu se radi? 141 00:10:01,810 --> 00:10:04,730 Slučaj ubojstva djeteta u Yeonhwi je stigao nama. 142 00:10:04,813 --> 00:10:10,736 Reći ću novoj sutkinji i sucu Tae-juu da se sastanu s vama u vašem uredu. 143 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 {\an8}ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL 144 00:10:29,088 --> 00:10:32,966 Gospodine, navečer imate sastanak s tiskovnim arbitražnim odborom. 145 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 Gdje želite večerati? 146 00:10:43,102 --> 00:10:46,397 Čuli ste za ubojstvo u Yeonhwi, zar ne? 147 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 SUD OKRUGA YEONHWA MALOLJETNIK 148 00:10:50,234 --> 00:10:52,444 Ji-hu! 149 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 Ji-hu! 150 00:10:59,326 --> 00:11:01,662 Ji-hu! 151 00:11:04,289 --> 00:11:07,459 Ji-hu je htio posuditi mobitel od nekog starijeg klinca 152 00:11:07,543 --> 00:11:10,087 jer je htio nazvati mamu. 153 00:11:10,170 --> 00:11:12,506 -I? -Ali mobitel je trebalo napuniti. 154 00:11:12,589 --> 00:11:14,717 Otišao ga je napuniti, 155 00:11:14,800 --> 00:11:17,177 pa ga je Ji-hu slijedio. 156 00:11:23,934 --> 00:11:26,854 Krivac je maloljetnik star 13 godina 157 00:11:26,937 --> 00:11:29,731 iz iste zgrade kao žrtva. 158 00:11:30,399 --> 00:11:32,568 Nizak je, oko 160 cm. 159 00:11:32,651 --> 00:11:35,446 Zadavio je mlađe dijete nasmrt, 160 00:11:36,196 --> 00:11:40,367 raskomadao tijelo sjekirom i odbacio ga. 161 00:11:40,451 --> 00:11:44,288 Dio organa i dijelova tijela je završio u organskom otpadu, 162 00:11:44,371 --> 00:11:47,416 pa se pogreb morao održati bez tijela. 163 00:11:52,546 --> 00:11:57,468 Nije poznavao žrtvu, a zločin je počinio usred bijela dana, 164 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 u zgradi nedaleko policijske postaje i osnovne škole. 165 00:12:02,764 --> 00:12:07,936 Takvi su vam ovih dana zločini maloljetnika. 166 00:12:10,689 --> 00:12:15,068 Otmica, umorstvo, unakažavanje i bacanje tijela. 167 00:12:15,694 --> 00:12:18,739 Ali krivac je maloljetnik. 168 00:12:19,490 --> 00:12:23,452 Čak bi i maksimalna kazna od 20 godina uzrokovala nezadovoljstvo javnosti. 169 00:12:23,535 --> 00:12:26,788 A mi ga možemo osuditi najviše na dvije godine u popravnom domu 170 00:12:28,373 --> 00:12:30,959 jer nije navršio 14. 171 00:12:31,043 --> 00:12:32,711 {\an8}IME: BAEK SEONG-U 13 GODINA 172 00:12:32,794 --> 00:12:35,422 {\an8}Svakako ćemo se naći na meti. 173 00:12:42,137 --> 00:12:44,681 Za vas sam čuo da ste bili dobri još kao pripravnica. 174 00:12:44,765 --> 00:12:48,936 Nadmašili ste sve muške kolege i došli na središnji okružni sud. 175 00:12:49,478 --> 00:12:52,272 A k tome ste još i učili u inozemstvu. 176 00:12:52,356 --> 00:12:54,191 Vi ste, izgleda, dio elite. 177 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 Želim vam sreću na ovom slučaju, 178 00:12:58,070 --> 00:12:59,905 budući da ste vi određeni za sutkinju. 179 00:13:01,156 --> 00:13:02,199 Da, gospodine. 180 00:13:06,453 --> 00:13:09,414 Ishod je možda već odlučen, 181 00:13:09,998 --> 00:13:13,252 ali naša sudnica će biti u centru pozornosti. 182 00:13:15,087 --> 00:13:16,296 Moramo biti oprezni. 183 00:13:20,676 --> 00:13:24,805 Kao što ste možda primijetili, stvari su se promijenile 184 00:13:24,888 --> 00:13:27,849 otkad ste vi bili na ovom sudu. 185 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Bili ste zaduženi samo za slučajeve sa zaštićenim maloljetnicima? 186 00:13:32,020 --> 00:13:33,772 U Odjelu za maloljetnički kriminal 187 00:13:33,855 --> 00:13:37,693 bavimo se takvim slučajevima, a i kriminalnim slučajevima. 188 00:13:37,776 --> 00:13:41,613 Sudac suradnik mora pročitati oko 80 slučajeva tjedno, 189 00:13:41,697 --> 00:13:44,992 dakle oko 300 mjesečno, manje ili više. 190 00:13:47,286 --> 00:13:49,955 Maloljetnički kriminalni slučajevi prolaze kroz sud, 191 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 a izrečene osude se prijavljuju predsjedajućem sucu Kangu. 192 00:13:52,249 --> 00:13:55,711 Slučajevi zaštite se odrađuju pojedinačno, ovisno o tome koji je radni dan. 193 00:13:55,794 --> 00:13:57,713 Vidim mnogo neriješenih slučajeva. 194 00:13:59,214 --> 00:14:01,174 Ovdje su podatci koje ste tražili. 195 00:14:03,969 --> 00:14:07,431 I želim vam se ispričati za ono prije. 196 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 Kad sam čuo vaše ime, 197 00:14:09,808 --> 00:14:11,768 mislio sam da ste muškarac. 198 00:14:11,852 --> 00:14:14,521 Jeste li sigurni da niste razočarani time što nisam? 199 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 Molim? 200 00:14:16,857 --> 00:14:19,192 Naravno da ne. 201 00:14:20,485 --> 00:14:21,403 Da? 202 00:14:28,827 --> 00:14:30,120 Drago mi je. 203 00:14:30,203 --> 00:14:32,789 Ja sam sudska posrednica Joo Yeong-sil. 204 00:14:32,873 --> 00:14:35,709 Ja sam Seo Beom, asistent. 