1
00:00:27,737 --> 00:00:29,989
SRETNA NOVA GODINA
2
00:00:30,072 --> 00:00:31,741
SRETAN BOŽIĆ
3
00:00:32,825 --> 00:00:33,826
{\an8}VOJSKA SPASA
4
00:00:33,910 --> 00:00:35,745
LJEKARNA HANMI
5
00:00:41,209 --> 00:00:44,212
NETFLIXOVA SERIJA
6
00:00:51,344 --> 00:00:53,805
{\an8}MOŽEMO SE NAĆI?
MALOLJETNA? A 200 000 VONA ZA 3 SATA?
7
00:01:19,747 --> 00:01:21,124
{\an8}-Ispričavam se.
-Ajme…
8
00:01:21,207 --> 00:01:23,835
{\an8}Ispričavam se, možete li mi
posuditi mobitel?
9
00:01:23,918 --> 00:01:25,086
Žao mi je.
10
00:01:27,213 --> 00:01:29,966
Zdravo, izgubio sam mobitel i…
11
00:01:30,049 --> 00:01:31,634
Žao mi je, prazna baterija…
12
00:01:55,324 --> 00:01:57,618
Stižem uskoro. Da.
13
00:01:58,786 --> 00:01:59,996
Moram ići.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,623
Hej, mali.
15
00:02:03,624 --> 00:02:05,168
Čekaj.
16
00:02:11,007 --> 00:02:12,341
Što je ovo?
17
00:02:14,093 --> 00:02:15,261
Je li to krv?
18
00:02:16,387 --> 00:02:18,014
Ne, nije…
19
00:02:18,097 --> 00:02:19,390
Čini mi se da jest.
20
00:02:19,473 --> 00:02:22,435
Kako se zoveš? U koju školu ideš?
21
00:02:22,518 --> 00:02:24,228
Popričajmo u stanici.
22
00:02:26,647 --> 00:02:28,274
Trebam te prvo odvesti u bolnicu.
23
00:02:28,357 --> 00:02:30,359
Dođi sebi. Reci nešto
ili ti ne mogu pomoći.
24
00:02:30,443 --> 00:02:31,694
Ne, ja…
25
00:02:32,820 --> 00:02:34,113
Nije da…
26
00:02:37,033 --> 00:02:39,785
Tu je! Krov zgrade 101!
27
00:02:40,286 --> 00:02:41,537
Pošaljite specijalce!
28
00:02:41,621 --> 00:02:42,955
Stižemo!
29
00:02:56,177 --> 00:02:59,347
Ubio sam nekoga…
30
00:03:03,517 --> 00:03:04,477
Molim?
31
00:03:08,481 --> 00:03:09,607
…ovime.
32
00:03:21,327 --> 00:03:23,162
{\an8}UKINITE ZAKON O KAŽNJAVANJU
MALOLJETNIKA I PRIVEDITE UBOJICE PRAVDI
33
00:03:23,245 --> 00:03:25,122
{\an8}POVEĆAJTE ZAKONSKU GRANICU
ZA KAŽNJAVANJE MALOLJETNIKA
34
00:03:25,206 --> 00:03:29,210
{\an8}Napadač koji je ubio
i unakazio osmogodišnje dijete
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,339
predao se policiji
osam sati nakon zločina.
36
00:03:34,131 --> 00:03:36,801
Ubojica, Baek, ima 13 godina
37
00:03:36,884 --> 00:03:40,054
i živio je u istoj zgradi kao i žrtva.
38
00:03:40,137 --> 00:03:43,641
Baek je i otprije poznat policiji.
39
00:03:43,724 --> 00:03:46,269
No, s obzirom na to da je mlađi od 14,
40
00:03:46,352 --> 00:03:49,313
za njega ne vrijede
isti zakoni kao za odrasle.
41
00:03:49,397 --> 00:03:51,482
Kontroverza oko njegove kazne sve je veća.
42
00:03:51,565 --> 00:03:53,234
Nisi ni čovjek, smeće jedno!
43
00:04:05,913 --> 00:04:09,000
U Koreji radi 3300 sudaca,
44
00:04:09,875 --> 00:04:12,837
od toga samo 20 na sudu za maloljetnike.
45
00:04:12,920 --> 00:04:13,963
SUD
46
00:04:14,046 --> 00:04:19,510
Tih 20 sudaca svake godine
obradi 30 000 mladih prijestupnika.
47
00:04:20,469 --> 00:04:25,599
Na maloljetničkom sudu
nema tužilaca, samo asistenata.
48
00:04:25,683 --> 00:04:28,394
Sudac sam postavlja pitanja mladima
49
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
kako bi odlučio kakva će im biti
uvjetna kazna.
50
00:04:30,688 --> 00:04:33,607
Tada tek započinje njihov pravi posao.
51
00:04:35,609 --> 00:04:39,280
Moraju provjeravati je li prijestupnik
išta naučio iz kazne.
52
00:04:40,239 --> 00:04:44,368
Moraju se pobrinuti da prijestupnik
ne pobjegne ili počini novi zločin.
53
00:04:45,411 --> 00:04:48,372
Odgovorni sudac mora
njima rukovoditi i nadzirati ih.
54
00:04:48,456 --> 00:04:49,874
To je čudno.
55
00:04:49,957 --> 00:04:52,752
Zašto je sudac za to zadužen
nakon kraja suđenja?
56
00:04:53,502 --> 00:04:55,546
Cilj zakona
o maloljetnim prijestupnicima je
57
00:04:55,629 --> 00:04:59,133
pružati odgovarajuću okolinu
u kojoj odmetnuta mladež
58
00:04:59,633 --> 00:05:01,218
može popraviti svoje ponašanje.
59
00:05:02,178 --> 00:05:07,141
A sučev je zadatak
da njima rukovodi i nadzire ih.
60
00:05:07,224 --> 00:05:11,812
Dakle, zadaća suda za maloljetnike
nije kazniti prijestupnike?
61
00:05:13,105 --> 00:05:16,984
U redu, završit ćemo intervju
ovim pitanjem.
62
00:05:17,485 --> 00:05:20,196
Zašto ste odlučili postati sutkinja
na sudu za maloljetnike?
63
00:05:27,870 --> 00:05:29,663
Samo je jedan razlog.
64
00:05:31,957 --> 00:05:33,084
Mržnja.
65
00:05:34,293 --> 00:05:35,294
Molim?
66
00:05:39,006 --> 00:05:39,965
Ja…
67
00:05:41,926 --> 00:05:45,971
prezirem delinkvente.
68
00:06:09,537 --> 00:06:11,539
Kada mogu očekivati povratnu informaciju?
69
00:06:12,790 --> 00:06:14,500
-Jesi li ovo htjela?
-Da.
70
00:06:14,583 --> 00:06:18,671
Ostanak u popravnom domu
ne znači da će imati trajni kazneni dosje.
71
00:06:18,754 --> 00:06:20,089
Nije to zatvor, gospođo.
72
00:06:20,673 --> 00:06:23,592
Većina ljudi misli
da se radi o nekakvom pritvoru,
73
00:06:23,676 --> 00:06:25,177
ali računa se i kao školovanje,
74
00:06:25,261 --> 00:06:28,389
a ondje i dalje istraže djetetov slučaj
i pružaju mu terapiju…
75
00:06:30,057 --> 00:06:31,058
SUD OKRUGA YEONHWA
76
00:06:31,725 --> 00:06:33,519
Odjel za maloljetnički kriminal.
77
00:06:34,186 --> 00:06:35,437
Što? U kojoj postaji?
78
00:06:36,981 --> 00:06:40,901
Da, dobar dan. Kako vam mogu pomoći?
79
00:06:43,821 --> 00:06:45,030
Molim?
80
00:06:45,114 --> 00:06:46,157
SUD OKRUGA YEONHWA
81
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL
82
00:07:03,924 --> 00:07:05,509
Sutkinjo Sim Eun-seok?
83
00:07:06,427 --> 00:07:09,847
Dobar dan, ja sam Woo Su-mi, menadžerica.
84
00:07:10,806 --> 00:07:12,516
Uranili ste.
85
00:07:12,600 --> 00:07:13,726
Ovuda, molim.
86
00:07:20,357 --> 00:07:23,777
Obaviješteni ste da ćete dijeliti ured
s drugim sucem, zar ne?
87
00:07:23,861 --> 00:07:26,822
Radi se o sucu zvanom Cha Tae-ju.
88
00:07:28,824 --> 00:07:31,118
Cijelu noć je proveo ispisujući osudu.
