1 00:00:13,803 --> 00:00:16,363 Egész életemben csak három emberért rajongtam. 2 00:00:20,363 --> 00:00:23,723 Ha hibázunk, tanulunk belőle. Akár egy gyerek. 3 00:00:25,843 --> 00:00:27,803 Azt hiszem, nem bánok semmit, 4 00:00:27,883 --> 00:00:30,563 de jó lett volna, ha másképp alakul. 5 00:00:34,843 --> 00:00:38,203 ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK 6 00:00:38,283 --> 00:00:40,003 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 7 00:00:42,123 --> 00:00:45,043 Néha eszembe jut az, amit tettem, 8 00:00:46,643 --> 00:00:50,403 ami mások szerint zaklatásnak minősül, de szerintem nem volt az. 9 00:00:51,363 --> 00:00:56,003 A ZAKLATÓK 40%-A VISSZAESŐ BŰNÖZŐ 10 00:00:57,043 --> 00:01:00,963 EZ A 1260226-OS SZÁMÚ ELÍTÉLT TÖRTÉNETE 11 00:01:03,723 --> 00:01:05,483 Amikor olyasmit teszek, 12 00:01:05,963 --> 00:01:09,083 akkor valahogy bekattanok. 13 00:01:13,283 --> 00:01:15,643 Ami azt illeti, kicsit félek. 14 00:01:19,883 --> 00:01:23,523 A NETFLIX SOROZATA 15 00:01:24,843 --> 00:01:28,363 Inkább tartsanak gyilkosnak, mint zaklatónak. 16 00:01:32,643 --> 00:01:38,083 Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik. 17 00:01:39,563 --> 00:01:41,483 Bárkiből lehet zaklató. 18 00:01:42,763 --> 00:01:44,683 Mint a mese a mumusról. 19 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 Már nem vagyok olyan őrült. 20 00:02:05,643 --> 00:02:10,803 CHILLICOTHE BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI KÖZPONT MISSOURI ÁLLAM 21 00:02:29,043 --> 00:02:31,003 A nevem Deketrice Jackson. 22 00:02:31,723 --> 00:02:33,483 Zaklatás miatt ítéltek el. 23 00:02:33,563 --> 00:02:37,163 Négy évet kaptam, amiből már két év eltelt. 24 00:02:39,883 --> 00:02:42,283 DEKETRICE-T 2018-BAN ÍTÉLTÉK EL, 25 00:02:42,363 --> 00:02:47,283 MIUTÁN EGY ÉVTIZEDEN ÁT ZAKLATOTT TÖBB KÜLÖNBÖZŐ NŐT 26 00:02:49,683 --> 00:02:51,763 A nők megszállottja vagyok. 27 00:02:53,683 --> 00:02:55,843 Nem kávézom, nem cigizek, 28 00:02:55,923 --> 00:02:59,723 semmi ilyesmi, de valami oknál fogva a nők azok… 29 00:03:00,843 --> 00:03:03,603 akikért odavagyok, és szeretem a szerelmet. 30 00:03:23,963 --> 00:03:30,163 DEKETRICE JACKSON A WISCONSIN-BELI MILWAUKEEBAN NŐTT FEL NEVELŐOTTHONBAN 31 00:03:34,643 --> 00:03:37,443 Hatéves koromban kerültem nevelőotthonba. 32 00:03:40,123 --> 00:03:42,923 Elvittek, mert a szülőanyámnak nem kellettem. 33 00:03:45,403 --> 00:03:48,003 Összesen 12 különböző otthonban voltam. 34 00:03:54,923 --> 00:03:56,963 Volt, ahol bántalmaztak, 35 00:03:57,043 --> 00:03:58,243 rosszul bántak velem… 36 00:03:59,803 --> 00:04:00,843 és nem szerettek. 37 00:04:06,763 --> 00:04:09,003 Tízévesen kezdtek érdekelni a nők. 38 00:04:09,843 --> 00:04:14,043 Aztán 10-11 évesen verekedtem a suliban, mert csúfoltak, 39 00:04:14,123 --> 00:04:15,803 amiért a lányok tetszettek. 40 00:04:15,883 --> 00:04:19,043 Különböző otthonokba kerültem, mert elküldtek, 41 00:04:19,123 --> 00:04:22,723 mondván, hogy rossz vagyok, vagy nem akarták, 42 00:04:22,803 --> 00:04:25,643 hogy a többi gyerekkel legyek, mert meleg vagyok. 43 00:04:31,163 --> 00:04:33,443 Sehol sem szerettek, nem kellettem. 44 00:04:40,723 --> 00:04:42,603 2001 DEKETRICE 10 ÉVES KORÁBAN 45 00:04:42,683 --> 00:04:47,523 KEZDETT ELŐSZÖR RAJONGANI EGY NŐÉRT 46 00:04:51,043 --> 00:04:53,563 A Wisconsin-beli Milwaukeeban nevelkedtem. 47 00:04:53,643 --> 00:04:55,803 Sokszor jártunk templomba, 48 00:04:55,883 --> 00:05:00,043 ahol volt egy hölgy, aki akkor lehetett úgy 24 éves. 49 00:05:00,883 --> 00:05:02,723 Nagyon csinos volt, 50 00:05:02,803 --> 00:05:06,363 és szerettem volna, ha lányaként tekint rám. 51 00:05:06,443 --> 00:05:08,323 ISTENI TEMPLOM 52 00:05:12,123 --> 00:05:14,923 Ajándékokat vett nekem karácsonyra, a szülinapomra, 53 00:05:15,003 --> 00:05:17,883 és vasárnaponként a mise után meghívott magához. 54 00:05:19,403 --> 00:05:22,283 Azt akartam, hogy gondoskodjon rólam. 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,323 Amikor találkoztunk, mindig izgatott lettem, 56 00:05:25,803 --> 00:05:28,523 anyának akartam hívni, de olyankor azt mondta: 57 00:05:28,603 --> 00:05:29,923 „Én nem vagyok az anyád.” 58 00:05:31,083 --> 00:05:37,003 Elutasított, és soha nem volt senkim, akire anyaként tekinthettem volna. 59 00:05:55,043 --> 00:05:58,043 Amikor Deet megismertem, még kislány volt. 60 00:06:00,283 --> 00:06:04,603 Elhozták a templomba, és nagyon félénk volt. 61 00:06:09,323 --> 00:06:11,923 Ez az a templom, ahol Dee felnőtt. 62 00:06:12,883 --> 00:06:13,843 Isteni templom. 