1 00:00:27,737 --> 00:00:29,989 ‫"سنة جديدة سعيدة" 2 00:00:30,072 --> 00:00:31,741 ‫"عيد ميلاد مجيد" 3 00:00:32,825 --> 00:00:33,826 {\an8}‫"جيش الخلاص" 4 00:00:33,910 --> 00:00:35,745 ‫"صيدلية (هانمي)" 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,212 ‫"مسلسلات NETFLIX" 6 00:00:51,344 --> 00:00:53,513 {\an8}‫"هل يمكننا أن نلتقي؟ قاصر؟ ‫ما رأيك بـ200 ألف وون لثلاث ساعات؟" 7 00:01:19,747 --> 00:01:21,124 {\an8}‫- المعذرة. ‫- بئسًا… 8 00:01:21,207 --> 00:01:23,835 {\an8}‫أنا آسف جدًا، لكن هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 9 00:01:23,918 --> 00:01:25,086 ‫أنا آسفة. 10 00:01:27,213 --> 00:01:29,966 ‫مرحبًا، أضعت هاتفي و… 11 00:01:30,049 --> 00:01:31,634 ‫آسف، فرغت البطارية… 12 00:01:55,324 --> 00:01:57,618 ‫سوف أصل قريبًا، نعم. 13 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 ‫يجب أن أذهب. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 ‫يا فتى. 15 00:02:03,624 --> 00:02:05,168 ‫انتظر. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,341 ‫ما هذا؟ 17 00:02:14,093 --> 00:02:15,261 ‫هل هذا دم؟ 18 00:02:16,387 --> 00:02:18,014 ‫لا، ليس دمًا… 19 00:02:18,097 --> 00:02:19,390 ‫بل أظنه دمًا. 20 00:02:19,473 --> 00:02:22,435 ‫ما اسمك؟ أي مدرسة ترتاد؟ 21 00:02:22,518 --> 00:02:24,228 ‫لنتحدث داخل قسم الشرطة. 22 00:02:26,647 --> 00:02:28,274 ‫ينبغي أن آخذك إلى المشفى أولًا. 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,359 ‫تماسك، قل شيئًا وإلا لن أستطيع مساعدتك. 24 00:02:30,443 --> 00:02:31,694 ‫لا، أنا… 25 00:02:32,820 --> 00:02:34,113 ‫الأمر ليس كما… 26 00:02:37,033 --> 00:02:39,785 ‫عثرت عليه، سطح المبنى 101! 27 00:02:40,286 --> 00:02:41,537 ‫أرسلوا المختصين! 28 00:02:41,621 --> 00:02:42,955 ‫نحن قادمون! 29 00:02:56,177 --> 00:02:59,347 ‫قتلت أحدهم… 30 00:03:03,517 --> 00:03:04,477 ‫ماذا؟ 31 00:03:08,481 --> 00:03:09,607 ‫…بواسطة هذا. 32 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 {\an8}‫"ألغوا قانون الأحداث ‫وقدّموا القتلة إلى العدالة" 33 00:03:23,245 --> 00:03:25,122 {\an8}‫"ارفعوا الحد الأدنى القانوني ‫لعقاب المجرمين الأحداث" 34 00:03:25,206 --> 00:03:29,210 {\an8}‫المعتدي الذي قتل وشوّه ‫طفلًا في الثامنة من عمره 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,339 ‫سلّم نفسه بعد ثماني ساعات ‫من ارتكاب الجريمة. 36 00:03:34,131 --> 00:03:36,801 ‫اتضح أن الجاني، "بايك"، في الـ13 من عمره 37 00:03:36,884 --> 00:03:40,054 ‫كان يعيش في نفس المجمع السكني ‫الذي كانت تعيش فيه الضحية. 38 00:03:40,137 --> 00:03:43,641 ‫حققت الشرطة مع "بايك". 39 00:03:43,724 --> 00:03:46,269 ‫ولكن لكونه لم يبلغ سن الـ14، 40 00:03:46,352 --> 00:03:49,313 ‫فهو لا يخضع للقوانين نفسها ‫التي يخضع لها البالغون. 41 00:03:49,397 --> 00:03:51,482 ‫هناك جدل متزايد بشأن عقوبته. 42 00:03:51,565 --> 00:03:53,234 ‫لست إنسانًا حتى أيها الوغد! 43 00:04:05,913 --> 00:04:09,000 ‫هناك 3,300 قاض في "كوريا"، 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,837 ‫لكن 20 منهم فقط يعملون في محكمة الأحداث. 45 00:04:12,920 --> 00:04:13,963 ‫"المحكمة" 46 00:04:14,046 --> 00:04:19,510 ‫هؤلاء القضاة الـ20 ‫يمثل أمامهم 30 ألف مجرم حدث سنويًا. 47 00:04:20,469 --> 00:04:25,599 ‫لا يوجد مدّعون عامون ‫في محكمة الأحداث، بل معاونون قضائيون فقط. 48 00:04:25,683 --> 00:04:28,394 ‫القضاة شخصيًا يستجوبون المجرمين الأحداث 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 ‫ليقرروا نوع فترة المراقبة ‫التي سيخضعونهم لها. 50 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 ‫وهنا يبدأ عملهم بشكل فعلي. 51 00:04:35,609 --> 00:04:39,280 ‫يجب أن يروا ‫إن كان المجرم الحدث يتأقلم جيدًا. 52 00:04:40,239 --> 00:04:44,368 ‫يجب أن يحرصوا على عدم هروب ‫المجرم الحدث وعلى عدم ارتكابه جرائم أخرى. 53 00:04:45,411 --> 00:04:48,372 ‫يجب على القاضي المسؤول ‫أن يوجّههم ويشرف عليهم باستمرار. 54 00:04:48,456 --> 00:04:49,874 ‫هذا غريب. 55 00:04:49,957 --> 00:04:52,752 ‫لماذا يفعل القاضي ذلك بعد انتهاء المحاكمة؟ 56 00:04:53,502 --> 00:04:55,546 ‫الغرض من قانون الأحداث 57 00:04:55,629 --> 00:04:59,133 ‫هو توفير البيئة الملائمة ‫التي يستطيع فيها الأحداث المعادون للمجتمع 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,218 ‫أن يقوّموا سلوكهم. 59 00:05:02,178 --> 00:05:07,141 ‫لذا من واجب القاضي أن يوجّههم ويشرف عليهم. 60 00:05:07,224 --> 00:05:11,812 ‫إذًا، الهدف من محكمة الأحداث ليس معاقبتهم؟ 61 00:05:13,105 --> 00:05:16,984 ‫حسنًا، سننهي المقابلة بعد سؤال أخير. 62 00:05:17,485 --> 00:05:20,196 ‫لماذا اخترت أن تكوني قاضية ‫في محكمة الأحداث؟ 63 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 ‫هناك سبب واحد فقط. 64 00:05:31,957 --> 00:05:33,084 ‫الكراهية. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 ‫المعذرة؟ 66 00:05:39,006 --> 00:05:39,965 ‫أنا… 67 00:05:41,926 --> 00:05:45,971 ‫أبغض المجرمين الأحداث. 68 00:06:09,537 --> 00:06:11,539 ‫متى سأتمكن من الحصول على تقييم لهذا؟ 69 00:06:12,790 --> 00:06:14,500 ‫- هل هذا ما أردته؟ ‫- نعم. 70 00:06:14,583 --> 00:06:18,671 ‫وجوده في "مركز تصنيف الأحداث" ‫لا يعني أنه سيكون صاحب سجلّ إجرامي. 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 ‫إنه ليس سجنًا يا سيدتي. 72 00:06:20,673 --> 00:06:23,592 ‫يظن معظم الناس أنه مركز احتجاز، 73 00:06:23,676 --> 00:06:25,177 ‫لكنه يُعتبر أيضًا مثل ارتياد المدرسة 74 00:06:25,261 --> 00:06:28,389 ‫ويحققون في القضية أكثر ‫ويقدّمون العلاج النفسي… 75 00:06:30,057 --> 00:06:31,058 ‫"محكمة منطقة (يونهوا) " 76 00:06:31,725 --> 00:06:33,519 ‫"قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث". 77 00:06:34,186 --> 00:06:35,437 ‫ماذا؟ أي قسم شرطة؟ 78 00:06:36,981 --> 00:06:40,901 ‫نعم، أهلًا، كيف يمكنني مساعدتك هذا الصباح؟ 79 00:06:43,821 --> 00:06:45,030 ‫ماذا؟ 80 00:06:45,114 --> 00:06:46,157 ‫"محكمة منطقة (يونهوا) " 81 00:06:57,835 --> 00:06:59,545 ‫"قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث" 82 00:07:03,924 --> 00:07:05,509 ‫القاضية "إيون سيوك سيم"؟ 83 00:07:06,427 --> 00:07:09,847 ‫مرحبًا، أنا "سو مي وو"، أنا مديرة هنا. 84 00:07:10,806 --> 00:07:12,516 ‫وصلت في وقت أبكر مما هو مُتوقع. 85 00:07:12,600 --> 00:07:13,726 ‫من هنا رجاءً. 86 00:07:20,357 --> 00:07:23,777 ‫تمّ إبلاغك ‫بأنك ستتشاركين الغرفة مع قاض آخر، صحيح؟ 87 00:07:23,861 --> 00:07:26,822 ‫إنه قاض اسمه "تاي جو تشا". 88 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 ‫أمضى الليل بطوله يكتب الأحكام الصادرة. 89 00:07:31,202 --> 00:07:33,787 ‫ذهب ليغتسل. 