89
00:07:31,202 --> 00:07:33,787
Upravo se otišao osvježiti.
90
00:07:36,957 --> 00:07:38,667
A predsjedajući sudac Kang?
91
00:07:39,585 --> 00:07:40,753
Je li on ovdje?
92
00:07:41,754 --> 00:07:42,922
-Odlično.
-Hvala.
93
00:07:43,005 --> 00:07:44,507
-Izvrsno obavljeno.
-Odlično.
94
00:07:44,590 --> 00:07:45,716
Hvala.
95
00:07:45,799 --> 00:07:48,427
Snimanje za sljedeći tjedan
je odgođeno, zar ne?
96
00:07:48,511 --> 00:07:51,263
Tako je. Danas smo snimili
dovoljno za dva tjedna.
97
00:07:51,347 --> 00:07:54,016
Zaboga, jedan od sudaca suradnika
je iznebuha dao ostavku.
98
00:07:54,099 --> 00:07:56,435
Stižu nam slučajevi,
a nemamo dovoljno zaposlenih.
99
00:07:56,519 --> 00:08:00,105
-To me izluđuje.
-Javljate se uživo, sudite.
100
00:08:00,606 --> 00:08:01,899
Čak i volontirate.
101
00:08:02,733 --> 00:08:03,817
Zaista vas poštujem, suče Kang.
102
00:08:03,901 --> 00:08:05,444
PROFIL SUCA KANG WON-JUNGA,
VOLONTERA ŠIROKE RUKE
103
00:08:07,196 --> 00:08:10,574
-Ajme. Kakav tip.
-Predsjedajući suče Kang!
104
00:08:10,658 --> 00:08:13,869
Zvali su sa suda. Žele da odmah dođete.
105
00:08:15,621 --> 00:08:17,665
Ukinite zakon o kažnjavanju maloljetnika!
106
00:08:17,748 --> 00:08:19,750
-Ukinite!
-Ukinite!
107
00:08:19,833 --> 00:08:21,544
Izmijenite zakon!
108
00:08:21,627 --> 00:08:23,337
-Ukinite!
-Ukinite!
109
00:08:23,420 --> 00:08:27,299
Veće kazne za maloljetne nasilnike!
110
00:08:27,383 --> 00:08:28,342
Veće kazne!
111
00:08:28,425 --> 00:08:29,677
Da, gospodine.
112
00:08:31,095 --> 00:08:32,096
Zar opet?
113
00:08:33,264 --> 00:08:35,558
Kakva je ozljeda?
114
00:08:36,934 --> 00:08:39,728
Da, razumijem.
115
00:08:39,812 --> 00:08:44,400
Da, prvo mu treba oporavak.
Javite mi kad bude gotov. Hvala vam.
116
00:08:44,984 --> 00:08:45,943
U redu.
117
00:08:46,026 --> 00:08:47,778
ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL
118
00:08:50,531 --> 00:08:51,407
Ispričavam se.
119
00:08:52,700 --> 00:08:54,034
Tko ste vi?
120
00:08:55,536 --> 00:08:57,830
Pa, gledajte…
121
00:08:58,414 --> 00:09:01,041
Ovo nije mjesto na koje ljudi
mogu samo doći i otići.
122
00:09:01,625 --> 00:09:03,836
Sastajete li se s nekime?
123
00:09:05,045 --> 00:09:08,465
-S novom sutkinjom suradnicom.
-Mislite li na sutkinju Sim Eun-seok?
124
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
Jeste li je upoznali?
125
00:09:11,927 --> 00:09:13,762
Čuo sam da malo kasni
126
00:09:13,846 --> 00:09:15,931
jer je njen premještaj iznenada najavljen.
127
00:09:17,182 --> 00:09:19,184
Imate li dogovoren sastanak s njom?
128
00:09:19,268 --> 00:09:20,894
Ne treba mi dogovor.
129
00:09:22,438 --> 00:09:23,480
Ja sam…
130
00:09:25,316 --> 00:09:26,567
Sim Eun-seok.
131
00:09:28,819 --> 00:09:31,989
Višega sam statusa, pa ti se mogu
obraćati neformalno, zar ne?
132
00:09:39,121 --> 00:09:40,789
-Hej!
-Zaboga.
133
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Što je tebi?
134
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Rekao sam ti da ne zoveš u studio!
135
00:09:44,501 --> 00:09:48,339
Nisam li ti rekao da ćeš sve upropastiti
ako me budeš zvao sa suda?
136
00:09:49,089 --> 00:09:51,967
Ionako već hodam po jajima.
137
00:09:52,968 --> 00:09:56,096
Hoćeš li ti preuzeti odgovornost
ako dobijem otkaz?
138
00:09:56,597 --> 00:09:58,557
Predsjedajući suče Kang.
Ja sam mu rekla da vas nazove.
139
00:09:58,641 --> 00:10:00,100
Imamo hitan slučaj.
140
00:10:00,851 --> 00:10:01,727
O čemu se radi?
141
00:10:01,810 --> 00:10:04,730
Slučaj ubojstva djeteta u Yeonhwi
je stigao nama.
142
00:10:04,813 --> 00:10:10,736
Reći ću novoj sutkinji i sucu Tae-juu
da se sastanu s vama u vašem uredu.
143
00:10:17,451 --> 00:10:18,577
{\an8}ODJEL ZA MALOLJETNIČKI KRIMINAL
144
00:10:29,088 --> 00:10:32,966
Gospodine, navečer imate
sastanak s tiskovnim arbitražnim odborom.
145
00:10:33,050 --> 00:10:34,176
Gdje želite večerati?
146
00:10:43,102 --> 00:10:46,397
Čuli ste za ubojstvo u Yeonhwi, zar ne?
147
00:10:48,732 --> 00:10:50,150
SUD OKRUGA YEONHWA
MALOLJETNIK
148
00:10:50,234 --> 00:10:52,444
Ji-hu!
149
00:10:52,528 --> 00:10:55,114
Ji-hu!
150
00:10:59,326 --> 00:11:01,662
Ji-hu!
151
00:11:04,289 --> 00:11:07,459
Ji-hu je htio posuditi mobitel
od nekog starijeg klinca
152
00:11:07,543 --> 00:11:10,087
jer je htio nazvati mamu.
153
00:11:10,170 --> 00:11:12,506
-I?
-Ali mobitel je trebalo napuniti.
154
00:11:12,589 --> 00:11:14,717
Otišao ga je napuniti,
155
00:11:14,800 --> 00:11:17,177
pa ga je Ji-hu slijedio.
156
00:11:23,934 --> 00:11:26,854
Krivac je maloljetnik star 13 godina
157
00:11:26,937 --> 00:11:29,731
iz iste zgrade kao žrtva.
158
00:11:30,399 --> 00:11:32,568
Nizak je, oko 160 cm.
159
00:11:32,651 --> 00:11:35,446
Zadavio je mlađe dijete nasmrt,
160
00:11:36,196 --> 00:11:40,367
raskomadao tijelo sjekirom i odbacio ga.
161
00:11:40,451 --> 00:11:44,288
Dio organa i dijelova tijela
je završio u organskom otpadu,
162
00:11:44,371 --> 00:11:47,416
pa se pogreb morao održati bez tijela.
163
00:11:52,546 --> 00:11:57,468
Nije poznavao žrtvu,
a zločin je počinio usred bijela dana,
164
00:11:57,551 --> 00:12:00,846
u zgradi nedaleko policijske postaje
i osnovne škole.
165
00:12:02,764 --> 00:12:07,936
Takvi su vam ovih dana
zločini maloljetnika.
166
00:12:10,689 --> 00:12:15,068
Otmica, umorstvo, unakažavanje
i bacanje tijela.
167
00:12:15,694 --> 00:12:18,739
Ali krivac je maloljetnik.
168
00:12:19,490 --> 00:12:23,452
Čak bi i maksimalna kazna od 20 godina
uzrokovala nezadovoljstvo javnosti.
169
00:12:23,535 --> 00:12:26,788
A mi ga možemo osuditi
najviše na dvije godine u popravnom domu
170
00:12:28,373 --> 00:12:30,959
jer nije navršio 14.
171
00:12:31,043 --> 00:12:32,711
{\an8}IME: BAEK SEONG-U
13 GODINA
172
00:12:32,794 --> 00:12:35,422
{\an8}Svakako ćemo se naći na meti.
173
00:12:42,137 --> 00:12:44,681
Za vas sam čuo da ste bili dobri
još kao pripravnica.
