1 00:00:13,883 --> 00:00:16,363 U životu sam bila opsjednuta trima osobama. 2 00:00:20,443 --> 00:00:23,723 Učimo iz svojih pogrešaka. Kao djeca. 3 00:00:25,923 --> 00:00:27,803 Ne bih rekla da žalim i za čim. 4 00:00:28,443 --> 00:00:30,763 Ali voljela bih da je ispalo drukčije. 5 00:00:34,843 --> 00:00:40,003 SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U. 6 00:00:42,203 --> 00:00:45,163 Ponekad razmišljam o onome što sam učinila. 7 00:00:46,723 --> 00:00:51,003 Kažu da je to uhođenje, ali ja to tako ne vidim. 8 00:00:51,523 --> 00:00:56,003 ČAK 40 % OSUĐENIH STALKERA PONOVE SVOJE PREKRŠAJE. 9 00:00:57,043 --> 00:01:00,963 OVO JE PRIČA O ZATVORENICI BROJ 1260226. 10 00:01:03,763 --> 00:01:05,443 Kad radim te stvari, 11 00:01:05,963 --> 00:01:09,083 postanem luda. 12 00:01:13,363 --> 00:01:15,643 Iskreno, malo me je strah. 13 00:01:19,883 --> 00:01:23,523 NETFLIXOVA SERIJA 14 00:01:24,843 --> 00:01:28,363 Radije bih da me smatraju ubojicom nego stalkerom. 15 00:01:32,643 --> 00:01:38,083 Htjela sam joj pojačati taj osjećaj da je netko promatra. 16 00:01:39,563 --> 00:01:41,483 Svatko može biti stalker. 17 00:01:42,803 --> 00:01:44,683 To je priča o babarogama. 18 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 Nisam više tako lud. 19 00:01:52,283 --> 00:01:58,843 OPSESIVNE NAMJERE 20 00:02:05,643 --> 00:02:10,803 ZATVOR U CHILLICOTHEU 21 00:02:29,123 --> 00:02:31,003 Ja sam Deketrice Jackson. 22 00:02:31,683 --> 00:02:33,563 U zatvoru sam zbog uhođenja. 23 00:02:33,643 --> 00:02:37,163 Osuđena sam na četiri godine, a prošle su već dvije. 24 00:02:39,883 --> 00:02:42,323 DEKETRICE JE 2018. G. OSUĐENA ZA UHOĐENJE 25 00:02:42,403 --> 00:02:47,283 ČIME JE ZAVRŠENO SKORO DESETLJEĆE PREKRŠAJA NAD VIŠE ŽENA. 26 00:02:49,683 --> 00:02:51,763 Ovisna sam o ženama. 27 00:02:53,683 --> 00:02:55,923 Ne pijem kavu, ne pušim cigarete, 28 00:02:56,003 --> 00:02:59,683 ali žene me, iz nekog razloga, 29 00:03:00,923 --> 00:03:03,643 pokreću i valjda samo volim ljubav. 30 00:03:23,963 --> 00:03:30,163 DEKETRICE JACKSON ODRASLA JE U DOMU ZA DJECU U MILWAUKEEJU. 31 00:03:34,683 --> 00:03:37,563 U dom sam došla sa šest godina. 32 00:03:40,123 --> 00:03:42,923 Biološka me majka nije željela. 33 00:03:45,483 --> 00:03:48,083 Živjela sam u ukupno 12 domova. 34 00:03:54,923 --> 00:03:58,243 U nekim su me domovima zlostavljali i maltretirali. 35 00:03:59,883 --> 00:04:01,043 Nisam bila voljena. 36 00:04:06,763 --> 00:04:09,323 S deset godina počele su mi se sviđati žene. 37 00:04:09,843 --> 00:04:15,363 Tada sam se počela tući u školi jer su me zadirkivali zbog toga. 38 00:04:16,003 --> 00:04:19,043 Udomitelji me nisu željeli. 39 00:04:19,123 --> 00:04:24,403 Govorili su da sam zločesta ili me nisu željeli uz drugu djecu 40 00:04:24,483 --> 00:04:25,723 jer sam gej. 41 00:04:31,083 --> 00:04:33,603 Pa sam se osjećala nevoljeno i neželjeno. 42 00:04:41,203 --> 00:04:47,523 DEKETRICE JE IMALA DESET GODINA KAD JE RAZVILA PRVU OPSESIJU ŽENOM. 43 00:04:51,043 --> 00:04:53,563 Živjela sam u domu u Milwaukeeju. 44 00:04:53,643 --> 00:04:55,883 Išli smo u crkvu. 45 00:04:55,963 --> 00:05:00,043 Ondje je bila žena koja je tada imala možda 24 godine 46 00:05:01,003 --> 00:05:02,723 i bila je jako lijepa. 47 00:05:02,803 --> 00:05:06,363 Valjda sam htjela da mi ona bude majka. 48 00:05:06,443 --> 00:05:08,323 BOŽANSKI HRAM 49 00:05:12,123 --> 00:05:14,923 Kupovala mi je darove za Božić i rođendan. 50 00:05:15,003 --> 00:05:17,883 Vodila me k sebi svake nedjelje nakon crkve. 51 00:05:18,163 --> 00:05:19,363 RASPORED MISA 52 00:05:19,403 --> 00:05:22,403 Htjela sam da mi bude majka. 53 00:05:22,483 --> 00:05:25,323 Uzbudila bih se kad bih je vidjela. 54 00:05:25,883 --> 00:05:29,923 Zvala sam je majkom, a ona mi je govorila da mi nije mama. 55 00:05:31,163 --> 00:05:37,083 Osjećala sam se odbačeno jer nisam imala stabilnu majčinsku figuru. 56 00:05:55,123 --> 00:05:58,123 Dee je bila djevojčica kad smo se upoznale. 57 00:06:00,283 --> 00:06:04,603 Doveli su je u crkvu i bila je vrlo sramežljiva. 58 00:06:09,403 --> 00:06:12,043 Ovo je crkva u kojoj je Dee odrasla. 59 00:06:12,963 --> 00:06:13,923 Božanski hram. 60 00:06:17,083 --> 00:06:21,003 Mala crkva, ali ima veliko srce puno ljubavi. 61 00:06:25,683 --> 00:06:27,363 Zovem se Tunya King 62 00:06:28,043 --> 00:06:31,323 i poznavala sam Dee kad je išla u našu crkvu. 