1
00:00:13,883 --> 00:00:16,363
U životu sam bila opsjednuta
trima osobama.
2
00:00:20,443 --> 00:00:23,723
Učimo iz svojih pogrešaka. Kao djeca.
3
00:00:25,923 --> 00:00:27,803
Ne bih rekla da žalim i za čim.
4
00:00:28,443 --> 00:00:30,763
Ali voljela bih da je ispalo drukčije.
5
00:00:34,843 --> 00:00:40,003
SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA
INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U.
6
00:00:42,203 --> 00:00:45,163
Ponekad razmišljam
o onome što sam učinila.
7
00:00:46,723 --> 00:00:51,003
Kažu da je to uhođenje,
ali ja to tako ne vidim.
8
00:00:51,523 --> 00:00:56,003
ČAK 40 % OSUĐENIH STALKERA
PONOVE SVOJE PREKRŠAJE.
9
00:00:57,043 --> 00:01:00,963
OVO JE PRIČA O ZATVORENICI BROJ 1260226.
10
00:01:03,763 --> 00:01:05,443
Kad radim te stvari,
11
00:01:05,963 --> 00:01:09,083
postanem luda.
12
00:01:13,363 --> 00:01:15,643
Iskreno, malo me je strah.
13
00:01:19,883 --> 00:01:23,523
NETFLIXOVA SERIJA
14
00:01:24,843 --> 00:01:28,363
Radije bih
da me smatraju ubojicom nego stalkerom.
15
00:01:32,643 --> 00:01:38,083
Htjela sam joj pojačati
taj osjećaj da je netko promatra.
16
00:01:39,563 --> 00:01:41,483
Svatko može biti stalker.
17
00:01:42,803 --> 00:01:44,683
To je priča o babarogama.
18
00:01:46,123 --> 00:01:48,043
Nisam više tako lud.
19
00:01:52,283 --> 00:01:58,843
OPSESIVNE NAMJERE
20
00:02:05,643 --> 00:02:10,803
ZATVOR U CHILLICOTHEU
21
00:02:29,123 --> 00:02:31,003
Ja sam Deketrice Jackson.
22
00:02:31,683 --> 00:02:33,563
U zatvoru sam zbog uhođenja.
23
00:02:33,643 --> 00:02:37,163
Osuđena sam na četiri godine,
a prošle su već dvije.
24
00:02:39,883 --> 00:02:42,323
DEKETRICE JE 2018. G. OSUĐENA ZA UHOĐENJE
25
00:02:42,403 --> 00:02:47,283
ČIME JE ZAVRŠENO SKORO DESETLJEĆE
PREKRŠAJA NAD VIŠE ŽENA.
26
00:02:49,683 --> 00:02:51,763
Ovisna sam o ženama.
27
00:02:53,683 --> 00:02:55,923
Ne pijem kavu, ne pušim cigarete,
28
00:02:56,003 --> 00:02:59,683
ali žene me, iz nekog razloga,
29
00:03:00,923 --> 00:03:03,643
pokreću i valjda samo volim ljubav.
30
00:03:23,963 --> 00:03:30,163
DEKETRICE JACKSON ODRASLA JE
U DOMU ZA DJECU U MILWAUKEEJU.
31
00:03:34,683 --> 00:03:37,563
U dom sam došla sa šest godina.
32
00:03:40,123 --> 00:03:42,923
Biološka me majka nije željela.
33
00:03:45,483 --> 00:03:48,083
Živjela sam u ukupno 12 domova.
34
00:03:54,923 --> 00:03:58,243
U nekim su me domovima zlostavljali
i maltretirali.
35
00:03:59,883 --> 00:04:01,043
Nisam bila voljena.
36
00:04:06,763 --> 00:04:09,323
S deset godina
počele su mi se sviđati žene.
37
00:04:09,843 --> 00:04:15,363
Tada sam se počela tući u školi
jer su me zadirkivali zbog toga.
38
00:04:16,003 --> 00:04:19,043
Udomitelji me nisu željeli.
39
00:04:19,123 --> 00:04:24,403
Govorili su da sam zločesta
ili me nisu željeli uz drugu djecu
40
00:04:24,483 --> 00:04:25,723
jer sam gej.
41
00:04:31,083 --> 00:04:33,603
Pa sam se osjećala nevoljeno i neželjeno.
42
00:04:41,203 --> 00:04:47,523
DEKETRICE JE IMALA DESET GODINA
KAD JE RAZVILA PRVU OPSESIJU ŽENOM.
43
00:04:51,043 --> 00:04:53,563
Živjela sam u domu u Milwaukeeju.
44
00:04:53,643 --> 00:04:55,883
Išli smo u crkvu.
45
00:04:55,963 --> 00:05:00,043
Ondje je bila žena
koja je tada imala možda 24 godine
46
00:05:01,003 --> 00:05:02,723
i bila je jako lijepa.
47
00:05:02,803 --> 00:05:06,363
Valjda sam htjela da mi ona bude majka.
48
00:05:06,443 --> 00:05:08,323
BOŽANSKI HRAM
49
00:05:12,123 --> 00:05:14,923
Kupovala mi je darove za Božić i rođendan.
50
00:05:15,003 --> 00:05:17,883
Vodila me k sebi
svake nedjelje nakon crkve.
51
00:05:18,163 --> 00:05:19,363
RASPORED MISA
52
00:05:19,403 --> 00:05:22,403
Htjela sam da mi bude majka.
53
00:05:22,483 --> 00:05:25,323
Uzbudila bih se kad bih je vidjela.
54
00:05:25,883 --> 00:05:29,923
Zvala sam je majkom,
a ona mi je govorila da mi nije mama.
55
00:05:31,163 --> 00:05:37,083
Osjećala sam se odbačeno
jer nisam imala stabilnu majčinsku figuru.
56
00:05:55,123 --> 00:05:58,123
Dee je bila djevojčica
kad smo se upoznale.
57
00:06:00,283 --> 00:06:04,603
Doveli su je u crkvu
i bila je vrlo sramežljiva.
58
00:06:09,403 --> 00:06:12,043
Ovo je crkva u kojoj je Dee odrasla.
59
00:06:12,963 --> 00:06:13,923
Božanski hram.
60
00:06:17,083 --> 00:06:21,003
Mala crkva,
ali ima veliko srce puno ljubavi.
61
00:06:25,683 --> 00:06:27,363
Zovem se Tunya King
62
00:06:28,043 --> 00:06:31,323
i poznavala sam Dee
kad je išla u našu crkvu.