90 00:07:36,957 --> 00:07:38,042 ‫ماذا عن رئيس المحكمة "كانغ"؟ 91 00:07:39,585 --> 00:07:40,753 ‫هل هو في الداخل؟ 92 00:07:41,754 --> 00:07:42,922 ‫- عمل رائع. ‫- شكرًا لك. 93 00:07:43,005 --> 00:07:44,507 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- عمل رائع. 94 00:07:44,590 --> 00:07:45,716 ‫شكرًا. 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,427 ‫تأجّل تصوير الأسبوع القادم ‫لمدة أسبوع، أليس كذلك؟ 96 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 ‫ما صورناه اليوم ‫ينبغي أن يكون كافيًا للأسبوعين القادمين. 97 00:07:51,347 --> 00:07:54,016 ‫عجبًا، استقال أحد القضاة المُحلّفين فجأة. 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,435 ‫هناك قضايا بانتظارنا ‫ولكن ليس لدينا ما يكفي من القضاة. 99 00:07:56,519 --> 00:08:00,105 ‫- هذا يقودني إلى الجنون. ‫- أنت تظهر على الهواء وتحكم في المحاكمات، 100 00:08:00,606 --> 00:08:01,899 ‫حتى إنك تقوم بالأعمال التطوعية. 101 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 ‫أنا أحترمك أيها القاضي "كانغ". 102 00:08:03,901 --> 00:08:05,444 ‫"مقابلة مع القاضي (وون جونغ كانغ) ‫الذي يقضي ويتطوع للعمل" 103 00:08:07,196 --> 00:08:09,490 ‫يا للروعة، يا له من رجل. 104 00:08:09,573 --> 00:08:10,574 ‫حضرة القاضي! 105 00:08:10,658 --> 00:08:13,869 ‫تلقينا اتصالًا من المحكمة، ‫إنهم بحاجة إليك على الفور. 106 00:08:15,621 --> 00:08:17,665 ‫ألغوا قانون الأحداث! 107 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 ‫- ألغوه! ‫- ألغوه! 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,544 ‫ألغوا قانون الأحداث! 109 00:08:21,627 --> 00:08:23,337 ‫- ألغوه! ‫- ألغوه! 110 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 ‫افرضوا عقوبات أشدّ ‫على المجرمين العنيفين من الأحداث! 111 00:08:27,383 --> 00:08:28,342 ‫- افرضوها! ‫- افرضوها! 112 00:08:28,425 --> 00:08:29,677 ‫نعم يا سيدي. 113 00:08:31,095 --> 00:08:32,096 ‫مجددًا؟ 114 00:08:33,264 --> 00:08:35,558 ‫ما مدى خطورة الإصابة؟ 115 00:08:36,934 --> 00:08:39,728 ‫نعم، فهمت. 116 00:08:39,812 --> 00:08:44,400 ‫نعم، يجب أن يتلقّى العلاج أولًا، ‫أعلمني عندما ينتهي الأمر، شكرًا لك. 117 00:08:44,984 --> 00:08:45,943 ‫حسنًا. 118 00:08:46,026 --> 00:08:47,778 ‫"قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث" 119 00:08:50,531 --> 00:08:51,407 ‫المعذرة. 120 00:08:52,700 --> 00:08:54,034 ‫من أنت؟ 121 00:08:55,536 --> 00:08:57,830 ‫في الحقيقة، كل ما في الأمر… 122 00:08:58,414 --> 00:09:01,041 ‫هذا ليس مكانًا ‫يمكن للرائح والغادي أن يقصده. 123 00:09:01,625 --> 00:09:03,836 ‫من الذي جئت للقائه؟ 124 00:09:05,045 --> 00:09:08,465 ‫- القاضية المُحلّفة الجديدة ستصل اليوم. ‫- هل تقصدين القاضية "إيون سيوك سيم"؟ 125 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 ‫هل قابلتها؟ 126 00:09:11,927 --> 00:09:13,762 ‫سمعت أنها ستتأخر قليلًا 127 00:09:13,846 --> 00:09:15,931 ‫لأن قرار النقل صدر فجأة. 128 00:09:17,182 --> 00:09:19,184 ‫هل كان لديك موعد معها؟ 129 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 ‫لا أحتاج إلى موعد. 130 00:09:22,438 --> 00:09:23,480 ‫أنا… 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,567 ‫"إيون سيوك سيم". 132 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 ‫أنا أعلى مرتبة منك، ‫لذا يمكنني التحدث دون تكلف، صحيح؟ 133 00:09:39,121 --> 00:09:40,789 ‫- مهلًا! ‫- يا للهول. 134 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 ‫ما خطبك؟ 135 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 ‫أخبرتك ألّا تتصل بمحطة البث. 136 00:09:44,501 --> 00:09:48,339 ‫ألم أقل لك إنك ستنحس كل شيء ‫إن استمررت بالاتصال من المحكمة؟ 137 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 ‫إنني أؤدي عملي هناك بحذر بالغ أصلًا. 138 00:09:52,968 --> 00:09:56,096 ‫هل ستتحمل المسؤولية إن طُردت؟ 139 00:09:56,597 --> 00:09:58,557 ‫يا رئيس المحكمة "كانغ"، ‫أنا طلبت منه أن يتصل بك. 140 00:09:58,641 --> 00:10:00,100 ‫لدينا حالة طارئة. 141 00:10:00,851 --> 00:10:01,727 ‫ما الأمر؟ 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,730 ‫قضية مقتل الطفل في "يونهوا" وصلت إلينا. 143 00:10:04,813 --> 00:10:10,736 ‫سأخبر القاضية المُحلّفة الجديدة ‫والقاضي "تاي جو" بأن يجتمعا في غرفتك. 144 00:10:17,451 --> 00:10:18,577 {\an8}‫"قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث" 145 00:10:29,088 --> 00:10:32,966 ‫حضرة رئيس المحكمة، لديك اجتماع ‫مع لجنة التحكيم الصحفية بعد هذا الاجتماع. 146 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 ‫ماذا أفعل بشأن موعد عشائك؟ 147 00:10:43,102 --> 00:10:46,397 ‫أنتما على معرفة ‫بقضية مقتل الطفل في "يونهوا"، صحيح؟ 148 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 ‫"محكمة منطقة (يونهوا) للأحداث" 149 00:10:50,234 --> 00:10:52,444 ‫"جي هو"! 150 00:10:52,528 --> 00:10:55,114 ‫"جي هو"! 151 00:10:59,326 --> 00:11:01,662 ‫"جي هو"! 152 00:11:04,289 --> 00:11:07,459 ‫استعار "جي هو" هاتفًا ‫من أحد الفتيان الذين يكبرونه سنًا، 153 00:11:07,543 --> 00:11:10,087 ‫لأنه كان بحاجة إلى الاتصال بأمه. 154 00:11:10,170 --> 00:11:12,506 ‫- ثم ماذا؟ ‫- لكنه أراد أن يشحن هاتفه. 155 00:11:12,589 --> 00:11:14,717 ‫اضطُر إلى الذهاب إلى المنزل لشحنه. 156 00:11:14,800 --> 00:11:17,177 ‫لذا تبعه "جي هو" إلى المنزل. 157 00:11:23,934 --> 00:11:26,854 ‫الجاني قاصر عمره 13 سنة 158 00:11:26,937 --> 00:11:29,731 ‫ويعيش في المجمع السكني نفسه ‫الذي كان يعيش فيه الضحية. 159 00:11:30,399 --> 00:11:32,568 ‫إنه قصير القامة، ‫طوله نحو 160 سنتيمترًا فقط. 160 00:11:32,651 --> 00:11:35,446 ‫خنق الطفل ذا الثماني سنوات حتى الموت، 161 00:11:36,196 --> 00:11:40,367 ‫وشوّه الجثة بالفأس وتخلّص من الجثة. 162 00:11:40,451 --> 00:11:44,288 ‫تخلّص من بعض الأعضاء الداخلية ‫وأجزاء الجسم في حاوية الطعام، 163 00:11:44,371 --> 00:11:47,416 ‫مما اضطرهم إلى إقامة الجنازة من دون الجثة. 164 00:11:52,546 --> 00:11:57,468 ‫لم يكن يعرف الضحية ‫وارتكب الجريمة في وضح النهار 165 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 ‫في مجمع سكني بالقرب ‫من قسم شرطة ومدرسة ابتدائية. 166 00:12:02,764 --> 00:12:07,936 ‫هذه حال جرائم الأحداث هذه الأيام. 167 00:12:10,689 --> 00:12:15,068 ‫الخطف والقتل وتشويه الجثة والتخلّص منها. 168 00:12:15,694 --> 00:12:18,739 ‫لكن الجاني مجرم حدث. 169 00:12:19,490 --> 00:12:23,452 ‫حتى العقوبة القصوى لمدة 20 سنة ستسبب ضجة. 170 00:12:23,535 --> 00:12:26,788 ‫لكن لا يسعنا سوى الحكم عليه بالسجن ‫لمدة سنتين في إصلاحية الأحداث 171 00:12:28,373 --> 00:12:30,959 ‫لأنه لم يبلغ الـ14 بعد. 172 00:12:31,043 --> 00:12:32,711 {\an8}‫"الاسم: (سيونغ يو بايك)، 13 عامًا" 173 00:12:32,794 --> 00:12:35,422 {\an8}‫سنتعرّض لانتقادات لاذعة حتمًا. 174 00:12:42,137 --> 00:12:44,681 ‫سمعت أنك كنت بارعة منذ أن كنت متدربة. 