174
00:12:44,765 --> 00:12:48,936
Nadmašili ste sve muške kolege
i došli na središnji okružni sud.
175
00:12:49,478 --> 00:12:52,272
A k tome ste još i učili u inozemstvu.
176
00:12:52,356 --> 00:12:54,191
Vi ste, izgleda, dio elite.
177
00:12:54,691 --> 00:12:57,152
Želim vam sreću na ovom slučaju,
178
00:12:58,070 --> 00:12:59,905
budući da ste vi određeni za sutkinju.
179
00:13:01,156 --> 00:13:02,199
Da, gospodine.
180
00:13:06,453 --> 00:13:09,414
Ishod je možda već odlučen,
181
00:13:09,998 --> 00:13:13,252
ali naša sudnica će biti
u centru pozornosti.
182
00:13:15,087 --> 00:13:16,296
Moramo biti oprezni.
183
00:13:20,676 --> 00:13:24,805
Kao što ste možda primijetili,
stvari su se promijenile
184
00:13:24,888 --> 00:13:27,849
otkad ste vi bili na ovom sudu.
185
00:13:28,433 --> 00:13:31,436
Bili ste zaduženi samo za slučajeve
sa zaštićenim maloljetnicima?
186
00:13:32,020 --> 00:13:33,772
U Odjelu za maloljetnički kriminal
187
00:13:33,855 --> 00:13:37,693
bavimo se takvim slučajevima,
a i kriminalnim slučajevima.
188
00:13:37,776 --> 00:13:41,613
Sudac suradnik mora pročitati
oko 80 slučajeva tjedno,
189
00:13:41,697 --> 00:13:44,992
dakle oko 300 mjesečno, manje ili više.
190
00:13:47,286 --> 00:13:49,955
Maloljetnički kriminalni slučajevi
prolaze kroz sud,
191
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
a izrečene osude se prijavljuju
predsjedajućem sucu Kangu.
192
00:13:52,249 --> 00:13:55,711
Slučajevi zaštite se odrađuju pojedinačno,
ovisno o tome koji je radni dan.
193
00:13:55,794 --> 00:13:57,713
Vidim mnogo neriješenih slučajeva.
194
00:13:59,214 --> 00:14:01,174
Ovdje su podatci koje ste tražili.
195
00:14:03,969 --> 00:14:07,431
I želim vam se ispričati za ono prije.
196
00:14:07,514 --> 00:14:09,016
Kad sam čuo vaše ime,
197
00:14:09,808 --> 00:14:11,768
mislio sam da ste muškarac.
198
00:14:11,852 --> 00:14:14,521
Jeste li sigurni da niste razočarani
time što nisam?
199
00:14:15,939 --> 00:14:16,773
Molim?
200
00:14:16,857 --> 00:14:19,192
Naravno da ne.
201
00:14:20,485 --> 00:14:21,403
Da?
202
00:14:28,827 --> 00:14:30,120
Drago mi je.
203
00:14:30,203 --> 00:14:32,789
Ja sam sudska posrednica Joo Yeong-sil.
204
00:14:32,873 --> 00:14:35,709
Ja sam Seo Beom, asistent.
205
00:14:35,792 --> 00:14:37,127
U redu.
206
00:14:44,635 --> 00:14:46,720
Ovo sve je za slučaj iz Yeonhwe?
207
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
Da, ima toga.
208
00:14:48,680 --> 00:14:51,224
-Ime optuženog je Baek Seong-u, zar ne?
-Tako je.
209
00:14:51,308 --> 00:14:53,977
Odredimo termin suđenja
što je prije moguće.
210
00:14:54,061 --> 00:14:57,189
Ovo nije svakodnevni slučaj,
pa kontaktirajte obitelj žrtve.
211
00:14:57,272 --> 00:14:58,565
Razumijem.
212
00:15:01,026 --> 00:15:03,111
Vrijeme je za JS.
213
00:15:03,195 --> 00:15:05,906
Predsjedajući sudac Kang
ima druge planove.
214
00:15:07,616 --> 00:15:10,243
JS je tradicija u našoj sudnici.
215
00:15:10,327 --> 00:15:12,162
To je kratica za „jelo sa sucima“.
216
00:15:12,746 --> 00:15:16,083
Otpuštena djeca, odgovorni sudac
217
00:15:16,166 --> 00:15:18,752
i svi radnici se okupe
kako bi zajedno ručali.
218
00:15:18,835 --> 00:15:21,546
Jedemo s djecom
i poslušamo njihove probleme.
219
00:15:21,630 --> 00:15:23,423
To veoma pozitivno utječe na njih.
220
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
U redu. Samo naprijed.
221
00:15:25,968 --> 00:15:28,303
Očekujemo i vas.
222
00:15:28,387 --> 00:15:30,597
Ručak bi bio besmislen bez vas
223
00:15:30,681 --> 00:15:32,099
i predsjedajućeg suca Kanga.
224
00:15:32,182 --> 00:15:34,851
Ja nisam bila sutkinja toj djeci.
225
00:15:35,852 --> 00:15:38,105
Briga za djecu nakon puštanja
226
00:15:38,188 --> 00:15:40,524
je jedna od odgovornosti
suca suda za maloljetnike.
227
00:15:44,486 --> 00:15:47,823
Možda još niste imali slučaj,
ali oni su svejedno vaša odgovornost.
228
00:15:48,365 --> 00:15:49,866
Oni se vesele ručku.
229
00:15:56,873 --> 00:15:58,166
Zar zaista moram?
230
00:15:59,960 --> 00:16:02,337
Odustaješ li onda od taekwondoa, Do-seok?
231
00:16:02,921 --> 00:16:03,922
Da.
232
00:16:04,589 --> 00:16:07,134
Ali i dalje želim raditi kao zaštitar.
233
00:16:07,718 --> 00:16:10,303
Dobio sam dozvolu i prošao test.
234
00:16:10,971 --> 00:16:13,348
-Ponosim se tobom.
-Hvala ti.
235
00:16:14,725 --> 00:16:17,060
Yu-ri. Kako tvoja baka?
236
00:16:18,270 --> 00:16:20,147
Mnogo je bolje.
237
00:16:20,230 --> 00:16:24,401
Uskoro dobivam plaću.
238
00:16:24,484 --> 00:16:28,113
Vratit ću ti za lijekove
koje si kupio baki.
239
00:16:30,407 --> 00:16:32,617
Čuo sam da uskoro počinje tvoja obuka.
240
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
Ne moraš mi ništa vratiti.
241
00:16:34,327 --> 00:16:36,079
Samo me jednom ošišaj.
242
00:16:36,163 --> 00:16:37,205
Ja?
243
00:16:37,289 --> 00:16:39,458
Ošišaj me kao da sam u boy-bendu.
Možeš li?
244
00:16:39,541 --> 00:16:41,334
Moram vidjeti što možeš, zar ne?
245
00:16:43,336 --> 00:16:46,715
Znaš, voditelj doma te je pohvalio,
246
00:16:46,798 --> 00:16:48,216
kaže da si okrenula novi list.
247
00:16:49,426 --> 00:16:51,386
Sad si službeno otpuštena.
248
00:16:51,470 --> 00:16:53,055
-Pa što kažete na zdravicu?
-Može.
249
00:16:53,638 --> 00:16:54,890
-Čestitam.
-Čestitam.
250
00:16:54,973 --> 00:16:55,849
Hvala.
251
00:16:57,851 --> 00:16:59,478
-Moram na toalet.
-U redu.
252
00:17:02,564 --> 00:17:04,191
Zaista ih voli, zar ne?
253
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Mislim da djeca to shvaćaju.
I on je njima veoma drag.
254
00:17:12,407 --> 00:17:14,868
-Hvala vam na ručku.
-Nema na čemu.
255
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
-Dođi sa mnom.
-Hvala na ručku.
256
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Pričekaj trenutak.
257
00:17:24,419 --> 00:17:27,881
Nisam ja! Koliko vam puta moram reći?
Nisam ništa učinila!
258
00:17:27,964 --> 00:17:31,134
Sudarili smo se u toaletu,
tada si mi ukrala torbicu.
259
00:17:36,389 --> 00:17:38,809
Da, sudarili smo se,
ali nisam ništa ukrala.
260
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
Kunem se!
261
00:17:41,812 --> 00:17:42,938
Ispričavam se.
262
00:17:43,021 --> 00:17:44,147
U redu je.
263
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
Pustila bih te da si se ispričala.
264
00:17:47,484 --> 00:17:49,402
Ali ovo neće proći.