63 00:06:42,803 --> 00:06:46,603 DEKETRICE JE KAO DIJETE POSJEĆIVALA TUNYU NEDJELJOM POSLIJE MISE. 64 00:06:46,683 --> 00:06:53,283 TUNYA JE BILA PRVA DEKETRICINA OPSESIJA. 65 00:06:58,203 --> 00:07:01,123 Osjećala sam da žudi za nečim. 66 00:07:04,603 --> 00:07:07,363 Kao kad vidite ostavljenog psića 67 00:07:07,443 --> 00:07:10,323 koji žudi da ga uzmete i volite. 68 00:07:11,163 --> 00:07:13,643 Osjećala sam da joj treba ljubavi. 69 00:07:16,123 --> 00:07:17,763 Bile smo kod mene. 70 00:07:19,563 --> 00:07:22,123 Rekla mi je: „Mogla bi me posvojiti.” 71 00:07:23,003 --> 00:07:27,563 A ja sam se smijala i govorila: „Ma, ne!” 72 00:07:29,643 --> 00:07:32,843 Sad se sjećam da joj nisam vidjela izraz lica. 73 00:07:37,083 --> 00:07:42,083 Vjerojatno sam je uvrijedila što sam je tako odbila. 74 00:07:44,443 --> 00:07:48,643 Mislim da je pomislila da nije dovoljno dobra da bi mi bila kći. 75 00:07:58,803 --> 00:08:04,163 Kad je Dee bila mlađa, naš je odnos bio vrlo čist i lijep. 76 00:08:05,643 --> 00:08:10,283 No s godinama se to počelo mijenjati. 77 00:08:14,323 --> 00:08:18,803 Kad sam hodala s prvim suprugom, posjećivala bih ga vikendom. 78 00:08:19,363 --> 00:08:21,883 Ponekad ne bih stigla u crkvu. 79 00:08:21,963 --> 00:08:23,763 Ne bismo se vidjele. 80 00:08:27,683 --> 00:08:31,043 Nije htjela da idem. Htjela se družiti sa mnom. 81 00:08:31,123 --> 00:08:33,963 Ja bih joj govorila da sam se već dogovorila. 82 00:08:34,043 --> 00:08:38,523 Pokušavala me nagovoriti da provodim vrijeme s njom. 83 00:08:38,603 --> 00:08:43,043 Ja nisam htjela raspravljati. Rekla sam ne i to je to. 84 00:08:44,203 --> 00:08:48,683 Nastavljala bi me pitati po 50 puta, ne bih li se predomislila. 85 00:08:53,363 --> 00:08:55,003 Bila je uporna. 86 00:08:56,203 --> 00:08:58,843 Govorila sam joj da ću je nazvati. 87 00:08:59,923 --> 00:09:02,683 Ona bi me i dalje zadržavala na telefonu. 88 00:09:02,763 --> 00:09:05,523 Rekla bih joj da prekidam. 89 00:09:05,603 --> 00:09:08,803 Kad bih prekinula, odmah bi me nazvala. 90 00:09:13,123 --> 00:09:17,483 Došlo je do toga da sam se morala udaljiti od nje 91 00:09:17,563 --> 00:09:22,683 jer sam vidjela kamo to vodi i nije mi se sviđalo. 92 00:09:36,003 --> 00:09:38,683 Kad se udala, bila sam emocionalno uznemirena. 93 00:09:39,363 --> 00:09:41,083 Kao da sam je izgubila. 94 00:09:44,123 --> 00:09:48,563 To me vratilo u djetinjstvo. Nisam dovoljna i nitko me neće voljeti. 95 00:09:49,323 --> 00:09:53,083 Ako me vlastita mama nije voljela, ni ona me ne voli. 96 00:09:55,843 --> 00:09:58,243 NAKON PREKIDA KONTAKTA S TUNYOM, 97 00:09:58,323 --> 00:10:02,723 DEKETRICE SE ZBLIŽILA S TUNYINOM NEĆAKINJOM TIFFANIE. 98 00:10:06,203 --> 00:10:10,283 Kad sam upoznala Tiffanie, davala mi je pažnju za kojom sam žudjela. 99 00:10:12,283 --> 00:10:16,963 Dala mi je jednu svoju fotografiju 100 00:10:17,923 --> 00:10:19,963 i ljubila bih je pred spavanje. 101 00:10:21,563 --> 00:10:24,763 Možda sam se tako osjećala sigurnije. 102 00:10:24,843 --> 00:10:29,403 Zlostavljali su me kao djevojčicu i nisam voljela muškarce. 103 00:10:29,483 --> 00:10:32,963 Ali nisam mislila da sam gej jer nisam znala što to znači. 104 00:10:33,043 --> 00:10:35,963 Samo mi se više sviđao taj spol. 105 00:10:36,923 --> 00:10:41,563 Mislila sam: „Lijepa je.” To nikad nisam rekla za muškarca. 106 00:10:41,643 --> 00:10:43,203 Samo za žene. 107 00:10:59,843 --> 00:11:00,883 Ovo je Tiffanie. 108 00:11:02,363 --> 00:11:03,603 Prekrasna djevojka. 109 00:11:06,123 --> 00:11:08,883 U ovo je vrijeme Dee još bila u našim životima. 110 00:11:16,443 --> 00:11:19,963 Tiffanie je Dee davala pažnju 111 00:11:20,043 --> 00:11:22,243 koju od mene više nije dobivala. 112 00:11:24,203 --> 00:11:26,963 Mislim da smo bili kod Tiffaniene mame. 113 00:11:28,523 --> 00:11:31,883 Tiffanie je rekla da misli da je Dee zaljubljena u nas. 114 00:11:31,963 --> 00:11:35,043 Da je bila zaljubljena u mene, a sad je u nju. 115 00:11:35,123 --> 00:11:39,163 Ja sam rekla: „Čekaj malo.” 116 00:11:39,243 --> 00:11:42,563 Nismo imale takav odnos. 117 00:11:42,643 --> 00:11:44,563 DOBRO DOŠLI 118 00:11:46,603 --> 00:11:51,963 Nisam vidjela znakove toga. Mislila sam da želi da joj budem mama. 119 00:11:52,683 --> 00:11:57,003 Tiffanie je bila mlađa i Dee je postajala bliska s njom. 120 00:11:57,643 --> 00:12:01,643 A i njihov je odnos postao čudan. 