63
00:06:42,803 --> 00:06:46,603
DEKETRICE JE KAO DIJETE POSJEĆIVALA TUNYU
NEDJELJOM POSLIJE MISE.
64
00:06:46,683 --> 00:06:53,283
TUNYA JE BILA PRVA DEKETRICINA OPSESIJA.
65
00:06:58,203 --> 00:07:01,123
Osjećala sam da žudi za nečim.
66
00:07:04,603 --> 00:07:07,363
Kao kad vidite ostavljenog psića
67
00:07:07,443 --> 00:07:10,323
koji žudi da ga uzmete i volite.
68
00:07:11,163 --> 00:07:13,643
Osjećala sam da joj treba ljubavi.
69
00:07:16,123 --> 00:07:17,763
Bile smo kod mene.
70
00:07:19,563 --> 00:07:22,123
Rekla mi je: „Mogla bi me posvojiti.”
71
00:07:23,003 --> 00:07:27,563
A ja sam se smijala i govorila: „Ma, ne!”
72
00:07:29,643 --> 00:07:32,843
Sad se sjećam
da joj nisam vidjela izraz lica.
73
00:07:37,083 --> 00:07:42,083
Vjerojatno sam je uvrijedila
što sam je tako odbila.
74
00:07:44,443 --> 00:07:48,643
Mislim da je pomislila
da nije dovoljno dobra da bi mi bila kći.
75
00:07:58,803 --> 00:08:04,163
Kad je Dee bila mlađa,
naš je odnos bio vrlo čist i lijep.
76
00:08:05,643 --> 00:08:10,283
No s godinama se to počelo mijenjati.
77
00:08:14,323 --> 00:08:18,803
Kad sam hodala s prvim suprugom,
posjećivala bih ga vikendom.
78
00:08:19,363 --> 00:08:21,883
Ponekad ne bih stigla u crkvu.
79
00:08:21,963 --> 00:08:23,763
Ne bismo se vidjele.
80
00:08:27,683 --> 00:08:31,043
Nije htjela da idem.
Htjela se družiti sa mnom.
81
00:08:31,123 --> 00:08:33,963
Ja bih joj govorila
da sam se već dogovorila.
82
00:08:34,043 --> 00:08:38,523
Pokušavala me nagovoriti
da provodim vrijeme s njom.
83
00:08:38,603 --> 00:08:43,043
Ja nisam htjela raspravljati.
Rekla sam ne i to je to.
84
00:08:44,203 --> 00:08:48,683
Nastavljala bi me pitati po 50 puta,
ne bih li se predomislila.
85
00:08:53,363 --> 00:08:55,003
Bila je uporna.
86
00:08:56,203 --> 00:08:58,843
Govorila sam joj da ću je nazvati.
87
00:08:59,923 --> 00:09:02,683
Ona bi me i dalje zadržavala na telefonu.
88
00:09:02,763 --> 00:09:05,523
Rekla bih joj da prekidam.
89
00:09:05,603 --> 00:09:08,803
Kad bih prekinula, odmah bi me nazvala.
90
00:09:13,123 --> 00:09:17,483
Došlo je do toga
da sam se morala udaljiti od nje
91
00:09:17,563 --> 00:09:22,683
jer sam vidjela kamo to vodi
i nije mi se sviđalo.
92
00:09:36,003 --> 00:09:38,683
Kad se udala,
bila sam emocionalno uznemirena.
93
00:09:39,363 --> 00:09:41,083
Kao da sam je izgubila.
94
00:09:44,123 --> 00:09:48,563
To me vratilo u djetinjstvo.
Nisam dovoljna i nitko me neće voljeti.
95
00:09:49,323 --> 00:09:53,083
Ako me vlastita mama nije voljela,
ni ona me ne voli.
96
00:09:55,843 --> 00:09:58,243
NAKON PREKIDA KONTAKTA S TUNYOM,
97
00:09:58,323 --> 00:10:02,723
DEKETRICE SE ZBLIŽILA
S TUNYINOM NEĆAKINJOM TIFFANIE.
98
00:10:06,203 --> 00:10:10,283
Kad sam upoznala Tiffanie, davala mi je
pažnju za kojom sam žudjela.
99
00:10:12,283 --> 00:10:16,963
Dala mi je jednu svoju fotografiju
100
00:10:17,923 --> 00:10:19,963
i ljubila bih je pred spavanje.
101
00:10:21,563 --> 00:10:24,763
Možda sam se tako osjećala sigurnije.
102
00:10:24,843 --> 00:10:29,403
Zlostavljali su me kao djevojčicu
i nisam voljela muškarce.
103
00:10:29,483 --> 00:10:32,963
Ali nisam mislila da sam gej
jer nisam znala što to znači.
104
00:10:33,043 --> 00:10:35,963
Samo mi se više sviđao taj spol.
105
00:10:36,923 --> 00:10:41,563
Mislila sam: „Lijepa je.”
To nikad nisam rekla za muškarca.
106
00:10:41,643 --> 00:10:43,203
Samo za žene.
107
00:10:59,843 --> 00:11:00,883
Ovo je Tiffanie.
108
00:11:02,363 --> 00:11:03,603
Prekrasna djevojka.
109
00:11:06,123 --> 00:11:08,883
U ovo je vrijeme
Dee još bila u našim životima.
110
00:11:16,443 --> 00:11:19,963
Tiffanie je Dee davala pažnju
111
00:11:20,043 --> 00:11:22,243
koju od mene više nije dobivala.
112
00:11:24,203 --> 00:11:26,963
Mislim da smo bili kod Tiffaniene mame.
113
00:11:28,523 --> 00:11:31,883
Tiffanie je rekla da misli
da je Dee zaljubljena u nas.
114
00:11:31,963 --> 00:11:35,043
Da je bila zaljubljena u mene,
a sad je u nju.
115
00:11:35,123 --> 00:11:39,163
Ja sam rekla: „Čekaj malo.”
116
00:11:39,243 --> 00:11:42,563
Nismo imale takav odnos.
117
00:11:42,643 --> 00:11:44,563
DOBRO DOŠLI
118
00:11:46,603 --> 00:11:51,963
Nisam vidjela znakove toga.
Mislila sam da želi da joj budem mama.
119
00:11:52,683 --> 00:11:57,003
Tiffanie je bila mlađa
i Dee je postajala bliska s njom.
120
00:11:57,643 --> 00:12:01,643
A i njihov je odnos postao čudan.
121
00:12:02,403 --> 00:12:09,003
DEKETRICE JE KAO TINEJDŽERICA
IMALA LAŽNI PROFIL NA DRUŠTVENIM MREŽAMA.