63 00:06:17,003 --> 00:06:21,043 Ez egy kis templom, de nagy szíve van, és sok szeretetet ad. 64 00:06:25,643 --> 00:06:27,363 A nevem Tunya King, 65 00:06:27,963 --> 00:06:31,323 és onnan ismerem Deet, hogy a mi templomunkba járt. 66 00:06:42,803 --> 00:06:46,243 GYEREKKÉNT DEKETRICE MINDEN VASÁRNAP MISE UTÁN TUNYÁHOZ MENT 67 00:06:46,323 --> 00:06:53,283 TUNYA LETT DEKETRICE MEGSZÁLLOTTSÁGÁNAK ELSŐ ALANYA 68 00:06:58,083 --> 00:07:01,083 Éreztem, hogy vágyik valamire. 69 00:07:04,443 --> 00:07:07,243 Mint amikor meglátunk egy kiskutyát a menhelyen, 70 00:07:07,323 --> 00:07:10,243 aki könyörög, hogy: „Vigyél haza! Szeress!” 71 00:07:11,123 --> 00:07:13,643 Éreztem, hogy szeretetre vágyik. 72 00:07:16,043 --> 00:07:17,643 A házamban voltunk. 73 00:07:19,563 --> 00:07:22,003 És azt mondta: „Örökbe kellene fogadnod.” 74 00:07:22,963 --> 00:07:27,563 Erre én: „Nem, az kizárt.” És elvicceltem a dolgot. 75 00:07:29,483 --> 00:07:32,843 De emlékszem, hogy nem fordultam meg, hogy a szemébe nézzek. 76 00:07:36,563 --> 00:07:42,083 Úgy érzem, hogy megsértettem azzal, ahogy nemet mondtam. 77 00:07:44,323 --> 00:07:46,083 Ő ezt úgy fogta fel: 78 00:07:46,163 --> 00:07:48,643 „Nem vagyok elég jó, hogy az anyám legyél?” 79 00:07:58,763 --> 00:08:04,163 Amikor Dee még kisebb volt, a kapcsolatunk tiszta és nagyon szép volt. 80 00:08:05,523 --> 00:08:10,243 De ahogy felnőtt, ez megváltozott. 81 00:08:14,323 --> 00:08:18,723 Amikor megismertem az első férjemet, hétvégenként elutaztam hozzá, 82 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 és volt, hogy nem mentem templomba. 83 00:08:21,803 --> 00:08:23,763 Így Deevel sem találkoztam. 84 00:08:27,603 --> 00:08:30,923 Nem akarta, hogy elmenjek, azt akarta, hogy vele legyek. 85 00:08:31,003 --> 00:08:33,963 De én mondtam, hogy: „Már terveim vannak. Megyek.” 86 00:08:34,043 --> 00:08:38,523 Próbált meggyőzni, hogy több időt töltsek vele. 87 00:08:38,603 --> 00:08:41,163 Erre én: „Dee, ezt most hagyjuk! 88 00:08:41,243 --> 00:08:42,443 Mondtam, hogy nem.” 89 00:08:44,203 --> 00:08:46,083 De ő tovább nyaggatott, 90 00:08:46,163 --> 00:08:48,683 gondolta, ha tovább könyörög, maradok. 91 00:08:53,243 --> 00:08:55,003 Kitartó volt. 92 00:08:56,123 --> 00:08:58,843 Azt mondtam neki: „Dee, majd visszahívlak.” 93 00:08:59,403 --> 00:09:02,523 De ő továbbra is szóval tartott. 94 00:09:02,603 --> 00:09:05,323 Mondtam neki: „Dee, most leteszem.” 95 00:09:05,403 --> 00:09:08,603 Aztán amikor letettem, azonnal visszahívott. 96 00:09:13,043 --> 00:09:17,443 A helyzet odáig fajult, hogy távolságot kellett tőle tartanom, 97 00:09:17,523 --> 00:09:22,443 mert nem tetszett, ahová ez a dolog tartott. 98 00:09:35,963 --> 00:09:38,483 Amikor férjhez ment, összetört a szívem. 99 00:09:39,363 --> 00:09:41,083 Mintha elveszítettem volna. 100 00:09:43,563 --> 00:09:46,283 Gyerekként azt éreztem, sosem leszek elég. 101 00:09:46,363 --> 00:09:48,563 Nem fognak szeretni. Nem kapok szeretetet. 102 00:09:49,243 --> 00:09:53,003 A saját anyám sem szeretett, és ő sem. 103 00:09:55,243 --> 00:09:58,243 MIUTÁN TUNYA MEGSZAKÍTOTTA A KAPCSOLATOT, 104 00:09:58,323 --> 00:10:02,723 DEKETRICE EGYRE KÖZELEBB KERÜLT, TUNYA UNOKAHÚGÁHOZ, TIFFANIE-HOZ 105 00:10:06,203 --> 00:10:10,283 Tiffanie-tól megkaptam azt a fajta figyelmet, amire vágytam. 106 00:10:12,283 --> 00:10:16,963 Adott magáról egy képet, 107 00:10:17,763 --> 00:10:19,963 amit minden este megpusziltam. 108 00:10:21,563 --> 00:10:24,843 Nem tudom, talán biztonságban éreztem magam. 109 00:10:24,923 --> 00:10:29,403 Mivel gyerekként sokat molesztáltak, a férfiakat nem szerettem, 110 00:10:29,483 --> 00:10:32,963 de nem tudtam, hogy meleg vagyok, azt sem tudtam, mi az. 111 00:10:33,043 --> 00:10:35,883 Csak jobban kedveltem a női nemet. 112 00:10:36,803 --> 00:10:38,283 Tetszettek a csinos nők. 113 00:10:38,363 --> 00:10:41,403 Férfiakra sosem néztem ilyen szemmel. 114 00:10:41,483 --> 00:10:43,203 Csak a nőkre. 115 00:10:59,843 --> 00:11:00,883 Ő Tiffanie. 116 00:11:02,243 --> 00:11:03,363 Szép, fiatal hölgy. 117 00:11:06,043 --> 00:11:08,883 Ezek akkor készültek, mikor Dee még járt hozzánk. 118 00:11:16,403 --> 00:11:19,803 Tiffanie megadta Deenek azt a figyelmet, 119 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 amit tőlem már nem kapott meg. 120 00:11:24,203 --> 00:11:26,963 Azt hiszem, Tiffanie anyukájánál voltunk. 121 00:11:28,523 --> 00:11:31,763 Tiffanie azt mondta: „Szerintem szerelmes belénk, 122 00:11:31,843 --> 00:11:34,883 vagyis szerelmes volt beléd, és most engem szeret.” 123 00:11:34,963 --> 00:11:39,163 Erre én: „Hé, álljunk csak meg!” 124 00:11:39,243 --> 00:11:42,563 A mi kapcsolatunk egyáltalán nem ilyen volt. 125 00:11:42,643 --> 00:11:44,563 ÜDVÖZÖLJÜK 126 00:11:46,523 --> 00:11:50,083 Én nem láttam ennek jelét. Inkább arra gondoltam, 127 00:11:50,163 --> 00:11:51,803 hogy az anyját látta bennem. 