205 00:14:35,792 --> 00:14:37,127 U redu. 206 00:14:44,635 --> 00:14:46,720 Ovo sve je za slučaj iz Yeonhwe? 207 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 Da, ima toga. 208 00:14:48,680 --> 00:14:51,224 -Ime optuženog je Baek Seong-u, zar ne? -Tako je. 209 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 Odredimo termin suđenja što je prije moguće. 210 00:14:54,061 --> 00:14:57,189 Ovo nije svakodnevni slučaj, pa kontaktirajte obitelj žrtve. 211 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 Razumijem. 212 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 Vrijeme je za JS. 213 00:15:03,195 --> 00:15:05,906 Predsjedajući sudac Kang ima druge planove. 214 00:15:07,616 --> 00:15:10,243 JS je tradicija u našoj sudnici. 215 00:15:10,327 --> 00:15:12,162 To je kratica za „jelo sa sucima“. 216 00:15:12,746 --> 00:15:16,083 Otpuštena djeca, odgovorni sudac 217 00:15:16,166 --> 00:15:18,752 i svi radnici se okupe kako bi zajedno ručali. 218 00:15:18,835 --> 00:15:21,546 Jedemo s djecom i poslušamo njihove probleme. 219 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 To veoma pozitivno utječe na njih. 220 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 U redu. Samo naprijed. 221 00:15:25,968 --> 00:15:28,303 Očekujemo i vas. 222 00:15:28,387 --> 00:15:30,597 Ručak bi bio besmislen bez vas 223 00:15:30,681 --> 00:15:32,099 i predsjedajućeg suca Kanga. 224 00:15:32,182 --> 00:15:34,851 Ja nisam bila sutkinja toj djeci. 225 00:15:35,852 --> 00:15:38,105 Briga za djecu nakon puštanja 226 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 je jedna od odgovornosti suca suda za maloljetnike. 227 00:15:44,486 --> 00:15:47,823 Možda još niste imali slučaj, ali oni su svejedno vaša odgovornost. 228 00:15:48,365 --> 00:15:49,866 Oni se vesele ručku. 229 00:15:56,873 --> 00:15:58,166 Zar zaista moram? 230 00:15:59,960 --> 00:16:02,337 Odustaješ li onda od taekwondoa, Do-seok? 231 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Da. 232 00:16:04,589 --> 00:16:07,134 Ali i dalje želim raditi kao zaštitar. 233 00:16:07,718 --> 00:16:10,303 Dobio sam dozvolu i prošao test. 234 00:16:10,971 --> 00:16:13,348 -Ponosim se tobom. -Hvala ti. 235 00:16:14,725 --> 00:16:17,060 Yu-ri. Kako tvoja baka? 236 00:16:18,270 --> 00:16:20,147 Mnogo je bolje. 237 00:16:20,230 --> 00:16:24,401 Uskoro dobivam plaću. 238 00:16:24,484 --> 00:16:28,113 Vratit ću ti za lijekove koje si kupio baki. 239 00:16:30,407 --> 00:16:32,617 Čuo sam da uskoro počinje tvoja obuka. 240 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Ne moraš mi ništa vratiti. 241 00:16:34,327 --> 00:16:36,079 Samo me jednom ošišaj. 242 00:16:36,163 --> 00:16:37,205 Ja? 243 00:16:37,289 --> 00:16:39,458 Ošišaj me kao da sam u boy-bendu. Možeš li? 244 00:16:39,541 --> 00:16:41,334 Moram vidjeti što možeš, zar ne? 245 00:16:43,336 --> 00:16:46,715 Znaš, voditelj doma te je pohvalio, 246 00:16:46,798 --> 00:16:48,216 kaže da si okrenula novi list. 247 00:16:49,426 --> 00:16:51,386 Sad si službeno otpuštena. 248 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 -Pa što kažete na zdravicu? -Može. 249 00:16:53,638 --> 00:16:54,890 -Čestitam. -Čestitam. 250 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 Hvala. 251 00:16:57,851 --> 00:16:59,478 -Moram na toalet. -U redu. 252 00:17:02,564 --> 00:17:04,191 Zaista ih voli, zar ne? 253 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Mislim da djeca to shvaćaju. I on je njima veoma drag. 254 00:17:12,407 --> 00:17:14,868 -Hvala vam na ručku. -Nema na čemu. 255 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 -Dođi sa mnom. -Hvala na ručku. 256 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Pričekaj trenutak. 257 00:17:24,419 --> 00:17:27,881 Nisam ja! Koliko vam puta moram reći? Nisam ništa učinila! 258 00:17:27,964 --> 00:17:31,134 Sudarili smo se u toaletu, tada si mi ukrala torbicu. 259 00:17:36,389 --> 00:17:38,809 Da, sudarili smo se, ali nisam ništa ukrala. 260 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 Kunem se! 261 00:17:41,812 --> 00:17:42,938 Ispričavam se. 262 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 U redu je. 263 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 Pustila bih te da si se ispričala. 264 00:17:47,484 --> 00:17:49,402 Ali ovo neće proći. 265 00:17:49,486 --> 00:17:52,531 Načula sam da si bila u popravnom domu. 266 00:17:53,198 --> 00:17:57,160 -Odmah zovite policiju! -Smirite se, gospođo. 267 00:17:57,244 --> 00:17:58,161 Policija… 268 00:17:58,245 --> 00:18:00,872 Svi imaju dosjee, zar ne? 269 00:18:00,956 --> 00:18:02,582 Jebemu. 270 00:18:02,666 --> 00:18:04,000 „Jebemu“? 271 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 Seol-ah. 272 00:18:05,001 --> 00:18:06,461 Kunem se da nisam ništa učinila. 273 00:18:07,337 --> 00:18:09,047 Nisam ništa učinila! 