265
00:17:49,486 --> 00:17:52,531
Načula sam da si bila u popravnom domu.
266
00:17:53,198 --> 00:17:57,160
-Odmah zovite policiju!
-Smirite se, gospođo.
267
00:17:57,244 --> 00:17:58,161
Policija…
268
00:17:58,245 --> 00:18:00,872
Svi imaju dosjee, zar ne?
269
00:18:00,956 --> 00:18:02,582
Jebemu.
270
00:18:02,666 --> 00:18:04,000
„Jebemu“?
271
00:18:04,084 --> 00:18:04,918
Seol-ah.
272
00:18:05,001 --> 00:18:06,461
Kunem se da nisam ništa učinila.
273
00:18:07,337 --> 00:18:09,047
Nisam ništa učinila!
274
00:18:11,508 --> 00:18:13,969
Molim vas…
275
00:18:14,052 --> 00:18:17,013
Vjerujte mi. Nisam kriva.
276
00:18:18,014 --> 00:18:20,600
Pozovimo policiju. Ovo je gubitak vremena.
277
00:18:23,145 --> 00:18:26,273
Sutkinjo Sim, tek je puštena
prije nekoliko sati.
278
00:18:26,356 --> 00:18:27,399
Upravo tako.
279
00:18:29,484 --> 00:18:31,361
Prošlo je tek nekoliko sati.
280
00:18:32,487 --> 00:18:33,488
Kako se usuđuje.
281
00:18:36,199 --> 00:18:39,161
Ne želim na policiju! Nisam kriva!
282
00:18:39,244 --> 00:18:41,496
-Nisam kriva!
-Seol-ah.
283
00:18:41,580 --> 00:18:43,832
-Kunem se da nisam kriva!
-Seol-ah, čekaj.
284
00:18:43,915 --> 00:18:46,001
-Neću se ponavljati.
-Smiri se.
285
00:18:46,084 --> 00:18:48,712
-Pošaljite je u stanicu.
-Nisam kriva!
286
00:18:57,971 --> 00:18:58,972
Sutkinjo Sim.
287
00:18:59,890 --> 00:19:00,932
Sutkinjo Sim!
288
00:19:02,309 --> 00:19:04,269
Znate za presumpciju nevinosti, zar ne?
289
00:19:04,352 --> 00:19:07,647
Upravo ste joj
uskratili pravo da se brani.
290
00:19:09,232 --> 00:19:11,193
Mogli ste je barem saslušati.
291
00:19:11,276 --> 00:19:13,612
Zar vam nije stalo do njenih osjećaja?
292
00:19:13,695 --> 00:19:15,030
Zašto bi mi bilo stalo?
293
00:19:15,906 --> 00:19:19,367
Kako da ona dokaže svoju nevinost?
294
00:19:19,451 --> 00:19:21,077
Smatrat će je krivom zbog dosjea.
295
00:19:21,161 --> 00:19:22,078
Je li…
296
00:19:23,622 --> 00:19:24,539
zaista nevina?
297
00:19:25,332 --> 00:19:26,666
Sutkinjo Sim!
298
00:19:27,834 --> 00:19:29,044
Pronašli su novčanik.
299
00:19:29,127 --> 00:19:32,130
Bio je ispod njihova stola.
Valjda joj je ispao.
300
00:19:35,342 --> 00:19:37,969
Dođite. Pogledajte sami.
301
00:19:42,641 --> 00:19:43,850
Sigurno si uzrujana.
302
00:19:49,356 --> 00:19:50,899
Jesi li dobro?
303
00:19:50,982 --> 00:19:52,484
Ispričavam se, gospodine.
304
00:19:53,151 --> 00:19:56,488
Trebali smo bolje potražiti.
305
00:19:56,571 --> 00:19:57,822
Zaista mi je žao.
306
00:19:57,906 --> 00:19:59,115
-Žao nam je.
-Žao nam je.
307
00:20:00,075 --> 00:20:01,534
Rekla sam vam da nisam kriva.
308
00:20:06,998 --> 00:20:08,750
Zaklela sam se da nisam.
309
00:20:17,926 --> 00:20:19,052
Ispričajte mi se.
310
00:20:22,472 --> 00:20:23,807
Jer mi niste vjerovali.
311
00:20:25,100 --> 00:20:26,810
Ispričajte se!
312
00:20:29,271 --> 00:20:31,106
Ne bih rekla.
313
00:20:32,816 --> 00:20:33,817
Zato što…
314
00:20:35,068 --> 00:20:36,695
sam sve vidjela.
315
00:20:38,780 --> 00:20:39,823
Lijevi džep.
316
00:20:48,206 --> 00:20:50,458
Nisi kriva, je li tako?
317
00:20:50,542 --> 00:20:52,919
U redu je. Samo to reci.
318
00:20:55,505 --> 00:20:56,798
Nisam kriva.
319
00:20:59,301 --> 00:21:01,511
-Gđo Joo.
-Seol-ah.
320
00:21:02,345 --> 00:21:03,305
Pokaži što imaš.
321
00:21:03,388 --> 00:21:04,556
-Nisam kriva!
-Znam.
322
00:21:04,639 --> 00:21:06,308
-Nisam kriva!
-Seol-ah.
323
00:21:06,391 --> 00:21:08,101
Nisam kriva!
324
00:21:26,911 --> 00:21:27,829
Zbog ovakvih…
325
00:21:32,792 --> 00:21:36,588
Zbog ovakvih stvari
prezirem ljude poput tebe.
326
00:21:39,549 --> 00:21:43,053
Zato što se nikada nećeš promijeniti.
327
00:21:51,728 --> 00:21:54,564
Predajte je policiji.
328
00:21:55,982 --> 00:21:57,359
Vidimo se na sudu.
329
00:22:07,535 --> 00:22:10,830
-Jeste li vidjeli lice sutkinje Sim?
-Da.
330
00:22:10,914 --> 00:22:13,541
Hvala bogu da smo kolege.
331
00:22:13,625 --> 00:22:15,710
Da sam je sreo kao delinkvent,
332
00:22:15,794 --> 00:22:16,961
upišao bih gaće.
333
00:22:17,045 --> 00:22:19,381
Nije ni čudo da su je zvali
„sutkinja Max“.
334
00:22:19,464 --> 00:22:21,132
Molim? „Sutkinja Max“?
335
00:22:21,216 --> 00:22:22,467
Da.
336
00:22:22,967 --> 00:22:25,261
Kad je radila kao jedini sudac
za maloljetnike,
337
00:22:25,345 --> 00:22:27,680
uvijek bi izricala maksimalne kazne.
338
00:22:27,764 --> 00:22:28,932
Zato su je tako zvali.
339
00:22:29,015 --> 00:22:30,767
Klinci čak ovih dana kažu:
340
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
„Što god bilo, izbjegavaj sutkinju Max.“
341
00:22:34,521 --> 00:22:38,066
Priča se da ona uvijek radi
prekovremeno i preko vikenda.
342
00:22:38,149 --> 00:22:40,652
Čak i sindikat pomno prati što radi.
343
00:22:40,735 --> 00:22:42,529
Drugim riječima, u govnima smo.
344
00:22:43,446 --> 00:22:44,614
Ajme.
345
00:22:44,697 --> 00:22:45,949
Na posao.
346
00:22:46,032 --> 00:22:46,950
U redu.
347
00:22:55,291 --> 00:22:57,544
Upravo sam bio u policijskoj postaji.
348
00:22:57,627 --> 00:23:00,463
Ne vjerujte toliko djeci.
Svaka druga im je laž.
349
00:23:03,633 --> 00:23:07,637
Niste je morali tako stisnuti pred svima.
350
00:23:07,720 --> 00:23:09,472
I oni su ljudi i imaju prava.
351
00:23:10,140 --> 00:23:11,975
Prava, malo sutra.
352
00:23:13,852 --> 00:23:15,520
Mislite da ste uzorna odrasla osoba?
353
00:23:16,104 --> 00:23:20,108
Simpatični ste djeci, pa vam se otvaraju.
354
00:23:21,109 --> 00:23:24,571
Ali mislite li da ta djeca misle
da ste uzorna odrasla osoba?
355
00:23:25,864 --> 00:23:27,115
Umirem od znatiželje.