121 00:12:02,403 --> 00:12:09,003 DEKETRICE JE KAO TINEJDŽERICA IMALA LAŽNI PROFIL NA DRUŠTVENIM MREŽAMA. 122 00:12:10,243 --> 00:12:15,483 Moja mi je nećakinja pokazala da je Dee promijenila ime na Facebooku. 123 00:12:17,163 --> 00:12:22,523 Nazvala se „Tiffanie Jackson” i poslala objema zahtjev za prijateljstvo. 124 00:12:24,763 --> 00:12:28,483 Tada nije imala sliku na profilu i pobrisala sam zahtjev. 125 00:12:28,563 --> 00:12:33,403 Nećakinja mi je rekla da je to Dee. Nisam mogla vjerovati. 126 00:12:33,483 --> 00:12:35,043 Zašto se zove Tiffanie? 127 00:12:35,123 --> 00:12:38,003 A ona je rekla: „Pa da! Ovo je čudno!” 128 00:12:42,843 --> 00:12:45,803 Rekla je: „Mislim da mi pokušava oponašati život.” 129 00:12:46,323 --> 00:12:48,003 Nisam mogla doći k sebi. 130 00:12:53,883 --> 00:12:59,123 DEKETRICE SE 2008. G. PRESELILA U SPRINGFIELD U MISSOURIJU. 131 00:13:00,123 --> 00:13:02,643 POČELA JE IZLAZITI SA ŽENAMA 132 00:13:02,723 --> 00:13:05,723 I PREDSTAVLJALA SE KAO TIFFANIE. 133 00:13:18,883 --> 00:13:24,723 DEKETRICE JE 2012. G. ZAPOČELA VEZU SA ŽENOM PO IMENU RACHEL. 134 00:13:25,803 --> 00:13:29,203 S 18 sam godina imala prvu vezu. 135 00:13:29,283 --> 00:13:31,283 A druga je bila Rachel. 136 00:13:31,803 --> 00:13:34,763 Sve mi se više sviđala i postajala sam posesivna. 137 00:13:34,843 --> 00:13:37,603 Isprva je bilo obostrano, ali sve više sam govorila: 138 00:13:38,123 --> 00:13:41,243 „Nemoj ići.” ili „Hoćeš li me ostaviti?” 139 00:13:42,403 --> 00:13:45,243 I postajalo joj je neugodno sa mnom. 140 00:13:47,683 --> 00:13:52,843 Nikad nisam imala majku. 141 00:13:52,923 --> 00:13:54,483 Samo sam tražila ljubav. 142 00:13:54,563 --> 00:13:58,243 I onda kad bi me odbile, 143 00:13:58,323 --> 00:14:01,483 postala bih luda i depresivna. 144 00:14:02,203 --> 00:14:05,643 Osjećala bih mnogo toga s čim se ne bih znala nositi. 145 00:14:08,083 --> 00:14:13,083 Možda sam ih tako birala, ali u svakoj sam vezi shvatila 146 00:14:13,163 --> 00:14:14,563 da nisam dovoljna. 147 00:14:26,283 --> 00:14:29,203 Kad sam upoznala Dee, predstavila se kao Tiffanie. 148 00:14:30,923 --> 00:14:34,163 Tek sam nakon šest, sedam mjeseci 149 00:14:34,243 --> 00:14:36,043 otkrila njeno pravo ime. 150 00:14:39,483 --> 00:14:42,163 Još sam kasnije saznala da se zove Deketrice. 151 00:14:49,363 --> 00:14:50,563 Zovem se Christine. 152 00:14:51,763 --> 00:14:55,683 Deketrice je bila u vezi s mojom kćeri Rachel. 153 00:15:02,043 --> 00:15:04,563 „SVE MOGU UZ KRISTA KOJI ME JAČA.” 154 00:15:04,923 --> 00:15:06,003 Dee je bila draga. 155 00:15:06,083 --> 00:15:07,763 Isprva je bila pristojna. 156 00:15:07,843 --> 00:15:09,363 RACHELINA MAJKA 157 00:15:09,443 --> 00:15:15,323 Lijepo se ponašala, a onda je odjednom počela ostajati kod nas. 158 00:15:16,123 --> 00:15:17,923 Uskoro se i uselila. 159 00:15:26,883 --> 00:15:29,163 UBRZO NAKON USELJENJA, 160 00:15:29,243 --> 00:15:33,603 CHRISTINE JE ZABRINULO DEKETRICINO PONAŠANJE PREMA RACHEL. 161 00:15:36,523 --> 00:15:39,243 Ne znam, imala sam čudan predosjećaj 162 00:15:40,563 --> 00:15:44,243 da ona nije prava osoba za Rachel. 163 00:15:46,163 --> 00:15:48,363 Tiffanie bi znala umisliti 164 00:15:48,443 --> 00:15:51,403 da Rachel radi nešto što nije radila. 165 00:15:51,483 --> 00:15:53,683 Samo bi bila kod kuće. 166 00:15:54,163 --> 00:15:56,003 OBITELJ JE NAJVEĆI BLAGOSLOV 167 00:15:56,283 --> 00:15:59,723 Tiffanie je imala ideju o tome kako Rachel treba izgledati. 168 00:16:01,163 --> 00:16:06,563 Ako Rachel nije htjela izaći ili nešto, 169 00:16:06,643 --> 00:16:09,283 Tiffanie bi se naljutila. 170 00:16:09,843 --> 00:16:11,763 Svađale bi se. 171 00:16:14,003 --> 00:16:15,643 Kad nešto nije po njenom, 172 00:16:17,003 --> 00:16:21,803 onda postane malo zlobna. 173 00:16:34,763 --> 00:16:37,123 Bila sam opsjednuta Rachel. 174 00:16:39,083 --> 00:16:41,923 Pratila bih je kad bi rekla da je na poslu. 175 00:16:42,003 --> 00:16:44,923 Uhodila bih je da vidim je li na poslu. 176 00:16:45,443 --> 00:16:48,043 Ponekad bih otišla onamo, a nje ne bi bilo. 177 00:16:48,563 --> 00:16:51,763 Tada sam počela s uhođenjem. 178 00:16:52,723 --> 00:16:54,323 To ima veze s povjerenjem. 179 00:16:54,843 --> 00:16:55,963 Nisam joj vjerovala 180 00:16:56,803 --> 00:16:59,483 Kopala sam joj po mobitelu. 181 00:17:00,643 --> 00:17:03,723 Tada je, valjda, počelo uhođenje. 182 00:17:04,883 --> 00:17:08,763 Pokušavala me ostaviti, a je sam je pokušavala spriječiti. 