274 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 Molim vas… 275 00:18:14,052 --> 00:18:17,013 Vjerujte mi. Nisam kriva. 276 00:18:18,014 --> 00:18:20,600 Pozovimo policiju. Ovo je gubitak vremena. 277 00:18:23,145 --> 00:18:26,273 Sutkinjo Sim, tek je puštena prije nekoliko sati. 278 00:18:26,356 --> 00:18:27,399 Upravo tako. 279 00:18:29,484 --> 00:18:31,361 Prošlo je tek nekoliko sati. 280 00:18:32,487 --> 00:18:33,488 Kako se usuđuje. 281 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 Ne želim na policiju! Nisam kriva! 282 00:18:39,244 --> 00:18:41,496 -Nisam kriva! -Seol-ah. 283 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 -Kunem se da nisam kriva! -Seol-ah, čekaj. 284 00:18:43,915 --> 00:18:46,001 -Neću se ponavljati. -Smiri se. 285 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 -Pošaljite je u stanicu. -Nisam kriva! 286 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Sutkinjo Sim. 287 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 Sutkinjo Sim! 288 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 Znate za presumpciju nevinosti, zar ne? 289 00:19:04,352 --> 00:19:07,647 Upravo ste joj uskratili pravo da se brani. 290 00:19:09,232 --> 00:19:11,193 Mogli ste je barem saslušati. 291 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 Zar vam nije stalo do njenih osjećaja? 292 00:19:13,695 --> 00:19:15,030 Zašto bi mi bilo stalo? 293 00:19:15,906 --> 00:19:19,367 Kako da ona dokaže svoju nevinost? 294 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 Smatrat će je krivom zbog dosjea. 295 00:19:21,161 --> 00:19:22,078 Je li… 296 00:19:23,622 --> 00:19:24,539 zaista nevina? 297 00:19:25,332 --> 00:19:26,666 Sutkinjo Sim! 298 00:19:27,834 --> 00:19:29,044 Pronašli su novčanik. 299 00:19:29,127 --> 00:19:32,130 Bio je ispod njihova stola. Valjda joj je ispao. 300 00:19:35,342 --> 00:19:37,969 Dođite. Pogledajte sami. 301 00:19:42,641 --> 00:19:43,850 Sigurno si uzrujana. 302 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 Jesi li dobro? 303 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Ispričavam se, gospodine. 304 00:19:53,151 --> 00:19:56,488 Trebali smo bolje potražiti. 305 00:19:56,571 --> 00:19:57,822 Zaista mi je žao. 306 00:19:57,906 --> 00:19:59,115 -Žao nam je. -Žao nam je. 307 00:20:00,075 --> 00:20:01,534 Rekla sam vam da nisam kriva. 308 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 Zaklela sam se da nisam. 309 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 Ispričajte mi se. 310 00:20:22,472 --> 00:20:23,807 Jer mi niste vjerovali. 311 00:20:25,100 --> 00:20:26,810 Ispričajte se! 312 00:20:29,271 --> 00:20:31,106 Ne bih rekla. 313 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Zato što… 314 00:20:35,068 --> 00:20:36,695 sam sve vidjela. 315 00:20:38,780 --> 00:20:39,823 Lijevi džep. 316 00:20:48,206 --> 00:20:50,458 Nisi kriva, je li tako? 317 00:20:50,542 --> 00:20:52,919 U redu je. Samo to reci. 318 00:20:55,505 --> 00:20:56,798 Nisam kriva. 319 00:20:59,301 --> 00:21:01,511 -Gđo Joo. -Seol-ah. 320 00:21:02,345 --> 00:21:03,305 Pokaži što imaš. 321 00:21:03,388 --> 00:21:04,556 -Nisam kriva! -Znam. 322 00:21:04,639 --> 00:21:06,308 -Nisam kriva! -Seol-ah. 323 00:21:06,391 --> 00:21:08,101 Nisam kriva! 324 00:21:26,911 --> 00:21:27,829 Zbog ovakvih… 325 00:21:32,792 --> 00:21:36,588 Zbog ovakvih stvari prezirem ljude poput tebe. 326 00:21:39,549 --> 00:21:43,053 Zato što se nikada nećeš promijeniti. 327 00:21:51,728 --> 00:21:54,564 Predajte je policiji. 328 00:21:55,982 --> 00:21:57,359 Vidimo se na sudu. 329 00:22:07,535 --> 00:22:10,830 -Jeste li vidjeli lice sutkinje Sim? -Da. 330 00:22:10,914 --> 00:22:13,541 Hvala bogu da smo kolege. 331 00:22:13,625 --> 00:22:15,710 Da sam je sreo kao delinkvent, 332 00:22:15,794 --> 00:22:16,961 upišao bih gaće. 333 00:22:17,045 --> 00:22:19,381 Nije ni čudo da su je zvali „sutkinja Max“. 334 00:22:19,464 --> 00:22:21,132 Molim? „Sutkinja Max“? 335 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 Da. 336 00:22:22,967 --> 00:22:25,261 Kad je radila kao jedini sudac za maloljetnike, 337 00:22:25,345 --> 00:22:27,680 uvijek bi izricala maksimalne kazne. 338 00:22:27,764 --> 00:22:28,932 Zato su je tako zvali. 339 00:22:29,015 --> 00:22:30,767 Klinci čak ovih dana kažu: 340 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 „Što god bilo, izbjegavaj sutkinju Max.“ 341 00:22:34,521 --> 00:22:38,066 Priča se da ona uvijek radi prekovremeno i preko vikenda. 342 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 Čak i sindikat pomno prati što radi. 343 00:22:40,735 --> 00:22:42,529 Drugim riječima, u govnima smo. 344 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 Ajme. 345 00:22:44,697 --> 00:22:45,949 Na posao. 346 00:22:46,032 --> 00:22:46,950 U redu. 347 00:22:55,291 --> 00:22:57,544 Upravo sam bio u policijskoj postaji. 