356
00:23:37,834 --> 00:23:38,960
OBRAZOVANJE
SREDNJA ŠKOLA ILI NIŽE
357
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
MARKIRANJE PREKO TJEDAN DANA
358
00:23:48,178 --> 00:23:49,679
RAZOREN DOM
RASTAVLJENI RODITELJI
359
00:23:49,762 --> 00:23:51,055
SAMOHRANI RODITELJ
360
00:23:53,683 --> 00:23:55,018
PRVI PRIJESTUP:
13 GODINA, UMORSTVO
361
00:23:56,603 --> 00:23:58,646
{\an8}DIJAGNOSTICIRANA MU JE SHIZOFRENIJA
362
00:23:58,730 --> 00:24:00,064
{\an8}HOSPITALIZIRAN
NA TERAPIJI
363
00:24:06,779 --> 00:24:08,406
Dosta mi je za danas.
364
00:24:09,657 --> 00:24:10,742
U redu.
365
00:24:12,035 --> 00:24:13,369
Ja moram ovo dovršiti.
366
00:24:14,245 --> 00:24:15,121
Samo naprijed.
367
00:24:16,956 --> 00:24:20,084
Znam da niste bili u krivu
kad ste ono rekli.
368
00:24:21,169 --> 00:24:22,295
Ali mislim da…
369
00:24:23,838 --> 00:24:26,090
nisam ni ja.
370
00:24:29,636 --> 00:24:30,720
Vidimo se sutra.
371
00:26:04,689 --> 00:26:06,190
SUĐENJE U TIJEKU
372
00:26:30,131 --> 00:26:31,382
Ime i datum rođenja.
373
00:26:32,258 --> 00:26:35,136
Baek Seong-u. Rođen 30.11.2008.
374
00:26:35,219 --> 00:26:36,554
Gdje mu je staratelj?
375
00:26:37,096 --> 00:26:38,306
Nije prisutan?
376
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Rekla je da vas je zvala.
377
00:26:39,932 --> 00:26:45,396
Primio sam poziv.
Najavila je da će kasniti.
378
00:26:54,530 --> 00:26:55,615
Dakle…
379
00:26:56,908 --> 00:26:58,159
Ispričaj što se dogodilo.
380
00:26:59,160 --> 00:27:02,288
Sve što se zbilo na dan ubojstva.
381
00:27:03,081 --> 00:27:04,582
Da budem potpuno iskren,
382
00:27:05,750 --> 00:27:07,210
tog dana sam bio
383
00:27:08,002 --> 00:27:09,337
totalno raspižđen.
384
00:27:15,510 --> 00:27:17,428
Uzeo sam lijekove,
ali sam i dalje čuo glasove.
385
00:27:18,971 --> 00:27:19,889
Hej.
386
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Mogu li posuditi tvoj mobitel?
387
00:27:24,435 --> 00:27:25,686
Moram nazvati mamu.
388
00:27:26,354 --> 00:27:27,772
Prazna mi je baterija.
389
00:27:28,272 --> 00:27:30,608
Potrajat će samo trenutak.
390
00:27:38,408 --> 00:27:40,159
Odveo sam ga kući
koristeći mobitel kao izliku,
391
00:27:40,827 --> 00:27:43,037
ali kad smo stigli, glasovi su prestali.
392
00:27:43,121 --> 00:27:45,581
Mislio sam ga poslati kući
jer mi ga je bilo žao.
393
00:27:46,207 --> 00:27:47,125
Ali…
394
00:27:47,625 --> 00:27:48,626
Hej!
395
00:27:51,170 --> 00:27:52,713
To je ona nova igra, zar ne?
396
00:27:52,797 --> 00:27:54,757
Smijem li je probati?
397
00:27:54,841 --> 00:27:57,885
A ovu VR igru?
398
00:28:00,513 --> 00:28:01,431
Gol!
399
00:28:01,514 --> 00:28:04,016
Rekao sam mu da ode kući,
ali on nije zatvarao usta!
400
00:28:04,100 --> 00:28:07,019
Glasovi su se vratili,
dobio sam užasnu glavobolju.
401
00:28:13,359 --> 00:28:15,278
Igrat ćemo se skrivača.
402
00:28:16,195 --> 00:28:18,531
Ti ostani ovdje dok te ne pronađem, može?
403
00:28:18,614 --> 00:28:21,701
Ako ne ostaneš ovdje, ubit ću te.
404
00:28:23,536 --> 00:28:24,579
Razumiješ?
405
00:28:26,122 --> 00:28:27,206
A kod kuće?
406
00:28:28,749 --> 00:28:29,792
Nije bilo nikoga?
407
00:28:29,876 --> 00:28:31,502
Obično sam sam kod kuće.
408
00:28:31,586 --> 00:28:32,587
POTVRDA O RODBINSKOJ VEZI
409
00:28:32,670 --> 00:28:34,297
Mama ima posla na akademiji.
410
00:28:40,720 --> 00:28:42,513
Želite li čuti nešto smiješno?
411
00:28:55,318 --> 00:28:58,321
Znate li gdje se sakrio?
412
00:29:03,785 --> 00:29:05,203
Ji-hu.
413
00:29:09,624 --> 00:29:10,917
Ji-hu.
414
00:29:16,756 --> 00:29:18,883
Ji-hu.
415
00:29:47,745 --> 00:29:48,871
Pronašao sam te.
416
00:29:54,502 --> 00:29:55,795
Trebali ste mu vidjeti lice.
417
00:30:00,758 --> 00:30:02,009
Kakav kreten…
418
00:30:16,274 --> 00:30:19,902
Čuo sam da djeca ispod 14 godina
419
00:30:20,444 --> 00:30:22,530
ne idu u zatvor čak ni ako nekoga ubiju.
420
00:30:23,823 --> 00:30:25,032
Je li to istina?
421
00:30:31,414 --> 00:30:32,373
Odlično.
422
00:30:39,505 --> 00:30:41,048
Gdje…
423
00:30:44,343 --> 00:30:45,303
Sud raspušten.
424
00:30:45,386 --> 00:30:47,179
-Gospođo.
-Sutkinjo.
425
00:30:47,263 --> 00:30:48,931
Što je bilo sa Seong-uom?
426
00:30:49,599 --> 00:30:50,975
Gdje je on?
427
00:30:52,476 --> 00:30:54,729
Jeste li vi njegova majka?
428
00:30:54,812 --> 00:30:55,646
Da.
429
00:30:55,730 --> 00:30:56,898
Zakasnili ste.
430
00:30:57,690 --> 00:30:59,859
Da, morala sam biti na poslu.
431
00:31:01,068 --> 00:31:02,236
Poslu?
432
00:31:05,031 --> 00:31:07,533
Na vijestima sam čula
da neće morati u zatvor.
433
00:31:07,617 --> 00:31:10,703
Koliko dugo će biti u popravnom domu?
434
00:31:11,996 --> 00:31:14,123
Jeste li upoznali žrtvinu obitelj?
435
00:31:16,417 --> 00:31:17,251
Nisam.
436
00:31:19,921 --> 00:31:21,297
Ispričajte im se.
437
00:31:29,847 --> 00:31:33,142
Kakav težak slučaj.
I klinac i njegova mama.
438
00:31:34,602 --> 00:31:37,396
Ljudi obično pokažu pravu narav
kad su satjerani u kut.
439
00:31:38,689 --> 00:31:40,942
Zato je ljudska vrsta zla.
440
00:31:49,575 --> 00:31:52,411
Sutkinjo Sim, stigla je Ji-huova majka.
441
00:31:56,457 --> 00:31:58,626
Znam da je mlad.
442
00:32:00,836 --> 00:32:02,046
Je li istina
443
00:32:03,130 --> 00:32:04,632
da neće ići u zatvor?
444
00:32:07,593 --> 00:32:09,428
Kako je moguće da je netko tako mlad
445
00:32:10,596 --> 00:32:12,014
sposoban ubiti drugoga?
446
00:32:12,848 --> 00:32:14,475
Kakva to osoba
447
00:32:16,102 --> 00:32:18,521
odsiječe nečije udove?
448
00:32:20,648 --> 00:32:22,108
I kako to
449
00:32:22,733 --> 00:32:24,610
da za to neće u zatvor?
450
00:32:31,534 --> 00:32:32,368
Gospođo.
451
00:32:32,451 --> 00:32:35,913
U snovima stalno vidim Ji-hua.
452
00:32:37,081 --> 00:32:38,749
I samo plače.
453
00:32:40,501 --> 00:32:42,086
Ništa ne govori.
454
00:32:43,379 --> 00:32:45,589
Samo plače, časna sutkinjo.
455
00:32:50,678 --> 00:32:55,057
Na svoj prvi rođendan
nije ugasio svjećice.