122
00:12:10,243 --> 00:12:15,483
Moja mi je nećakinja pokazala
da je Dee promijenila ime na Facebooku.
123
00:12:17,163 --> 00:12:22,523
Nazvala se „Tiffanie Jackson”
i poslala objema zahtjev za prijateljstvo.
124
00:12:24,763 --> 00:12:28,483
Tada nije imala sliku na profilu
i pobrisala sam zahtjev.
125
00:12:28,563 --> 00:12:33,403
Nećakinja mi je rekla da je to Dee.
Nisam mogla vjerovati.
126
00:12:33,483 --> 00:12:35,043
Zašto se zove Tiffanie?
127
00:12:35,123 --> 00:12:38,003
A ona je rekla: „Pa da! Ovo je čudno!”
128
00:12:42,843 --> 00:12:45,803
Rekla je:
„Mislim da mi pokušava oponašati život.”
129
00:12:46,323 --> 00:12:48,003
Nisam mogla doći k sebi.
130
00:12:53,883 --> 00:12:59,123
DEKETRICE SE 2008. G.
PRESELILA U SPRINGFIELD U MISSOURIJU.
131
00:13:00,123 --> 00:13:02,643
POČELA JE IZLAZITI SA ŽENAMA
132
00:13:02,723 --> 00:13:05,723
I PREDSTAVLJALA SE KAO TIFFANIE.
133
00:13:18,883 --> 00:13:24,723
DEKETRICE JE 2012. G. ZAPOČELA VEZU
SA ŽENOM PO IMENU RACHEL.
134
00:13:25,803 --> 00:13:29,203
S 18 sam godina imala prvu vezu.
135
00:13:29,283 --> 00:13:31,283
A druga je bila Rachel.
136
00:13:31,803 --> 00:13:34,763
Sve mi se više sviđala
i postajala sam posesivna.
137
00:13:34,843 --> 00:13:37,603
Isprva je bilo obostrano,
ali sve više sam govorila:
138
00:13:38,123 --> 00:13:41,243
„Nemoj ići.” ili „Hoćeš li me ostaviti?”
139
00:13:42,403 --> 00:13:45,243
I postajalo joj je neugodno sa mnom.
140
00:13:47,683 --> 00:13:52,843
Nikad nisam imala majku.
141
00:13:52,923 --> 00:13:54,483
Samo sam tražila ljubav.
142
00:13:54,563 --> 00:13:58,243
I onda kad bi me odbile,
143
00:13:58,323 --> 00:14:01,483
postala bih luda i depresivna.
144
00:14:02,203 --> 00:14:05,643
Osjećala bih mnogo toga
s čim se ne bih znala nositi.
145
00:14:08,083 --> 00:14:13,083
Možda sam ih tako birala,
ali u svakoj sam vezi shvatila
146
00:14:13,163 --> 00:14:14,563
da nisam dovoljna.
147
00:14:26,283 --> 00:14:29,203
Kad sam upoznala Dee,
predstavila se kao Tiffanie.
148
00:14:30,923 --> 00:14:34,163
Tek sam nakon šest, sedam mjeseci
149
00:14:34,243 --> 00:14:36,043
otkrila njeno pravo ime.
150
00:14:39,483 --> 00:14:42,163
Još sam kasnije saznala
da se zove Deketrice.
151
00:14:49,363 --> 00:14:50,563
Zovem se Christine.
152
00:14:51,763 --> 00:14:55,683
Deketrice je bila u vezi
s mojom kćeri Rachel.
153
00:15:02,043 --> 00:15:04,563
„SVE MOGU UZ KRISTA KOJI ME JAČA.”
154
00:15:04,923 --> 00:15:06,003
Dee je bila draga.
155
00:15:06,083 --> 00:15:07,763
Isprva je bila pristojna.
156
00:15:07,843 --> 00:15:09,363
RACHELINA MAJKA
157
00:15:09,443 --> 00:15:15,323
Lijepo se ponašala, a onda je odjednom
počela ostajati kod nas.
158
00:15:16,123 --> 00:15:17,923
Uskoro se i uselila.
159
00:15:26,883 --> 00:15:29,163
UBRZO NAKON USELJENJA,
160
00:15:29,243 --> 00:15:33,603
CHRISTINE JE ZABRINULO
DEKETRICINO PONAŠANJE PREMA RACHEL.
161
00:15:36,523 --> 00:15:39,243
Ne znam, imala sam čudan predosjećaj
162
00:15:40,563 --> 00:15:44,243
da ona nije prava osoba za Rachel.
163
00:15:46,163 --> 00:15:48,363
Tiffanie bi znala umisliti
164
00:15:48,443 --> 00:15:51,403
da Rachel radi nešto što nije radila.
165
00:15:51,483 --> 00:15:53,683
Samo bi bila kod kuće.
166
00:15:54,163 --> 00:15:56,003
OBITELJ JE NAJVEĆI BLAGOSLOV
167
00:15:56,283 --> 00:15:59,723
Tiffanie je imala ideju
o tome kako Rachel treba izgledati.
168
00:16:01,163 --> 00:16:06,563
Ako Rachel nije htjela izaći ili nešto,
169
00:16:06,643 --> 00:16:09,283
Tiffanie bi se naljutila.
170
00:16:09,843 --> 00:16:11,763
Svađale bi se.
171
00:16:14,003 --> 00:16:15,643
Kad nešto nije po njenom,
172
00:16:17,003 --> 00:16:21,803
onda postane malo zlobna.
173
00:16:34,763 --> 00:16:37,123
Bila sam opsjednuta Rachel.
174
00:16:39,083 --> 00:16:41,923
Pratila bih je
kad bi rekla da je na poslu.
175
00:16:42,003 --> 00:16:44,923
Uhodila bih je da vidim je li na poslu.
176
00:16:45,443 --> 00:16:48,043
Ponekad bih otišla onamo,
a nje ne bi bilo.
177
00:16:48,563 --> 00:16:51,763
Tada sam počela s uhođenjem.
178
00:16:52,723 --> 00:16:54,323
To ima veze s povjerenjem.
179
00:16:54,843 --> 00:16:55,963
Nisam joj vjerovala
180
00:16:56,803 --> 00:16:59,483
Kopala sam joj po mobitelu.
181
00:17:00,643 --> 00:17:03,723
Tada je, valjda, počelo uhođenje.
182
00:17:04,883 --> 00:17:08,763
Pokušavala me ostaviti,
a je sam je pokušavala spriječiti.