348 00:22:57,627 --> 00:23:00,463 Ne vjerujte toliko djeci. Svaka druga im je laž. 349 00:23:03,633 --> 00:23:07,637 Niste je morali tako stisnuti pred svima. 350 00:23:07,720 --> 00:23:09,472 I oni su ljudi i imaju prava. 351 00:23:10,140 --> 00:23:11,975 Prava, malo sutra. 352 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 Mislite da ste uzorna odrasla osoba? 353 00:23:16,104 --> 00:23:20,108 Simpatični ste djeci, pa vam se otvaraju. 354 00:23:21,109 --> 00:23:24,571 Ali mislite li da ta djeca misle da ste uzorna odrasla osoba? 355 00:23:25,864 --> 00:23:27,115 Umirem od znatiželje. 356 00:23:37,834 --> 00:23:38,960 OBRAZOVANJE SREDNJA ŠKOLA ILI NIŽE 357 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 MARKIRANJE PREKO TJEDAN DANA 358 00:23:48,178 --> 00:23:49,679 RAZOREN DOM RASTAVLJENI RODITELJI 359 00:23:49,762 --> 00:23:51,055 SAMOHRANI RODITELJ 360 00:23:53,683 --> 00:23:55,018 PRVI PRIJESTUP: 13 GODINA, UMORSTVO 361 00:23:56,603 --> 00:23:58,646 {\an8}DIJAGNOSTICIRANA MU JE SHIZOFRENIJA 362 00:23:58,730 --> 00:24:00,064 {\an8}HOSPITALIZIRAN NA TERAPIJI 363 00:24:06,779 --> 00:24:08,406 Dosta mi je za danas. 364 00:24:09,657 --> 00:24:10,742 U redu. 365 00:24:12,035 --> 00:24:13,369 Ja moram ovo dovršiti. 366 00:24:14,245 --> 00:24:15,121 Samo naprijed. 367 00:24:16,956 --> 00:24:20,084 Znam da niste bili u krivu kad ste ono rekli. 368 00:24:21,169 --> 00:24:22,295 Ali mislim da… 369 00:24:23,838 --> 00:24:26,090 nisam ni ja. 370 00:24:29,636 --> 00:24:30,720 Vidimo se sutra. 371 00:26:04,689 --> 00:26:06,190 SUĐENJE U TIJEKU 372 00:26:30,131 --> 00:26:31,382 Ime i datum rođenja. 373 00:26:32,258 --> 00:26:35,136 Baek Seong-u. Rođen 30.11.2008. 374 00:26:35,219 --> 00:26:36,554 Gdje mu je staratelj? 375 00:26:37,096 --> 00:26:38,306 Nije prisutan? 376 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Rekla je da vas je zvala. 377 00:26:39,932 --> 00:26:45,396 Primio sam poziv. Najavila je da će kasniti. 378 00:26:54,530 --> 00:26:55,615 Dakle… 379 00:26:56,908 --> 00:26:58,159 Ispričaj što se dogodilo. 380 00:26:59,160 --> 00:27:02,288 Sve što se zbilo na dan ubojstva. 381 00:27:03,081 --> 00:27:04,582 Da budem potpuno iskren, 382 00:27:05,750 --> 00:27:07,210 tog dana sam bio 383 00:27:08,002 --> 00:27:09,337 totalno raspižđen. 384 00:27:15,510 --> 00:27:17,428 Uzeo sam lijekove, ali sam i dalje čuo glasove. 385 00:27:18,971 --> 00:27:19,889 Hej. 386 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Mogu li posuditi tvoj mobitel? 387 00:27:24,435 --> 00:27:25,686 Moram nazvati mamu. 388 00:27:26,354 --> 00:27:27,772 Prazna mi je baterija. 389 00:27:28,272 --> 00:27:30,608 Potrajat će samo trenutak. 390 00:27:38,408 --> 00:27:40,159 Odveo sam ga kući koristeći mobitel kao izliku, 391 00:27:40,827 --> 00:27:43,037 ali kad smo stigli, glasovi su prestali. 392 00:27:43,121 --> 00:27:45,581 Mislio sam ga poslati kući jer mi ga je bilo žao. 393 00:27:46,207 --> 00:27:47,125 Ali… 394 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 Hej! 395 00:27:51,170 --> 00:27:52,713 To je ona nova igra, zar ne? 396 00:27:52,797 --> 00:27:54,757 Smijem li je probati? 397 00:27:54,841 --> 00:27:57,885 A ovu VR igru? 398 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 Gol! 399 00:28:01,514 --> 00:28:04,016 Rekao sam mu da ode kući, ali on nije zatvarao usta! 400 00:28:04,100 --> 00:28:07,019 Glasovi su se vratili, dobio sam užasnu glavobolju. 401 00:28:13,359 --> 00:28:15,278 Igrat ćemo se skrivača. 402 00:28:16,195 --> 00:28:18,531 Ti ostani ovdje dok te ne pronađem, može? 403 00:28:18,614 --> 00:28:21,701 Ako ne ostaneš ovdje, ubit ću te. 404 00:28:23,536 --> 00:28:24,579 Razumiješ? 405 00:28:26,122 --> 00:28:27,206 A kod kuće? 406 00:28:28,749 --> 00:28:29,792 Nije bilo nikoga? 407 00:28:29,876 --> 00:28:31,502 Obično sam sam kod kuće. 408 00:28:31,586 --> 00:28:32,587 POTVRDA O RODBINSKOJ VEZI 409 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 Mama ima posla na akademiji. 410 00:28:40,720 --> 00:28:42,513 Želite li čuti nešto smiješno? 411 00:28:55,318 --> 00:28:58,321 Znate li gdje se sakrio? 412 00:29:03,785 --> 00:29:05,203 Ji-hu. 413 00:29:09,624 --> 00:29:10,917 Ji-hu. 414 00:29:16,756 --> 00:29:18,883 Ji-hu. 415 00:29:47,745 --> 00:29:48,871 Pronašao sam te. 416 00:29:54,502 --> 00:29:55,795 Trebali ste mu vidjeti lice. 417 00:30:00,758 --> 00:30:02,009 Kakav kreten… 418 00:30:16,274 --> 00:30:19,902 Čuo sam da djeca ispod 14 godina 419 00:30:20,444 --> 00:30:22,530 ne idu u zatvor čak ni ako nekoga ubiju. 420 00:30:23,823 --> 00:30:25,032 Je li to istina? 421 00:30:31,414 --> 00:30:32,373 Odlično. 422 00:30:39,505 --> 00:30:41,048 Gdje… 423 00:30:44,343 --> 00:30:45,303 Sud raspušten. 424 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 -Gospođo. -Sutkinjo. 425 00:30:47,263 --> 00:30:48,931 Što je bilo sa Seong-uom? 426 00:30:49,599 --> 00:30:50,975 Gdje je on? 427 00:30:52,476 --> 00:30:54,729 Jeste li vi njegova majka? 