128 00:11:52,683 --> 00:11:57,003 Tiffanie fiatalabb volt, és Dee vonzódott hozzá, 129 00:11:57,083 --> 00:12:01,643 és a kapcsolatuk furává vált. 130 00:12:02,483 --> 00:12:09,003 DEKETRICE TIZENÉVES KORÁBAN LÉTREHOZOTT EGY ÁLPROFILT A KÖZÖSSÉGI MÉDIÁBAN 131 00:12:10,243 --> 00:12:12,803 Az unokahúgom szólt nekem arról, 132 00:12:12,883 --> 00:12:15,483 hogy Dee megváltoztatta a nevét a Facebookon. 133 00:12:17,083 --> 00:12:22,483 "Tiffanie Jackson" néven mindkettőnket ismerősnek jelölt. 134 00:12:24,763 --> 00:12:28,403 Láttam, hogy nincs profilképe, úgyhogy töröltem. 135 00:12:28,483 --> 00:12:30,403 Az unokahúgom mondta, hogy ő Dee. 136 00:12:30,483 --> 00:12:33,323 Erre én: „Jóságos ég! Várjunk csak!” 137 00:12:33,403 --> 00:12:35,043 „Hogyhogy Tiffanie a neve?” 138 00:12:35,123 --> 00:12:38,003 És ő is mondta: „Pontosan. Ez nekem is fura.” 139 00:12:42,603 --> 00:12:45,923 És akkor mondta: „Szerintem az életemet akarja utánozni.” 140 00:12:46,003 --> 00:12:48,003 Erre én: „Te jó ég!” 141 00:12:53,883 --> 00:12:59,123 VÉGÜL 2008-BAN DEKETRICE ELKÖLTÖZÖTT A MISSOURI-BELI SPRINGFIELDBE 142 00:13:00,123 --> 00:13:02,643 ÉS NŐKKEL KEZDETT RANDIZNI 143 00:13:02,723 --> 00:13:05,723 TIFFANIE NÉVEN 144 00:13:18,883 --> 00:13:22,003 2012-BEN DEKETRICE ÖSSZEJÖTT 145 00:13:22,083 --> 00:13:24,723 EGY RACHEL NEVŰ NŐVEL 146 00:13:25,803 --> 00:13:29,043 Tizennyolc éves koromban volt az első kapcsolatom. 147 00:13:29,123 --> 00:13:31,523 Aztán jött Rachel. 148 00:13:31,603 --> 00:13:34,603 Egyre jobban ragaszkodtam hozzá, és nagyon megszerettem. 149 00:13:34,683 --> 00:13:37,163 Kezdetben ez kölcsönös volt, de aztán mondtam neki: 150 00:13:37,883 --> 00:13:41,243 „Ne menj sehová!”, „Gyere vissza!”, „El fogsz hagyni?” 151 00:13:42,323 --> 00:13:45,243 Ezért egyre kényelmetlenebbül érezte magát. 152 00:13:47,683 --> 00:13:52,843 Mivel sosem volt anyukám, ezért mindenkitől azt vártam, 153 00:13:52,923 --> 00:13:54,483 hogy szeressenek. 154 00:13:54,563 --> 00:13:58,243 És ha elutasítanak, vagy nem akarnak velem lenni, 155 00:13:58,323 --> 00:14:01,483 akkor bekattanok, depressziós leszek, 156 00:14:02,123 --> 00:14:05,523 és nem tudok uralkodni az érzelmeimen. 157 00:14:08,083 --> 00:14:12,963 Lehet, hogy rosszul választottam, de minden kapcsolatban azt éreztem, 158 00:14:13,043 --> 00:14:14,563 hogy nem vagyok elég. 159 00:14:25,843 --> 00:14:28,963 Amikor Deet megismertem, Tiffanie-ként mutatkozott be. 160 00:14:30,883 --> 00:14:34,083 Csak hat-hét hónappal később tudtam meg, 161 00:14:34,163 --> 00:14:36,043 hogy mi is az igazi neve. 162 00:14:36,123 --> 00:14:38,443 SZERELEM ÉLET 163 00:14:39,443 --> 00:14:42,043 Később tudtam meg, hogy Deketrice-nek hívják. 164 00:14:49,323 --> 00:14:50,443 A nevem Christine. 165 00:14:51,683 --> 00:14:55,683 És Deketrice együtt volt a lányommal, Rachellel. 166 00:15:04,683 --> 00:15:06,003 Dee kedves volt. 167 00:15:06,083 --> 00:15:11,083 Először nagyon kedvesnek tűnt, udvarias volt és illemtudó. 168 00:15:11,163 --> 00:15:13,083 Aztán feltűnt, hogy… 169 00:15:13,683 --> 00:15:15,243 sokat van nálunk. 170 00:15:16,043 --> 00:15:17,923 Végül oda is költözött. 171 00:15:26,883 --> 00:15:29,163 DEKETRICE BEKÖLTÖZÉSE UTÁN NEM SOKKAL 172 00:15:29,243 --> 00:15:33,603 CHRISTINE AGGÓDNI KEZDETT AMIATT, AHOGY RACHELLEL VISELKEDETT 173 00:15:36,483 --> 00:15:39,243 Nem is tudom, de valahogy úgy éreztem, 174 00:15:40,523 --> 00:15:44,243 hogy nem ő a megfelelő társ Rachel számára. 175 00:15:46,163 --> 00:15:48,363 Tiffanie a fejébe vette, 176 00:15:48,443 --> 00:15:51,403 hogy Rachel olyasmit tesz, amit nem is. 177 00:15:51,483 --> 00:15:53,683 Igazából csak otthon ült. 178 00:15:53,763 --> 00:15:56,003 CSALÁD AZ ÉLET EGYIK LEGNAGYOBB ÁLDÁSA 179 00:15:56,203 --> 00:15:59,563 Tiffanie megszabta Rachelnek, hogy nézzen ki. 180 00:16:01,163 --> 00:16:06,563 És ha Rachel nem akart elmenni szórakozni, 181 00:16:06,643 --> 00:16:09,163 akkor Tiffanie dühös lett… 182 00:16:09,843 --> 00:16:11,643 És akkor jól összevesztek. 183 00:16:14,003 --> 00:16:15,603 Ha nem az volt, amit akart, 184 00:16:16,923 --> 00:16:21,763 akkor bekattant és kissé gonosszá vált. 185 00:16:34,643 --> 00:16:37,003 Rachel megszállottja voltam. 186 00:16:38,523 --> 00:16:41,923 Követtem, amikor azt mondta, dolgozni megy, 187 00:16:42,003 --> 00:16:44,803 és odamentem megnézni, tényleg ott van-e. 188 00:16:45,363 --> 00:16:48,243 Volt olyan, hogy odamentem, és nem volt ott, 189 00:16:48,323 --> 00:16:50,323 és akkor kezdtem el… 190 00:16:50,403 --> 00:16:51,683 mindenhová követni. 191 00:16:52,643 --> 00:16:54,283 Ez bizalom kérdése. 192 00:16:54,763 --> 00:16:55,803 Nem bíztam benne. 193 00:16:56,803 --> 00:16:59,363 Belenéztem a mobiljába, meg ilyesmik. 194 00:17:00,563 --> 00:17:03,723 Ezzel kezdődött a zaklatási folyamat. 