183
00:17:08,843 --> 00:17:10,643
Ali odbila bi me.
184
00:17:12,323 --> 00:17:13,523
Htjela sam da…
185
00:17:14,323 --> 00:17:16,963
Ponekad sam osvetoljubiva.
186
00:17:17,043 --> 00:17:19,483
Kad one povrijede mene, želim da pate.
187
00:17:20,323 --> 00:17:23,283
Šamarala bih je kad bi radila
188
00:17:23,363 --> 00:17:24,923
ono što meni nije u redu.
189
00:17:28,763 --> 00:17:32,323
Govorila bih joj da je kurva.
190
00:17:32,403 --> 00:17:34,683
Valjda sam je i emotivno zlostavljala.
191
00:17:41,563 --> 00:17:43,043
LISTOPAD, 2012.G.
192
00:17:43,123 --> 00:17:47,523
NAKON MJESECI VEZE
PRIJETNJE SU ESKALIRALE.
193
00:17:56,603 --> 00:17:58,283
Došla sam kući jedne večeri.
194
00:18:00,523 --> 00:18:03,483
Parkirala sam, a vrata su bila otvorena.
195
00:18:03,563 --> 00:18:06,403
Svađale su se, ali ne znam oko čega.
196
00:18:09,243 --> 00:18:11,083
Tad je baš poludjela.
197
00:18:14,803 --> 00:18:16,563
Bilo je mnogo prijetnji.
198
00:18:19,203 --> 00:18:21,123
To me uplašilo.
199
00:18:21,203 --> 00:18:23,483
Nisam htjela umrijeti.
200
00:18:25,483 --> 00:18:32,483
Sljedećeg smo dana i Rachel i ja
zatražile nalog za zabranu pristupa.
201
00:18:36,483 --> 00:18:39,963
Tijekom prekida
stalno sam joj se javljala.
202
00:18:40,043 --> 00:18:43,723
Nisam razumjela zašto me ne želi.
Zapravo, nije me bilo briga.
203
00:18:45,243 --> 00:18:46,923
Nisam je ostavila na miru.
204
00:18:49,843 --> 00:18:53,243
Dolazila sam joj u novu kuću
gdje je živjela s mamom.
205
00:18:55,763 --> 00:18:58,123
Slijedila bih je.
206
00:19:00,563 --> 00:19:05,083
Pojavljivala bih se ondje gdje je bila
i govorila joj da mi se vrati.
207
00:19:06,963 --> 00:19:10,003
Policija mi je rekla da ne idem k njoj,
a išla sam.
208
00:19:16,123 --> 00:19:19,123
Stalno je kršila zabranu pristupa.
209
00:19:19,203 --> 00:19:21,403
Nije je bilo briga za to.
210
00:19:22,363 --> 00:19:25,723
Nije smjela biti
na udaljenosti od 300 m od nas dvije.
211
00:19:26,403 --> 00:19:29,483
Dolazila bi i vikala ispred kuće.
212
00:19:30,443 --> 00:19:33,323
„Volim te„ i „Kako mi ovo možeš raditi?”
213
00:19:33,403 --> 00:19:36,563
Ne bih otvarala vrata ni obraćala joj se.
214
00:19:36,643 --> 00:19:38,403
Samo bi nastavila lupati.
215
00:19:39,563 --> 00:19:41,763
Pokušala je provaliti kroz prozore.
216
00:19:42,283 --> 00:19:43,523
Polomila je okna.
217
00:19:44,483 --> 00:19:46,483
I sama sam se nasmrt uplašila
218
00:19:47,483 --> 00:19:49,563
da će doći nešto učiniti
219
00:19:50,683 --> 00:19:52,243
Rachel ili što već…
220
00:19:54,403 --> 00:19:57,723
Otišla bi kad bi policajci stigli.
221
00:19:58,403 --> 00:20:00,083
Koliko je to trajalo?
222
00:20:01,083 --> 00:20:03,163
Barem jednu godinu.
223
00:20:10,923 --> 00:20:12,083
LISTOPAD, 2012. G.
224
00:20:12,163 --> 00:20:15,843
DEKETRICE JE UHIĆENA
ŠESTOG LISTOPADA 2012. G.
225
00:20:26,283 --> 00:20:31,843
DEKETRICE JE OPTUŽENA ZA RAZNE PREKRŠAJE,
UKLJUČUJUĆI PROVALJIVANJE I NAPAD.
226
00:20:31,923 --> 00:20:38,123
OSUDILI SU JE NA OSAM GODINA
UVJETNE KAZNE.
227
00:20:40,843 --> 00:20:43,243
Nisam razmišljala o posljedicama.
228
00:20:44,123 --> 00:20:46,323
Važno mi je bilo samo to da je želim.
229
00:20:51,283 --> 00:20:53,843
Mislim da imam
ukupno sedam napada u dosjeu.
230
00:20:54,923 --> 00:20:56,803
Znala sam da to ne smijem,
231
00:20:56,883 --> 00:21:00,803
ali učinila sam to jer sam htjela
da i ona bude povrijeđena kao ja.
232
00:21:05,403 --> 00:21:07,323
Nekad me to slomi.
233
00:21:08,643 --> 00:21:12,883
To što ne mogu pronaći ljubav.
234
00:21:12,963 --> 00:21:18,763
Svaka žena želi kućicu u cvijeću, muža,
235
00:21:20,363 --> 00:21:22,003
djecu, sjajan posao.
236
00:21:23,843 --> 00:21:25,843
Mislim da sam i ja
237
00:21:25,923 --> 00:21:29,283
u svojoj glavi htjela sve to,
samo sa ženom.
238
00:21:29,363 --> 00:21:33,683
Emocionalno me slomi
kada znam da to nemam.
239
00:21:33,763 --> 00:21:35,483
Emocionalno se uznemirim.
240
00:21:35,563 --> 00:21:38,363
Samo sam mislila
kako nikad neću pronaći ljubav.
241
00:21:39,083 --> 00:21:43,323
Neki mi prijatelji kažu
242
00:21:43,403 --> 00:21:46,083
da moram pronaći ljubav kroz Boga,
kroz Isusa.
243
00:21:55,643 --> 00:21:57,563
DOK JE BILA NA UVJETNOJ,
244
00:21:57,643 --> 00:22:00,963
DEKETRICE SE PRIDRUŽILA
KRŠĆANSKOM MISIONARSTVU.
245
00:22:10,283 --> 00:22:14,043
Prije nekoliko godina,
Dee je hodala ulicom, depresivna.