428 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 Da. 429 00:30:55,730 --> 00:30:56,898 Zakasnili ste. 430 00:30:57,690 --> 00:30:59,859 Da, morala sam biti na poslu. 431 00:31:01,068 --> 00:31:02,236 Poslu? 432 00:31:05,031 --> 00:31:07,533 Na vijestima sam čula da neće morati u zatvor. 433 00:31:07,617 --> 00:31:10,703 Koliko dugo će biti u popravnom domu? 434 00:31:11,996 --> 00:31:14,123 Jeste li upoznali žrtvinu obitelj? 435 00:31:16,417 --> 00:31:17,251 Nisam. 436 00:31:19,921 --> 00:31:21,297 Ispričajte im se. 437 00:31:29,847 --> 00:31:33,142 Kakav težak slučaj. I klinac i njegova mama. 438 00:31:34,602 --> 00:31:37,396 Ljudi obično pokažu pravu narav kad su satjerani u kut. 439 00:31:38,689 --> 00:31:40,942 Zato je ljudska vrsta zla. 440 00:31:49,575 --> 00:31:52,411 Sutkinjo Sim, stigla je Ji-huova majka. 441 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 Znam da je mlad. 442 00:32:00,836 --> 00:32:02,046 Je li istina 443 00:32:03,130 --> 00:32:04,632 da neće ići u zatvor? 444 00:32:07,593 --> 00:32:09,428 Kako je moguće da je netko tako mlad 445 00:32:10,596 --> 00:32:12,014 sposoban ubiti drugoga? 446 00:32:12,848 --> 00:32:14,475 Kakva to osoba 447 00:32:16,102 --> 00:32:18,521 odsiječe nečije udove? 448 00:32:20,648 --> 00:32:22,108 I kako to 449 00:32:22,733 --> 00:32:24,610 da za to neće u zatvor? 450 00:32:31,534 --> 00:32:32,368 Gospođo. 451 00:32:32,451 --> 00:32:35,913 U snovima stalno vidim Ji-hua. 452 00:32:37,081 --> 00:32:38,749 I samo plače. 453 00:32:40,501 --> 00:32:42,086 Ništa ne govori. 454 00:32:43,379 --> 00:32:45,589 Samo plače, časna sutkinjo. 455 00:32:50,678 --> 00:32:55,057 Na svoj prvi rođendan nije ugasio svjećice. 456 00:32:56,517 --> 00:32:57,852 Ali te svjećice… 457 00:32:59,061 --> 00:33:01,022 smo koristili i za njegova brata. 458 00:33:02,148 --> 00:33:03,691 Pa su se malo istrošile. 459 00:33:07,319 --> 00:33:09,363 Možda zbog toga? 460 00:33:13,075 --> 00:33:15,494 Je li zato moj jadni Ji-hu… 461 00:33:18,748 --> 00:33:20,416 Sve sam ja kriva. 462 00:33:22,418 --> 00:33:24,211 Sve sam ja kriva. 463 00:33:36,057 --> 00:33:38,559 Ovo su Ji-huova najdraža jela. 464 00:33:39,393 --> 00:33:41,187 Čula sam da ne biste prihvatili ništa drugo. 465 00:34:06,170 --> 00:34:07,171 Zahvaljujem. 466 00:34:13,511 --> 00:34:16,764 HANWOOL DAILY NOVINAR KIM HYEONG-JUN 467 00:34:19,016 --> 00:34:20,851 Mislim da je to dovoljno za intervju. 468 00:34:20,935 --> 00:34:24,188 Ajme, to je previše. 469 00:34:24,271 --> 00:34:26,524 Činite me nelagodnim, g. Kim. 470 00:34:26,607 --> 00:34:27,566 Zaboga. 471 00:34:28,359 --> 00:34:31,153 Našli ste vremena za nas unatoč svom rasporedu. 472 00:34:31,237 --> 00:34:33,405 Naravno da vas trebamo počastiti nečime. 473 00:34:33,489 --> 00:34:35,783 -Zahvaljujem. -Uskoro ćete primiti dobre vijesti. 474 00:34:37,660 --> 00:34:39,286 Dobre vijesti? 475 00:34:40,538 --> 00:34:42,039 Možda nisam trebao. 476 00:34:42,790 --> 00:34:44,250 Da vam kažem? 477 00:34:47,002 --> 00:34:49,338 Čuo sam to od kolege koji je dopisnik za politiku. 478 00:34:50,673 --> 00:34:54,135 Liberalna stranka traži novog kandidata za nadolazeće izbore 479 00:34:54,718 --> 00:34:56,887 i razmatraju vas. 480 00:34:58,597 --> 00:35:00,558 Prilično ste poznati 481 00:35:00,641 --> 00:35:02,977 budući da ste na TV-u i zaduženi za važan slučaj. 482 00:35:03,060 --> 00:35:05,229 Samo se pobrinite za to da slučaj prođe tiho. 483 00:35:05,729 --> 00:35:07,523 Ja ću dogovoriti sastanak. 484 00:35:44,310 --> 00:35:45,603 {\an8}YUN JI-HU 485 00:35:49,857 --> 00:35:52,318 Ovo su Ji-huova najdraža jela. 486 00:35:52,401 --> 00:35:54,737 Čula sam da ne biste prihvatili ništa drugo. 487 00:36:33,734 --> 00:36:36,904 {\an8}YUN JI-HU 488 00:37:50,644 --> 00:37:54,106 {\an8}Veće kazne za maloljetne nasilnike! 489 00:37:54,189 --> 00:37:56,275 {\an8}-Veće kazne! -Veće kazne! 490 00:37:56,358 --> 00:37:58,694 {\an8}Ukinite zakon o kažnjavanju maloljetnika! 491 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 Odjel za maloljetnički kriminal. 492 00:38:01,697 --> 00:38:03,115 Vi ste poslali datoteku? 493 00:38:03,198 --> 00:38:05,909 U redu. Odmah ću je proslijediti sutkinji Sim. 494 00:38:05,993 --> 00:38:07,036 U redu. 495 00:38:08,704 --> 00:38:11,999 Baek Seong-u je već na drugoj psihoterapijskoj sesiji. 496 00:38:12,082 --> 00:38:14,126 Sutkinja Sim molila me da joj nađem datoteku. 497 00:38:14,209 --> 00:38:16,670 Radi se o informacijama o slučaju ubojstva u Yeonhwi. 498 00:38:22,134 --> 00:38:27,014 Kažeš da još uvijek boluješ od shizofrenije? 499 00:38:28,098 --> 00:38:29,058 Da. 500 00:38:29,141 --> 00:38:32,227 Laganje će samo pogoršati stvari. 501 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 Znam. 502 00:38:35,272 --> 00:38:38,150 Dakle, motiv za tvoj zločin bila je shizofrenija? 