175 00:12:44,765 --> 00:12:48,936 ‫تفوقت على جميع زملائك الذكور ‫ودخلت محكمة المقاطعة المركزية. 176 00:12:49,478 --> 00:12:52,272 ‫وحتى إنك ذهبت للتدريب ‫في الخارج فوق كل هذا. 177 00:12:52,356 --> 00:12:54,191 ‫يبدو أنك واحدة من النخبة. 178 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 ‫حظًا موفقًا في هذه القضية 179 00:12:58,070 --> 00:12:59,905 ‫بما أنك عُيّنت قاضية لها. 180 00:13:01,156 --> 00:13:02,199 ‫نعم يا حضرة رئيس المحكمة. 181 00:13:06,453 --> 00:13:09,414 ‫ربما تكون النتيجة محسومة أصلًا، 182 00:13:09,998 --> 00:13:13,252 ‫إلا أن محكمتنا ستكون محطّ الأنظار. 183 00:13:15,087 --> 00:13:16,296 ‫يجب أن نكون حذرين. 184 00:13:20,676 --> 00:13:24,805 ‫كما لاحظت، الأمور مختلفة هنا 185 00:13:24,888 --> 00:13:27,849 ‫عن محكمة المنطقة ‫الخاصة بالأحداث التي كنت تعملين فيها. 186 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 ‫كنت مسؤولة ‫عن قضايا حماية الأحداث فقط، صحيح؟ 187 00:13:32,020 --> 00:13:33,772 ‫هنا، ‫في "قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث"، 188 00:13:33,855 --> 00:13:37,693 ‫نتولّى قضايا حماية الأحداث ‫إضافةً إلى القضايا الجنائية المتعلقة بهم. 189 00:13:37,776 --> 00:13:41,613 ‫يجب أن يطّلع القاضي المُحلّف ‫على ما يقارب 80 قضية أسبوعيًا، 190 00:13:41,697 --> 00:13:44,992 ‫لذا فهذا يعادل ‫نحو 300 قضية في الشهر تقريبًا. 191 00:13:47,286 --> 00:13:49,955 ‫تمرّ قضايا الأحداث الجنائية ‫عبر المحكمة الشاملة 192 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 ‫ويُقدّم تقرير الأحكام ‫لرئيس المحكمة "كانغ". 193 00:13:52,249 --> 00:13:55,711 ‫يُبتّ في أمر قضايا الحماية ‫بشكل فردي حسب أيام الأسبوع. 194 00:13:55,794 --> 00:13:57,713 ‫لدينا كثير من القضايا ‫التي لم يُبتّ في أمرها بعد. 195 00:13:59,214 --> 00:14:01,174 ‫وها هي البيانات التي طلبتها. 196 00:14:03,969 --> 00:14:07,431 ‫وآسف بشأن ما حدث قبل قليل. 197 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 ‫عندما سمعت اسمك، 198 00:14:09,808 --> 00:14:11,768 ‫ظننت أنك رجل. 199 00:14:11,852 --> 00:14:14,521 ‫هل أنت واثق أن أملك لم يخب لأني لست رجلًا؟ 200 00:14:15,939 --> 00:14:16,773 ‫عفوًا؟ 201 00:14:16,857 --> 00:14:19,192 ‫بالطبع لا. 202 00:14:20,485 --> 00:14:21,403 ‫تفضل. 203 00:14:28,827 --> 00:14:30,120 ‫سُررت بلقائك. 204 00:14:30,203 --> 00:14:32,789 ‫أنا "يونغ سيل جو"، وسيطة قضائية. 205 00:14:32,873 --> 00:14:35,709 ‫أنا "بيوم سيو"، المعاون القضائي. 206 00:14:35,792 --> 00:14:37,127 ‫حسنًا. 207 00:14:44,635 --> 00:14:46,720 ‫هل كل هذا ‫بخصوص قضية مقتل الطفل في "يونهوا"؟ 208 00:14:46,803 --> 00:14:48,597 ‫نعم، كمية كبيرة من المستندات. 209 00:14:48,680 --> 00:14:51,224 ‫- اسم الجاني "سيونغ يو بايك"، صحيح؟ ‫- نعم. 210 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 ‫لنحدد موعدًا للمحاكمة في أقرب وقت ممكن. 211 00:14:54,061 --> 00:14:57,189 ‫إنها ليست قضية عادية، ‫لذا تواصل مع عائلة الضحية. 212 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 ‫حاضر يا حضرة القاضية. 213 00:15:01,026 --> 00:15:03,111 ‫اقترب موعد الـ"و ق". 214 00:15:03,195 --> 00:15:05,906 ‫لن ينضمّ إلينا رئيس المحكمة "كانغ" ‫لأنه ملتزم بخطط أخرى. 215 00:15:07,616 --> 00:15:10,243 ‫هذه عادة في دار العدل خاصتنا. 216 00:15:10,327 --> 00:15:12,162 ‫إنها اختصار لـ"وجبة مع القضاة". 217 00:15:12,746 --> 00:15:16,083 ‫الأولاد الذين أُطلق سراحهم والقاضي المسؤول 218 00:15:16,166 --> 00:15:18,752 ‫وطاقم العمل، الكل يجتمعون ‫لتناول الغداء معًا. 219 00:15:18,835 --> 00:15:21,546 ‫نتناول وجبة مع الأولاد ونستمع إلى مشاكلهم. 220 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 ‫هذا له تأثير إيجابي جدًا عليهم. 221 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 ‫حسنًا، عليكم بذلك. 222 00:15:25,968 --> 00:15:28,303 ‫يجب أن تأتي أنت أيضًا. 223 00:15:28,387 --> 00:15:30,597 ‫لن يكون للغداء أي قيمة إن لم تحضري 224 00:15:30,681 --> 00:15:32,099 ‫في غياب رئيس المحكمة "كانغ". 225 00:15:32,182 --> 00:15:34,851 ‫لست أنا من حكمت على الأولاد. 226 00:15:35,852 --> 00:15:38,105 ‫الاعتناء بالأولاد بعد إطلاق سراحهم 227 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 ‫هو أحد واجبات قاضي محكمة الأحداث. 228 00:15:44,486 --> 00:15:47,823 ‫لعلّك لم تصدري أحكامًا ‫في أي محاكمة إلا أنك تبقين مسؤولة عنهم. 229 00:15:48,365 --> 00:15:49,866 ‫سوف يكونون متشوقين لذلك. 230 00:15:56,873 --> 00:15:58,166 ‫هل أنا مضطرة للذهاب؟ 231 00:15:59,960 --> 00:16:02,337 ‫هل ستعتزل التايكوندو ‫إلى الأبد يا "دو سيوك"؟ 232 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 ‫نعم. 233 00:16:04,589 --> 00:16:07,134 ‫لكنني ما زلت أفكر في أن أصبح حارس أمن. 234 00:16:07,718 --> 00:16:10,303 ‫سبق وحصلت على رخصة واجتزت ‫اختبار تطوير التعليم العام في المنشأة. 235 00:16:10,971 --> 00:16:13,348 ‫- أنا فخور بك. ‫- شكرًا لك. 236 00:16:14,725 --> 00:16:17,060 ‫"يو ري"، كيف حال جدتك؟ 237 00:16:18,270 --> 00:16:20,147 ‫تحسنت حالتها كثيرًا. 238 00:16:20,230 --> 00:16:24,401 ‫سأحصل على راتبي قريبًا. 239 00:16:24,484 --> 00:16:28,113 ‫سوف أسدد لك المبلغ ‫الذي دفعته لشراء الدواء لجدتي. 240 00:16:30,407 --> 00:16:32,617 ‫سمعت أنك ستبدئين التدريب قريبًا. 241 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ‫لا داعي لأن تسددي لي المال. 242 00:16:34,327 --> 00:16:36,079 ‫قصّي لي شعري يومًا ما فحسب. 243 00:16:36,163 --> 00:16:37,205 ‫أنا؟ 244 00:16:37,289 --> 00:16:39,458 ‫اجعليني أبدو مثل فرقة "بي تي إس"، ‫أنت أهل لذلك، صحيح؟ 245 00:16:39,541 --> 00:16:41,334 ‫أريد أن أعرف مدى براعتك، صحيح؟ 246 00:16:43,336 --> 00:16:46,715 ‫مدير المنشأة يثني عليك، 247 00:16:46,798 --> 00:16:48,216 ‫ويقول إنك فتحت صفحة جديدة. 248 00:16:49,426 --> 00:16:51,386 ‫بما أنه أُطلق سراحكم بشكل رسمي الآن، 249 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 ‫- ما رأيكم أن نشرب نخبًا؟ ‫- حسنًا. 250 00:16:53,638 --> 00:16:54,890 ‫- تهانينا. ‫- تهانينا. 251 00:16:54,973 --> 00:16:55,849 ‫شكرًا لك. 252 00:16:57,851 --> 00:16:59,478 ‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام. ‫- حسنًا. 253 00:17:02,564 --> 00:17:04,191 ‫إنه يعشقهم فعلًا، أليس كذلك؟ 254 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 ‫أظن أن الأولاد يعرفون ذلك، ‫إنهم مولعون به أيضًا. 255 00:17:12,407 --> 00:17:14,868 ‫- شكرًا على الطعام. ‫- على الرحب والسعة. 