246
00:22:16,443 --> 00:22:19,403
Ispred je stajao naš znak
na kojem je pisalo
247
00:22:19,483 --> 00:22:21,483
„Tumačenje Biblije u 19 h.”
248
00:22:22,283 --> 00:22:25,403
Veoma se ljutito molila Bogu.
249
00:22:25,483 --> 00:22:27,283
Tražila je neki znak.
250
00:22:28,203 --> 00:22:31,363
Vidjela je naš natpis
i shvatila to kao znak.
251
00:22:31,443 --> 00:22:33,963
Došla je na trijem i pokucala na vrata.
252
00:22:34,043 --> 00:22:38,763
Otvorio sam, a ona me pitala:
„Je li večeras tumačenje Biblije?”
253
00:22:39,363 --> 00:22:41,283
Rekao sam: „Sad jest.”
254
00:22:45,163 --> 00:22:46,243
Ja sam Steve Long.
255
00:22:47,723 --> 00:22:50,403
Bio sam Deein pastor nekoliko godina.
256
00:22:56,883 --> 00:22:59,083
Mislim da svi očajnički žele ljubav.
257
00:22:59,643 --> 00:23:04,403
Mislim da mnogi od nas dolaze
iz čvrste obitelji ili društvene okoline…
258
00:23:04,483 --> 00:23:05,843
DEKETRICIN PASTOR
259
00:23:05,883 --> 00:23:09,483
…a ne shvaćamo da trebamo
ljubav jer je stalno dobivamo.
260
00:23:11,083 --> 00:23:14,363
Ali ova djevojka…
261
00:23:15,443 --> 00:23:18,483
Odrastanje joj je bilo užasno.
262
00:23:18,563 --> 00:23:21,403
Sve se nizalo jedno za drugim.
263
00:23:27,323 --> 00:23:30,643
Jedne je večeri nazvala
moju ženu i mene da dođemo k njoj
264
00:23:31,523 --> 00:23:34,203
jer je razmišljala o samoubojstvu.
265
00:23:34,283 --> 00:23:40,843
Otišli smo k njoj,
a ona nam se potpuno ispovjedila.
266
00:23:41,843 --> 00:23:46,803
Plakali smo
i pokušavali joj pružiti ljubav.
267
00:23:50,603 --> 00:23:53,483
Slušamo i pomažemo koliko možemo.
268
00:23:54,003 --> 00:23:56,683
I kao svećenik, naravno,
269
00:23:57,203 --> 00:24:00,323
upućujem ih na Isusa Krista
i nadu u Isusa Krista.
270
00:24:04,163 --> 00:24:06,123
KRUH NAŠ SVAGDAŠNJI DAJ NAM DANAS
271
00:24:06,203 --> 00:24:10,123
Nismo joj spominjali homoseksualnost,
a ona bi to uvijek spomenula.
272
00:24:10,883 --> 00:24:14,443
Ona misli da njezina seksualnost…
273
00:24:16,723 --> 00:24:19,443
nije u redu. Ona misli da nije u redu.
274
00:24:19,523 --> 00:24:22,723
Vjerujemo da
275
00:24:22,803 --> 00:24:26,563
Deeina seksualnost
nije u skladu sa Svetim pismom,
276
00:24:27,083 --> 00:24:32,923
ali vjerovali smo da je naša ljubav
prema njoj u skladu sa Svetim pismom.
277
00:24:48,163 --> 00:24:55,043
NAKON DVIJE GODINE UVJETNE KAZNE
DEKETRICE NIJE PONOVILA PREKRŠAJ.
278
00:25:02,843 --> 00:25:06,483
Cijele dvije godine bilo je dobro.
Radila sam u vrtiću.
279
00:25:07,083 --> 00:25:09,283
Sazrijevala sam, išla u crkvu.
280
00:25:10,243 --> 00:25:13,643
Tada sam počela opet osjećati isto
prema raznim ženama.
281
00:25:23,323 --> 00:25:26,643
DEKETRICE JE UPOZNALA „SARAH” 2017. G.
282
00:25:32,683 --> 00:25:34,803
Upoznala sam je u društvenom centru.
283
00:25:35,923 --> 00:25:38,763
Nisam znala
da ću postati opsjednuta njome.
284
00:25:54,963 --> 00:26:00,043
Radila sam lude stvari
da dokažem da je zaista volim
285
00:26:00,123 --> 00:26:02,603
i da želim da mi pruži priliku.
286
00:26:07,643 --> 00:26:09,483
Kupovala bih joj cvijeće.
287
00:26:10,163 --> 00:26:13,363
Kad bih dolazila k njoj,
nije mi otvarala vrata.
288
00:26:16,523 --> 00:26:19,643
Ostavila bih darove
i vratila se deset minuta kasnije.
289
00:26:19,723 --> 00:26:21,563
Vozila bih po njezinoj četvrti.
290
00:26:21,643 --> 00:26:25,443
Vraćala bih se da vidim
je li uzela darove i nije ih bilo.
291
00:26:25,523 --> 00:26:28,283
Mislila sam da ih je željela.
292
00:26:29,123 --> 00:26:33,483
Mislila sam da će mi dati priliku
nastavim li to raditi.
293
00:26:34,403 --> 00:26:35,963
I takve stvari.
294
00:26:36,483 --> 00:26:41,883
Ima još toga, ali vrlo je sramotno,
pa ne želim reći.
295
00:26:49,363 --> 00:26:53,923
DEKETRICE JE POČELA UHODITI SARAH 2017. G.
296
00:26:54,003 --> 00:27:00,483
SLUČAJ JE PRIJAVLJEN 2018. G.
297
00:27:06,963 --> 00:27:12,443
Ovaj je slučaj izašao na vidjelo
nakon jedne godine stalnog uznemiravanja
298
00:27:12,523 --> 00:27:14,723
i fizičkog uhođenja žrtve.
299
00:27:18,283 --> 00:27:23,883
Gđica Jackson i žrtva
razgovarale su samo nekoliko puta.
300
00:27:24,443 --> 00:27:27,803
Više je to bila zaluđenost žrtvom.
301
00:27:27,883 --> 00:27:32,563
Nije bilo prave osnove
za odnos između njih dvije.
302
00:27:36,283 --> 00:27:39,523
Ja sam policajac David Hatch
iz policije u Springfieldu.
303
00:27:40,163 --> 00:27:42,683
Dobio sam slučaj uhođenja gđice Jackson.