183 00:17:08,843 --> 00:17:10,643 Ali odbila bi me. 184 00:17:12,323 --> 00:17:13,523 Htjela sam da… 185 00:17:14,323 --> 00:17:16,963 Ponekad sam osvetoljubiva. 186 00:17:17,043 --> 00:17:19,483 Kad one povrijede mene, želim da pate. 187 00:17:20,323 --> 00:17:23,283 Šamarala bih je kad bi radila 188 00:17:23,363 --> 00:17:24,923 ono što meni nije u redu. 189 00:17:28,763 --> 00:17:32,323 Govorila bih joj da je kurva. 190 00:17:32,403 --> 00:17:34,683 Valjda sam je i emotivno zlostavljala. 191 00:17:41,563 --> 00:17:43,043 LISTOPAD, 2012.G. 192 00:17:43,123 --> 00:17:47,523 NAKON MJESECI VEZE PRIJETNJE SU ESKALIRALE. 193 00:17:56,603 --> 00:17:58,283 Došla sam kući jedne večeri. 194 00:18:00,523 --> 00:18:03,483 Parkirala sam, a vrata su bila otvorena. 195 00:18:03,563 --> 00:18:06,403 Svađale su se, ali ne znam oko čega. 196 00:18:09,243 --> 00:18:11,083 Tad je baš poludjela. 197 00:18:14,803 --> 00:18:16,563 Bilo je mnogo prijetnji. 198 00:18:19,203 --> 00:18:21,123 To me uplašilo. 199 00:18:21,203 --> 00:18:23,483 Nisam htjela umrijeti. 200 00:18:25,483 --> 00:18:32,483 Sljedećeg smo dana i Rachel i ja zatražile nalog za zabranu pristupa. 201 00:18:36,483 --> 00:18:39,963 Tijekom prekida stalno sam joj se javljala. 202 00:18:40,043 --> 00:18:43,723 Nisam razumjela zašto me ne želi. Zapravo, nije me bilo briga. 203 00:18:45,243 --> 00:18:46,923 Nisam je ostavila na miru. 204 00:18:49,843 --> 00:18:53,243 Dolazila sam joj u novu kuću gdje je živjela s mamom. 205 00:18:55,763 --> 00:18:58,123 Slijedila bih je. 206 00:19:00,563 --> 00:19:05,083 Pojavljivala bih se ondje gdje je bila i govorila joj da mi se vrati. 207 00:19:06,963 --> 00:19:10,003 Policija mi je rekla da ne idem k njoj, a išla sam. 208 00:19:16,123 --> 00:19:19,123 Stalno je kršila zabranu pristupa. 209 00:19:19,203 --> 00:19:21,403 Nije je bilo briga za to. 210 00:19:22,363 --> 00:19:25,723 Nije smjela biti na udaljenosti od 300 m od nas dvije. 211 00:19:26,403 --> 00:19:29,483 Dolazila bi i vikala ispred kuće. 212 00:19:30,443 --> 00:19:33,323 „Volim te„ i „Kako mi ovo možeš raditi?” 213 00:19:33,403 --> 00:19:36,563 Ne bih otvarala vrata ni obraćala joj se. 214 00:19:36,643 --> 00:19:38,403 Samo bi nastavila lupati. 215 00:19:39,563 --> 00:19:41,763 Pokušala je provaliti kroz prozore. 216 00:19:42,283 --> 00:19:43,523 Polomila je okna. 217 00:19:44,483 --> 00:19:46,483 I sama sam se nasmrt uplašila 218 00:19:47,483 --> 00:19:49,563 da će doći nešto učiniti 219 00:19:50,683 --> 00:19:52,243 Rachel ili što već… 220 00:19:54,403 --> 00:19:57,723 Otišla bi kad bi policajci stigli. 221 00:19:58,403 --> 00:20:00,083 Koliko je to trajalo? 222 00:20:01,083 --> 00:20:03,163 Barem jednu godinu. 223 00:20:10,923 --> 00:20:12,083 LISTOPAD, 2012. G. 224 00:20:12,163 --> 00:20:15,843 DEKETRICE JE UHIĆENA ŠESTOG LISTOPADA 2012. G. 225 00:20:26,283 --> 00:20:31,843 DEKETRICE JE OPTUŽENA ZA RAZNE PREKRŠAJE, UKLJUČUJUĆI PROVALJIVANJE I NAPAD. 226 00:20:31,923 --> 00:20:38,123 OSUDILI SU JE NA OSAM GODINA UVJETNE KAZNE. 227 00:20:40,843 --> 00:20:43,243 Nisam razmišljala o posljedicama. 228 00:20:44,123 --> 00:20:46,323 Važno mi je bilo samo to da je želim. 229 00:20:51,283 --> 00:20:53,843 Mislim da imam ukupno sedam napada u dosjeu. 230 00:20:54,923 --> 00:20:56,803 Znala sam da to ne smijem, 231 00:20:56,883 --> 00:21:00,803 ali učinila sam to jer sam htjela da i ona bude povrijeđena kao ja. 232 00:21:05,403 --> 00:21:07,323 Nekad me to slomi. 233 00:21:08,643 --> 00:21:12,883 To što ne mogu pronaći ljubav. 234 00:21:12,963 --> 00:21:18,763 Svaka žena želi kućicu u cvijeću, muža, 235 00:21:20,363 --> 00:21:22,003 djecu, sjajan posao. 236 00:21:23,843 --> 00:21:25,843 Mislim da sam i ja 237 00:21:25,923 --> 00:21:29,283 u svojoj glavi htjela sve to, samo sa ženom. 238 00:21:29,363 --> 00:21:33,683 Emocionalno me slomi kada znam da to nemam. 239 00:21:33,763 --> 00:21:35,483 Emocionalno se uznemirim. 240 00:21:35,563 --> 00:21:38,363 Samo sam mislila kako nikad neću pronaći ljubav. 241 00:21:39,083 --> 00:21:43,323 Neki mi prijatelji kažu 242 00:21:43,403 --> 00:21:46,083 da moram pronaći ljubav kroz Boga, kroz Isusa. 243 00:21:55,643 --> 00:21:57,563 DOK JE BILA NA UVJETNOJ, 244 00:21:57,643 --> 00:22:00,963 DEKETRICE SE PRIDRUŽILA KRŠĆANSKOM MISIONARSTVU. 245 00:22:10,283 --> 00:22:14,043 Prije nekoliko godina, Dee je hodala ulicom, depresivna. 