195 00:17:04,843 --> 00:17:07,243 Próbált szakítani, és én mindent megtettem, 196 00:17:07,323 --> 00:17:08,643 hogy velem maradjon. 197 00:17:08,723 --> 00:17:10,563 De ő elutasított. 198 00:17:12,203 --> 00:17:13,523 Csak azt akartam… 199 00:17:14,243 --> 00:17:16,843 Néha bosszúállóvá válok, 200 00:17:16,923 --> 00:17:19,523 mert ha valaki bánt, én is bántani akarom őt. 201 00:17:20,323 --> 00:17:23,283 Felpofozni, meg ilyesmi, ha olyat tesz, 202 00:17:23,363 --> 00:17:24,843 ami nekem nem tetszik. 203 00:17:28,763 --> 00:17:32,323 Lekurváztam, meg hasonlók. 204 00:17:32,403 --> 00:17:34,523 Érzelmileg is terrorizáltam őt. 205 00:17:41,563 --> 00:17:43,043 2012. OKTÓBER 206 00:17:43,123 --> 00:17:47,523 MÁR TÖBB HÓNAPJA JÁRTAK, AMIKOR A FENYEGETÉSEK ELFAJULTAK 207 00:17:56,083 --> 00:17:57,883 Aznap este épp hazaértem. 208 00:18:00,403 --> 00:18:03,483 Megérkeztem a házhoz, és a bejárati ajtó nyitva volt. 209 00:18:03,563 --> 00:18:06,363 Épp vitatkoztak, de nem tudom, min. 210 00:18:09,243 --> 00:18:11,043 Láttam, hogy bekattant. 211 00:18:14,803 --> 00:18:16,563 Mindenfélével fenyegetőzött. 212 00:18:19,203 --> 00:18:21,043 Nagyon megijedtem. 213 00:18:21,123 --> 00:18:23,483 Nem akarok meghalni. Akkor sem akartam. 214 00:18:25,483 --> 00:18:28,803 A történtek másnapján távoltartási végzést kértünk, 215 00:18:28,883 --> 00:18:32,483 és mind a ketten kaptunk, Rachel is, meg én is. 216 00:18:36,483 --> 00:18:39,963 A szakítás után folyton hívogattam őt. 217 00:18:40,043 --> 00:18:43,603 Nem értettem, miért nem kellek neki. Igazából nem érdekelt. 218 00:18:44,643 --> 00:18:46,883 Nem szabadott megközelítenem, de odamentem. 219 00:18:49,843 --> 00:18:53,243 Elmentem az új házához, ahol az anyjával lakott. 220 00:18:55,683 --> 00:18:58,123 Követtem őt, meg hasonlók. 221 00:19:00,443 --> 00:19:02,883 Megjelentem ott, ahová ment, és könyörögtem: 222 00:19:02,963 --> 00:19:05,083 „Bocsáss meg! Béküljünk ki!” 223 00:19:06,963 --> 00:19:10,003 A rendőrség tiltása ellenére elmentem a házhoz. 224 00:19:16,043 --> 00:19:19,123 Folyamatosan megszegte a távoltartási végzést. 225 00:19:19,203 --> 00:19:21,403 Egyáltalán nem érdekelte a tiltás. 226 00:19:22,323 --> 00:19:25,723 Egyikünkhöz sem jöhetett 300 méternél közelebb, 227 00:19:26,323 --> 00:19:29,483 de eljött a házhoz, és odakint üvöltözött. 228 00:19:30,363 --> 00:19:33,323 „Szeretlek!”, és „Hogy tehetted ezt velem?” 229 00:19:33,403 --> 00:19:36,563 De nem nyitottam ajtót, és nem is beszéltem vele. 230 00:19:36,643 --> 00:19:38,403 Ő meg csak dörömbölt. 231 00:19:39,603 --> 00:19:41,523 Próbálta betörni az ablakokat, 232 00:19:42,163 --> 00:19:43,643 letépni a szúnyoghálókat. 233 00:19:44,483 --> 00:19:46,483 Halálosan féltem, 234 00:19:47,483 --> 00:19:52,243 hogy bejön, és bántani fogja Rachelt, vagy… 235 00:19:54,283 --> 00:19:57,723 Persze mire a rendőrök kiértek, eltűnt. 236 00:19:58,323 --> 00:20:00,203 És meddig tartott ez? 237 00:20:01,083 --> 00:20:03,163 Legalább egy évig. 238 00:20:07,403 --> 00:20:09,403 2012. OKTÓBER 239 00:20:10,923 --> 00:20:12,083 2012. OKTÓBER 240 00:20:12,163 --> 00:20:15,843 2012. OKTÓBER 6-ÁN DEKETRICE-T LETARTÓZTATTÁK 241 00:20:26,203 --> 00:20:29,443 ÉS TÖBB KÜLÖNBÖZŐ DOLOGGAL VÁDOLTÁK 242 00:20:29,523 --> 00:20:31,843 TÖBBEK KÖZÖTT BETÖRÉSSEL ÉS TETTLEGESSÉGGEL 243 00:20:31,923 --> 00:20:38,123 VÉGÜL NYOLC ÉV FELFÜGGESZTETT BÖRTÖNBÜNTETÉST KAPOTT 244 00:20:40,803 --> 00:20:43,203 Nem gondoltam a következményekre, 245 00:20:44,043 --> 00:20:46,323 mert csak vissza akartam őt kapni. 246 00:20:51,163 --> 00:20:53,723 Összesen hét bántalmazás szerepel az aktámban. 247 00:20:54,883 --> 00:20:56,683 Tudtam, hogy abba kéne hagynom, 248 00:20:56,763 --> 00:21:00,403 de azt akartam, hogy ő is szenvedjen, mint én. 249 00:21:05,323 --> 00:21:07,323 Néha elszomorodom, 250 00:21:08,523 --> 00:21:12,843 mert nem tudom, milyen érzés megtalálni a szerelmet. 251 00:21:12,923 --> 00:21:16,323 Minden nő a fehér kerítéses házra vágyik, 252 00:21:16,403 --> 00:21:18,763 egy férjre… 253 00:21:20,243 --> 00:21:21,923 gyerekekre és karrierre. 254 00:21:23,803 --> 00:21:25,683 És én úgy érzem… 255 00:21:25,763 --> 00:21:29,003 Igazából én is ezt akartam, csak egy nővel, 256 00:21:29,083 --> 00:21:33,683 és az, hogy nem kaptam meg, teljesen összetört lelkileg, 257 00:21:33,763 --> 00:21:35,483 és feldúlt érzelmileg. 258 00:21:35,563 --> 00:21:38,283 Úgy éreztem, sosem találom meg a szerelmet. 259 00:21:39,003 --> 00:21:43,203 A barátaim azt mondják, hogy: 260 00:21:43,283 --> 00:21:45,763 „Majd Jézus segít megtalálni a szeretetet.” 