256 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 ‫- تعالي معي. ‫- شكرًا على الطعام. 257 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 ‫المعذرة، هل يمكنكم الانتظار قليلًا؟ 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,881 ‫لم أفعل ذلك! كم مرة أخبرتك بذلك؟ ‫لست الفاعلة! 259 00:17:27,964 --> 00:17:31,134 ‫اصطدمت بي في الحمّام، حينها سرقت حقيبتي. 260 00:17:36,389 --> 00:17:38,809 ‫اصطدمت بك فعلًا لكنني لم أسرق حقيبتك. 261 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 ‫أقسم! 262 00:17:41,812 --> 00:17:42,938 ‫أنا آسفة. 263 00:17:43,021 --> 00:17:44,147 ‫لا بأس. 264 00:17:44,898 --> 00:17:47,400 ‫كنت سأتغاضى عن الأمر لو اعتذرت. 265 00:17:47,484 --> 00:17:49,402 ‫هذا لن يجدي نفعًا. 266 00:17:49,486 --> 00:17:52,531 ‫تناهى إلى مسامعي أنك صاحبة سجلات إجرامية. 267 00:17:53,198 --> 00:17:57,160 ‫- اتصلوا بالشرطة الآن! ‫- أرجوك اهدئي يا سيدتي. 268 00:17:57,244 --> 00:17:58,161 ‫الشرطة… 269 00:17:58,245 --> 00:18:00,872 ‫إنهم أصحاب سجلات إجرامية فعلًا، أليس كذلك؟ 270 00:18:00,956 --> 00:18:02,582 ‫تبًا! 271 00:18:02,666 --> 00:18:04,000 ‫"تبًا"؟ 272 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 ‫"سيول آه". 273 00:18:05,001 --> 00:18:06,461 ‫أقسم إني لست الفاعلة. 274 00:18:07,337 --> 00:18:09,047 ‫لم أفعل ذلك! 275 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 ‫أرجوك… 276 00:18:14,052 --> 00:18:17,013 ‫صدقني أرجوك، لم أفعل ذلك. 277 00:18:18,014 --> 00:18:20,600 ‫لنتصل بالشرطة فحسب، هذه مضيعة للوقت. 278 00:18:23,145 --> 00:18:26,273 ‫أُطلق سراحها ‫منذ بضع ساعات فقط أيتها القاضية "سيم". 279 00:18:26,356 --> 00:18:27,399 ‫بالضبط. 280 00:18:29,484 --> 00:18:31,361 ‫لم تمض سوى بضع ساعات فقط. 281 00:18:32,487 --> 00:18:33,488 ‫كيف تجرؤ على ذلك! 282 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 ‫لن أذهب إلى قسم الشرطة، لست الفاعلة! 283 00:18:39,244 --> 00:18:41,496 ‫- لست الفاعلة! ‫- "سيول آه". 284 00:18:41,580 --> 00:18:43,832 ‫- أقسم إني لست الفاعلة! ‫- "سيول آه"، على رسلك. 285 00:18:43,915 --> 00:18:46,001 ‫- لن أكرر ما قلته. ‫- اهدئي. 286 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 ‫- أرسلها إلى قسم الشرطة. ‫- لم أكن الفاعلة! 287 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 ‫القاضية "سيم". 288 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 ‫القاضية "سيم"! 289 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 ‫ألا تعلمين ‫أن الجميع أبرياء حتى تثبت إدانتهم؟ 290 00:19:04,352 --> 00:19:07,647 ‫ما فعلته للتو حرمها حقها ‫في الدفاع عن نفسها. 291 00:19:09,232 --> 00:19:11,193 ‫كان بإمكانك أن تسمعيها. 292 00:19:11,276 --> 00:19:13,612 ‫ألا تهتمين بمشاعرها؟ 293 00:19:13,695 --> 00:19:15,030 ‫لماذا ينبغي أن أهتم؟ 294 00:19:15,906 --> 00:19:19,367 ‫كيف يمكنها أن تثبت براءتها؟ 295 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‫سوف يفترضون أنها مذنبة بسبب سجلاتها. 296 00:19:21,161 --> 00:19:22,078 ‫هل يمكن… 297 00:19:23,622 --> 00:19:24,539 ‫أن تكون بريئة حقًا؟ 298 00:19:25,332 --> 00:19:26,666 ‫القاضية "سيم"! 299 00:19:27,834 --> 00:19:29,044 ‫عثروا على المحفظة. 300 00:19:29,127 --> 00:19:32,130 ‫كانت تحت الطاولة بجانبهم، ‫لا بد أنها أوقعتها. 301 00:19:35,342 --> 00:19:37,969 ‫لنذهب، يمكنك أن تري بنفسك. 302 00:19:42,641 --> 00:19:43,850 ‫لا بد أنك مستاءة. 303 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 ‫هل أنت بخير؟ 304 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 ‫أنا آسف جدًا يا سيدي. 305 00:19:53,151 --> 00:19:56,488 ‫كان ينبغي أن نتحرى الدقة في بحثنا أكثر. 306 00:19:56,571 --> 00:19:57,822 ‫أنا آسف جدًا. 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,115 ‫- نحن آسفتان. ‫- نحن آسفتان. 308 00:20:00,075 --> 00:20:01,534 ‫أخبرتك أنني لست الفاعلة. 309 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 ‫أقسمت إنني لست الفاعلة. 310 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 ‫اعتذري. 311 00:20:22,472 --> 00:20:23,807 ‫اعتذري لأنك شككت بي. 312 00:20:25,100 --> 00:20:26,810 ‫اعتذري! 313 00:20:29,271 --> 00:20:31,106 ‫لا أظن ذلك. 314 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 ‫لأنني… 315 00:20:35,068 --> 00:20:36,695 ‫رأيت كل شيء. 316 00:20:38,780 --> 00:20:39,823 ‫الجيب الأيسر. 317 00:20:48,206 --> 00:20:50,458 ‫لم تفعلي ذلك، صحيح؟ 318 00:20:50,542 --> 00:20:52,919 ‫لا بأس، قولي هذا وحسب. 319 00:20:55,505 --> 00:20:56,798 ‫لم أفعل ذلك. 320 00:20:59,301 --> 00:21:01,511 ‫- آنسة "جو". ‫- "سيول آه"، 321 00:21:02,345 --> 00:21:03,305 ‫أرينا جيبك. 322 00:21:03,388 --> 00:21:04,556 ‫- لم أفعل ذلك! ‫- أعلم. 323 00:21:04,639 --> 00:21:06,308 ‫- لم أفعل ذلك! ‫- "سيول آه". 324 00:21:06,391 --> 00:21:08,101 ‫لست الفاعلة! 325 00:21:26,911 --> 00:21:27,829 ‫هذه… 326 00:21:32,792 --> 00:21:36,588 ‫لهذا أمقت أمثالك. 327 00:21:39,549 --> 00:21:43,053 ‫لأنكم لا تتغيرون أبدًا. 328 00:21:51,728 --> 00:21:54,564 ‫سلّمها للشرطة. 329 00:21:55,982 --> 00:21:57,359 ‫إلى اللقاء في دار العدل. 330 00:22:07,535 --> 00:22:10,830 ‫- هل رأيت وجه القاضية "سيم"؟ ‫- نعم. 331 00:22:10,914 --> 00:22:13,541 ‫حمدًا للرب أننا التقينا كزملاء عمل. 332 00:22:13,625 --> 00:22:15,710 ‫لو قابلتها بصفة مجرم حدث، 333 00:22:15,794 --> 00:22:16,961 ‫لأُصبت بالذعر. 334 00:22:17,045 --> 00:22:19,381 ‫لا عجب أنهم يدعونها بـ"القاضية القصوى". 335 00:22:19,464 --> 00:22:21,132 ‫المعذرة؟ "القاضية القصوى"؟ 336 00:22:21,216 --> 00:22:22,467 ‫نعم، "القاضية القصوى". 337 00:22:22,967 --> 00:22:25,261 ‫عندما كانت القاضية الوحيدة في قسم الأحداث، 338 00:22:25,345 --> 00:22:27,680 ‫كانت تصدر أقصى العقوبات ‫بحق المجرمين الأحداث. 339 00:22:27,764 --> 00:22:28,932 ‫لهذا لُقبت بـ"القاضية القصوى". 340 00:22:29,015 --> 00:22:30,767 ‫حتى إن الأولاد هذه الأيام يقولون: 341 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 ‫"مهما حدث، تجنبوا (القاضية القصوى)." 342 00:22:34,521 --> 00:22:38,066 ‫وفقًا للشائعات، إنها تعمل دائمًا ‫لساعات إضافية وفي عطل نهاية الأسبوع. 343 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 ‫حتى اتحاد عمال المحكمة يحسب لها ألف حساب. 344 00:22:40,735 --> 00:22:42,529 ‫بمعنى آخر، نحن هالكون لا محالة. 345 00:22:43,446 --> 00:22:44,614 ‫يا للهول 346 00:22:44,697 --> 00:22:45,949 ‫عد إلى العمل. 347 00:22:46,032 --> 00:22:46,950 ‫حسنًا. 348 00:22:55,291 --> 00:22:57,544 ‫أتيت لتوّي من قسم الشرطة. 349 00:22:57,627 --> 00:23:00,463 ‫لا تثق بالأولاد ثقة عمياء، ‫إنهم يقضون نصف حياتهم وهم يكذبون. 350 00:23:03,633 --> 00:23:07,637 ‫ما كان ينبغي أن تضغطي عليها ‫على ذلك النحو بينما الجميع يتفرجون. 351 00:23:07,720 --> 00:23:09,472 ‫هم أيضًا بشر ولديهم حقوق. 352 00:23:10,140 --> 00:23:11,975 ‫سحقًا للحقوق. 353 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 ‫هل تظن أنك شخص بالغ طيب؟ 354 00:23:16,104 --> 00:23:20,108 ‫الأولاد يحبونك ويصارحونك بمكنونات قلوبهم. 355 00:23:21,109 --> 00:23:24,571 ‫لكن هل تظن أن أولئك الأولاد ‫يحسبونك رجلًا بالغًا طيبًا؟ 356 00:23:25,864 --> 00:23:27,115 ‫أتحرّق شوقًا لمعرفة ذلك. 357 00:23:37,834 --> 00:23:38,960 ‫"التعليم، مدرسة إعدادية أو مستوى أقل" 358 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 ‫"متغيّب عن المدرسة لأكثر من أسبوع" 359 00:23:48,178 --> 00:23:49,679 ‫"عائلة مُفككة، والدان منفصلان" 360 00:23:49,762 --> 00:23:51,055 ‫"أسرة ترعاها أم عزباء" 361 00:23:53,683 --> 00:23:55,018 ‫"أول حالة سوء سلوك: 13 سنة، جريمة قتل" 362 00:23:56,603 --> 00:23:58,646 {\an8}‫"تم تشخيصه بالفُصام" 363 00:23:58,730 --> 00:24:00,064 {\an8}‫"أُدخل إلى المشفى للخضوع لعلاج طبي" 364 00:24:06,779 --> 00:24:08,406 ‫سأكتفي بهذا القدر من العمل اليوم. 365 00:24:09,657 --> 00:24:10,742 ‫حسنًا. 366 00:24:12,035 --> 00:24:13,369 ‫أنا يجب أن أُنهي هذا. 367 00:24:14,245 --> 00:24:15,121 ‫اذهب أنت. 368 00:24:16,956 --> 00:24:20,084 ‫أعلم أنك لست مخطئة فيما قلته. 369 00:24:21,169 --> 00:24:22,295 ‫لكنني لا أظن… 370 00:24:23,838 --> 00:24:26,090 ‫أنني مخطئ أيضًا. 371 00:24:29,636 --> 00:24:30,720 ‫ألقاك غدًا. 372 00:26:04,689 --> 00:26:06,190 ‫"جلسة المحكمة منعقدة" 373 00:26:30,131 --> 00:26:31,382 ‫الاسم وتاريخ الميلاد. 374 00:26:32,258 --> 00:26:35,136 ‫"سيونغ يو بايك"، ‫وُلدت بتاريخ 30 نوفمبر عام 2008. 375 00:26:35,219 --> 00:26:36,554 ‫أين الوصية القانونية عليه؟ 376 00:26:37,096 --> 00:26:38,306 ‫ألم تأت؟ 377 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 ‫قالت إنها اتصلت بك. 378 00:26:39,932 --> 00:26:45,396 ‫تلقيت اتصالًا، قالت إنها ستتأخر. 379 00:26:54,530 --> 00:26:55,615 ‫حسنًا… 380 00:26:56,908 --> 00:26:58,159 ‫أخبرني بما حدث. 381 00:26:59,160 --> 00:27:02,288 ‫كل ما حدث في يوم جريمة القتل. 382 00:27:03,081 --> 00:27:04,582 ‫لأصدقك القول، 383 00:27:05,750 --> 00:27:07,210 ‫كنت… 384 00:27:08,002 --> 00:27:09,337 ‫غاضبًا جدًا في ذلك اليوم. 385 00:27:15,510 --> 00:27:17,428 ‫تناولت الأدوية ولكنني بقيت أسمع أصواتًا. 386 00:27:18,971 --> 00:27:19,889 ‫مرحبًا. 387 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 388 00:27:24,435 --> 00:27:25,686 ‫يجب أن أتصل بأمي. 389 00:27:26,354 --> 00:27:27,772 ‫فرغت بطارية هاتفي. 390 00:27:28,272 --> 00:27:30,608 ‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة. 391 00:27:38,408 --> 00:27:40,159 ‫اصطحبته إلى المنزل باستخدام الهاتف كحجة، 392 00:27:40,827 --> 00:27:43,037 ‫لكن حين وصلنا ‫إلى هناك كانت الأصوات قد اختفت. 393 00:27:43,121 --> 00:27:45,581 ‫كنت سأرسله إلى المنزل لأني أشفقت عليه. 394 00:27:46,207 --> 00:27:47,125 ‫لكن… 395 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 ‫اسمع! 396 00:27:51,170 --> 00:27:52,713 ‫هذه لعبة جديدة، صحيح؟ 397 00:27:52,797 --> 00:27:54,757 ‫هل يمكنني أن ألعب هذه اللعبة من فضلك؟ 398 00:27:54,841 --> 00:27:57,885 ‫هل يمكنني تجربة لعبة الواقع الافتراضي هذه؟ 399 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 ‫هدف! 400 00:28:01,514 --> 00:28:04,016 ‫طلبت منه أن يذهب ‫إلى المنزل، لكنه استمر في الثرثرة! 401 00:28:04,100 --> 00:28:07,019 ‫عادت الأصوات وعانيت من صداع حاد. 402 00:28:13,359 --> 00:28:15,278 ‫سوف نلعب الغميضة. 403 00:28:16,195 --> 00:28:18,531 ‫ابق هنا حتى أعثر عليك، اتفقنا؟ 404 00:28:18,614 --> 00:28:21,701 ‫إن لم تفعل فسأقتلك. 405 00:28:23,536 --> 00:28:24,579 ‫هل فهمت؟ 406 00:28:26,122 --> 00:28:27,206 ‫وفي المنزل؟ 407 00:28:28,749 --> 00:28:29,792 ‫ألم يكن هناك أحد؟ 408 00:28:29,876 --> 00:28:31,502 ‫عادةً ما أكون بمفردي في المنزل. 409 00:28:31,586 --> 00:28:32,587 ‫"بيان عائلي" 410 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 ‫أمي مشغولة بالتدريس في الأكاديمية. 411 00:28:40,720 --> 00:28:42,513 ‫هل تودّين سماع شيء مضحك؟ 412 00:28:55,318 --> 00:28:58,321 ‫هل تعرفين أين كان يختبئ؟ 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,203 ‫"جي هو". 414 00:29:09,624 --> 00:29:10,917 ‫"جي هو". 415 00:29:16,756 --> 00:29:18,883 ‫"جي هو". 416 00:29:47,745 --> 00:29:48,871 ‫عثرت عليك. 417 00:29:54,502 --> 00:29:55,795 ‫كان عليك أن تري وجهه. 418 00:30:00,758 --> 00:30:02,009 ‫ذلك الوغد اللعين… 419 00:30:16,274 --> 00:30:19,902 ‫سمعت أن الأطفال تحت سن الـ14 420 00:30:20,444 --> 00:30:22,530 ‫لا يدخلون السجن حتى لو قتلوا أحدهم. 421 00:30:23,823 --> 00:30:25,032 ‫هل هذا صحيح؟ 422 00:30:31,414 --> 00:30:32,373 ‫هذا رائع. 423 00:30:39,505 --> 00:30:41,048 ‫أين… 424 00:30:44,343 --> 00:30:45,303 ‫انتهت جلسة المحكمة. 425 00:30:45,386 --> 00:30:47,179 ‫- سيدتي. ‫- يا حضرة القاضية. 426 00:30:47,263 --> 00:30:48,931 ‫ماذا حدث لـ"سيونغ يو"؟ 427 00:30:49,599 --> 00:30:50,975 ‫أين هو؟ 428 00:30:52,476 --> 00:30:54,729 ‫هل أنت والدة "سيونغ يو"؟ 429 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 ‫نعم. 430 00:30:55,730 --> 00:30:56,898 ‫قد تأخرت. 431 00:30:57,690 --> 00:30:59,859 ‫صحيح، كان عليّ أن أعمل. 432 00:31:01,068 --> 00:31:02,236 ‫تعملين؟ 433 00:31:05,031 --> 00:31:07,533 ‫سمعت في الأخبار بأنه لن يذهب إلى السجن. 434 00:31:07,617 --> 00:31:10,703 ‫إلى متى سيبقى في "مركز تصنيف الأحداث"؟ 435 00:31:11,996 --> 00:31:14,123 ‫هل قابلت عائلة الضحية؟ 436 00:31:16,417 --> 00:31:17,251 ‫لا. 437 00:31:19,921 --> 00:31:21,297 ‫قدّمي اعتذارك لهم. 438 00:31:29,847 --> 00:31:33,142 ‫يا لها من قضية صعبة، الصبي وأمه. 439 00:31:34,602 --> 00:31:37,396 ‫يميل الناس إلى إظهار حقيقتهم ‫حين يوضعون في مواقف صعبة. 440 00:31:38,689 --> 00:31:40,942 ‫هذا ما يجعل البشر أشرارًا. 441 00:31:49,575 --> 00:31:52,411 ‫أيتها القاضية "سيم"، والدة "جي هو" هنا. 442 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 ‫سمعت أنه مجرم حدث. 443 00:32:00,836 --> 00:32:02,046 ‫هل من الصحيح… 444 00:32:03,130 --> 00:32:04,632 ‫أنه لن يدخل السجن؟ 445 00:32:07,593 --> 00:32:09,428 ‫كيف يمكن لفتى يافع جدًا 446 00:32:10,596 --> 00:32:12,014 ‫أن يكون قادرًا على القتل؟ 447 00:32:12,848 --> 00:32:14,475 ‫كيف يمكن لأحد 448 00:32:16,102 --> 00:32:18,521 ‫تقطيع أوصال شخص آخر؟ 449 00:32:20,648 --> 00:32:22,108 ‫لكن… 450 00:32:22,733 --> 00:32:24,610 ‫لم هذا غير كفيل بإدخاله إلى السجن؟ 451 00:32:31,534 --> 00:32:32,368 ‫سيدتي. 452 00:32:32,451 --> 00:32:35,913 ‫"جي هو" يظهر في أحلامي باستمرار. 453 00:32:37,081 --> 00:32:38,749 ‫ولا يفعل شيئًا سوى البكاء. 454 00:32:40,501 --> 00:32:42,086 ‫إنه لا يقول شيئًا. 455 00:32:43,379 --> 00:32:45,589 ‫إنه يبكي فقط يا حضرة القاضية. 456 00:32:50,678 --> 00:32:55,057 ‫في حفلة أول عيد ميلاد ‫لـ"جي هو" أمسك بخيط غزل. 457 00:32:56,517 --> 00:32:57,852 ‫لكن خيط الغزل ذاك… 458 00:32:59,061 --> 00:33:01,022 ‫كان أخوه الأكبر قد استعمله. 459 00:33:02,148 --> 00:33:03,691 ‫لذلك كان مهترئًا بعض الشيء. 460 00:33:07,319 --> 00:33:09,363 ‫هل يمكن أن يكون ذلك هو السبب؟ 461 00:33:13,075 --> 00:33:15,494 ‫هل كان ذلك السبب في أن المسكين "جي هو"… 462 00:33:18,748 --> 00:33:20,416 ‫أنا المذنبة. 463 00:33:22,418 --> 00:33:24,211 ‫أنا المذنبة. 464 00:33:36,057 --> 00:33:38,559 ‫هذه هي أطباق "جي هو" المفضلة. 465 00:33:39,393 --> 00:33:41,187 ‫سمعت أنه ليس بوسعك قبول أي شيء آخر. 466 00:34:06,170 --> 00:34:07,171 ‫شكرًا لك. 467 00:34:13,511 --> 00:34:16,764 ‫"(هانوول ديلي)، المراسل (هيونغ جون كيم)" 468 00:34:19,016 --> 00:34:20,851 ‫أظن أن هذا كاف من أجل المقابلة. 469 00:34:20,935 --> 00:34:24,188 ‫عجبًا، هذا مبالغ فيه. 470 00:34:24,271 --> 00:34:26,524 ‫أنت تجعلني أشعر بالارتباك ‫أيها المراسل "كيم". 471 00:34:26,607 --> 00:34:27,566 ‫أبدًا. 472 00:34:28,359 --> 00:34:31,153 ‫خصصت لنا وقتًا أثناء جدول أعمالك المزدحم. 473 00:34:31,237 --> 00:34:33,405 ‫يجب أن ندعوك إلى مأدبة لائقة طبعًا. 474 00:34:33,489 --> 00:34:35,783 ‫- شكرًا. ‫- ستسمع أنباء سارّة عما قريب. 475 00:34:37,660 --> 00:34:39,286 ‫أنباء سارّة؟ 476 00:34:40,538 --> 00:34:42,039 ‫ربما لم يكن ينبغي لي فعل ذلك. 477 00:34:42,790 --> 00:34:44,250 ‫هل ينبغي أن أخبرك؟ 478 00:34:47,002 --> 00:34:49,338 ‫سمعت هذا من زميل ‫يعمل مراسلًا في المجال السياسي. 479 00:34:50,673 --> 00:34:54,135 ‫يبحث "الحزب الليبرالي" ‫عن مرشح جديد للانتخابات القادمة 480 00:34:54,718 --> 00:34:56,887 ‫وهم يقترحون اسمك. 481 00:34:58,597 --> 00:35:00,558 ‫أنت مشهور جدًا 482 00:35:00,641 --> 00:35:02,977 ‫لأنك تظهر على التلفاز ‫وأنت مسؤول عن قضية مهمة. 483 00:35:03,060 --> 00:35:05,229 ‫احرص على أن تنهي هذه القضية بهدوء فحسب. 484 00:35:05,729 --> 00:35:07,523 ‫أنا سأرتب أمر اللقاء. 485 00:35:44,310 --> 00:35:45,603 {\an8}‫"جي هو يون" 486 00:35:49,857 --> 00:35:52,318 ‫هذه هي أطباق "جي هو" المفضلة. 487 00:35:52,401 --> 00:35:54,737 ‫سمعت أنه ليس بوسعك قبول أي شيء آخر. 488 00:36:33,734 --> 00:36:36,904 {\an8}‫"جي هو يون" 489 00:37:50,644 --> 00:37:54,106 {\an8}‫افرضوا عقوبات أقسى ‫على المجرمين الأحداث العنيفين! 490 00:37:54,189 --> 00:37:56,275 {\an8}‫- افرضوها! ‫- افرضوها! 491 00:37:56,358 --> 00:37:58,694 {\an8}‫ألغوا قانون الأحداث! 492 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 ‫"قسم الجرائم الجنائية الشامل للأحداث". 493 00:38:01,697 --> 00:38:03,115 ‫هل أرسلت الملف؟ 494 00:38:03,198 --> 00:38:05,909 ‫حسنًا، سوف أوصله إلى القاضية "سيم" حالًا. 495 00:38:05,993 --> 00:38:07,036 ‫حسنًا. 496 00:38:08,704 --> 00:38:11,999 ‫يخضع "سيونغ يو بايك" ‫لجلسته العلاجية الثانية الآن. 497 00:38:12,082 --> 00:38:14,126 ‫طلبت مني القاضية "سيم" أن أجد لها ملفًا. 498 00:38:14,209 --> 00:38:16,670 ‫إنها معلومات ‫تخصّ قضية مقتل الطفل في "يونهوا". 499 00:38:22,134 --> 00:38:27,014 ‫إذًا، أنت تقصد ‫أنك لا تزال تعاني من الفُصام؟ 500 00:38:28,098 --> 00:38:29,058 ‫نعم. 501 00:38:29,141 --> 00:38:32,227 ‫الكذب سيزيد الطين بلة. 502 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 ‫أعلم. 503 00:38:35,272 --> 00:38:38,150 ‫إذًا، الدافع وراء جريمتك كان مرض الفُصام؟ 504 00:38:39,234 --> 00:38:40,152 ‫نعم. 505 00:38:40,235 --> 00:38:44,114 ‫هل تعترف باستدراج الفتى إلى منزلك وقتله 506 00:38:44,198 --> 00:38:45,991 ‫وتشويه جثته؟ 507 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 ‫نعم. 508 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 ‫لماذا سلّمت نفسك؟ 509 00:38:53,415 --> 00:38:55,542 ‫هل لأنك مجرم حدث؟ 510 00:38:55,626 --> 00:38:57,503 ‫سحقًا لهذا. 511 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 ‫نعم! 512 00:39:04,468 --> 00:39:05,511 ‫تفضلي. 513 00:39:20,150 --> 00:39:22,611 ‫"الفُصام ‫واضطراب عاطفي ثنائي القطب وعصاب القلق" 514 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 ‫أنت… 515 00:39:38,585 --> 00:39:40,212 ‫لست الفاعل، صحيح؟ 516 00:39:49,012 --> 00:39:51,265 ‫للفُصام أعراض عديدة. 517 00:39:52,641 --> 00:39:55,644 ‫البعض يحسبون ‫أن هناك من يحاول إلحاق الأذى بهم. 518 00:39:55,727 --> 00:39:59,189 ‫الآخرون يسمعون ويرون ويشمّون ‫حتى إنهم يشعرون بأشياء. 519 00:39:59,273 --> 00:40:02,443 ‫المشكلة هي أن الأعراض تختلف من شخص لآخر. 520 00:40:02,526 --> 00:40:04,153 ‫لكن القاسم المشترك بينهما كلها 521 00:40:04,236 --> 00:40:07,948 ‫أنه لا يوجد علاج للفُصام. 522 00:40:09,116 --> 00:40:13,120 ‫يصعب عليهم التركيز ‫على شيء ما لفترات طويلة. 523 00:40:15,831 --> 00:40:16,874 ‫لكن… 524 00:40:19,877 --> 00:40:21,336 ‫إن ارتكبوا جريمة قتل؟ 525 00:40:22,588 --> 00:40:26,842 ‫مريض الفُصام يُضبط عادةً بالجرم المشهود ‫دون أن يخلي مسرح الجريمة من الدلائل. 526 00:40:27,718 --> 00:40:31,388 ‫إخلاء مسرح الجريمة من الدلائل ‫يتطلّب تركيزًا عاليًا، 527 00:40:31,472 --> 00:40:33,599 ‫ما يعني أن هذا يسبب توترًا كبيرًا. 528 00:40:34,183 --> 00:40:36,435 ‫لكنك لم تخل مسرح الجريمة من الدلائل فحسب، 529 00:40:36,518 --> 00:40:40,147 ‫بل استدرجت الفتى ‫وخططت للجريمة وشوّهت الجثة وتخلصت منها! 530 00:40:41,064 --> 00:40:43,233 ‫وتقول إن الفُصام أرغمك على فعل ذلك. 531 00:40:45,944 --> 00:40:47,070 ‫هل طرأ أي تحسن على حالتك؟ 532 00:40:47,154 --> 00:40:49,323 ‫"اضطراب فُصامي عاطفي، ‫إعطاء أدوية علاج نفسي إضافية" 533 00:40:50,491 --> 00:40:53,994 ‫هناك سببان يجعلان المجرمين يُخفون دوافعهم. 534 00:40:55,078 --> 00:40:57,456 ‫أحدهما عندما تكون الأمور في غير صالحهم، 535 00:40:57,539 --> 00:41:00,626 ‫والسبب الآخر عندما يوجد… 536 00:41:02,419 --> 00:41:04,421 ‫مجرم آخر متورط في الجريمة. 537 00:41:07,716 --> 00:41:10,594 ‫لكنك تستخدم قانون الأحداث كدرع. 538 00:41:10,677 --> 00:41:13,305 ‫كل شيء يبدو في صالحك. 539 00:41:14,056 --> 00:41:16,266 ‫إذًا لا بد أنه السبب الآخر. 540 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 ‫اللعنة. 541 00:41:20,103 --> 00:41:22,022 ‫ثمة جان آخر… 542 00:41:25,692 --> 00:41:27,069 ‫متورط في الجريمة. 543 00:41:27,861 --> 00:41:31,573 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ يجب أن أتصل بأمي. 544 00:41:47,214 --> 00:41:48,423 ‫لا! 545 00:41:49,550 --> 00:41:50,467 ‫ليست هي! 546 00:41:50,551 --> 00:41:52,678 ‫لا علاقة لها بالأمر. 547 00:41:52,761 --> 00:41:54,304 ‫أؤكد لك. 548 00:41:54,388 --> 00:41:56,723 ‫لا علاقة لها بالأمر. 549 00:41:56,807 --> 00:41:58,892 ‫كنت واثقة أن هناك ما يثير الريبة. 550 00:42:00,143 --> 00:42:02,312 ‫لم قد تتبع الضحية شخصًا غريبًا إلى منزله 551 00:42:02,396 --> 00:42:05,524 ‫حتى لو اضطُر إلى استخدام الهاتف بشكل عاجل؟ 552 00:42:05,607 --> 00:42:08,944 ‫وإن كنت ستسلّم نفسك، 553 00:42:10,112 --> 00:42:11,947 ‫فلم قد تتخلص من الجثة؟ 554 00:42:12,030 --> 00:42:14,866 ‫- قتل وتشويه وتخلّص من الجثة! ‫- "سيونغ يو بايك". 555 00:42:16,326 --> 00:42:17,828 ‫أنت لست الفاعل. 556 00:42:23,750 --> 00:42:25,919 ‫المعلومات التي طلبتها يا قاضية "سيم". 557 00:42:37,806 --> 00:42:39,099 ‫"(يي إيون هان)، الأم" 558 00:42:43,186 --> 00:42:44,104 ‫إنها هي، صحيح؟ 559 00:43:06,335 --> 00:43:07,669 ‫أخبرتك 560 00:43:08,337 --> 00:43:09,838 ‫بأن الكذب 561 00:43:11,340 --> 00:43:12,382 ‫سيزيد الأمور سوءًا. 562 00:43:14,301 --> 00:43:15,594 ‫اتصلوا بالوصية الشرعية عليه. 563 00:43:17,471 --> 00:43:19,473 ‫وأعيدوه إلى "مركز تصنيف الأحداث". 564 00:43:20,515 --> 00:43:21,892 ‫تبًا! 565 00:43:21,975 --> 00:43:22,934 ‫لا! 566 00:43:23,018 --> 00:43:25,771 ‫ليس لها علاقة بهذا! 567 00:43:25,854 --> 00:43:27,856 ‫أريد الذهاب إلى المنزل! 568 00:43:27,939 --> 00:43:29,024 ‫تبًا! 569 00:43:31,526 --> 00:43:33,362 ‫ماذا تعنين؟ 570 00:43:34,655 --> 00:43:36,698 ‫استقيلي إن كنت ستتفوهين بهذا الهراء. 571 00:43:36,782 --> 00:43:40,035 ‫هل تظنين أننا الشرطة؟ لماذا تتخطين حدودك؟ 572 00:43:40,118 --> 00:43:41,912 ‫كل الأحداث مترابطة. 573 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 ‫علينا أن نتأكد. 574 00:43:43,789 --> 00:43:45,749 ‫هل تظنين أن الشرطة غبية؟ 575 00:43:45,832 --> 00:43:47,709 ‫هل تحسبين أنهم سلّموا القضية ‫من دون التحري فيها؟ 576 00:43:47,793 --> 00:43:48,877 ‫هو سلّم نفسه. 577 00:43:48,960 --> 00:43:52,047 ‫كان سلاح الجريمة بحوزته ‫وكان يعاني من الفُصام. 578 00:43:53,173 --> 00:43:54,841 ‫قد وثقوا باعترافه. 579 00:43:56,259 --> 00:43:57,427 ‫لكنهم مخطئون. 580 00:43:58,178 --> 00:43:59,554 ‫يوجد شريكة في الجريمة. 581 00:44:01,139 --> 00:44:04,059 ‫لا يمكن أن يكون "سيونغ يو بايك" ‫هو الفاعل بسبب الفُصام. 582 00:44:04,142 --> 00:44:05,268 ‫هل تملكين دليلًا؟ 583 00:44:05,352 --> 00:44:07,270 ‫لديّ سجلات للمكالمات ‫والرسائل النصية قبل وبعد الجريمة. 584 00:44:07,354 --> 00:44:09,940 ‫لديّ أيضًا تسجيلات فيديو لها ‫وهي تدخل المصعد مع الضحية 585 00:44:10,023 --> 00:44:11,733 ‫مرتدية زيّ "سيونغ يو بايك" المدرسي نفسه 586 00:44:11,817 --> 00:44:13,110 ‫وتوصية طبيب "سيونغ يو بايك". 587 00:44:13,193 --> 00:44:14,194 ‫هل تريد المزيد؟ 588 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 ‫إذًا تريدين أن تعيدي القضية إلى الشرطة؟ 589 00:44:24,037 --> 00:44:25,747 ‫هذه القضية هي محطّ اهتمام البلاد بأكملها. 590 00:44:25,831 --> 00:44:27,833 ‫نشرت الصحف كل ما قالوه. 591 00:44:27,916 --> 00:44:30,168 ‫هل تظن حقًا أن الشرطة ستعترف بخطئها؟ 592 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 ‫سأذهب لأُلقي القبض عليها بنفسي. 593 00:44:33,088 --> 00:44:34,047 ‫أنت قاضية! 594 00:44:34,131 --> 00:44:38,176 ‫من واجب القاضي أيضًا أن يصل ‫إلى حقيقة القضية عبر الإجراءات القانونية. 595 00:44:38,260 --> 00:44:40,512 ‫حاليًا، هي قضية حماية الأحداث، 596 00:44:40,595 --> 00:44:43,306 ‫لكن إن كانت لديه شريكة ‫يتجاوز عمرها الـ14 عامًا، 597 00:44:44,057 --> 00:44:46,643 ‫فستصبح قضية جنائية متعلقة بالأحداث. 598 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 ‫نحن دائرة العدل الجنائية ‫الوحيدة المعنية بالأحداث 599 00:44:48,687 --> 00:44:49,980 ‫وتريد إبقاء الأمر طي الكتمان؟ 600 00:44:50,063 --> 00:44:53,400 ‫وماذا لو كنت مخطئة؟ ماذا لو أفسدت كل شيء؟ 601 00:44:53,483 --> 00:44:54,401 ‫سأتحمّل المسؤولية. 602 00:44:54,484 --> 00:44:56,027 ‫تبًا! ما… 603 00:44:57,863 --> 00:45:00,991 ‫الزمي الصمت وتابعي المحاكمة حسب الأصول. 604 00:45:01,074 --> 00:45:04,161 ‫- حضرة رئيس المحكمة! ‫- لا يمكننا إحداث بلبلة! 605 00:45:04,244 --> 00:45:06,413 ‫هل تفهمين؟ أنا… 606 00:45:07,998 --> 00:45:09,791 ‫أوجّه لك أمرًا مباشرًا. 607 00:45:15,839 --> 00:45:17,174 ‫انصرفي. 608 00:45:17,257 --> 00:45:18,216 ‫اغربي عن وجهي. 609 00:45:22,345 --> 00:45:23,305 ‫اخرجي! 610 00:45:37,652 --> 00:45:38,695 ‫ماذا… 611 00:45:40,405 --> 00:45:42,532 ‫"الجاني في قضية قتل الطفل ‫في (يونهوا) سينال أقصى عقوبة" 612 00:45:42,616 --> 00:45:44,743 ‫"وفقًا لكلام (وون جونغ كانغ) ‫قاضي محكمة منطقة (يونهوا)" 613 00:45:44,826 --> 00:45:46,661 ‫أنت مشهور جدًا 614 00:45:46,745 --> 00:45:49,498 ‫لأنك تظهر على التلفاز ‫وأنت مسؤول عن قضية مهمة. 615 00:45:51,541 --> 00:45:53,877 ‫احرص على أن تنهي هذه القضية بهدوء فحسب. 616 00:45:55,879 --> 00:45:56,796 ‫اللعنة. 617 00:46:06,515 --> 00:46:08,391 ‫أنا أتفق مع رئيس المحكمة "كانغ". 618 00:46:09,976 --> 00:46:11,978 ‫الأمر محفوف بالمخاطر. 619 00:46:12,062 --> 00:46:12,979 ‫إذا ذاع الخبر، 620 00:46:13,063 --> 00:46:15,899 ‫فستنتشر ‫معلومات "يي إيون هان" الشخصية في كل مكان. 621 00:46:15,982 --> 00:46:17,651 ‫لكن ماذا لو أنها لم تفعل ذلك؟ 622 00:46:18,443 --> 00:46:21,446 ‫المحكمة سوف تدمّر عائلتها. 623 00:46:23,281 --> 00:46:25,784 ‫عليك استكمال محاكمة "سيونغ يو بايك" أولًا. 624 00:46:25,867 --> 00:46:27,827 ‫- ثم تحقّقي من الأمر لاحقًا… ‫- لاحقًا متى؟ 625 00:46:28,453 --> 00:46:30,288 ‫بعد أن يموت والدا الضحية كمدًا؟ 626 00:46:31,039 --> 00:46:32,374 ‫هل نتحقق من الأمر حينئذ؟ 627 00:46:33,124 --> 00:46:34,626 ‫- القاضية "سيم". ‫- أرجوك. 628 00:46:37,003 --> 00:46:38,547 ‫فلنكن جديرين بالمرتبات التي نتقاضاها. 629 00:46:53,520 --> 00:46:54,437 {\an8}‫"قضية حماية الأحداث" 630 00:46:56,231 --> 00:46:59,025 ‫"جي هو يون" 631 00:47:11,913 --> 00:47:15,292 ‫"المحكمة" 632 00:47:18,878 --> 00:47:22,048 ‫وماذا لو كنت مخطئة؟ ماذا لو أفسدت كل شيء؟ 633 00:47:22,132 --> 00:47:25,135 ‫المحكمة سوف تدمّر عائلتها. 634 00:47:37,606 --> 00:47:38,982 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 635 00:47:40,317 --> 00:47:42,152 ‫بحثت عنك في كل مكان. 636 00:47:53,496 --> 00:47:55,415 ‫فلنمسك بالشريكة في الجريمة. 637 00:47:58,501 --> 00:48:00,920 ‫نحتاج إلى دليل لإقناع رئيس المحكمة "كانغ". 638 00:48:02,380 --> 00:48:03,923 ‫ما الذي دهاك فجأة؟ 639 00:48:04,007 --> 00:48:04,966 ‫لأنني… 640 00:48:06,301 --> 00:48:08,345 ‫واثق من قدرتنا على ذلك. 641 00:48:11,806 --> 00:48:12,682 ‫شكرًا لك. 642 00:48:13,433 --> 00:48:14,434 ‫أيها المفتش "كو". 643 00:48:15,560 --> 00:48:16,811 ‫مرحبًا. 644 00:48:16,895 --> 00:48:18,855 ‫مرحبًا أيها القاضي "تشا". 645 00:48:18,938 --> 00:48:21,608 ‫كنت آمل أن أطرح عليك ‫بعض الأسئلة بشأن "سيونغ يو بايك". 646 00:48:22,150 --> 00:48:23,568 ‫"سيونغ يو بايك"؟ 647 00:48:24,944 --> 00:48:28,114 ‫هلّا تخبرني بما حدث عندما سلّم نفسه؟ 648 00:48:29,908 --> 00:48:33,286 ‫أول مرة رأيته فيها كان أمام قسم الشرطة. 649 00:48:34,371 --> 00:48:35,914 ‫بدا متوترًا جدًا. 650 00:48:35,997 --> 00:48:37,499 ‫لنتحدث داخل قسم الشرطة. 651 00:48:37,582 --> 00:48:40,085 ‫لم يبد أنه سيسلّم نفسه في البداية. 652 00:48:40,168 --> 00:48:42,253 ‫لكن كيف أصف هذا؟ 653 00:48:42,337 --> 00:48:44,339 ‫بدا أنه تغيّر فجأة. 654 00:48:44,422 --> 00:48:47,884 ‫أنا قتلت شخصًا. 655 00:48:49,219 --> 00:48:51,262 ‫تغيرت تعابير وجهه بلمح البصر. 656 00:48:52,222 --> 00:48:53,056 ‫مهلًا. 657 00:48:53,640 --> 00:48:55,558 ‫- المعذرة؟ ‫- هناك. 658 00:48:57,977 --> 00:49:00,230 ‫ما الذي ينظر إليه؟ 659 00:49:00,980 --> 00:49:03,525 ‫هل يمكن رؤية التسجيل من الجهة الأخرى؟ 660 00:49:23,086 --> 00:49:26,923 ‫بصراحة، لن أفهم مطلقًا 661 00:49:28,049 --> 00:49:29,300 ‫طريقة معاملتك للمجرمين الأحداث. 662 00:49:31,845 --> 00:49:34,389 ‫لكن إذا أُجريت محاكمة في محكمتنا 663 00:49:35,014 --> 00:49:36,933 ‫لمقاضاة ذلك الصبي وحده 664 00:49:37,434 --> 00:49:39,185 ‫في حين أنه تُوجد شريكة في الجريمة، 665 00:49:40,145 --> 00:49:42,188 ‫فهذه إهانة لمحكمتنا. 666 00:49:43,148 --> 00:49:44,399 ‫حينها ستختلف الأمور كليًا. 667 00:49:50,196 --> 00:49:51,448 ‫سوف أساعدك. 668 00:49:52,449 --> 00:49:55,952 ‫أنا قاض مُحلّف في النهاية. 669 00:50:03,418 --> 00:50:05,462 ‫لن يكون من السهل عليك فعل ذلك بمفردك. 670 00:50:06,004 --> 00:50:10,341 ‫لا تعرفين من أين جاء الأولاد ‫أو أي نوع من الشبكات شكّلوا. 671 00:50:11,426 --> 00:50:13,887 ‫"يي إيون هان" تسرّبت ‫من ثانوية "يونجو" للبنات في سنتها الأولى. 672 00:50:13,970 --> 00:50:18,767 ‫إذًا، من أيضًا كانت ترتاد ثانوية "يونجو" ‫للبنات من بين أصحاب القضايا التي توليناها؟ 673 00:50:20,977 --> 00:50:23,021 ‫"(سيول آه وو) ‫تاريخ الدخول: 21 ديسمبر 2021" 674 00:50:24,147 --> 00:50:25,940 ‫وما أدراك، صحيح؟ 675 00:50:26,775 --> 00:50:29,527 ‫أعني كيف ستنقلب الأمور. 676 00:50:30,779 --> 00:50:31,988 ‫لا أريد ذلك. 677 00:50:32,947 --> 00:50:34,240 ‫لن أساعدك. 678 00:50:34,324 --> 00:50:35,784 ‫أرجوك يا "سيول آه". 679 00:50:37,786 --> 00:50:40,205 ‫هل طلبت منك شيئًا من قبل؟ 680 00:50:40,705 --> 00:50:42,290 ‫هذه المرة فقط. 681 00:50:46,377 --> 00:50:49,088 ‫تتردد "يي إيون هان" ‫على مقهى إنترنت في "جوسيونغ رو". 682 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 ‫لديك رخصة قيادة، صحيح؟ 683 00:50:51,549 --> 00:50:54,844 ‫ما زلت أدفع أقساط… 684 00:50:54,928 --> 00:50:57,555 ‫سأتوجّه إلى منزل "يي إيون هان". 685 00:50:57,639 --> 00:51:00,099 ‫ستكون في انتظار رسالة من "سيونغ يو بايك". 686 00:51:34,300 --> 00:51:35,593 ‫هل فقدت عقلك؟ 687 00:51:35,677 --> 00:51:37,136 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 688 00:51:37,804 --> 00:51:40,348 ‫أرجوك أطلقي سراح "سيونغ يو"، أرجوك. 689 00:51:40,431 --> 00:51:41,891 ‫أرجوك أن تطلقي سراحه. 690 00:51:41,975 --> 00:51:45,436 ‫أنا أنجبته، أعرفه أكثر من أي شخص آخر. 691 00:51:45,520 --> 00:51:48,314 ‫كل الأهالي الذين يأتون ‫إلى هنا يقولون الكلام ذاته. 692 00:51:57,198 --> 00:51:58,825 ‫أرجوك أن تطلقي سراحه! 693 00:52:01,160 --> 00:52:02,287 ‫ابتعدي. 694 00:52:02,370 --> 00:52:03,955 ‫لن أطلب ذلك مجددًا! 695 00:52:07,417 --> 00:52:10,420 ‫أرجوك أن تطلقي سراحه! 696 00:52:10,503 --> 00:52:12,881 ‫ابتعدي عن طريقي! 697 00:52:46,915 --> 00:52:48,791 {\an8}‫"مقهى إنترنت (آي سينس)" 698 00:53:05,099 --> 00:53:07,018 ‫- من أنت؟ ‫- آسفة. 699 00:53:11,981 --> 00:53:13,650 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 700 00:53:13,733 --> 00:53:16,402 ‫تلقينا معلومة تفيد ‫بأن مجرمة من الأحداث نبحث عنها موجود هنا. 701 00:53:16,486 --> 00:53:19,155 ‫- تعاون معنا من فضلك. ‫- هل أنت مع الشرطة؟ 702 00:53:19,864 --> 00:53:22,575 ‫يمكنك الاتصال بهم إن أردت. 703 00:53:24,786 --> 00:53:27,997 ‫تعلم أن استضافة القاصرين هنا ‫بعد العاشرة مساءً أمر غير قانوني، صحيح؟ 704 00:53:29,040 --> 00:53:32,251 ‫قد يُحكم عليك بالسجن لمدة سنتين ‫وغرامة مالية تصل إلى 20 مليون وون. 705 00:53:33,878 --> 00:53:35,213 ‫الأمر يعود إليك. 706 00:53:35,922 --> 00:53:37,423 ‫كل ما تريدينه هو الإمساك بالفتاة، صحيح؟ 707 00:53:40,885 --> 00:53:42,720 ‫هل يذهب القضاة للبحث عن الصغار هذه الأيام؟ 708 00:53:54,065 --> 00:53:55,316 ‫اتصل بمكتب المراقبة. 709 00:53:55,984 --> 00:53:57,777 ‫هل عثرت عليها؟ هل "يي إيون هان" عندك؟ 710 00:53:58,319 --> 00:54:00,405 ‫مقهى إنترنت "آي سينس" ‫في "جوسيونغ رو"، تعال الآن. 711 00:54:14,711 --> 00:54:16,421 ‫أنت تعرفين "سيونغ يو بايك"، صحيح؟ 712 00:54:18,965 --> 00:54:20,008 ‫من أنت؟ 713 00:54:20,091 --> 00:54:22,093 ‫أنا القاضية المسؤولة عن محاكمته. 714 00:54:24,345 --> 00:54:26,222 ‫يمكنني الاتصال بالشرطة وإثارة بلبلة، 715 00:54:27,765 --> 00:54:29,142 ‫لكنني أسديك معروفًا. 716 00:54:31,019 --> 00:54:32,353 ‫تعالي بهدوء. 717 00:54:40,653 --> 00:54:42,071 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ما هذا؟ 718 00:54:42,655 --> 00:54:44,198 ‫من كانت هذه؟ 719 00:54:55,251 --> 00:54:56,502 ‫يا للهول! 720 00:54:57,253 --> 00:54:58,504 ‫كل البضاعة أُتلفت! 721 00:55:14,103 --> 00:55:15,855 ‫- سيدي، انطلق حالًا! ‫- ماذا؟ 722 00:55:15,938 --> 00:55:18,232 ‫- هيا! ‫- سيارة الأجرة هذه محجوزة! 723 00:55:45,676 --> 00:55:47,136 ‫ابتعدي، بئسًا! 724 00:59:13,759 --> 00:59:14,594 ‫أنا… 725 00:59:16,804 --> 00:59:18,180 ‫أبغض… 726 00:59:20,308 --> 00:59:21,726 ‫المجرمين الأحداث. 727 01:00:29,043 --> 01:00:32,546 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 728 01:00:32,630 --> 01:00:37,093 ‫ترجمة "إسلام الأمير"