246 00:22:16,443 --> 00:22:19,403 Ispred je stajao naš znak na kojem je pisalo 247 00:22:19,483 --> 00:22:21,483 „Tumačenje Biblije u 19 h.” 248 00:22:22,283 --> 00:22:25,403 Veoma se ljutito molila Bogu. 249 00:22:25,483 --> 00:22:27,283 Tražila je neki znak. 250 00:22:28,203 --> 00:22:31,363 Vidjela je naš natpis i shvatila to kao znak. 251 00:22:31,443 --> 00:22:33,963 Došla je na trijem i pokucala na vrata. 252 00:22:34,043 --> 00:22:38,763 Otvorio sam, a ona me pitala: „Je li večeras tumačenje Biblije?” 253 00:22:39,363 --> 00:22:41,283 Rekao sam: „Sad jest.” 254 00:22:45,163 --> 00:22:46,243 Ja sam Steve Long. 255 00:22:47,723 --> 00:22:50,403 Bio sam Deein pastor nekoliko godina. 256 00:22:56,883 --> 00:22:59,083 Mislim da svi očajnički žele ljubav. 257 00:22:59,643 --> 00:23:04,403 Mislim da mnogi od nas dolaze iz čvrste obitelji ili društvene okoline… 258 00:23:04,483 --> 00:23:05,843 DEKETRICIN PASTOR 259 00:23:05,883 --> 00:23:09,483 …a ne shvaćamo da trebamo ljubav jer je stalno dobivamo. 260 00:23:11,083 --> 00:23:14,363 Ali ova djevojka… 261 00:23:15,443 --> 00:23:18,483 Odrastanje joj je bilo užasno. 262 00:23:18,563 --> 00:23:21,403 Sve se nizalo jedno za drugim. 263 00:23:27,323 --> 00:23:30,643 Jedne je večeri nazvala moju ženu i mene da dođemo k njoj 264 00:23:31,523 --> 00:23:34,203 jer je razmišljala o samoubojstvu. 265 00:23:34,283 --> 00:23:40,843 Otišli smo k njoj, a ona nam se potpuno ispovjedila. 266 00:23:41,843 --> 00:23:46,803 Plakali smo i pokušavali joj pružiti ljubav. 267 00:23:50,603 --> 00:23:53,483 Slušamo i pomažemo koliko možemo. 268 00:23:54,003 --> 00:23:56,683 I kao svećenik, naravno, 269 00:23:57,203 --> 00:24:00,323 upućujem ih na Isusa Krista i nadu u Isusa Krista. 270 00:24:04,163 --> 00:24:06,123 KRUH NAŠ SVAGDAŠNJI DAJ NAM DANAS 271 00:24:06,203 --> 00:24:10,123 Nismo joj spominjali homoseksualnost, a ona bi to uvijek spomenula. 272 00:24:10,883 --> 00:24:14,443 Ona misli da njezina seksualnost… 273 00:24:16,723 --> 00:24:19,443 nije u redu. Ona misli da nije u redu. 274 00:24:19,523 --> 00:24:22,723 Vjerujemo da 275 00:24:22,803 --> 00:24:26,563 Deeina seksualnost nije u skladu sa Svetim pismom, 276 00:24:27,083 --> 00:24:32,923 ali vjerovali smo da je naša ljubav prema njoj u skladu sa Svetim pismom. 277 00:24:48,163 --> 00:24:55,043 NAKON DVIJE GODINE UVJETNE KAZNE DEKETRICE NIJE PONOVILA PREKRŠAJ. 278 00:25:02,843 --> 00:25:06,483 Cijele dvije godine bilo je dobro. Radila sam u vrtiću. 279 00:25:07,083 --> 00:25:09,283 Sazrijevala sam, išla u crkvu. 280 00:25:10,243 --> 00:25:13,643 Tada sam počela opet osjećati isto prema raznim ženama. 281 00:25:23,323 --> 00:25:26,643 DEKETRICE JE UPOZNALA „SARAH” 2017. G. 282 00:25:32,683 --> 00:25:34,803 Upoznala sam je u društvenom centru. 283 00:25:35,923 --> 00:25:38,763 Nisam znala da ću postati opsjednuta njome. 284 00:25:54,963 --> 00:26:00,043 Radila sam lude stvari da dokažem da je zaista volim 285 00:26:00,123 --> 00:26:02,603 i da želim da mi pruži priliku. 286 00:26:07,643 --> 00:26:09,483 Kupovala bih joj cvijeće. 287 00:26:10,163 --> 00:26:13,363 Kad bih dolazila k njoj, nije mi otvarala vrata. 288 00:26:16,523 --> 00:26:19,643 Ostavila bih darove i vratila se deset minuta kasnije. 289 00:26:19,723 --> 00:26:21,563 Vozila bih po njezinoj četvrti. 290 00:26:21,643 --> 00:26:25,443 Vraćala bih se da vidim je li uzela darove i nije ih bilo. 291 00:26:25,523 --> 00:26:28,283 Mislila sam da ih je željela. 292 00:26:29,123 --> 00:26:33,483 Mislila sam da će mi dati priliku nastavim li to raditi. 293 00:26:34,403 --> 00:26:35,963 I takve stvari. 294 00:26:36,483 --> 00:26:41,883 Ima još toga, ali vrlo je sramotno, pa ne želim reći. 295 00:26:49,363 --> 00:26:53,923 DEKETRICE JE POČELA UHODITI SARAH 2017. G. 296 00:26:54,003 --> 00:27:00,483 SLUČAJ JE PRIJAVLJEN 2018. G. 297 00:27:06,963 --> 00:27:12,443 Ovaj je slučaj izašao na vidjelo nakon jedne godine stalnog uznemiravanja 298 00:27:12,523 --> 00:27:14,723 i fizičkog uhođenja žrtve. 299 00:27:18,283 --> 00:27:23,883 Gđica Jackson i žrtva razgovarale su samo nekoliko puta. 300 00:27:24,443 --> 00:27:27,803 Više je to bila zaluđenost žrtvom. 301 00:27:27,883 --> 00:27:32,563 Nije bilo prave osnove za odnos između njih dvije. 302 00:27:36,283 --> 00:27:39,523 Ja sam policajac David Hatch iz policije u Springfieldu. 