456
00:32:56,517 --> 00:32:57,852
Ali te svjećice…
457
00:32:59,061 --> 00:33:01,022
smo koristili i za njegova brata.
458
00:33:02,148 --> 00:33:03,691
Pa su se malo istrošile.
459
00:33:07,319 --> 00:33:09,363
Možda zbog toga?
460
00:33:13,075 --> 00:33:15,494
Je li zato moj jadni Ji-hu…
461
00:33:18,748 --> 00:33:20,416
Sve sam ja kriva.
462
00:33:22,418 --> 00:33:24,211
Sve sam ja kriva.
463
00:33:36,057 --> 00:33:38,559
Ovo su Ji-huova najdraža jela.
464
00:33:39,393 --> 00:33:41,187
Čula sam da ne biste
prihvatili ništa drugo.
465
00:34:06,170 --> 00:34:07,171
Zahvaljujem.
466
00:34:13,511 --> 00:34:16,764
HANWOOL DAILY
NOVINAR KIM HYEONG-JUN
467
00:34:19,016 --> 00:34:20,851
Mislim da je to dovoljno za intervju.
468
00:34:20,935 --> 00:34:24,188
Ajme, to je previše.
469
00:34:24,271 --> 00:34:26,524
Činite me nelagodnim, g. Kim.
470
00:34:26,607 --> 00:34:27,566
Zaboga.
471
00:34:28,359 --> 00:34:31,153
Našli ste vremena za nas
unatoč svom rasporedu.
472
00:34:31,237 --> 00:34:33,405
Naravno da vas trebamo počastiti nečime.
473
00:34:33,489 --> 00:34:35,783
-Zahvaljujem.
-Uskoro ćete primiti dobre vijesti.
474
00:34:37,660 --> 00:34:39,286
Dobre vijesti?
475
00:34:40,538 --> 00:34:42,039
Možda nisam trebao.
476
00:34:42,790 --> 00:34:44,250
Da vam kažem?
477
00:34:47,002 --> 00:34:49,338
Čuo sam to od kolege
koji je dopisnik za politiku.
478
00:34:50,673 --> 00:34:54,135
Liberalna stranka traži
novog kandidata za nadolazeće izbore
479
00:34:54,718 --> 00:34:56,887
i razmatraju vas.
480
00:34:58,597 --> 00:35:00,558
Prilično ste poznati
481
00:35:00,641 --> 00:35:02,977
budući da ste na TV-u
i zaduženi za važan slučaj.
482
00:35:03,060 --> 00:35:05,229
Samo se pobrinite za to
da slučaj prođe tiho.
483
00:35:05,729 --> 00:35:07,523
Ja ću dogovoriti sastanak.
484
00:35:44,310 --> 00:35:45,603
{\an8}YUN JI-HU
485
00:35:49,857 --> 00:35:52,318
Ovo su Ji-huova najdraža jela.
486
00:35:52,401 --> 00:35:54,737
Čula sam da ne biste
prihvatili ništa drugo.
487
00:36:33,734 --> 00:36:36,904
{\an8}YUN JI-HU
488
00:37:50,644 --> 00:37:54,106
{\an8}Veće kazne za maloljetne nasilnike!
489
00:37:54,189 --> 00:37:56,275
{\an8}-Veće kazne!
-Veće kazne!
490
00:37:56,358 --> 00:37:58,694
{\an8}Ukinite zakon o kažnjavanju maloljetnika!
491
00:37:59,278 --> 00:38:01,030
Odjel za maloljetnički kriminal.
492
00:38:01,697 --> 00:38:03,115
Vi ste poslali datoteku?
493
00:38:03,198 --> 00:38:05,909
U redu. Odmah ću je
proslijediti sutkinji Sim.
494
00:38:05,993 --> 00:38:07,036
U redu.
495
00:38:08,704 --> 00:38:11,999
Baek Seong-u je već
na drugoj psihoterapijskoj sesiji.
496
00:38:12,082 --> 00:38:14,126
Sutkinja Sim molila me
da joj nađem datoteku.
497
00:38:14,209 --> 00:38:16,670
Radi se o informacijama
o slučaju ubojstva u Yeonhwi.
498
00:38:22,134 --> 00:38:27,014
Kažeš da još uvijek
boluješ od shizofrenije?
499
00:38:28,098 --> 00:38:29,058
Da.
500
00:38:29,141 --> 00:38:32,227
Laganje će samo pogoršati stvari.
501
00:38:33,270 --> 00:38:34,313
Znam.
502
00:38:35,272 --> 00:38:38,150
Dakle, motiv za tvoj zločin
bila je shizofrenija?
503
00:38:39,234 --> 00:38:40,152
Da.
504
00:38:40,235 --> 00:38:44,114
Priznaješ da si namamio dječaka
u svoj dom, ubio ga
505
00:38:44,198 --> 00:38:45,991
i unakazio mu tijelo?
506
00:38:46,658 --> 00:38:47,534
Da.
507
00:38:49,745 --> 00:38:50,996
Zašto si se predao?
508
00:38:53,415 --> 00:38:55,542
Zato što si dovoljno mlad?
509
00:38:55,626 --> 00:38:57,503
Kvragu.
510
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Da!
511
00:39:04,468 --> 00:39:05,511
Evo.
512
00:39:20,150 --> 00:39:22,611
SHIZOFRENIJA, BIPOLARNI AFEKTIVNI
POREMEĆAJ, POREMEĆAJ TJESKOBE
513
00:39:31,328 --> 00:39:32,162
Ti…
514
00:39:38,585 --> 00:39:40,212
nisi kriv, zar ne?
515
00:39:49,012 --> 00:39:51,265
Mnogo je simptoma shizofrenije.
516
00:39:52,641 --> 00:39:55,644
Neki vjeruju da ih netko progoni.
517
00:39:55,727 --> 00:39:59,189
Drugi čuju stvari, vide stvari,
njuše stvari i čak opipavaju stvari.
518
00:39:59,273 --> 00:40:02,443
Problem je u tome što svi
imaju različite simptome.
519
00:40:02,526 --> 00:40:04,153
Ali ono što je svima zajedničko je
520
00:40:04,236 --> 00:40:07,948
to da za shizofreniju nema lijeka.
521
00:40:09,116 --> 00:40:13,120
Teško im je koncentrirati se
na nešto tijekom dužih perioda.
522
00:40:15,831 --> 00:40:16,874
Ali…
523
00:40:19,877 --> 00:40:21,336
ako počine ubojstvo?
524
00:40:22,588 --> 00:40:26,842
Obično ih uhvate na djelu
i ne počiste mjesto zločina.
525
00:40:27,718 --> 00:40:31,388
Čišćenje zahtijeva visoku koncentraciju,
526
00:40:31,472 --> 00:40:33,599
pa i uzrokuje mnogo stresa.
527
00:40:34,183 --> 00:40:36,435
A ti ne samo da si počistio
528
00:40:36,518 --> 00:40:40,147
već si i namamio klinca, isplanirao
ubojstvo, raskomadao i bacio tijelo!
529
00:40:41,064 --> 00:40:43,233
I kažeš da te na to
natjerala shizofrenija?
530
00:40:45,944 --> 00:40:47,070
Osjećaš li se bolje?
531
00:40:47,154 --> 00:40:49,323
SHIZOAFEKTIVNI POREMEĆAJ
PROPISANI DODATNI PSIHOTROPSKI LIJEKOVI
532
00:40:50,491 --> 00:40:53,994
Zločinci skrivaju svoje motive
iz dva moguća razloga.
533
00:40:55,078 --> 00:40:57,456
Prvo, kad se nalaze
u nepovoljnim okolnostima,
534
00:40:57,539 --> 00:41:00,626
a drugo, kad je…
535
00:41:02,419 --> 00:41:04,421
još netko uključen u zločin.
536
00:41:07,716 --> 00:41:10,594
Ali ti koristiš zakon o kažnjavanju
maloljetnika kao štit.
537
00:41:10,677 --> 00:41:13,305
Čini se da sve ide u tvoju korist.
538
00:41:14,056 --> 00:41:16,266
Dakle, mora da se radi o drugom razlogu.
539
00:41:17,935 --> 00:41:19,061
Kvragu.
540
00:41:20,103 --> 00:41:22,022
Postoji još jedna osoba…
541
00:41:25,692 --> 00:41:27,069
koja je sudjelovala u zločinu.
542
00:41:27,861 --> 00:41:31,573
Mogu li posuditi tvoj mobitel?
Moram nazvati mamu.
543
00:41:47,214 --> 00:41:48,423
Ne!