261 00:21:55,643 --> 00:22:00,963 A PRÓBAIDŐ ALATT DEKETRICE CSATLAKOZOTT EGY KERESZTÉNY GYÜLEKEZETHEZ 262 00:22:10,283 --> 00:22:14,043 Pár éve Dee ezen az utcán sétált, és depressziós volt. 263 00:22:16,363 --> 00:22:19,323 A ház falának volt döntve egy tábla, amin az állt: 264 00:22:19,403 --> 00:22:21,483 „Bibliatanulmányozás este hétkor.” 265 00:22:22,243 --> 00:22:25,203 Akkoriban dühösen imádkozott Istenhez. 266 00:22:25,283 --> 00:22:27,283 Azt mondta: „Küldj egy jelet!” 267 00:22:28,123 --> 00:22:31,363 Ekkor látta meg a táblánkat, és jelnek vette. 268 00:22:31,443 --> 00:22:33,883 Feljött a tornácra, bekopogott. 269 00:22:33,963 --> 00:22:38,683 Ajtót nyitottam, és megkérdezte: „Lesz ma bibliatanulmányozás?” 270 00:22:39,243 --> 00:22:41,203 Azt feleltem: „Most már igen.” 271 00:22:45,083 --> 00:22:46,083 Steve Long vagyok. 272 00:22:47,163 --> 00:22:50,403 Több éven át voltam Dee lelkésze. 273 00:22:56,403 --> 00:22:59,003 Mindenki kétségbeesetten vágyik a szeretetre. 274 00:22:59,563 --> 00:23:05,603 Sokunk stabil családi és szociális háttérrel rendelkezik, 275 00:23:05,683 --> 00:23:09,483 és nem is tudjuk, hogy szükségünk van szeretetre, mert folyton megkapjuk. 276 00:23:10,923 --> 00:23:14,363 De ő egy olyan lány… Egek! 277 00:23:15,443 --> 00:23:18,363 Borzasztó gyerekkora volt, 278 00:23:18,443 --> 00:23:21,403 és egyik helyről a másikra sodródott. 279 00:23:27,243 --> 00:23:30,563 Egyik este elhívott magához minket a feleségemmel, 280 00:23:31,443 --> 00:23:34,083 mert öngyilkosságot fontolgatott. 281 00:23:34,163 --> 00:23:39,563 Amikor átmentünk, elkezdte sorolni, 282 00:23:39,643 --> 00:23:40,763 hogy miken ment át. 283 00:23:41,763 --> 00:23:46,803 Erre sírva fakadtunk, és próbáltunk neki szeretet adni. 284 00:23:50,523 --> 00:23:53,443 Igyekszünk meghallgatni és segíteni. 285 00:23:53,963 --> 00:23:56,603 Lelkipásztorként 286 00:23:57,083 --> 00:24:00,323 Jézus felé irányítom az embereket, mert ő reményt adhat. 287 00:24:04,763 --> 00:24:07,243 Sosem említettük a homoszexualitást Deenek. 288 00:24:08,083 --> 00:24:09,843 Mindig ő említette nekünk. 289 00:24:10,883 --> 00:24:14,443 A szexualitása… 290 00:24:16,643 --> 00:24:17,843 szerinte nem helyes. 291 00:24:17,923 --> 00:24:19,443 Nem tartja helyesnek. 292 00:24:19,523 --> 00:24:22,603 Mi úgy véljük, 293 00:24:22,683 --> 00:24:26,483 hogy Dee szexualitása nem felel meg a Szentírásnak, 294 00:24:27,083 --> 00:24:32,923 viszont az iránta érzett szeretetünk összhangban áll vele. 295 00:24:48,163 --> 00:24:55,043 KÉT ÉV ALATT DEKETRICE EGYSZER SEM SZEGTE MEG A PRÓBAIDŐ FELTÉTELEIT 296 00:25:02,763 --> 00:25:04,723 Két évig nem volt semmi gond, 297 00:25:04,803 --> 00:25:06,323 és egy óvodában dolgoztam. 298 00:25:07,083 --> 00:25:09,283 Fejlődtem, rendesen jártam templomba, 299 00:25:10,203 --> 00:25:13,643 amikor ismét érezni kezdtem valamit különböző nők iránt. 300 00:25:23,323 --> 00:25:26,643 2017-BEN DEKETRICE MEGISMERTE "SARAH"-T 301 00:25:32,683 --> 00:25:34,483 Egy kultúrházban találkoztunk. 302 00:25:35,923 --> 00:25:38,763 Nem gondoltam, hogy a megszállottja leszek. 303 00:25:54,883 --> 00:26:00,043 Őrültségeket csináltam, hogy bebizonyítsam, mennyire szeretem, 304 00:26:00,123 --> 00:26:02,603 és azt akartam, hogy adjon egy esélyt. 305 00:26:07,563 --> 00:26:09,403 Vettem neki virágot. 306 00:26:10,083 --> 00:26:13,363 Amikor elmentem a házához, nem nyitott ajtót. 307 00:26:16,523 --> 00:26:19,523 Az ajándékot otthagytam, és tíz perc után visszamentem. 308 00:26:19,603 --> 00:26:21,483 A környéken kocsikáztam. 309 00:26:21,563 --> 00:26:23,923 Megnéztem, hogy az ajándék ott van-e még, 310 00:26:24,003 --> 00:26:25,283 de már eltűnt. 311 00:26:25,363 --> 00:26:29,043 Ezért arra gondoltam, hogy örömmel fogadta. 312 00:26:29,123 --> 00:26:33,403 Azt hittem, ha ilyeneket teszek, ad nekem egy esélyt. 313 00:26:34,403 --> 00:26:36,323 Ilyesmikre gondoltam. 314 00:26:36,403 --> 00:26:40,723 Történt még más is, de az nagyon kínos, 315 00:26:40,803 --> 00:26:42,043 inkább nem mondom el. 316 00:26:49,363 --> 00:26:53,923 DEKETRICE 2017-BEN ELKEZDTE SARAH-T ZAKLATNI 317 00:26:54,003 --> 00:27:00,483 2018-BAN AZ ÜGYET ÁTADTÁK A HATÓSÁGOKNAK 318 00:27:06,883 --> 00:27:12,283 Az esetre akkor derült fény, amikor az áldozatot már egy éve 319 00:27:12,363 --> 00:27:14,723 folyamatosan zaklatták és követték. 320 00:27:17,923 --> 00:27:23,683 Miss Jackson és az áldozat csak párszor beszéltek. 321 00:27:23,763 --> 00:27:27,563 Inkább az áldozat iránti rajongásról volt szó, 322 00:27:27,643 --> 00:27:32,563 nem egy kölcsönös vonzalmon alapuló kapcsolatról. 323 00:27:36,283 --> 00:27:39,123 David Hatch tizedes vagyok a springfieldi rendőrségtől. 