304
00:27:46,363 --> 00:27:53,203
„SARAH” JE ODBILA SUDJELOVATI U SNIMANJU
I ZATRAŽILA JE DA OSTANE ANONIMNA.
305
00:28:01,483 --> 00:28:02,603
RAZGOVOR U TIJEKU
306
00:28:02,683 --> 00:28:05,923
Žrtva je prijavila
da je primila poruku u svom domu,
307
00:28:06,963 --> 00:28:10,123
a eskaliralo je glasovnim porukama,
308
00:28:10,843 --> 00:28:13,043
darovima za Božić i Uskrs.
309
00:28:14,283 --> 00:28:16,563
Donosila je cvijeće s porukama.
310
00:28:16,723 --> 00:28:18,723
POLICIJSKI SLUŽBENIK
311
00:28:24,003 --> 00:28:25,843
Čak i kad se žrtva preselila,
312
00:28:25,923 --> 00:28:28,483
gđica Jackson uspjela je pronaći adresu
313
00:28:28,563 --> 00:28:30,043
i nastavila slati darove.
314
00:28:31,683 --> 00:28:34,083
Ničije riječi nisu dopirale do nje.
315
00:28:34,163 --> 00:28:37,443
Nastavljala je po svome
316
00:28:37,523 --> 00:28:39,883
i kontaktirala žrtvu.
317
00:28:45,323 --> 00:28:47,163
Jednom je ušla u bar
318
00:28:47,243 --> 00:28:51,683
gdje je žrtva bila s nekim
koga zapravo nije poznavala.
319
00:28:51,763 --> 00:28:54,563
Obratila joj se i prišla joj.
320
00:28:58,003 --> 00:29:01,843
Pratila ju je kamo god išla.
321
00:29:05,443 --> 00:29:06,683
Slijedila sam je.
322
00:29:07,923 --> 00:29:08,883
Htjela sam…
323
00:29:11,363 --> 00:29:12,523
Sram me je.
324
00:29:12,603 --> 00:29:17,283
Htjela sam se pojaviti
i praviti se da smo se slučajno srele.
325
00:29:18,083 --> 00:29:20,643
Rekla mi je da se maknem od nje.
326
00:29:24,523 --> 00:29:27,363
A kad nije htjela biti sa mnom,
poludjela sam.
327
00:29:32,363 --> 00:29:39,243
Žrtva je dospjela na onu razinu
gdje više nije vjerovala da je sigurno
328
00:29:39,323 --> 00:29:43,363
izići iz kuće
bez nekoga tko bi je zaštitio.
329
00:29:48,523 --> 00:29:49,643
TRAVANJ, 2018. G.
330
00:29:50,603 --> 00:29:55,683
DEKETRICE SE 14. TRAVNJA 2018. G.
DOVEZLA DO SARINE KUĆE.
331
00:30:02,843 --> 00:30:05,043
Bilo je kasno. Oko 19 h.
332
00:30:05,123 --> 00:30:08,243
I bilo je mračno. Nosila sam joj darove.
333
00:30:11,163 --> 00:30:13,203
Prvo sam pozvonila, nije otvorila.
334
00:30:15,443 --> 00:30:19,683
Ušla sam u auto i slala joj poruke,
a ona se nije javljala.
335
00:30:21,883 --> 00:30:27,363
Neki je tip ušao u njezinu kuću
i iz nekog sam razloga izvadila dalekozor.
336
00:30:29,523 --> 00:30:31,323
Gledala sam. Bilo je mračno.
337
00:30:33,403 --> 00:30:37,883
Nisam joj htjela nauditi,
samo sam se pitala tko je taj tip.
338
00:30:42,923 --> 00:30:48,523
DOK JE DEKETRICE BILA ISPRED KUĆE,
POLICIJA JE STIGLA.
339
00:30:52,403 --> 00:30:57,803
Žrtva je zvala policiju
i rekla da je osumnjičena, gđica Jackson,
340
00:30:57,883 --> 00:30:59,923
ispred njezine kuće.
341
00:31:00,003 --> 00:31:04,003
Bojala se da će joj provaliti u kuću.
342
00:31:08,963 --> 00:31:15,803
DEKETRICE JE UHIĆENA I OPTUŽENA
ZA UHOĐENJE PRVOG STUPNJA.
343
00:31:19,123 --> 00:31:21,283
Gđica Jackson ne bi prestala
344
00:31:21,363 --> 00:31:23,883
maltretirati i uhoditi žrtvu
345
00:31:23,963 --> 00:31:29,563
da se policija nije uplela
u ovaj slučaj i istražila ga.
346
00:31:33,123 --> 00:31:36,163
Kad sam pogledao povijest gđice Jackson
347
00:31:36,923 --> 00:31:41,123
i izvješća u policiji,
348
00:31:42,283 --> 00:31:45,403
shvatio sam da, bez uplitanja policije,
349
00:31:46,043 --> 00:31:51,243
postoji velika vjerojatnost
da bi ljubavne poruke
350
00:31:51,323 --> 00:31:54,723
prešle u prijetnje,
a možda i tjelesne ozljede.
351
00:32:02,083 --> 00:32:03,963
LISTOPAD, 2018. G.
352
00:32:04,043 --> 00:32:07,843
U LISTOPADU 2018. G.,
DEKETRICE JACKSON PROGLAŠENA JE KRIVOM
353
00:32:07,923 --> 00:32:11,323
ZA UHOĐENJE SARE
I OSUĐENA JE NA ČETIRI GODINE ZATVORA.
354
00:32:24,403 --> 00:32:26,443
U zatvoru sam isprva sve nijekala.
355
00:32:30,163 --> 00:32:35,163
Što sam duže ovdje, sve više shvaćam
da sam je uhodila.
356
00:32:37,563 --> 00:32:41,163
Kad se vratim kući,
bojim se da će se to ponoviti.
357
00:32:49,003 --> 00:32:51,683
NAKON ŠTO JE ODSLUŽILA
VIŠE OD POLOVICE KAZNE,
358
00:32:51,763 --> 00:32:54,883
DEKETRICE SU REKLI
DA ĆE JE PUSTITI NA UVJETNU.
359
00:32:56,363 --> 00:32:57,603
Samo želim…
360
00:32:59,003 --> 00:33:00,123
Ne ponoviti ovo.
361
00:33:00,203 --> 00:33:03,683
Ne želim ovo ponoviti. Nije mi zabavno
362
00:33:04,163 --> 00:33:06,683
plakati i pitati se
zašto me netko ne želi.
363
00:33:06,763 --> 00:33:07,723
To nije zabavno.