503 00:38:39,234 --> 00:38:40,152 Da. 504 00:38:40,235 --> 00:38:44,114 Priznaješ da si namamio dječaka u svoj dom, ubio ga 505 00:38:44,198 --> 00:38:45,991 i unakazio mu tijelo? 506 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 Da. 507 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 Zašto si se predao? 508 00:38:53,415 --> 00:38:55,542 Zato što si dovoljno mlad? 509 00:38:55,626 --> 00:38:57,503 Kvragu. 510 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Da! 511 00:39:04,468 --> 00:39:05,511 Evo. 512 00:39:20,150 --> 00:39:22,611 SHIZOFRENIJA, BIPOLARNI AFEKTIVNI POREMEĆAJ, POREMEĆAJ TJESKOBE 513 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 Ti… 514 00:39:38,585 --> 00:39:40,212 nisi kriv, zar ne? 515 00:39:49,012 --> 00:39:51,265 Mnogo je simptoma shizofrenije. 516 00:39:52,641 --> 00:39:55,644 Neki vjeruju da ih netko progoni. 517 00:39:55,727 --> 00:39:59,189 Drugi čuju stvari, vide stvari, njuše stvari i čak opipavaju stvari. 518 00:39:59,273 --> 00:40:02,443 Problem je u tome što svi imaju različite simptome. 519 00:40:02,526 --> 00:40:04,153 Ali ono što je svima zajedničko je 520 00:40:04,236 --> 00:40:07,948 to da za shizofreniju nema lijeka. 521 00:40:09,116 --> 00:40:13,120 Teško im je koncentrirati se na nešto tijekom dužih perioda. 522 00:40:15,831 --> 00:40:16,874 Ali… 523 00:40:19,877 --> 00:40:21,336 ako počine ubojstvo? 524 00:40:22,588 --> 00:40:26,842 Obično ih uhvate na djelu i ne počiste mjesto zločina. 525 00:40:27,718 --> 00:40:31,388 Čišćenje zahtijeva visoku koncentraciju, 526 00:40:31,472 --> 00:40:33,599 pa i uzrokuje mnogo stresa. 527 00:40:34,183 --> 00:40:36,435 A ti ne samo da si počistio 528 00:40:36,518 --> 00:40:40,147 već si i namamio klinca, isplanirao ubojstvo, raskomadao i bacio tijelo! 529 00:40:41,064 --> 00:40:43,233 I kažeš da te na to natjerala shizofrenija? 530 00:40:45,944 --> 00:40:47,070 Osjećaš li se bolje? 531 00:40:47,154 --> 00:40:49,323 SHIZOAFEKTIVNI POREMEĆAJ PROPISANI DODATNI PSIHOTROPSKI LIJEKOVI 532 00:40:50,491 --> 00:40:53,994 Zločinci skrivaju svoje motive iz dva moguća razloga. 533 00:40:55,078 --> 00:40:57,456 Prvo, kad se nalaze u nepovoljnim okolnostima, 534 00:40:57,539 --> 00:41:00,626 a drugo, kad je… 535 00:41:02,419 --> 00:41:04,421 još netko uključen u zločin. 536 00:41:07,716 --> 00:41:10,594 Ali ti koristiš zakon o kažnjavanju maloljetnika kao štit. 537 00:41:10,677 --> 00:41:13,305 Čini se da sve ide u tvoju korist. 538 00:41:14,056 --> 00:41:16,266 Dakle, mora da se radi o drugom razlogu. 539 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 Kvragu. 540 00:41:20,103 --> 00:41:22,022 Postoji još jedna osoba… 541 00:41:25,692 --> 00:41:27,069 koja je sudjelovala u zločinu. 542 00:41:27,861 --> 00:41:31,573 Mogu li posuditi tvoj mobitel? Moram nazvati mamu. 543 00:41:47,214 --> 00:41:48,423 Ne! 544 00:41:49,550 --> 00:41:50,467 Ne ona! 545 00:41:50,551 --> 00:41:52,678 Ona nije imala veze s ovime. 546 00:41:52,761 --> 00:41:54,304 Kažem vam. 547 00:41:54,388 --> 00:41:56,723 Ona nema veze s ovime. 548 00:41:56,807 --> 00:41:58,892 Znala sam da nešto nije u redu. 549 00:42:00,143 --> 00:42:02,312 Zašto bi žrtva slijedila stranca sve do stana, 550 00:42:02,396 --> 00:42:05,524 čak i da joj hitno treba telefon? 551 00:42:05,607 --> 00:42:08,944 I ako si se namjeravao predati, 552 00:42:10,112 --> 00:42:11,947 zašto si bacio tijelo? 553 00:42:12,030 --> 00:42:14,866 -Umorstvo, unakažavanje i bacanje! -Baek Seong-u. 554 00:42:16,326 --> 00:42:17,828 Ti ga nisi ubio. 555 00:42:23,750 --> 00:42:25,919 Sutkinjo Sim. Podatci koje ste tražili. 556 00:42:37,806 --> 00:42:39,099 HAN YE-EUN, MAJKA 557 00:42:43,186 --> 00:42:44,104 Ona ga je ubila? 558 00:43:06,335 --> 00:43:07,669 Rekla sam ti 559 00:43:08,337 --> 00:43:09,838 da će laganje samo… 560 00:43:11,340 --> 00:43:12,382 sve pogoršati. 561 00:43:14,301 --> 00:43:15,594 Zovite njegovu starateljicu 562 00:43:17,471 --> 00:43:19,473 i pošaljite ga natrag u popravni dom. 563 00:43:20,515 --> 00:43:21,892 Jebote! 564 00:43:21,975 --> 00:43:22,934 Ne! 565 00:43:23,018 --> 00:43:25,771 Ona nije ništa učinila! 566 00:43:25,854 --> 00:43:27,856 Želim ići kući! 567 00:43:27,939 --> 00:43:29,024 Sranje! 568 00:43:31,526 --> 00:43:33,362 Kako to mislite? 569 00:43:34,655 --> 00:43:36,698 Dajte ostavku ako mislite pričati besmislice. 570 00:43:36,782 --> 00:43:40,035 Zar vi mislite da smo mi policija? Zašto prelazite svoje ovlasti? 571 00:43:40,118 --> 00:43:41,912 Priča drži vodu. 572 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 Moramo provjeriti. 573 00:43:43,789 --> 00:43:45,749 Zar mislite da su u policiji glupi? 574 00:43:45,832 --> 00:43:47,709 Da su vam predali slučaj bez istrage? 575 00:43:47,793 --> 00:43:48,877 Sam se predao. 576 00:43:48,960 --> 00:43:52,047 Sa sobom je imao oružje i pati od shizofrenije. 577 00:43:53,173 --> 00:43:54,841 Nisu sumnjali u njegovo priznanje. 