324 00:27:40,083 --> 00:27:42,683 Hozzám került Miss Jackson ügye. 325 00:27:46,363 --> 00:27:53,203 "SARAH" NEM KÍVÁNT RÉSZT VENNI A FILMBEN, MERT SZERETNÉ MEGŐRIZNI NÉVTELENSÉGÉT 326 00:28:02,203 --> 00:28:05,923 Az áldozat közölte, hogy a lakóhelyén kapott egy üzenetet, 327 00:28:06,883 --> 00:28:10,123 majd később hangüzeneteket is, 328 00:28:10,763 --> 00:28:13,243 valamint karácsonyi és húsvéti ajándékokat. 329 00:28:14,043 --> 00:28:18,403 Virágcsokrokat vitt neki üzenetekkel. 330 00:28:23,843 --> 00:28:25,763 Amikor az áldozat elköltözött, 331 00:28:25,843 --> 00:28:30,003 Miss Jackson kiderítette a címét, és még több ajándékot küldött. 332 00:28:31,603 --> 00:28:34,083 Miss Jacksont nem érdekelte, ki mit mond, 333 00:28:34,163 --> 00:28:37,363 tovább folytatta, amit elkezdett, 334 00:28:37,443 --> 00:28:39,883 és kommunikálni próbált az áldozattal. 335 00:28:45,203 --> 00:28:47,163 Egyszer bement egy bárba, 336 00:28:47,243 --> 00:28:51,563 ahol az áldozat egy olyan illetővel volt, akit ő nem ismert, 337 00:28:51,643 --> 00:28:54,563 de odament Sarah-hoz, és beszélt vele. 338 00:28:57,883 --> 00:29:01,843 Igazából követte, bárhová is ment. 339 00:29:05,403 --> 00:29:06,603 Követtem Sarah-t. 340 00:29:07,923 --> 00:29:08,883 Szerettem volna… 341 00:29:11,323 --> 00:29:12,523 Ez kínos. 342 00:29:12,603 --> 00:29:15,963 Csak fel akartam bukkanni, ahol ő volt, hogy: „Hé! Szia!” 343 00:29:16,043 --> 00:29:17,283 Csak úgy véletlenül. 344 00:29:18,003 --> 00:29:20,603 Erre ő azt mondta: „Hagyjál békén!” 345 00:29:24,563 --> 00:29:27,363 És amikor elutasított, bekattantam. 346 00:29:32,363 --> 00:29:39,163 Az áldozat eljutott arra a szintre, hogy nem érezte biztonságban magát, 347 00:29:39,243 --> 00:29:43,363 és egyedül már nem merte elhagyni az otthonát. 348 00:29:48,523 --> 00:29:49,643 2018. ÁPRILIS 349 00:29:49,723 --> 00:29:55,643 2018. ÁPRILIS 14-ÉN DEKETRICE ELMENT SARAH HÁZÁHOZ 350 00:30:02,843 --> 00:30:05,043 Késő volt. Talán este hét lehetett. 351 00:30:05,123 --> 00:30:08,083 Sötét volt, és én ajándékot vittem neki. 352 00:30:11,163 --> 00:30:13,203 Becsengettem, de nem nyitott ajtót. 353 00:30:15,243 --> 00:30:17,203 Beültem a kocsimba, és ráírtam, 354 00:30:17,283 --> 00:30:19,683 de nem kaptam választ. 355 00:30:21,723 --> 00:30:27,363 Amikor láttam, hogy egy pasi bemegy a házba, elővettem a távcsövemet. 356 00:30:29,443 --> 00:30:31,323 Próbáltam leskelődni, de sötét volt. 357 00:30:33,283 --> 00:30:36,523 Nem akartam bántani, vagy ilyesmi, csak kíváncsi voltam, 358 00:30:36,603 --> 00:30:37,883 ki az a fickó. 359 00:30:42,923 --> 00:30:48,523 MÍG DEKETRICE A HÁZ ELŐTT ÁLLT, A RENDŐRÖK MEGÉRKEZTEK A HELYSZÍNRE 360 00:30:52,443 --> 00:30:57,603 Az áldozat felhívta a rendőrséget, hogy Miss Jackson, a gyanúsított 361 00:30:57,683 --> 00:30:59,683 a háza előtt parkol, 362 00:30:59,763 --> 00:31:04,003 és attól tartott, hogy Miss Jackson betör a házába. 363 00:31:08,963 --> 00:31:15,803 DEKETRICE-T LETARTÓZTATTÁK ÉS ZAKLATÁSSAL VÁDOLTÁK 364 00:31:19,043 --> 00:31:21,203 Miss Jackson nem állt volna le 365 00:31:21,283 --> 00:31:23,803 az áldozat zaklatásával, 366 00:31:23,883 --> 00:31:29,563 ha a rendőrség nem lép közbe, és nem indít nyomozást. 367 00:31:33,043 --> 00:31:36,163 Amikor utánanéztem Miss Jackson múltjának 368 00:31:36,843 --> 00:31:41,123 és a springfieldi rendőrségen tett feljelentéseknek, 369 00:31:42,203 --> 00:31:45,283 akkor rájöttem, hogy ha nincs a rendőrség, 370 00:31:46,043 --> 00:31:51,003 a szerelmes levelek után valószínűleg 371 00:31:51,083 --> 00:31:54,723 fenyegetőzés és testi sértés következett volna. 372 00:32:02,083 --> 00:32:03,963 2018. OKTÓBER 10. 373 00:32:04,043 --> 00:32:07,843 2018 OKTÓBERÉBEN DEKETRICE JACKSONT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK 374 00:32:07,923 --> 00:32:11,323 ZAKLATÁS VÁDJÁBAN, ÉS NÉGY ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 375 00:32:24,363 --> 00:32:26,443 Amikor lecsuktak, mindent tagadtam. 376 00:32:30,163 --> 00:32:35,163 Minél régebb óta vagyok bent, annál inkább rájövök, hogy zaklattam őt. 377 00:32:37,443 --> 00:32:41,123 Attól félek, ha hazamegyek, újra megtörténik. 378 00:32:47,643 --> 00:32:48,923 2021. NOVEMBER 379 00:32:49,003 --> 00:32:52,163 MIUTÁN LETÖLTÖTTE A KISZABOTT BÜNTETÉSE FELÉT, 380 00:32:52,243 --> 00:32:54,883 KÖZÖLTÉK DEKETRICE-SZEL, HOGY SZABADLÁBRA HELYEZIK 381 00:32:56,323 --> 00:32:57,523 Nem szeretném… 382 00:32:58,963 --> 00:33:00,123 újra megtenni. 383 00:33:00,203 --> 00:33:03,683 Nem akarom újra megtenni. Egyáltalán nem jó érzés sírni, 384 00:33:04,163 --> 00:33:06,683 és azon gondolkozni, miért nem kellek senkinek. 385 00:33:06,763 --> 00:33:07,723 Ez borzasztó. 386 00:33:11,523 --> 00:33:14,243 De úgy érzem, ezalatt a két év alatt 387 00:33:14,323 --> 00:33:16,683 nem vettem komolyan a börtönt. 