303 00:27:40,163 --> 00:27:42,683 Dobio sam slučaj uhođenja gđice Jackson. 304 00:27:46,363 --> 00:27:53,203 „SARAH” JE ODBILA SUDJELOVATI U SNIMANJU I ZATRAŽILA JE DA OSTANE ANONIMNA. 305 00:28:01,483 --> 00:28:02,603 RAZGOVOR U TIJEKU 306 00:28:02,683 --> 00:28:05,923 Žrtva je prijavila da je primila poruku u svom domu, 307 00:28:06,963 --> 00:28:10,123 a eskaliralo je glasovnim porukama, 308 00:28:10,843 --> 00:28:13,043 darovima za Božić i Uskrs. 309 00:28:14,283 --> 00:28:16,563 Donosila je cvijeće s porukama. 310 00:28:16,723 --> 00:28:18,723 POLICIJSKI SLUŽBENIK 311 00:28:24,003 --> 00:28:25,843 Čak i kad se žrtva preselila, 312 00:28:25,923 --> 00:28:28,483 gđica Jackson uspjela je pronaći adresu 313 00:28:28,563 --> 00:28:30,043 i nastavila slati darove. 314 00:28:31,683 --> 00:28:34,083 Ničije riječi nisu dopirale do nje. 315 00:28:34,163 --> 00:28:37,443 Nastavljala je po svome 316 00:28:37,523 --> 00:28:39,883 i kontaktirala žrtvu. 317 00:28:45,323 --> 00:28:47,163 Jednom je ušla u bar 318 00:28:47,243 --> 00:28:51,683 gdje je žrtva bila s nekim koga zapravo nije poznavala. 319 00:28:51,763 --> 00:28:54,563 Obratila joj se i prišla joj. 320 00:28:58,003 --> 00:29:01,843 Pratila ju je kamo god išla. 321 00:29:05,443 --> 00:29:06,683 Slijedila sam je. 322 00:29:07,923 --> 00:29:08,883 Htjela sam… 323 00:29:11,363 --> 00:29:12,523 Sram me je. 324 00:29:12,603 --> 00:29:17,283 Htjela sam se pojaviti i praviti se da smo se slučajno srele. 325 00:29:18,083 --> 00:29:20,643 Rekla mi je da se maknem od nje. 326 00:29:24,523 --> 00:29:27,363 A kad nije htjela biti sa mnom, poludjela sam. 327 00:29:32,363 --> 00:29:39,243 Žrtva je dospjela na onu razinu gdje više nije vjerovala da je sigurno 328 00:29:39,323 --> 00:29:43,363 izići iz kuće bez nekoga tko bi je zaštitio. 329 00:29:48,523 --> 00:29:49,643 TRAVANJ, 2018. G. 330 00:29:50,603 --> 00:29:55,683 DEKETRICE SE 14. TRAVNJA 2018. G. DOVEZLA DO SARINE KUĆE. 331 00:30:02,843 --> 00:30:05,043 Bilo je kasno. Oko 19 h. 332 00:30:05,123 --> 00:30:08,243 I bilo je mračno. Nosila sam joj darove. 333 00:30:11,163 --> 00:30:13,203 Prvo sam pozvonila, nije otvorila. 334 00:30:15,443 --> 00:30:19,683 Ušla sam u auto i slala joj poruke, a ona se nije javljala. 335 00:30:21,883 --> 00:30:27,363 Neki je tip ušao u njezinu kuću i iz nekog sam razloga izvadila dalekozor. 336 00:30:29,523 --> 00:30:31,323 Gledala sam. Bilo je mračno. 337 00:30:33,403 --> 00:30:37,883 Nisam joj htjela nauditi, samo sam se pitala tko je taj tip. 338 00:30:42,923 --> 00:30:48,523 DOK JE DEKETRICE BILA ISPRED KUĆE, POLICIJA JE STIGLA. 339 00:30:52,403 --> 00:30:57,803 Žrtva je zvala policiju i rekla da je osumnjičena, gđica Jackson, 340 00:30:57,883 --> 00:30:59,923 ispred njezine kuće. 341 00:31:00,003 --> 00:31:04,003 Bojala se da će joj provaliti u kuću. 342 00:31:08,963 --> 00:31:15,803 DEKETRICE JE UHIĆENA I OPTUŽENA ZA UHOĐENJE PRVOG STUPNJA. 343 00:31:19,123 --> 00:31:21,283 Gđica Jackson ne bi prestala 344 00:31:21,363 --> 00:31:23,883 maltretirati i uhoditi žrtvu 345 00:31:23,963 --> 00:31:29,563 da se policija nije uplela u ovaj slučaj i istražila ga. 346 00:31:33,123 --> 00:31:36,163 Kad sam pogledao povijest gđice Jackson 347 00:31:36,923 --> 00:31:41,123 i izvješća u policiji, 348 00:31:42,283 --> 00:31:45,403 shvatio sam da, bez uplitanja policije, 349 00:31:46,043 --> 00:31:51,243 postoji velika vjerojatnost da bi ljubavne poruke 350 00:31:51,323 --> 00:31:54,723 prešle u prijetnje, a možda i tjelesne ozljede. 351 00:32:02,083 --> 00:32:03,963 LISTOPAD, 2018. G. 352 00:32:04,043 --> 00:32:07,843 U LISTOPADU 2018. G., DEKETRICE JACKSON PROGLAŠENA JE KRIVOM 353 00:32:07,923 --> 00:32:11,323 ZA UHOĐENJE SARE I OSUĐENA JE NA ČETIRI GODINE ZATVORA. 354 00:32:24,403 --> 00:32:26,443 U zatvoru sam isprva sve nijekala. 355 00:32:30,163 --> 00:32:35,163 Što sam duže ovdje, sve više shvaćam da sam je uhodila. 356 00:32:37,563 --> 00:32:41,163 Kad se vratim kući, bojim se da će se to ponoviti. 357 00:32:49,003 --> 00:32:51,683 NAKON ŠTO JE ODSLUŽILA VIŠE OD POLOVICE KAZNE, 358 00:32:51,763 --> 00:32:54,883 DEKETRICE SU REKLI DA ĆE JE PUSTITI NA UVJETNU. 359 00:32:56,363 --> 00:32:57,603 Samo želim… 360 00:32:59,003 --> 00:33:00,123 Ne ponoviti ovo. 361 00:33:00,203 --> 00:33:03,683 Ne želim ovo ponoviti. Nije mi zabavno 362 00:33:04,163 --> 00:33:06,683 plakati i pitati se zašto me netko ne želi. 363 00:33:06,763 --> 00:33:07,723 To nije zabavno. 