364
00:33:11,603 --> 00:33:16,683
Ali mislim da ove dvije godine
nisam ozbiljno shvaćala svoju kaznu.
365
00:33:16,763 --> 00:33:22,763
Flertala sam i bila napadna prema ženama.
Ali trebala sam, dok sam ovdje,
366
00:33:23,883 --> 00:33:26,363
zaliječiti rane na svom srcu.
367
00:33:28,683 --> 00:33:31,403
Uzimam lijekove zbog opsesivnih misli.
368
00:33:32,563 --> 00:33:34,563
Ne djeluju uvijek.
369
00:33:34,643 --> 00:33:38,643
I ovdje mi se sviđaju neke žene,
ali ne znam.
370
00:33:41,363 --> 00:33:44,963
Moram se okružiti pobožnim ljudima
kako se ono ne bi ponovilo.
371
00:33:48,163 --> 00:33:53,483
Mislim da se trebam predati Bogu,
pokajati se,
372
00:33:54,483 --> 00:33:56,683
uzeti svoj križ i slijediti Njega.
373
00:33:57,683 --> 00:34:00,123
Ne trebam ljubav. Mogu voljeti sama sebe.
374
00:34:00,203 --> 00:34:03,323
Dvije godine nisam tražila vezu.
375
00:34:03,403 --> 00:34:06,443
Kad pogledam unatrag, dobro mi je išlo.
376
00:34:07,323 --> 00:34:10,123
Ali ne mogu reći
hoće li se to ponoviti ili ne.
377
00:34:10,203 --> 00:34:11,803
Nitko ne vidi u budućnost
378
00:34:11,883 --> 00:34:14,963
i nitko ne zna što će se dogoditi
u danom trenutku.
379
00:34:31,323 --> 00:34:34,443
Osoba koja je na uvjetnoj
mora se pridržavati pravila.
380
00:34:34,483 --> 00:34:35,923
ODVJETNIČKI URED WORSHAM
381
00:34:36,003 --> 00:34:37,323
Ne ponoviti prekršaj.
382
00:34:39,363 --> 00:34:41,763
Čak 50 % prijestupnika ponovi prekršaj.
383
00:34:43,683 --> 00:34:46,643
Ponekad u samo jednom danu.
384
00:34:51,643 --> 00:34:55,963
Ja sam Will Worsham,
bivši pomoćnik tužitelja u Missouriju.
385
00:34:58,003 --> 00:35:01,203
Sad sam općinski sudac
i radim u privatnom uredu.
386
00:35:03,883 --> 00:35:07,643
KAO STRUČNJAK ZA KRIMINALNA DJELA,
WORSHAW JE PROUČIO
387
00:35:07,723 --> 00:35:13,363
STOPE PONAVLJANJA PREKRŠAJA
I PREGLEDAO DEKETRICIN SLUČAJ.
388
00:35:15,683 --> 00:35:20,803
Ovaj popis podataka seže do 2012. g.
i proteže se kroz 2018. g.
389
00:35:20,883 --> 00:35:25,723
Jasno se vidi da je bila na uvjetnoj
i prekršila uvjetnu.
390
00:35:25,803 --> 00:35:29,163
Uzorak se ponavlja
u razdoblju od šest godina.
391
00:35:30,523 --> 00:35:34,003
Bez obzira na duljinu kazne,
obrazac se ponašanja nastavlja.
392
00:35:35,643 --> 00:35:38,683
DOK JE PREGLEDAVAO DEKETRICIN SLUČAJ,
393
00:35:38,763 --> 00:35:42,843
WILL WORSHAM ČITAO JE PISMA
KOJA JE DEKETRICE PISALA SUDU.
394
00:35:45,683 --> 00:35:49,123
Dakle, 18. srpnja piše iz zatvora sucu.
395
00:35:49,203 --> 00:35:51,803
Kaže: „Buntovna sam, um mi je pretrpan.
396
00:35:51,883 --> 00:35:54,803
Zlostavljali su me
i nemam povjerenja u autoritet.
397
00:35:54,883 --> 00:35:59,083
Imam problema
s posesivnošću, opsesijom i tako dalje.
398
00:35:59,163 --> 00:36:02,483
Ići ću na terapiju i u crkvu.
Bit ću član društva,
399
00:36:02,563 --> 00:36:05,403
ali bojim se da se neću promijeniti.
Trebam pomoć.”
400
00:36:07,643 --> 00:36:12,443
Najiskrenije je kad kaže da se boji
da se neće promijeniti i traži pomoć.
401
00:36:12,523 --> 00:36:14,323
To je sjajno čuti u pismu.
402
00:36:15,643 --> 00:36:20,243
Iz svega je ovoga očito
da treba psihološku podršku.
403
00:36:20,323 --> 00:36:21,923
Treba biti dio programa
404
00:36:22,003 --> 00:36:25,283
da radimo na načinu razmišljanja
i percepcije ljudi.
405
00:36:25,363 --> 00:36:28,323
Problem je u pronalaženju resursa za to.
406
00:36:31,523 --> 00:36:36,763
Ovdje je riječ o osobi
koja je dio sustava cijeli život.
407
00:36:36,843 --> 00:36:38,683
Odrastala je po domovima.
408
00:36:38,763 --> 00:36:43,683
Sustav joj je zapravo bio roditelj
u svemu ovome.
409
00:36:43,763 --> 00:36:47,923
Nikad nije imala priliku
uspostaviti pravi odnos s roditeljem.
410
00:36:48,003 --> 00:36:50,043
Vjerojatno to ne zna učiniti.
411
00:36:50,123 --> 00:36:54,883
Sustav ju je iznevjerio na mnogo načina
i nastavlja to činiti i sad.
412
00:36:55,043 --> 00:36:57,203
POVIJEST KRŠĆANSTVA
413
00:36:57,283 --> 00:36:59,203
NOVI ZAVJET, RIJEČI U SLIKAMA
414
00:36:59,283 --> 00:37:01,443
Jako me brine njena budućnost.
415
00:37:01,523 --> 00:37:05,643
Nisam siguran da će joj
biti dostupne usluge koje treba.
416
00:37:06,563 --> 00:37:08,803
Crkvene će grupe ponuditi oprost.
417
00:37:09,883 --> 00:37:12,363
Ali trebat će joj i stručnjak
418
00:37:12,443 --> 00:37:16,443
koji će biti uz nju
i promijeniti njezin način razmišljanja.
419
00:37:27,563 --> 00:37:28,723
POSJETE
420
00:37:30,323 --> 00:37:33,563
AKO STE DOŠLI PO NEKOGA,
MOLIMO ČEKAJTE U VOZILU.