544
00:41:49,550 --> 00:41:50,467
Ne ona!
545
00:41:50,551 --> 00:41:52,678
Ona nije imala veze s ovime.
546
00:41:52,761 --> 00:41:54,304
Kažem vam.
547
00:41:54,388 --> 00:41:56,723
Ona nema veze s ovime.
548
00:41:56,807 --> 00:41:58,892
Znala sam da nešto nije u redu.
549
00:42:00,143 --> 00:42:02,312
Zašto bi žrtva slijedila stranca
sve do stana,
550
00:42:02,396 --> 00:42:05,524
čak i da joj hitno treba telefon?
551
00:42:05,607 --> 00:42:08,944
I ako si se namjeravao predati,
552
00:42:10,112 --> 00:42:11,947
zašto si bacio tijelo?
553
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
-Umorstvo, unakažavanje i bacanje!
-Baek Seong-u.
554
00:42:16,326 --> 00:42:17,828
Ti ga nisi ubio.
555
00:42:23,750 --> 00:42:25,919
Sutkinjo Sim. Podatci koje ste tražili.
556
00:42:37,806 --> 00:42:39,099
HAN YE-EUN, MAJKA
557
00:42:43,186 --> 00:42:44,104
Ona ga je ubila?
558
00:43:06,335 --> 00:43:07,669
Rekla sam ti
559
00:43:08,337 --> 00:43:09,838
da će laganje samo…
560
00:43:11,340 --> 00:43:12,382
sve pogoršati.
561
00:43:14,301 --> 00:43:15,594
Zovite njegovu starateljicu
562
00:43:17,471 --> 00:43:19,473
i pošaljite ga natrag u popravni dom.
563
00:43:20,515 --> 00:43:21,892
Jebote!
564
00:43:21,975 --> 00:43:22,934
Ne!
565
00:43:23,018 --> 00:43:25,771
Ona nije ništa učinila!
566
00:43:25,854 --> 00:43:27,856
Želim ići kući!
567
00:43:27,939 --> 00:43:29,024
Sranje!
568
00:43:31,526 --> 00:43:33,362
Kako to mislite?
569
00:43:34,655 --> 00:43:36,698
Dajte ostavku ako mislite
pričati besmislice.
570
00:43:36,782 --> 00:43:40,035
Zar vi mislite da smo mi policija?
Zašto prelazite svoje ovlasti?
571
00:43:40,118 --> 00:43:41,912
Priča drži vodu.
572
00:43:42,704 --> 00:43:43,705
Moramo provjeriti.
573
00:43:43,789 --> 00:43:45,749
Zar mislite da su u policiji glupi?
574
00:43:45,832 --> 00:43:47,709
Da su vam predali slučaj bez istrage?
575
00:43:47,793 --> 00:43:48,877
Sam se predao.
576
00:43:48,960 --> 00:43:52,047
Sa sobom je imao oružje
i pati od shizofrenije.
577
00:43:53,173 --> 00:43:54,841
Nisu sumnjali u njegovo priznanje.
578
00:43:56,259 --> 00:43:57,427
Ali bili su u krivu.
579
00:43:58,178 --> 00:43:59,554
Postoji sudionik ubojstva.
580
00:44:01,139 --> 00:44:04,059
Baek Seong-u nije to mogao učiniti
ako boluje od shizofrenije.
581
00:44:04,142 --> 00:44:05,268
Imate li dokaze?
582
00:44:05,352 --> 00:44:07,270
Imam zapise poziva i poruka
prije i nakon umorstva.
583
00:44:07,354 --> 00:44:09,940
Imam i snimku toga kako ona
ulazi u dizalo sa žrtvom
584
00:44:10,023 --> 00:44:11,733
koja nosi istu školsku uniformu
kao Baek Seong-u
585
00:44:11,817 --> 00:44:13,110
i povijest bolesti.
586
00:44:13,193 --> 00:44:14,194
Što vam još treba?
587
00:44:21,326 --> 00:44:23,954
Dakle, želite vratiti slučaj policiji?
588
00:44:24,037 --> 00:44:25,747
Cijela nacija prati ovaj slučaj.
589
00:44:25,831 --> 00:44:27,833
Tisak je već izašao sa svojim pričama.
590
00:44:27,916 --> 00:44:30,168
Mislite li da će policija priznati grešku?
591
00:44:31,586 --> 00:44:33,004
Sama ću je uhvatiti.
592
00:44:33,088 --> 00:44:34,047
Vi ste sutkinja!
593
00:44:34,131 --> 00:44:38,176
I imam odgovornost da kroz sustav
učinim sve što mogu za slučaj.
594
00:44:38,260 --> 00:44:40,512
Sad se radi o slučaju
sa zaštićenim maloljetnikom,
595
00:44:40,595 --> 00:44:43,306
ali ako je u zločin uključen
netko stariji od 14 godina,
596
00:44:44,057 --> 00:44:46,643
onda imamo maloljetnički
kriminalni slučaj.
597
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Mi smo jedini koji se bave time
598
00:44:48,687 --> 00:44:49,980
i vi to gurate pod tepih?
599
00:44:50,063 --> 00:44:53,400
A što ako ste u krivu?
Što ako sve zaribate?
600
00:44:53,483 --> 00:44:54,401
Odgovarat ću za to.
601
00:44:54,484 --> 00:44:56,027
Vraga! Koji…
602
00:44:57,863 --> 00:45:00,991
Dajte zašutite i nastavite sa suđenjem
kako spada.
603
00:45:01,074 --> 00:45:04,161
-Gospodine!
-Ne možemo si priuštiti takvu dramu!
604
00:45:04,244 --> 00:45:06,413
Shvaćate li? Ja…
605
00:45:07,998 --> 00:45:09,791
Dajem vam naredbu.
606
00:45:15,839 --> 00:45:17,174
Izlazite.
607
00:45:17,257 --> 00:45:18,216
Gubite mi se s očiju.
608
00:45:22,345 --> 00:45:23,305
Van!
609
00:45:37,652 --> 00:45:38,695
Koji vrag…
610
00:45:40,405 --> 00:45:42,532
UBOJICA DJETETA IZ YEONHWE
BIT ĆE TEŠKO KAŽNJEN
611
00:45:42,616 --> 00:45:44,743
KAŽE SUDAC KANG WON-JUNG
612
00:45:44,826 --> 00:45:46,661
Prilično ste poznati
613
00:45:46,745 --> 00:45:49,498
budući da ste na TV-u
i zaduženi za važan slučaj.
614
00:45:51,541 --> 00:45:53,877
Samo se pobrinite za to
da slučaj prođe tiho.
615
00:45:55,879 --> 00:45:56,796
Kvragu.
616
00:46:06,515 --> 00:46:08,391
Slažem se s predsjedajućim sucem Kangom.
617
00:46:09,976 --> 00:46:11,978
Preriskantno je.
618
00:46:12,062 --> 00:46:12,979
Ako se ovo pročuje,
619
00:46:13,063 --> 00:46:15,899
Han Ye-euni osobni podatci
će završiti posvuda.
620
00:46:15,982 --> 00:46:17,651
A što ako je nevina?
621
00:46:18,443 --> 00:46:21,446
Sud bi joj uništio cijelu obitelj.
622
00:46:23,281 --> 00:46:25,784
Prvo dovršite ovo suđenje.
623
00:46:25,867 --> 00:46:27,827
-A zatim istražujte…
-Kad zatim?
624
00:46:28,453 --> 00:46:30,288
Kad se roditelji žrtve raspadnu od tuge?
625
00:46:31,039 --> 00:46:32,374
Možda tada?
626
00:46:33,124 --> 00:46:34,626
-Sutkinjo Sim.
-Molim vas.
627
00:46:37,003 --> 00:46:38,547
Ajmo zaraditi svoju plaću.
628
00:46:53,520 --> 00:46:54,437
{\an8}SLUČAJ SA ZAŠTIĆENIM MALOLJETNIKOM
629
00:46:56,231 --> 00:46:59,025
YUN JI-HU
630
00:47:11,913 --> 00:47:15,292
SUD
631
00:47:18,878 --> 00:47:22,048
A što ako ste u krivu?
Što ako sve zaribate?
632
00:47:22,132 --> 00:47:25,135
Sud bi joj uništio cijelu obitelj.
633
00:47:37,606 --> 00:47:38,982
Što radite ovdje?
634
00:47:40,317 --> 00:47:42,152
Posvuda vas tražim.
635
00:47:53,496 --> 00:47:55,415
Pronađimo tog suučesnika.