364 00:33:11,603 --> 00:33:16,683 Ali mislim da ove dvije godine nisam ozbiljno shvaćala svoju kaznu. 365 00:33:16,763 --> 00:33:22,763 Flertala sam i bila napadna prema ženama. Ali trebala sam, dok sam ovdje, 366 00:33:23,883 --> 00:33:26,363 zaliječiti rane na svom srcu. 367 00:33:28,683 --> 00:33:31,403 Uzimam lijekove zbog opsesivnih misli. 368 00:33:32,563 --> 00:33:34,563 Ne djeluju uvijek. 369 00:33:34,643 --> 00:33:38,643 I ovdje mi se sviđaju neke žene, ali ne znam. 370 00:33:41,363 --> 00:33:44,963 Moram se okružiti pobožnim ljudima kako se ono ne bi ponovilo. 371 00:33:48,163 --> 00:33:53,483 Mislim da se trebam predati Bogu, pokajati se, 372 00:33:54,483 --> 00:33:56,683 uzeti svoj križ i slijediti Njega. 373 00:33:57,683 --> 00:34:00,123 Ne trebam ljubav. Mogu voljeti sama sebe. 374 00:34:00,203 --> 00:34:03,323 Dvije godine nisam tražila vezu. 375 00:34:03,403 --> 00:34:06,443 Kad pogledam unatrag, dobro mi je išlo. 376 00:34:07,323 --> 00:34:10,123 Ali ne mogu reći hoće li se to ponoviti ili ne. 377 00:34:10,203 --> 00:34:11,803 Nitko ne vidi u budućnost 378 00:34:11,883 --> 00:34:14,963 i nitko ne zna što će se dogoditi u danom trenutku. 379 00:34:31,323 --> 00:34:34,443 Osoba koja je na uvjetnoj mora se pridržavati pravila. 380 00:34:34,483 --> 00:34:35,923 ODVJETNIČKI URED WORSHAM 381 00:34:36,003 --> 00:34:37,323 Ne ponoviti prekršaj. 382 00:34:39,363 --> 00:34:41,763 Čak 50 % prijestupnika ponovi prekršaj. 383 00:34:43,683 --> 00:34:46,643 Ponekad u samo jednom danu. 384 00:34:51,643 --> 00:34:55,963 Ja sam Will Worsham, bivši pomoćnik tužitelja u Missouriju. 385 00:34:58,003 --> 00:35:01,203 Sad sam općinski sudac i radim u privatnom uredu. 386 00:35:03,883 --> 00:35:07,643 KAO STRUČNJAK ZA KRIMINALNA DJELA, WORSHAW JE PROUČIO 387 00:35:07,723 --> 00:35:13,363 STOPE PONAVLJANJA PREKRŠAJA I PREGLEDAO DEKETRICIN SLUČAJ. 388 00:35:15,683 --> 00:35:20,803 Ovaj popis podataka seže do 2012. g. i proteže se kroz 2018. g. 389 00:35:20,883 --> 00:35:25,723 Jasno se vidi da je bila na uvjetnoj i prekršila uvjetnu. 390 00:35:25,803 --> 00:35:29,163 Uzorak se ponavlja u razdoblju od šest godina. 391 00:35:30,523 --> 00:35:34,003 Bez obzira na duljinu kazne, obrazac se ponašanja nastavlja. 392 00:35:35,643 --> 00:35:38,683 DOK JE PREGLEDAVAO DEKETRICIN SLUČAJ, 393 00:35:38,763 --> 00:35:42,843 WILL WORSHAM ČITAO JE PISMA KOJA JE DEKETRICE PISALA SUDU. 394 00:35:45,683 --> 00:35:49,123 Dakle, 18. srpnja piše iz zatvora sucu. 395 00:35:49,203 --> 00:35:51,803 Kaže: „Buntovna sam, um mi je pretrpan. 396 00:35:51,883 --> 00:35:54,803 Zlostavljali su me i nemam povjerenja u autoritet. 397 00:35:54,883 --> 00:35:59,083 Imam problema s posesivnošću, opsesijom i tako dalje. 398 00:35:59,163 --> 00:36:02,483 Ići ću na terapiju i u crkvu. Bit ću član društva, 399 00:36:02,563 --> 00:36:05,403 ali bojim se da se neću promijeniti. Trebam pomoć.” 400 00:36:07,643 --> 00:36:12,443 Najiskrenije je kad kaže da se boji da se neće promijeniti i traži pomoć. 401 00:36:12,523 --> 00:36:14,323 To je sjajno čuti u pismu. 402 00:36:15,643 --> 00:36:20,243 Iz svega je ovoga očito da treba psihološku podršku. 403 00:36:20,323 --> 00:36:21,923 Treba biti dio programa 404 00:36:22,003 --> 00:36:25,283 da radimo na načinu razmišljanja i percepcije ljudi. 405 00:36:25,363 --> 00:36:28,323 Problem je u pronalaženju resursa za to. 406 00:36:31,523 --> 00:36:36,763 Ovdje je riječ o osobi koja je dio sustava cijeli život. 407 00:36:36,843 --> 00:36:38,683 Odrastala je po domovima. 408 00:36:38,763 --> 00:36:43,683 Sustav joj je zapravo bio roditelj u svemu ovome. 409 00:36:43,763 --> 00:36:47,923 Nikad nije imala priliku uspostaviti pravi odnos s roditeljem. 410 00:36:48,003 --> 00:36:50,043 Vjerojatno to ne zna učiniti. 411 00:36:50,123 --> 00:36:54,883 Sustav ju je iznevjerio na mnogo načina i nastavlja to činiti i sad. 412 00:36:55,043 --> 00:36:57,203 POVIJEST KRŠĆANSTVA 413 00:36:57,283 --> 00:36:59,203 NOVI ZAVJET, RIJEČI U SLIKAMA 414 00:36:59,283 --> 00:37:01,443 Jako me brine njena budućnost. 415 00:37:01,523 --> 00:37:05,643 Nisam siguran da će joj biti dostupne usluge koje treba. 416 00:37:06,563 --> 00:37:08,803 Crkvene će grupe ponuditi oprost. 417 00:37:09,883 --> 00:37:12,363 Ali trebat će joj i stručnjak 418 00:37:12,443 --> 00:37:16,443 koji će biti uz nju i promijeniti njezin način razmišljanja. 