421
00:37:41,083 --> 00:37:43,003
NEMA MOBITELA UNUTRA!
422
00:37:49,683 --> 00:37:50,603
-Bok!
-Hej.
423
00:37:53,243 --> 00:37:54,243
Kako se osjećaš?
424
00:37:56,043 --> 00:37:57,443
Uzbuđeno, nervozno.
425
00:37:58,403 --> 00:38:01,883
Osjećam se slobodno iznutra, izvana.
426
00:38:02,723 --> 00:38:04,123
-Zahvalno.
-Pazi glavu.
427
00:38:05,603 --> 00:38:06,443
Sretno.
428
00:38:10,363 --> 00:38:13,283
NAKON TRI GODINE ZATVORA,
30. STUDENOG 2021. G.,
429
00:38:13,363 --> 00:38:15,843
DEKETRICE JE PUŠTENA NA UVJETNU.
430
00:38:20,883 --> 00:38:22,043
Veži se.
431
00:38:35,643 --> 00:38:42,363
PREKRŠI LI UVJETNU KAZNU,
MOGLA BI SE VRATITI U ZATVOR.
432
00:38:52,123 --> 00:38:54,523
Počet ćemo, a ti možeš…
433
00:38:54,603 --> 00:38:57,283
-Stihovi tri i četiri.
-Možemo li se pomoliti?
434
00:38:57,363 --> 00:38:58,443
Naravno.
435
00:38:58,963 --> 00:39:02,723
Oče, molimo se da ćeš,
čak i u ovoj kratkoj predanosti
436
00:39:02,803 --> 00:39:04,603
koja nam može koristiti,
437
00:39:04,683 --> 00:39:07,923
biti slavljen u ime Isusa.
438
00:39:08,923 --> 00:39:10,643
Već se pokušala promijeniti.
439
00:39:11,323 --> 00:39:16,723
Ali sad imam mnogo više vjere
jer se doima poniznom.
440
00:39:16,803 --> 00:39:18,803
Čini se da je vrlo ponizna sad.
441
00:39:20,043 --> 00:39:24,443
Iskreno, želim nastaviti pratiti Boga.
442
00:39:24,523 --> 00:39:28,043
Što više čitam Bibliju,
više ostvarujem taj odnos s Njim.
443
00:39:28,123 --> 00:39:32,043
Mislim da će sve biti u redu
jer me On čuva.
444
00:39:33,803 --> 00:39:36,563
Dee ima novi zanos i to ju je promijenilo.
445
00:39:36,643 --> 00:39:39,563
Zaljubljena je u Isusa Krista.
Želi mu udovoljiti.
446
00:39:40,083 --> 00:39:46,803
Tako da sva njezina ponašanja
izrastaju iz te nove ljubavi koju ima.
447
00:39:48,403 --> 00:39:51,963
Shvatila sam da se sve raspadne
kad postupam po svome.
448
00:39:52,963 --> 00:39:55,683
A kad postupam po Njegovom,
sve ide kako treba.
449
00:39:55,763 --> 00:40:00,843
Moram paziti da ne upadnem
u probleme sa zakonom.
450
00:40:01,363 --> 00:40:03,163
Moram poštovati zapovijedi.
451
00:40:03,243 --> 00:40:04,923
Ne biti rob grijeha,
452
00:40:05,003 --> 00:40:09,843
nego Ga slušati
i odreći se svega zbog Njega.
453
00:40:12,923 --> 00:40:16,163
PROSINAC, 2021. G.
454
00:40:18,163 --> 00:40:19,563
Ne vraćam se u zatvor.
455
00:40:21,563 --> 00:40:24,643
Nikad više neću biti opsjednuta nekim.
456
00:40:27,083 --> 00:40:29,923
Želim živjeti dan po dan.
457
00:40:33,923 --> 00:40:40,323
MJESEC DANA NAKON IZLASKA
DEKETRICE SE PRIDRŽAVA UVJETNE.
458
00:40:42,963 --> 00:40:47,883
Neću ići lošim putem.
Izbjegavam stare prijatelje.
459
00:40:47,963 --> 00:40:51,043
Izbjegavam alkohol.
460
00:40:52,123 --> 00:40:53,683
I izbjegavam žene.
461
00:40:55,923 --> 00:41:02,763
Bolje mi je otkad radim na sebi
i svojoj samostalnosti.
462
00:41:04,123 --> 00:41:05,083
Imam posao.
463
00:41:06,003 --> 00:41:07,803
Radim kao poslužiteljica.
464
00:41:08,883 --> 00:41:11,003
Dakle, sve ide po planu.
465
00:41:14,323 --> 00:41:18,763
Uvijek sam mislila da mi nešto nedostaje
jer nisam dobivala pažnju.
466
00:41:19,283 --> 00:41:20,843
Osim kad nisam bila dobra.
467
00:41:21,363 --> 00:41:25,963
I mislim da sam pronašla
ono što mi je nedostajalo.
468
00:41:26,723 --> 00:41:29,403
Uvijek mi je bilo u srcu.
Pronašla sam Isusa.
469
00:41:32,163 --> 00:41:34,003
Grijeh je biti gej.
470
00:41:36,843 --> 00:41:41,003
Shvaćaš li da su tvoje opsesije
i seksualnost dvije različite stvari?
471
00:41:41,083 --> 00:41:43,603
I da nema ništa loše u tome što si gej?
472
00:41:46,363 --> 00:41:49,323
Ja ne mislim da je loše, ali Bog misli.
473
00:41:49,403 --> 00:41:53,003
I nije važno što ja mislim.
Važno je što Bog misli.
474
00:41:53,083 --> 00:41:56,643
Voljela bih biti u braku sa ženom,
475
00:41:57,603 --> 00:42:01,243
ali Bog to ne želi
i moram raditi ono što on želi.
476
00:42:10,043 --> 00:42:12,523
ŠEST MJESECI KASNIJE
477
00:42:14,483 --> 00:42:17,923
IAKO JE PREKRŠILA UVJETNU
VOŽNJOM U PIJANOM STANJU,
478
00:42:18,003 --> 00:42:20,643
DEKETRICE SE NIJE VRATILA U ZATVOR.
479
00:42:21,643 --> 00:42:28,643
NAPUSTILA JE SVOJU CRKVENU SKUPINU
I SAD JE U NOVOJ VEZI SA ŽENOM.
480
00:42:57,203 --> 00:43:00,123
Prijevod titlova: Jelena Rozić