578 00:43:56,259 --> 00:43:57,427 Ali bili su u krivu. 579 00:43:58,178 --> 00:43:59,554 Postoji sudionik ubojstva. 580 00:44:01,139 --> 00:44:04,059 Baek Seong-u nije to mogao učiniti ako boluje od shizofrenije. 581 00:44:04,142 --> 00:44:05,268 Imate li dokaze? 582 00:44:05,352 --> 00:44:07,270 Imam zapise poziva i poruka prije i nakon umorstva. 583 00:44:07,354 --> 00:44:09,940 Imam i snimku toga kako ona ulazi u dizalo sa žrtvom 584 00:44:10,023 --> 00:44:11,733 koja nosi istu školsku uniformu kao Baek Seong-u 585 00:44:11,817 --> 00:44:13,110 i povijest bolesti. 586 00:44:13,193 --> 00:44:14,194 Što vam još treba? 587 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 Dakle, želite vratiti slučaj policiji? 588 00:44:24,037 --> 00:44:25,747 Cijela nacija prati ovaj slučaj. 589 00:44:25,831 --> 00:44:27,833 Tisak je već izašao sa svojim pričama. 590 00:44:27,916 --> 00:44:30,168 Mislite li da će policija priznati grešku? 591 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 Sama ću je uhvatiti. 592 00:44:33,088 --> 00:44:34,047 Vi ste sutkinja! 593 00:44:34,131 --> 00:44:38,176 I imam odgovornost da kroz sustav učinim sve što mogu za slučaj. 594 00:44:38,260 --> 00:44:40,512 Sad se radi o slučaju sa zaštićenim maloljetnikom, 595 00:44:40,595 --> 00:44:43,306 ali ako je u zločin uključen netko stariji od 14 godina, 596 00:44:44,057 --> 00:44:46,643 onda imamo maloljetnički kriminalni slučaj. 597 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Mi smo jedini koji se bave time 598 00:44:48,687 --> 00:44:49,980 i vi to gurate pod tepih? 599 00:44:50,063 --> 00:44:53,400 A što ako ste u krivu? Što ako sve zaribate? 600 00:44:53,483 --> 00:44:54,401 Odgovarat ću za to. 601 00:44:54,484 --> 00:44:56,027 Vraga! Koji… 602 00:44:57,863 --> 00:45:00,991 Dajte zašutite i nastavite sa suđenjem kako spada. 603 00:45:01,074 --> 00:45:04,161 -Gospodine! -Ne možemo si priuštiti takvu dramu! 604 00:45:04,244 --> 00:45:06,413 Shvaćate li? Ja… 605 00:45:07,998 --> 00:45:09,791 Dajem vam naredbu. 606 00:45:15,839 --> 00:45:17,174 Izlazite. 607 00:45:17,257 --> 00:45:18,216 Gubite mi se s očiju. 608 00:45:22,345 --> 00:45:23,305 Van! 609 00:45:37,652 --> 00:45:38,695 Koji vrag… 610 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 UBOJICA DJETETA IZ YEONHWE BIT ĆE TEŠKO KAŽNJEN 611 00:45:42,616 --> 00:45:44,743 KAŽE SUDAC KANG WON-JUNG 612 00:45:44,826 --> 00:45:46,661 Prilično ste poznati 613 00:45:46,745 --> 00:45:49,498 budući da ste na TV-u i zaduženi za važan slučaj. 614 00:45:51,541 --> 00:45:53,877 Samo se pobrinite za to da slučaj prođe tiho. 615 00:45:55,879 --> 00:45:56,796 Kvragu. 616 00:46:06,515 --> 00:46:08,391 Slažem se s predsjedajućim sucem Kangom. 617 00:46:09,976 --> 00:46:11,978 Preriskantno je. 618 00:46:12,062 --> 00:46:12,979 Ako se ovo pročuje, 619 00:46:13,063 --> 00:46:15,899 Han Ye-euni osobni podatci će završiti posvuda. 620 00:46:15,982 --> 00:46:17,651 A što ako je nevina? 621 00:46:18,443 --> 00:46:21,446 Sud bi joj uništio cijelu obitelj. 622 00:46:23,281 --> 00:46:25,784 Prvo dovršite ovo suđenje. 623 00:46:25,867 --> 00:46:27,827 -A zatim istražujte… -Kad zatim? 624 00:46:28,453 --> 00:46:30,288 Kad se roditelji žrtve raspadnu od tuge? 625 00:46:31,039 --> 00:46:32,374 Možda tada? 626 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 -Sutkinjo Sim. -Molim vas. 627 00:46:37,003 --> 00:46:38,547 Ajmo zaraditi svoju plaću. 628 00:46:53,520 --> 00:46:54,437 {\an8}SLUČAJ SA ZAŠTIĆENIM MALOLJETNIKOM 629 00:46:56,231 --> 00:46:59,025 YUN JI-HU 630 00:47:11,913 --> 00:47:15,292 SUD 631 00:47:18,878 --> 00:47:22,048 A što ako ste u krivu? Što ako sve zaribate? 632 00:47:22,132 --> 00:47:25,135 Sud bi joj uništio cijelu obitelj. 633 00:47:37,606 --> 00:47:38,982 Što radite ovdje? 634 00:47:40,317 --> 00:47:42,152 Posvuda vas tražim. 635 00:47:53,496 --> 00:47:55,415 Pronađimo tog suučesnika. 636 00:47:58,501 --> 00:48:00,920 Trebamo dokaze da uvjerimo predsjedajućeg suca Kanga. 637 00:48:02,380 --> 00:48:03,923 Kako to da ste se predomislili? 638 00:48:04,007 --> 00:48:04,966 Zato što sam… 639 00:48:06,301 --> 00:48:08,345 uvjeren da ćemo uspjeti. 640 00:48:11,806 --> 00:48:12,682 Zahvaljujem. 641 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 Detektive Ko. 642 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 Dobar dan. 643 00:48:16,895 --> 00:48:18,855 Dobar dan, suče Cha. 644 00:48:18,938 --> 00:48:21,608 Htio sam vam postaviti neka pitanja o Baek Seong-uu. 645 00:48:22,150 --> 00:48:23,568 Oh, Baek-Seong-u. 646 00:48:24,944 --> 00:48:28,114 Možete li mi prepričati što se dogodilo kad se predao? 647 00:48:29,908 --> 00:48:33,286 Prvo sam ga ugledao pred postajom. 648 00:48:34,371 --> 00:48:35,914 Činio se veoma nervoznim. 649 00:48:35,997 --> 00:48:37,499 Popričajmo u stanici. 650 00:48:37,582 --> 00:48:40,085 Isprva nije izgledao kao da se namjerava predati. 