419 00:37:27,563 --> 00:37:28,723 POSJETE 420 00:37:30,323 --> 00:37:33,563 AKO STE DOŠLI PO NEKOGA, MOLIMO ČEKAJTE U VOZILU. 421 00:37:41,083 --> 00:37:43,003 NEMA MOBITELA UNUTRA! 422 00:37:49,683 --> 00:37:50,603 -Bok! -Hej. 423 00:37:53,243 --> 00:37:54,243 Kako se osjećaš? 424 00:37:56,043 --> 00:37:57,443 Uzbuđeno, nervozno. 425 00:37:58,403 --> 00:38:01,883 Osjećam se slobodno iznutra, izvana. 426 00:38:02,723 --> 00:38:04,123 -Zahvalno. -Pazi glavu. 427 00:38:05,603 --> 00:38:06,443 Sretno. 428 00:38:10,363 --> 00:38:13,283 NAKON TRI GODINE ZATVORA, 30. STUDENOG 2021. G., 429 00:38:13,363 --> 00:38:15,843 DEKETRICE JE PUŠTENA NA UVJETNU. 430 00:38:20,883 --> 00:38:22,043 Veži se. 431 00:38:35,643 --> 00:38:42,363 PREKRŠI LI UVJETNU KAZNU, MOGLA BI SE VRATITI U ZATVOR. 432 00:38:52,123 --> 00:38:54,523 Počet ćemo, a ti možeš… 433 00:38:54,603 --> 00:38:57,283 -Stihovi tri i četiri. -Možemo li se pomoliti? 434 00:38:57,363 --> 00:38:58,443 Naravno. 435 00:38:58,963 --> 00:39:02,723 Oče, molimo se da ćeš, čak i u ovoj kratkoj predanosti 436 00:39:02,803 --> 00:39:04,603 koja nam može koristiti, 437 00:39:04,683 --> 00:39:07,923 biti slavljen u ime Isusa. 438 00:39:08,923 --> 00:39:10,643 Već se pokušala promijeniti. 439 00:39:11,323 --> 00:39:16,723 Ali sad imam mnogo više vjere jer se doima poniznom. 440 00:39:16,803 --> 00:39:18,803 Čini se da je vrlo ponizna sad. 441 00:39:20,043 --> 00:39:24,443 Iskreno, želim nastaviti pratiti Boga. 442 00:39:24,523 --> 00:39:28,043 Što više čitam Bibliju, više ostvarujem taj odnos s Njim. 443 00:39:28,123 --> 00:39:32,043 Mislim da će sve biti u redu jer me On čuva. 444 00:39:33,803 --> 00:39:36,563 Dee ima novi zanos i to ju je promijenilo. 445 00:39:36,643 --> 00:39:39,563 Zaljubljena je u Isusa Krista. Želi mu udovoljiti. 446 00:39:40,083 --> 00:39:46,803 Tako da sva njezina ponašanja izrastaju iz te nove ljubavi koju ima. 447 00:39:48,403 --> 00:39:51,963 Shvatila sam da se sve raspadne kad postupam po svome. 448 00:39:52,963 --> 00:39:55,683 A kad postupam po Njegovom, sve ide kako treba. 449 00:39:55,763 --> 00:40:00,843 Moram paziti da ne upadnem u probleme sa zakonom. 450 00:40:01,363 --> 00:40:03,163 Moram poštovati zapovijedi. 451 00:40:03,243 --> 00:40:04,923 Ne biti rob grijeha, 452 00:40:05,003 --> 00:40:09,843 nego Ga slušati i odreći se svega zbog Njega. 453 00:40:12,923 --> 00:40:16,163 PROSINAC, 2021. G. 454 00:40:18,163 --> 00:40:19,563 Ne vraćam se u zatvor. 455 00:40:21,563 --> 00:40:24,643 Nikad više neću biti opsjednuta nekim. 456 00:40:27,083 --> 00:40:29,923 Želim živjeti dan po dan. 457 00:40:33,923 --> 00:40:40,323 MJESEC DANA NAKON IZLASKA DEKETRICE SE PRIDRŽAVA UVJETNE. 458 00:40:42,963 --> 00:40:47,883 Neću ići lošim putem. Izbjegavam stare prijatelje. 459 00:40:47,963 --> 00:40:51,043 Izbjegavam alkohol. 460 00:40:52,123 --> 00:40:53,683 I izbjegavam žene. 461 00:40:55,923 --> 00:41:02,763 Bolje mi je otkad radim na sebi i svojoj samostalnosti. 462 00:41:04,123 --> 00:41:05,083 Imam posao. 463 00:41:06,003 --> 00:41:07,803 Radim kao poslužiteljica. 464 00:41:08,883 --> 00:41:11,003 Dakle, sve ide po planu. 465 00:41:14,323 --> 00:41:18,763 Uvijek sam mislila da mi nešto nedostaje jer nisam dobivala pažnju. 466 00:41:19,283 --> 00:41:20,843 Osim kad nisam bila dobra. 467 00:41:21,363 --> 00:41:25,963 I mislim da sam pronašla ono što mi je nedostajalo. 468 00:41:26,723 --> 00:41:29,403 Uvijek mi je bilo u srcu. Pronašla sam Isusa. 469 00:41:32,163 --> 00:41:34,003 Grijeh je biti gej. 470 00:41:36,843 --> 00:41:41,003 Shvaćaš li da su tvoje opsesije i seksualnost dvije različite stvari? 471 00:41:41,083 --> 00:41:43,603 I da nema ništa loše u tome što si gej? 472 00:41:46,363 --> 00:41:49,323 Ja ne mislim da je loše, ali Bog misli. 473 00:41:49,403 --> 00:41:53,003 I nije važno što ja mislim. Važno je što Bog misli. 474 00:41:53,083 --> 00:41:56,643 Voljela bih biti u braku sa ženom, 475 00:41:57,603 --> 00:42:01,243 ali Bog to ne želi i moram raditi ono što on želi. 476 00:42:10,043 --> 00:42:12,523 ŠEST MJESECI KASNIJE 477 00:42:14,483 --> 00:42:17,923 IAKO JE PREKRŠILA UVJETNU VOŽNJOM U PIJANOM STANJU, 478 00:42:18,003 --> 00:42:20,643 DEKETRICE SE NIJE VRATILA U ZATVOR. 479 00:42:21,643 --> 00:42:28,643 NAPUSTILA JE SVOJU CRKVENU SKUPINU I SAD JE U NOVOJ VEZI SA ŽENOM. 480 00:42:57,203 --> 00:43:00,123 Prijevod titlova: Jelena Rozić