636
00:47:58,501 --> 00:48:00,920
Trebamo dokaze da uvjerimo
predsjedajućeg suca Kanga.
637
00:48:02,380 --> 00:48:03,923
Kako to da ste se predomislili?
638
00:48:04,007 --> 00:48:04,966
Zato što sam…
639
00:48:06,301 --> 00:48:08,345
uvjeren da ćemo uspjeti.
640
00:48:11,806 --> 00:48:12,682
Zahvaljujem.
641
00:48:13,433 --> 00:48:14,434
Detektive Ko.
642
00:48:15,560 --> 00:48:16,811
Dobar dan.
643
00:48:16,895 --> 00:48:18,855
Dobar dan, suče Cha.
644
00:48:18,938 --> 00:48:21,608
Htio sam vam postaviti
neka pitanja o Baek Seong-uu.
645
00:48:22,150 --> 00:48:23,568
Oh, Baek-Seong-u.
646
00:48:24,944 --> 00:48:28,114
Možete li mi prepričati
što se dogodilo kad se predao?
647
00:48:29,908 --> 00:48:33,286
Prvo sam ga ugledao pred postajom.
648
00:48:34,371 --> 00:48:35,914
Činio se veoma nervoznim.
649
00:48:35,997 --> 00:48:37,499
Popričajmo u stanici.
650
00:48:37,582 --> 00:48:40,085
Isprva nije izgledao
kao da se namjerava predati.
651
00:48:40,168 --> 00:48:42,253
Ali, kako da to kažem…
652
00:48:42,337 --> 00:48:44,339
Kao da se odjednom predomislio.
653
00:48:44,422 --> 00:48:47,884
Ubio sam nekoga.
654
00:48:49,219 --> 00:48:51,262
Izraz njegova lica
se promijenio za tren oka.
655
00:48:52,222 --> 00:48:53,056
Stanite.
656
00:48:53,640 --> 00:48:55,558
-Da?
-Ondje.
657
00:48:57,977 --> 00:49:00,230
Kamo gleda?
658
00:49:00,980 --> 00:49:03,525
Je li moguće vidjeti snimku
s druge strane?
659
00:49:23,086 --> 00:49:26,923
Da budem iskren, nikad mi neće biti jasan
660
00:49:28,049 --> 00:49:29,300
vaš tretman delinkvenata.
661
00:49:31,845 --> 00:49:34,389
Ali ako se u našoj sudnici sudi
662
00:49:35,014 --> 00:49:36,933
samo tom dječaku,
663
00:49:37,434 --> 00:49:39,185
a postoji suučesnik,
664
00:49:40,145 --> 00:49:42,188
to je uvreda sudnici.
665
00:49:43,148 --> 00:49:44,399
To je druga stvar.
666
00:49:50,196 --> 00:49:51,448
Pomoći ću vam.
667
00:49:52,449 --> 00:49:55,952
I ja sam sudac suradnik, naposljetku.
668
00:50:03,418 --> 00:50:05,462
Neće vam biti lako samoj.
669
00:50:06,004 --> 00:50:10,341
Ne znate povijest te djece
ni kakve mreže odnosa su stvorili.
670
00:50:11,426 --> 00:50:13,887
Han Ye-eun je odustala od ženske srednje
škole Yeonju u prvom razredu.
671
00:50:13,970 --> 00:50:18,767
Znate li tko je još pohađao tu školu
od slučaja koje smo imali?
672
00:50:20,977 --> 00:50:23,021
WOO SEOL-AH
PRIMLJENA: 21.12.2021.
673
00:50:24,147 --> 00:50:25,940
Nikad ne znaš, zar ne?
674
00:50:26,775 --> 00:50:29,527
Kako će na kraju sve ispasti, mislim.
675
00:50:30,779 --> 00:50:31,988
Ne želim.
676
00:50:32,947 --> 00:50:34,240
Neću pomoći.
677
00:50:34,324 --> 00:50:35,784
Molim te, Seol-ah.
678
00:50:37,786 --> 00:50:40,205
Jesam li ikad išta tražio od tebe?
679
00:50:40,705 --> 00:50:42,290
Trebam samo ovo.
680
00:50:46,377 --> 00:50:49,088
Han Ye-eun redovito posjećuje
internet-kafić na Juseong-rou.
681
00:50:49,172 --> 00:50:50,965
Imate vozačku, zar ne?
682
00:50:51,549 --> 00:50:54,844
Ja još otplaćujem rate…
683
00:50:54,928 --> 00:50:57,555
Idemo k Han Ye-eun.
684
00:50:57,639 --> 00:51:00,099
Ona čeka da joj Baek Seong-u
pošalje poruku.
685
00:51:34,300 --> 00:51:35,593
Jeste li normalni?
686
00:51:35,677 --> 00:51:37,136
Što to radite?
687
00:51:37,804 --> 00:51:40,348
Pustite mog sina na slobodu. Molim vas.
688
00:51:40,431 --> 00:51:41,891
Molim vas, pustite ga.
689
00:51:41,975 --> 00:51:45,436
Ja sam ga rodila, najbolje ga poznajem.
690
00:51:45,520 --> 00:51:48,314
Svaki roditelj koji ovamo dođe kaže isto.
691
00:51:57,198 --> 00:51:58,825
Pustite ga, molim vas!
692
00:52:01,160 --> 00:52:02,287
Maknite se.
693
00:52:02,370 --> 00:52:03,955
Neću vam ponovno reći!
694
00:52:07,417 --> 00:52:10,420
Pustite ga.
695
00:52:10,503 --> 00:52:12,881
Pa maknite se onda!
696
00:53:05,099 --> 00:53:07,018
-Tko ste, dovraga, vi?
-Ispričavam se.
697
00:53:11,981 --> 00:53:13,650
A što vi to radite?
698
00:53:13,733 --> 00:53:16,402
Imamo dojavu da je tu
mladi prijestupnik kojeg tražimo.
699
00:53:16,486 --> 00:53:19,155
-Surađujte, molim vas.
-Vi ste iz policije?
700
00:53:19,864 --> 00:53:22,575
Možete ih zvati ako želite.
701
00:53:24,786 --> 00:53:27,997
Znate da je ilegalno ovdje ugošćivati
maloljetnike nakon 22 h, zar ne?
702
00:53:29,040 --> 00:53:32,251
Možete dobiti do dvije godine zatvora
i platiti do 20 milijuna vona.
703
00:53:33,878 --> 00:53:35,213
Ovisi o vama.
704
00:53:35,922 --> 00:53:37,423
Trebate samo uhvatiti nekog klinca,
zar ne?
705
00:53:40,885 --> 00:53:42,720
Zar ovih dana suci love djecu?
706
00:53:54,065 --> 00:53:55,316
Zovi probacijski ured.
707
00:53:55,984 --> 00:53:57,777
Jeste je našli? Je li Han Ye-eun ondje?
708
00:53:58,319 --> 00:54:00,405
Internet-kafić I Sens na Juseong-rou.
Dođite.
709
00:54:14,711 --> 00:54:16,421
Ti poznaješ Baek Seong-ua, zar ne?
710
00:54:18,965 --> 00:54:20,008
Tko ste vi?
711
00:54:20,091 --> 00:54:22,093
Ja sam njegova sutkinja.
712
00:54:24,345 --> 00:54:26,222
Mogu zvati policiju i napraviti scenu,
713
00:54:27,765 --> 00:54:29,142
ali ti radim uslugu.
714
00:54:31,019 --> 00:54:32,353
Pođi tiho.
715
00:54:40,653 --> 00:54:42,071
-Jeste li dobro?
-Koji vrag?
716
00:54:42,655 --> 00:54:44,198
Tko je to bio?
717
00:54:55,251 --> 00:54:56,502
Zaboga!
718
00:54:57,253 --> 00:54:58,504
Upropašteno je!
719
00:55:14,103 --> 00:55:15,855
-Gospodine, krenite! Odmah!
-Koji vrag?
720
00:55:15,938 --> 00:55:18,232
-Hajde!
-Ovaj taksi je rezerviran!
721
00:55:45,676 --> 00:55:47,136
Kreni! U kurac!
722
00:59:13,759 --> 00:59:14,594
Ja…
723
00:59:16,804 --> 00:59:18,180
prezirem…
724
00:59:20,308 --> 00:59:21,726
delinkvente.
725
01:00:29,043 --> 01:00:32,546
LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI
SU IZMIŠLJENI
726
01:00:32,630 --> 01:00:37,093
Prijevod titlova: Ivo Tralić