651 00:48:40,168 --> 00:48:42,253 Ali, kako da to kažem… 652 00:48:42,337 --> 00:48:44,339 Kao da se odjednom predomislio. 653 00:48:44,422 --> 00:48:47,884 Ubio sam nekoga. 654 00:48:49,219 --> 00:48:51,262 Izraz njegova lica se promijenio za tren oka. 655 00:48:52,222 --> 00:48:53,056 Stanite. 656 00:48:53,640 --> 00:48:55,558 -Da? -Ondje. 657 00:48:57,977 --> 00:49:00,230 Kamo gleda? 658 00:49:00,980 --> 00:49:03,525 Je li moguće vidjeti snimku s druge strane? 659 00:49:23,086 --> 00:49:26,923 Da budem iskren, nikad mi neće biti jasan 660 00:49:28,049 --> 00:49:29,300 vaš tretman delinkvenata. 661 00:49:31,845 --> 00:49:34,389 Ali ako se u našoj sudnici sudi 662 00:49:35,014 --> 00:49:36,933 samo tom dječaku, 663 00:49:37,434 --> 00:49:39,185 a postoji suučesnik, 664 00:49:40,145 --> 00:49:42,188 to je uvreda sudnici. 665 00:49:43,148 --> 00:49:44,399 To je druga stvar. 666 00:49:50,196 --> 00:49:51,448 Pomoći ću vam. 667 00:49:52,449 --> 00:49:55,952 I ja sam sudac suradnik, naposljetku. 668 00:50:03,418 --> 00:50:05,462 Neće vam biti lako samoj. 669 00:50:06,004 --> 00:50:10,341 Ne znate povijest te djece ni kakve mreže odnosa su stvorili. 670 00:50:11,426 --> 00:50:13,887 Han Ye-eun je odustala od ženske srednje škole Yeonju u prvom razredu. 671 00:50:13,970 --> 00:50:18,767 Znate li tko je još pohađao tu školu od slučaja koje smo imali? 672 00:50:20,977 --> 00:50:23,021 WOO SEOL-AH PRIMLJENA: 21.12.2021. 673 00:50:24,147 --> 00:50:25,940 Nikad ne znaš, zar ne? 674 00:50:26,775 --> 00:50:29,527 Kako će na kraju sve ispasti, mislim. 675 00:50:30,779 --> 00:50:31,988 Ne želim. 676 00:50:32,947 --> 00:50:34,240 Neću pomoći. 677 00:50:34,324 --> 00:50:35,784 Molim te, Seol-ah. 678 00:50:37,786 --> 00:50:40,205 Jesam li ikad išta tražio od tebe? 679 00:50:40,705 --> 00:50:42,290 Trebam samo ovo. 680 00:50:46,377 --> 00:50:49,088 Han Ye-eun redovito posjećuje internet-kafić na Juseong-rou. 681 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 Imate vozačku, zar ne? 682 00:50:51,549 --> 00:50:54,844 Ja još otplaćujem rate… 683 00:50:54,928 --> 00:50:57,555 Idemo k Han Ye-eun. 684 00:50:57,639 --> 00:51:00,099 Ona čeka da joj Baek Seong-u pošalje poruku. 685 00:51:34,300 --> 00:51:35,593 Jeste li normalni? 686 00:51:35,677 --> 00:51:37,136 Što to radite? 687 00:51:37,804 --> 00:51:40,348 Pustite mog sina na slobodu. Molim vas. 688 00:51:40,431 --> 00:51:41,891 Molim vas, pustite ga. 689 00:51:41,975 --> 00:51:45,436 Ja sam ga rodila, najbolje ga poznajem. 690 00:51:45,520 --> 00:51:48,314 Svaki roditelj koji ovamo dođe kaže isto. 691 00:51:57,198 --> 00:51:58,825 Pustite ga, molim vas! 692 00:52:01,160 --> 00:52:02,287 Maknite se. 693 00:52:02,370 --> 00:52:03,955 Neću vam ponovno reći! 694 00:52:07,417 --> 00:52:10,420 Pustite ga. 695 00:52:10,503 --> 00:52:12,881 Pa maknite se onda! 696 00:53:05,099 --> 00:53:07,018 -Tko ste, dovraga, vi? -Ispričavam se. 697 00:53:11,981 --> 00:53:13,650 A što vi to radite? 698 00:53:13,733 --> 00:53:16,402 Imamo dojavu da je tu mladi prijestupnik kojeg tražimo. 699 00:53:16,486 --> 00:53:19,155 -Surađujte, molim vas. -Vi ste iz policije? 700 00:53:19,864 --> 00:53:22,575 Možete ih zvati ako želite. 701 00:53:24,786 --> 00:53:27,997 Znate da je ilegalno ovdje ugošćivati maloljetnike nakon 22 h, zar ne? 702 00:53:29,040 --> 00:53:32,251 Možete dobiti do dvije godine zatvora i platiti do 20 milijuna vona. 703 00:53:33,878 --> 00:53:35,213 Ovisi o vama. 704 00:53:35,922 --> 00:53:37,423 Trebate samo uhvatiti nekog klinca, zar ne? 705 00:53:40,885 --> 00:53:42,720 Zar ovih dana suci love djecu? 706 00:53:54,065 --> 00:53:55,316 Zovi probacijski ured. 707 00:53:55,984 --> 00:53:57,777 Jeste je našli? Je li Han Ye-eun ondje? 708 00:53:58,319 --> 00:54:00,405 Internet-kafić I Sens na Juseong-rou. Dođite. 709 00:54:14,711 --> 00:54:16,421 Ti poznaješ Baek Seong-ua, zar ne? 710 00:54:18,965 --> 00:54:20,008 Tko ste vi? 711 00:54:20,091 --> 00:54:22,093 Ja sam njegova sutkinja. 712 00:54:24,345 --> 00:54:26,222 Mogu zvati policiju i napraviti scenu, 713 00:54:27,765 --> 00:54:29,142 ali ti radim uslugu. 714 00:54:31,019 --> 00:54:32,353 Pođi tiho. 715 00:54:40,653 --> 00:54:42,071 -Jeste li dobro? -Koji vrag? 716 00:54:42,655 --> 00:54:44,198 Tko je to bio? 717 00:54:55,251 --> 00:54:56,502 Zaboga! 718 00:54:57,253 --> 00:54:58,504 Upropašteno je! 719 00:55:14,103 --> 00:55:15,855 -Gospodine, krenite! Odmah! -Koji vrag? 720 00:55:15,938 --> 00:55:18,232 -Hajde! -Ovaj taksi je rezerviran! 721 00:55:45,676 --> 00:55:47,136 Kreni! U kurac! 722 00:59:13,759 --> 00:59:14,594 Ja… 723 00:59:16,804 --> 00:59:18,180 prezirem… 724 00:59:20,308 --> 00:59:21,726 delinkvente. 725 01:00:29,043 --> 01:00:32,546 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI SU IZMIŠLJENI 726 01:00:32,630 --> 01:00:37,093 Prijevod titlova: Ivo Tralić