388 00:33:16,763 --> 00:33:20,603 Flörtöltem, és a nők arcába másztam, 389 00:33:20,683 --> 00:33:23,003 de inkább azzal kellett volna foglalkoznom, 390 00:33:23,803 --> 00:33:26,323 hogy rendet tegyek a szívemben. 391 00:33:28,643 --> 00:33:32,043 Pszichiátriai kezelés alatt állok a megszállottságom miatt. 392 00:33:32,523 --> 00:33:34,523 És néha nem működik, mert… 393 00:33:34,603 --> 00:33:38,643 itt is kezdtem nőket megkedvelni, de nem tudom… 394 00:33:41,363 --> 00:33:43,923 Hogy többet ne forduljon elő, inkább istenfélőkkel 395 00:33:44,003 --> 00:33:44,963 veszem körül magam. 396 00:33:48,163 --> 00:33:53,483 Meg kell adnom magam Istennek, bűnbánatot kell tanúsítanom, 397 00:33:54,483 --> 00:33:56,083 és őt kell követnem. 398 00:33:57,563 --> 00:34:00,123 Nincs szükségem szeretetre. Majd szeretem magamat. 399 00:34:00,203 --> 00:34:03,163 Két évig sikerült, és nem is vágytam kapcsolatra. 400 00:34:03,243 --> 00:34:06,443 És már rájöttem, hogy akkor nagyon jól voltam. 401 00:34:07,203 --> 00:34:10,123 De nem tudom, hogy újra sikerül-e, vagy sem. 402 00:34:10,203 --> 00:34:11,803 A jövőt senki nem ismeri, 403 00:34:11,883 --> 00:34:14,643 és nem tudni, hogy mi fog történni. 404 00:34:17,923 --> 00:34:21,123 VÁROSHATÁR CHILLICOTHE 405 00:34:31,323 --> 00:34:35,483 A szabadlábra helyezett egyénnek bizonyos feltételeket be kell tartania. 406 00:34:35,563 --> 00:34:37,323 Az egyik, hogy ne essen vissza. 407 00:34:39,283 --> 00:34:41,643 A zaklatók 50%-a visszaesik. 408 00:34:43,163 --> 00:34:46,403 Néha csak egy napra, de megesik. 409 00:34:51,523 --> 00:34:52,603 A nevem Will Worsham. 410 00:34:52,683 --> 00:34:55,963 A Missouri-beli Greene megye ügyészhelyettese voltam. 411 00:34:57,923 --> 00:35:00,923 Most városi bíróként szolgálok, és magánpraxist vezetek. 412 00:35:03,683 --> 00:35:08,723 BŰNTETŐJOGÁSZKÉNT WORSHAM MEGVIZSGÁLTA A ZAKLATÓK VISSZAESÉSI ARÁNYÁT 413 00:35:08,803 --> 00:35:13,363 VALAMINT ÁTNÉZTE DEKETRICE ÜGYÉT IS 414 00:35:15,683 --> 00:35:20,643 Ez az akta 2012-ben kezdődik, és egészen 2018-ig tart. 415 00:35:20,723 --> 00:35:24,003 Az elkövető többször volt próbaidőn, 416 00:35:24,083 --> 00:35:25,723 illetve meg is szegte azt. 417 00:35:25,803 --> 00:35:29,083 És ez a sorozat hat éven át ismétlődött. 418 00:35:30,443 --> 00:35:33,883 A büntetéstől függetlenül a viselkedés folytatódott. 419 00:35:35,643 --> 00:35:38,683 DEKETRICE ÜGYÉNEK ÁTTEKINTÉSE SORÁN 420 00:35:38,763 --> 00:35:42,843 WILL WORSHAM ELOLVASTA A LEVELEKET, AMIKET DEKETRICE A BÍRÓSÁGNAK ÍRT 421 00:35:45,643 --> 00:35:49,043 Július 18-án azt írja a börtönből a bírónak: 422 00:35:49,123 --> 00:35:51,803 „Lázadó vagyok. Zavaros az elmém.” 423 00:35:51,883 --> 00:35:54,803 „Bántalmazott gyerek vagyok, nem bízom a hatalomban, 424 00:35:54,883 --> 00:35:58,883 beismerem, hogy gondjaim vannak, megszállott vagyok.” 425 00:35:58,963 --> 00:36:02,483 „Terápiára és templomba fogok járni, a közösség tagja leszek, 426 00:36:02,563 --> 00:36:04,003 de félek, sosem változom meg.” 427 00:36:04,083 --> 00:36:05,403 „Segítséget kérek.” 428 00:36:07,643 --> 00:36:10,003 Azt hiszem, a legőszintébb rész az, hogy: 429 00:36:10,083 --> 00:36:12,443 „Félek, sosem változom meg. Segítséget kérek.” 430 00:36:12,523 --> 00:36:14,323 Ezt jó olvasni egy levélben. 431 00:36:15,603 --> 00:36:18,643 De az egészből tisztán látszik, 432 00:36:18,723 --> 00:36:20,643 hogy mentális betegséggel küzd. 433 00:36:20,723 --> 00:36:22,163 Kezelni kell, 434 00:36:22,243 --> 00:36:25,203 hogy másképp gondolkozzon, és másképp álljon az emberekhez. 435 00:36:25,283 --> 00:36:28,323 De nehéz lesz ehhez megtalálni az erőforrásokat. 436 00:36:31,483 --> 00:36:33,203 Olyan emberrel van dolgunk, 437 00:36:33,283 --> 00:36:36,683 aki gyerekként ki volt szolgáltatva az intézeti rendszernek. 438 00:36:36,763 --> 00:36:38,563 Nevelőintézetben nőtt fel. 439 00:36:38,643 --> 00:36:44,083 Az intézet volt úgymond a szülője mindvégig. 440 00:36:44,163 --> 00:36:47,923 Nem volt lehetősége igazi kapcsolatot kialakítani a szüleivel. 441 00:36:48,003 --> 00:36:50,003 Nem is tudja, hogy kell. 442 00:36:50,083 --> 00:36:52,563 A rendszer több szempontból hibázott, 443 00:36:52,643 --> 00:36:54,883 és igazából most is cserben hagyta. 444 00:36:59,123 --> 00:37:01,363 Nagyon aggódom Deketrice jövője miatt. 445 00:37:01,443 --> 00:37:05,643 Nem biztos, hogy a neki szükséges szolgáltatások elérhetők lesznek. 446 00:37:06,403 --> 00:37:08,723 Az egyházi csoportok megbocsátanak. 447 00:37:09,883 --> 00:37:12,363 De orvosi segítség is kell neki, 448 00:37:12,443 --> 00:37:14,163 aki kezelésbe veszi, 449 00:37:14,243 --> 00:37:16,323 és megváltoztatja a gondolkodását. 450 00:37:27,563 --> 00:37:28,723 LÁTOGATÁS 451 00:37:30,323 --> 00:37:31,643 HA ELBOCSÁTOTTÉRT JÖTT, 452 00:37:31,723 --> 00:37:33,563 AKKOR ÁLLJON FÉLRE, ÉS VÁRJON 453 00:37:41,083 --> 00:37:43,003 MOBILTELEFONT BEVINNI TILOS! 454 00:37:49,603 --> 00:37:50,523 - Sziasztok! - Szia! 455 00:37:53,203 --> 00:37:54,363 Hogy érzed magad? 456 00:37:56,043 --> 00:37:57,603 Izgatott vagyok. Szorongok. 457 00:37:58,403 --> 00:38:01,883 Szabad vagyok kívül-belül. 458 00:38:02,603 --> 00:38:04,123 - Hálás. - Vigyázz a fejedre! 459 00:38:05,563 --> 00:38:06,403 Boldog. 460 00:38:10,283 --> 00:38:13,283 2021. NOVEMBER 30-ÁN, HÁROM ÉV BÖRTÖN UTÁN 461 00:38:13,363 --> 00:38:15,843 DEKETRICE-T FELTÉTELES SZABADLÁBRA HELYEZTÉK 462 00:38:20,643 --> 00:38:21,643 Kösd be magad! 463 00:38:35,683 --> 00:38:42,363 HA MEGSZEGI A FELTÉTELEKET, DEKETRICE VISSZAKERÜLHET A BÖRTÖNBE 464 00:38:51,843 --> 00:38:54,203 Jól van, akkor kezdhetjük, és te… 465 00:38:54,283 --> 00:38:57,283 - Harmadik, negyedik versszak. - Előbb imádkozhatnánk? 466 00:38:57,363 --> 00:38:58,563 Igen. Persze. 467 00:38:58,643 --> 00:39:02,643 Uram, imádkozunk, hogy ez a rövid kis ima 468 00:39:02,723 --> 00:39:04,483 a hasznunkra váljon, 469 00:39:04,563 --> 00:39:07,763 és hogy te megdicsőülj Jézus nevében… 470 00:39:08,923 --> 00:39:10,443 Már próbált megváltozni. 471 00:39:11,323 --> 00:39:16,643 De most bizakodóbb vagyok, mert úgy látom… szerény lett. 472 00:39:16,723 --> 00:39:18,803 Sokkal szerényebbnek tűnik. 473 00:39:20,003 --> 00:39:24,443 Ami azt illeti, mostantól inkább Istent szeretném követni. 474 00:39:24,523 --> 00:39:28,043 És minél többet olvasom a Bibliát, annál közelebb kerülök hozzá. 475 00:39:28,123 --> 00:39:32,043 Minden rendben lesz, mert ő irányít. Az ő kezében vagyok. 476 00:39:33,763 --> 00:39:36,523 Dee már máshoz vonzódik, és megváltozott az élete. 477 00:39:36,603 --> 00:39:39,483 Jézus Krisztusba szerelmes. Az ő kedvére akar tenni. 478 00:39:39,963 --> 00:39:43,243 Minden tulajdonsága, a viselkedése 479 00:39:43,323 --> 00:39:46,843 ebből az új szeretetből ered. 480 00:39:48,403 --> 00:39:51,963 Amikor a saját fejem után megyek, semmi sem sikerül. 481 00:39:52,883 --> 00:39:55,683 De amikor őt követem, minden a helyére kerül. 482 00:39:55,763 --> 00:40:01,043 Nem szabad semmi jogelleneset tennem, 483 00:40:01,123 --> 00:40:03,163 csak engedelmeskedem a parancsainak. 484 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 Ne leszek a bűn rabszolgája, 485 00:40:04,923 --> 00:40:09,843 hanem neki engedelmeskedem, és mindent feladok érte. 486 00:40:12,923 --> 00:40:16,163 2021. DECEMBER 487 00:40:18,083 --> 00:40:19,563 Nem kerülök börtönbe. 488 00:40:21,483 --> 00:40:24,603 Többé senki megszállottja nem leszek. 489 00:40:27,083 --> 00:40:29,923 Mindig a mának élek. 490 00:40:33,923 --> 00:40:40,323 A SZABADULÁSA UTÁN EGY HÓNAPPAL DEKETRICE TELJESÍTETTE A PRÓBAIDŐ FELTÉTELEIT 491 00:40:42,963 --> 00:40:47,723 Nem tévedek rossz útra. Kerülöm a régi barátokat. 492 00:40:47,803 --> 00:40:51,043 Kerülöm… az alkoholt. 493 00:40:52,043 --> 00:40:53,683 És kerülöm a nőket. 494 00:40:55,803 --> 00:41:02,603 A saját egészségemért dolgozom, hogy újra talpra állhassak. 495 00:41:04,043 --> 00:41:05,083 Van munkám. 496 00:41:05,923 --> 00:41:07,723 Felszolgálok a Mexican Villában. 497 00:41:08,883 --> 00:41:10,883 Minden a terv szerint halad. 498 00:41:14,323 --> 00:41:16,563 Valami hiányzott egész életemben, 499 00:41:16,643 --> 00:41:19,123 mert gyerekként senki nem törődött velem. 500 00:41:19,203 --> 00:41:21,123 Csak akkor, ha rosszat tettem, 501 00:41:21,203 --> 00:41:25,963 de végre megtaláltam azt, ami hiányzott. 502 00:41:26,643 --> 00:41:28,803 Mindig a szívemben volt. Rátaláltam Jézusra. 503 00:41:32,083 --> 00:41:34,003 Bűn, ha valaki meleg. 504 00:41:36,563 --> 00:41:38,323 Látod, hogy a megszállottságod 505 00:41:38,403 --> 00:41:41,003 és a szexualitásod két különböző dolog? 506 00:41:41,083 --> 00:41:43,603 És hogy nem az a gond, hogy meleg vagy? 507 00:41:46,283 --> 00:41:49,323 Szerintem nem baj, de Isten szerint igen. 508 00:41:49,403 --> 00:41:52,883 Nem számít, mit gondolok. Az számít, amit Isten gondol. 509 00:41:52,963 --> 00:41:56,643 Szívesen összeházasodnék egy nővel, 510 00:41:57,483 --> 00:42:01,243 de Isten nem akarja, és engedelmeskednem kell neki. 511 00:42:10,043 --> 00:42:12,523 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 512 00:42:14,483 --> 00:42:17,083 ANNAK ELLENÉRE, HOGY MEGSZEGTE A PRÓBAIDŐ FELTÉTELEIT 513 00:42:17,163 --> 00:42:20,643 ITTAS VEZETÉS MIATT, DEKETRICE NEM KERÜLT ISMÉT BÖRTÖNBE 514 00:42:21,643 --> 00:42:25,043 AZÓTA MÁR NEM JÁR A GYÜLEKEZETBE, 515 00:42:25,123 --> 00:42:29,043 ÉS ÚJ KAPCSOLATA VAN EGY MÁSIK NŐVEL 516 00:42:57,203 --> 00:43:00,123 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara