1 00:00:13,803 --> 00:00:16,363 ‫لم أكن مهووسة في حياتي إلا بثلاثة أشخاص.‬ 2 00:00:20,363 --> 00:00:23,723 ‫عندما نرتكب الأخطاء، نتعلّم منها،‬ ‫مثل الأطفال تمامًا.‬ 3 00:00:25,843 --> 00:00:27,803 ‫أظنّ أنني لا أندم على أيّ شيء،‬ 4 00:00:27,883 --> 00:00:30,563 ‫لكنني أتمنّى لو كان مآل الأمور مختلفًا.‬ 5 00:00:34,843 --> 00:00:40,003 ‫"في كلّ عام، تجري أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫حادثة ترصّد في (الولايات المتحدة)"‬ 6 00:00:42,123 --> 00:00:45,043 ‫أفكر أحيانًا بأمور معيّنة فعلتها‬ 7 00:00:46,643 --> 00:00:50,403 ‫ويقولون إنها تُعتبر ترصّدًا،‬ ‫لكنني لا أرى أنها ترصّد.‬ 8 00:00:51,363 --> 00:00:56,003 ‫"40 بالمئة من المترصّدين المُدانين‬ ‫يُدانون مجددًا"‬ 9 00:00:57,043 --> 00:01:00,963 ‫"هذه قصّة السجينة رقم 1260226"‬ 10 00:01:03,723 --> 00:01:05,483 ‫عندما أفعل هذه الأشياء،‬ 11 00:01:05,963 --> 00:01:09,083 ‫أظنّ أنني سأغدو مجنونة.‬ 12 00:01:13,283 --> 00:01:15,643 ‫بصراحة، أنا خائفة بعض الشيء.‬ 13 00:01:19,883 --> 00:01:23,523 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 14 00:01:24,843 --> 00:01:28,363 ‫أفضّل أن يعتبرني الناس قاتلًا‬ ‫على أن يعتبروني مترصّدًا، أتفهم قصدي؟‬ 15 00:01:32,643 --> 00:01:38,083 ‫أردت الإحساس بوطأة شعورها بأنها مراقبة.‬ 16 00:01:39,563 --> 00:01:41,483 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون مترصّدًا.‬ 17 00:01:42,763 --> 00:01:44,683 ‫ما هذا إلا حديث عن الوحوش الخيالية.‬ 18 00:01:46,123 --> 00:01:48,043 ‫لم أعد بتلك الدرجة من الجنون…‬ 19 00:01:52,283 --> 00:01:58,843 ‫"ميول قهرية"‬ 20 00:02:05,643 --> 00:02:10,803 ‫"سجن (تشيليكوث)، (ميزوري)"‬ 21 00:02:29,043 --> 00:02:31,003 ‫اسمي "ديكيتريس جاكسون".‬ 22 00:02:31,723 --> 00:02:33,483 ‫أنا هنا بتهمة الترصّد.‬ 23 00:02:33,563 --> 00:02:37,163 ‫تلقّيت حكما بالسجن لمدة أربع سنوات،‬ ‫وأنا هنا منذ سنتين.‬ 24 00:02:40,043 --> 00:02:47,043 ‫"أنهت إدانة (ديكيتريس) علم 2018‬ ‫نحو عقد من الارتكابات ضدّ عدة نساء"‬ 25 00:02:49,683 --> 00:02:51,763 ‫أنا مدمنة على النساء.‬ 26 00:02:53,683 --> 00:02:55,843 ‫لا أشرب القهوة ولا أدخّن،‬ 27 00:02:55,923 --> 00:02:59,723 ‫ولا أفعل شيئًا من ذلك،‬ ‫لكن ولسبب ما، الأمر أشبه كما لو أن النساء…‬ 28 00:03:00,843 --> 00:03:03,603 ‫يشعل فيّ الأمر داخلي دافعًا يجعلني أرى‬ ‫أنني أحبّ الحبّ بحدّ ذاته.‬ 29 00:03:23,963 --> 00:03:30,163 ‫"نشأت (ديكيتريس جاكسون) ضمن برنامج‬ ‫دور الرعاية في (ميلووكي)، (ويسكونسن)"‬ 30 00:03:34,643 --> 00:03:37,443 ‫كنت في السادسة من عمري‬ ‫عندما دخلت أول دار رعاية.‬ 31 00:03:40,123 --> 00:03:42,923 ‫أخذوني لأن والدتي التي أنجبتني‬ ‫لم ترغب في وجودي.‬ 32 00:03:45,403 --> 00:03:48,003 ‫تنقّلت بين نحو 12 دارًا.‬ 33 00:03:54,923 --> 00:03:56,963 ‫تعرّضت للإساءة كثيرًا في بعض دور الرعاية،‬ 34 00:03:57,043 --> 00:03:58,243 ‫لذا كنت أتلقّى معاملة سيئة…‬ 35 00:03:59,803 --> 00:04:00,843 ‫ولم أتلقّ الحبّ.‬ 36 00:04:06,763 --> 00:04:09,003 ‫في سنّ العاشرة، بدأت أحبّ النساء.‬ 37 00:04:09,843 --> 00:04:14,243 ‫وفي سنّ العاشرة أو الـ11، دخلت في شجارات‬ ‫في المدرسة لأنني كنت أتعرّض للاستهزاء‬ 38 00:04:14,323 --> 00:04:15,363 ‫لأنني أحبّ النساء،‬ 39 00:04:15,883 --> 00:04:19,043 ‫وتنقّلت بين دور رعاية مختلفة‬ ‫لأنهم يرغبوا في وجودي،‬ 40 00:04:19,123 --> 00:04:22,723 ‫إذ قالوا إنني سيئة،‬ ‫ولم يرغبوا في وجودي في دورهم‬ 41 00:04:22,803 --> 00:04:25,363 ‫برفقة الأطفال الآخرين لأنني مثلية.‬ 42 00:04:31,163 --> 00:04:33,443 ‫لذا شعرت بأنني غير محبوبة وغير مرغوب فيّ.‬ 43 00:04:40,723 --> 00:04:42,603 ‫"2001‬ ‫كانت (ديكيتريس) في العاشرة من عمرها"‬ 44 00:04:42,683 --> 00:04:47,523 ‫"عندما بدأ هوسها بالنساء لأول مرة"‬ 45 00:04:51,043 --> 00:04:53,563 ‫كنت في دار للرعاية‬ ‫في "ميلووكي"، "ويسكونسن".‬ 46 00:04:53,643 --> 00:04:55,803 ‫وكنا نذهب إلى الكنيسة،‬ 47 00:04:55,883 --> 00:05:00,043 ‫وكانت هناك امرأة‬ ‫في الـ24 من عمرها على الأرجح حينها،‬ 48 00:05:00,883 --> 00:05:02,723 ‫وكانت جميلة للغاية،‬ 49 00:05:02,803 --> 00:05:06,363 ‫وأظنّ أنني أردت أن تربّيني كأمّ.‬ 50 00:05:06,443 --> 00:05:08,323 ‫"المعبد الإلهي"‬ 51 00:05:12,123 --> 00:05:14,923 ‫كانت تشتري لي الهدايا في عيد الميلاد‬ ‫وفي عيد ميلادي،‬ 52 00:05:15,003 --> 00:05:17,883 ‫وكانت تسمح لي بالتردّد على منزلها‬ ‫كلّ أحد بعد الكنيسة.‬ 53 00:05:17,963 --> 00:05:19,323 ‫"مدرسة الأحد السعة 9 صباحًا"‬ 54 00:05:19,403 --> 00:05:22,283 ‫واصلت في رغبتي في أن تصبح أمّي.‬ 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,323 ‫وكلّما كنت أراها، أتحمّس و…‬ 56 00:05:25,843 --> 00:05:28,523 ‫كنت أناديها "أمي"، فكانت تجلس وتقول لي:‬ 57 00:05:28,603 --> 00:05:29,923 ‫"لا، أنا لست أمك."‬ 58 00:05:31,083 --> 00:05:37,003 ‫شعرت بأنني مرفوضة،‬ ‫إذ لم أحظ من يجسّد دور الأم في حياتي.‬ 59 00:05:55,043 --> 00:05:58,043 ‫عندما تعرّفت بـ"دي"، كانت فتاة صغيرة.‬ 60 00:06:00,283 --> 00:06:04,603 ‫كانت قد تعرّفت على الكنيسة،‬ ‫وكانت خجولة للغاية.‬ 61 00:06:09,323 --> 00:06:11,923 ‫هذه هي الكنيسة التي نشأت فيها "دي".‬ 62 00:06:12,883 --> 00:06:13,843 ‫"المعبد الإلهي".‬ 63 00:06:16,003 --> 00:06:16,923 ‫"(تونيا كينغ)"‬ 64 00:06:17,003 --> 00:06:21,043 ‫إنها كنيسة صغيرة،‬ ‫لكنها تتمتّع بقلب كبير والكثير من الحبّ.‬ 65 00:06:25,643 --> 00:06:27,363 ‫اسمي "تونيا كينغ"،‬ 66 00:06:27,963 --> 00:06:31,323 ‫وتعرّفت بـ"دي"‬ ‫عندما بدأت بالتردّد على كنيستنا.‬ 67 00:06:42,803 --> 00:06:46,243 ‫"كطفلة، كانت (ديكيتريس) تزور منزل (تونيا)‬ ‫أيام الأحد بعد الكنيسة"‬ 68 00:06:46,323 --> 00:06:53,283 ‫"أصبحت (تونيا) محور تركيز‬ ‫هوس (ديكيتريس) الأول"‬ 69 00:06:58,083 --> 00:07:01,083 ‫شعرت بأنها تتوق إلى شيء ما.‬ 70 00:07:04,483 --> 00:07:07,243 ‫الأمر أشبه بذهاب المرء إلى مأوى الحيوانات‬ ‫ويرى جروًا صغيرًا،‬ 71 00:07:07,323 --> 00:07:10,243 ‫ويبدأ ذلك الجرو بالتودّد إلى المرء:‬ ‫"احملني. أمسك بي. أرني حبّك."‬ 72 00:07:11,123 --> 00:07:13,643 ‫شعرت بأنها كانت بحاجة إلى تلقّ الحبّ.‬ 73 00:07:16,043 --> 00:07:17,643 ‫كنا في منزلي ذات يوم.‬ 74 00:07:19,563 --> 00:07:22,003 ‫فقالت لي: "عليك أن تتبنّيني."‬ 75 00:07:22,963 --> 00:07:27,563 ‫فقلت لها: "لا. لا يا فتاة".‬ ‫وضحكت كي نتجاوز الفكرة.‬ 76 00:07:29,483 --> 00:07:32,843 ‫أتذكّر أنني لم ألتفت لأرى وجهها.‬ 77 00:07:36,563 --> 00:07:42,083 ‫لكنني أشعر الآن بأنني أهنتها على الأرجح‬ ‫برفضي بتلك الطريقة.‬ 78 00:07:44,323 --> 00:07:46,083 ‫أعتقد أنها أخذت الأمر على محمل:‬ 79 00:07:46,163 --> 00:07:48,643 ‫"لم لست جيدة بما يكفي كي تكوني أمي؟"‬ 80 00:07:58,763 --> 00:08:04,163 ‫عندما كانت "دي" أصغر سنًّا،‬ ‫أعتقد أن علاقتنا كانت صافية وجميلة.‬ 81 00:08:05,523 --> 00:08:10,243 ‫لكنها كبرت، وبدأت العلاقة تتغيّر.‬ 82 00:08:14,323 --> 00:08:18,723 ‫عندما كنت أواعد زوجي الأول،‬ ‫كنت أزوره في نهاية كلّ أسبوع،‬ 83 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 ‫ولم أكن أحضر إلى الكنيسة أحيانًا.‬ 84 00:08:21,803 --> 00:08:23,763 ‫ولم تكن هي تراني.‬ 85 00:08:27,603 --> 00:08:30,923 ‫لم تكن تريدني أن أذهب.‬ ‫كانت تريد أن تبقى معي.‬ 86 00:08:31,003 --> 00:08:33,963 ‫وكنت أقول لها:‬ ‫"لا، لديّ خطط بالفعل. سأذهب."‬ 87 00:08:34,043 --> 00:08:38,523 ‫وكان يبدو لي أنها كانت تحاول إقناعي‬ ‫بقضاء وقت معها.‬ 88 00:08:38,603 --> 00:08:41,163 ‫وكنت أقول: "(دي)، لن نخوض في هذا الحديث.‬ 89 00:08:41,243 --> 00:08:42,443 ‫قلت لك (لا) وقُضي الأمر."‬ 90 00:08:44,203 --> 00:08:46,083 ‫لكنها واصلت طلب ذلك،‬ 91 00:08:46,163 --> 00:08:48,683 ‫كأنما اعتقدت أنها إذا طلبت 50 مرة،‬ ‫فسأغيّر رأيي.‬ 92 00:08:53,243 --> 00:08:55,003 ‫كانت مثابرة.‬ 93 00:08:56,123 --> 00:08:58,843 ‫كنت أقول لها: "(دي)، سأعاود الاتصال بك."‬ 94 00:08:59,403 --> 00:09:02,523 ‫لكنها تستمرّ في محاولة إبقائي على الهاتف.‬ 95 00:09:02,603 --> 00:09:05,323 ‫فأقول لها: "(دي)، سأنهي المكالمة الآن."‬ 96 00:09:05,403 --> 00:09:08,603 ‫وعندما أنهي المكالمة فعلًا،‬ ‫تعاود الاتصال مجددًا.‬ 97 00:09:13,043 --> 00:09:17,443 ‫وصل الأمر إلى مرحلة بات عليّ فيها‬ ‫أن أفصل نفسي عنها،‬ 98 00:09:17,523 --> 00:09:22,443 ‫لأنني صرت أرى مآل الأمر، ولم يعجبني ذلك.‬ 99 00:09:35,963 --> 00:09:38,483 ‫عندما تزوّجت،‬ ‫أُصبت باضطراب عاطفي شديد.‬ 100 00:09:39,363 --> 00:09:41,083 ‫إذ شعرت بأنني خسرتها.‬ 101 00:09:43,563 --> 00:09:46,283 ‫استحضر ذلك طفولتي،‬ ‫حيث كنت أشعر بأنني أقلّ من الناس.‬ 102 00:09:46,363 --> 00:09:48,563 ‫وبأنني لن أتلقّى بالحبّ ولن أحظى بذلك الحبّ.‬ 103 00:09:49,243 --> 00:09:53,003 ‫كنت أرى أنه ما دامت أمي لم تحبّني،‬ ‫فهي أيضًا لم تحبّني.‬ 104 00:09:55,243 --> 00:09:58,243 ‫"بعد أن قطعت (تونيا) سبل التواصل،"‬ 105 00:09:58,323 --> 00:10:02,723 ‫"بدأت (ديكيتريس) بالتقرّب من (تيفاني)،‬ ‫ابنة أخت (تونيا)"‬ 106 00:10:06,203 --> 00:10:10,283 ‫عندما تعرّفت بـ"تيفاني"، كانت تمنحني‬ ‫ذلك الاهتمام الذي كنت أتوق إليه.‬ 107 00:10:12,283 --> 00:10:16,963 ‫كانت لديّ صورة لها أعطتني إياها، وكنت…‬ 108 00:10:17,763 --> 00:10:19,963 ‫وكنت أقبّل صورتها تلك قبل النوم‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 109 00:10:21,563 --> 00:10:24,843 ‫ربما كنت أشعر بأمان أكبر، لأنني… لا أدري…‬ 110 00:10:24,923 --> 00:10:29,403 ‫لأنني تعرّضت للتحرّش في طفولتي،‬ ‫ولم أكن أستسيغ الرجال،‬ 111 00:10:29,483 --> 00:10:32,963 ‫لكنني لم أر نفسي كمثلية،‬ ‫لم أكن أعرف معنى المثلية أساسًا.‬ 112 00:10:33,043 --> 00:10:35,883 ‫لم يكن الأمر سوى‬ ‫أنني أحبّ ذلك النوع الجنسي.‬ 113 00:10:36,803 --> 00:10:38,283 ‫لم أكن أقول إلا: "إنها جميلة."‬ 114 00:10:38,363 --> 00:10:41,403 ‫ولم أقل قطّ عن رجل: "إنه وسيم."‬ 115 00:10:41,483 --> 00:10:43,203 ‫لم أكن أحبّ إلا النساء.‬ 116 00:10:59,843 --> 00:11:00,883 ‫هذه "تيفاني".‬ 117 00:11:02,243 --> 00:11:03,363 ‫شابّة يافعة وجميلة.‬ 118 00:11:06,043 --> 00:11:08,883 ‫التُقطت هذه الصورة‬ ‫خلال وجود "دي" في حياتنا.‬ 119 00:11:16,403 --> 00:11:19,803 ‫كانت "تيفاني" قادرة على منح "دي" الاهتمام‬ 120 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 ‫التي لم تعد تحظى به من قبلي.‬ 121 00:11:24,203 --> 00:11:26,963 ‫أعتقد أننا كنا‬ ‫في منزل والدة "تيفاني" ذات مرة.‬ 122 00:11:28,523 --> 00:11:31,763 ‫فقالت "تيفاني":‬ ‫"أعتقد أنها واقعة في حبّ كلّ منا،‬ 123 00:11:31,843 --> 00:11:34,883 ‫أو أنها كانت واقعة في حبّك،‬ ‫ثم صارت الآن واقعة في حبّي."‬ 124 00:11:34,963 --> 00:11:39,163 ‫وكنت حاسمة جدًا وقلت لها: "مهلًا، على رسلك."‬ 125 00:11:39,243 --> 00:11:42,563 ‫لم تكن طبيعة علاقتنا‬ ‫من ذلك النوع على الإطلاق.‬ 126 00:11:42,643 --> 00:11:44,563 ‫"مرحبًا"‬ 127 00:11:46,523 --> 00:11:51,803 ‫لم أر مؤشّرات ذلك، ظننت أن الأمر‬ ‫لا يتجاوز كونها تريد من أن أصبح أمها.‬ 128 00:11:52,683 --> 00:11:57,003 ‫كانت "دي" أصغر سنًّا، وانجذبت "دي" إليها،‬ 129 00:11:57,083 --> 00:12:01,643 ‫وأصبحت علاقتهما أيضًا غريبة.‬ 130 00:12:02,483 --> 00:12:09,003 ‫"خلال مراهقتها، أنشأت (ديكيتريس)‬ ‫حسابًا وهميًا على وسائل التواصل الاجتماعي"‬ 131 00:12:10,243 --> 00:12:13,163 ‫لفتت ابنة أختي انتباهي إلى أنها…‬ 132 00:12:13,243 --> 00:12:15,483 ‫إلى أن "دي" غيّرت اسمها على "فيسبوك".‬ 133 00:12:15,563 --> 00:12:17,003 ‫"(جاكسون جاكسون)‬ ‫(تيفاني جاكسون)"‬ 134 00:12:17,083 --> 00:12:22,483 ‫أطلقت على نفسها اسم "تيفاني جاكسون"،‬ ‫وأرسلت طلب صداقة إلى كلّ منا.‬ 135 00:12:24,763 --> 00:12:28,403 ‫وعندما رأيت ذلك الحساب،‬ ‫لم يكن مزوّدًا بصورة، فمسحته.‬ 136 00:12:28,483 --> 00:12:30,403 ‫فقالت لي ابنة أختي: "هذه (دي)."‬ 137 00:12:30,483 --> 00:12:33,323 ‫فقلت: "يا إلهي! لحظة واحدة.‬ 138 00:12:33,403 --> 00:12:35,043 ‫من أين جاء اسم (تيفاني)؟"‬ 139 00:12:35,123 --> 00:12:38,003 ‫فأجابت: "بالضبط.‬ ‫صار الأمر غريب الأطوار بالنسبة إليّ."‬ 140 00:12:38,083 --> 00:12:40,043 ‫"(تيف) - رقم 1"‬ 141 00:12:42,683 --> 00:12:45,923 ‫وقالت حينها:‬ ‫"أعتقد أنها تحاول محاكاة حياتي."‬ 142 00:12:46,003 --> 00:12:48,003 ‫فقلت: "يا إلهي!"‬ 143 00:12:54,163 --> 00:12:59,123 ‫"2008 - في نهاية المطاف، وفي عام 2008،‬ ‫انتقلت (ديكيتريس) بعيدًا إلى (سبرينغفيلد)"‬ 144 00:13:00,123 --> 00:13:02,643 ‫"وبدأت بمواعدة النساء"‬ 145 00:13:02,723 --> 00:13:05,723 ‫"مستخدمةً اسم (تيفاني)"‬ 146 00:13:18,883 --> 00:13:22,003 ‫"2012‬ ‫في عام 2012، دخلت (ديكيتريس) في علاقة"‬ 147 00:13:22,083 --> 00:13:24,723 ‫"مع امرأة اسمها (ريتشل)"‬ 148 00:13:25,803 --> 00:13:29,043 ‫عندما كنت في الـ18، دخلت أول علاقة لي.‬ 149 00:13:29,123 --> 00:13:31,523 ‫وعلاقتي الثانية كانت مع "ريتشل".‬ 150 00:13:31,603 --> 00:13:34,603 ‫بدأت أصبح لزجة وأحبّها أكثر وأكثر،‬ 151 00:13:34,683 --> 00:13:37,163 ‫وكان الأمر متبادلًا في البداية،‬ ‫لكن كلّما صرت…‬ 152 00:13:37,883 --> 00:13:41,243 ‫متمسّكة بوجودها معي أكثر،‬ ‫ومرتابة في أنها ستتركني،‬ 153 00:13:42,323 --> 00:13:45,243 ‫ازداد عدم ارتياحها من ناحيتي.‬ 154 00:13:47,683 --> 00:13:52,843 ‫أعتقد أن ذلك كان لأنني لم أحظ بأم قطّ،‬ ‫فكنت أتنقّل بين النساء.‬ 155 00:13:52,923 --> 00:13:54,483 ‫وأطلب منهنّ أن يقدّمن لي الحبّ.‬ 156 00:13:54,563 --> 00:13:58,243 ‫وإن رفضنني أو لم يرغبن فيّ،‬ 157 00:13:58,323 --> 00:14:01,483 ‫يُجنّ جنوني وأكتئب أو…‬ 158 00:14:02,123 --> 00:14:05,523 ‫تنتابني الكثير من المشاعر‬ ‫التي لا أستطيع التعامل معها.‬ 159 00:14:08,083 --> 00:14:12,963 ‫ربما كان الأمر بسبب طريقة اختياري لهنّ،‬ ‫لكن كلّ علاقة كانت تجعلني أدرك‬ 160 00:14:13,043 --> 00:14:14,563 ‫أنني كنت أقلّ من الطرف الآخر.‬ 161 00:14:25,323 --> 00:14:26,203 ‫"ممنوع المرور"‬ 162 00:14:26,283 --> 00:14:29,043 ‫عندما تعرّفت بـ"دي"،‬ ‫قدّمت نفسها باسم "تيفاني".‬ 163 00:14:30,883 --> 00:14:36,043 ‫ولم أعرف اسمها الحقيقي‬ ‫إلا بعد ستّة أو سبعة أشهر من ذلك.‬ 164 00:14:36,123 --> 00:14:38,443 ‫"حياة المحبّة"‬ 165 00:14:39,443 --> 00:14:41,883 ‫لم أعرف أن اسمها "ديكيتريس" إلا بعد فترة.‬ 166 00:14:49,323 --> 00:14:50,443 ‫اسمي "كريستين".‬ 167 00:14:51,683 --> 00:14:55,683 ‫وكانت "ديكيرتيس" على علاقة بابنتي "ريتشل".‬ 168 00:15:02,043 --> 00:15:04,683 ‫""يمكنني فعل كلّ شيء من خلال (المسيح)‬ ‫الذي يقوّيني.""‬ 169 00:15:04,803 --> 00:15:06,003 ‫كانت "دي" لطيفة.‬ 170 00:15:06,083 --> 00:15:11,083 ‫أعني أنها بدت لطيفة جدًا في البداية،‬ ‫إذ كانت مهذّبة ومؤدّبة.‬ 171 00:15:11,163 --> 00:15:13,083 ‫ثم بدأت…‬ 172 00:15:13,683 --> 00:15:15,243 ‫بالمكوث طويلًا في منزلنا.‬ 173 00:15:16,043 --> 00:15:17,923 ‫وفجأة، انتقلت للإقامة هنا.‬ 174 00:15:26,883 --> 00:15:29,163 ‫"بعد انتقال (ديكيتريس)‬ ‫للإقامة معهما بفترة وجيزة،"‬ 175 00:15:29,243 --> 00:15:33,603 ‫"غدت (كريستين) قلقة بشأن سلوكها‬ ‫تجاه (ريتشل)"‬ 176 00:15:36,483 --> 00:15:39,243 ‫لا أدري، تولّد لديّ حدس على ما أظنّ‬ 177 00:15:40,523 --> 00:15:44,243 ‫بأنها ليست الشخص المناسب‬ ‫بالنسبة إلى "ريتشل".‬ 178 00:15:46,163 --> 00:15:48,363 ‫كانت "تيفاني" مشبعة بأفكار‬ 179 00:15:48,443 --> 00:15:51,403 ‫تجعلها ترى أن "ريتشل" تفعل أشياء،‬ ‫فيما عي لا تفعلها حقًّا.‬ 180 00:15:51,483 --> 00:15:53,683 ‫تكون في المنزل فحسب.‬ 181 00:15:54,163 --> 00:15:56,003 ‫"العائلة: إحدى أعظم عطايا الحياة"‬ 182 00:15:56,203 --> 00:15:59,563 ‫كانت "تيفاني" تريد من "ريتشل"‬ ‫أن تعتمد مظهرًا معيّنًا.‬ 183 00:16:01,163 --> 00:16:06,563 ‫وإن رفضت "ريتشل" أن تخرج معها أو ما شابه،‬ 184 00:16:06,643 --> 00:16:09,163 ‫كانت "تيفاني" تستشيط غضبًا أو…‬ 185 00:16:09,843 --> 00:16:11,643 ‫وينشب بينهما شجار أو جدال.‬ 186 00:16:14,003 --> 00:16:15,603 ‫ولا تقتنع بكلامها،‬ 187 00:16:16,923 --> 00:16:21,763 ‫فتتحوّل إلى شخص لئيم بعض الشيء.‬ 188 00:16:34,643 --> 00:16:37,003 ‫كنت مهووسة جدًا بـ"ريتشل".‬ 189 00:16:38,523 --> 00:16:41,923 ‫كنت أتبعها عندما تقول إنها ستكون في العمل،‬ 190 00:16:42,003 --> 00:16:44,803 ‫وكنت أترصّدها لأرى فعلًا‬ ‫ما إذا كانت في العمل.‬ 191 00:16:45,363 --> 00:16:48,243 ‫وفي بعض الأيام، أذهب إلى هناك ولا أجدها،‬ 192 00:16:48,323 --> 00:16:51,683 ‫وعندما بدأت تلك النزعات الترصّدية تتملّكني.‬ 193 00:16:52,643 --> 00:16:54,283 ‫أعتقد أن الأمر يتعلّق بالثقة.‬ 194 00:16:54,763 --> 00:16:55,803 ‫لم أكن أثق بها.‬ 195 00:16:56,803 --> 00:16:59,363 ‫كنت أفتّش هاتفها الخلوي وما شابه.‬ 196 00:17:00,563 --> 00:17:03,723 ‫أعتقد أنني بدأت الترصّد حينها‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 197 00:17:04,843 --> 00:17:07,243 ‫ظلّت تحاول أن تتركني،‬ ‫وكنت مستعدّة لفعل أيّ شيء‬ 198 00:17:07,323 --> 00:17:08,643 ‫في محاولة لجعلها تبقى.‬ 199 00:17:08,723 --> 00:17:10,563 ‫لكنني كنت أتلقّى الرفض.‬ 200 00:17:12,203 --> 00:17:13,523 ‫أعتقد أنني أريدهنّ…‬ 201 00:17:14,243 --> 00:17:16,843 ‫أظنّ أنني أصبح انتقامية أحيانًا، لأنني…‬ 202 00:17:16,923 --> 00:17:19,323 ‫عندما يسبّبن لي الأذى،‬ ‫أريدهنّ أيضًا أن يتأذين.‬ 203 00:17:20,323 --> 00:17:24,843 ‫كنت أصفعها وما إلى ذلك‬ ‫عندما تفعل أشياء لا أتقبّلها.‬ 204 00:17:28,763 --> 00:17:32,323 ‫كنت أنعتها بـ"العاهرة" وما شابه.‬ 205 00:17:32,403 --> 00:17:34,523 ‫لذا أظنّ أنني كنت مؤذية عاطفيًا أيضًا.‬ 206 00:17:41,563 --> 00:17:43,043 ‫"أكتوبر 2012"‬ 207 00:17:43,123 --> 00:17:47,523 ‫"بعد أشهر من الواعدة، تصاعدت التهديدات"‬ 208 00:17:56,083 --> 00:17:57,883 ‫عدت إلى البيت في إحدى الأمسيات.‬ 209 00:18:00,523 --> 00:18:03,483 ‫وعندما ركنت السيارة أمام المنزل،‬ ‫كان باب المنزل مفتوحًا،‬ 210 00:18:03,563 --> 00:18:06,363 ‫وكانتا تتجادلان، ولا أعرف سبب ذلك الجدال.‬ 211 00:18:09,243 --> 00:18:11,043 ‫رأيت حينها غضبها الحقيقي.‬ 212 00:18:14,803 --> 00:18:16,563 ‫لقد هدّدت بفعل أشياء كثيرة.‬ 213 00:18:19,203 --> 00:18:21,043 ‫لقد أخافني ذلك.‬ 214 00:18:21,123 --> 00:18:23,483 ‫لا أريد أن أموت.‬ ‫ولم أكن أريد أن أموت حينها.‬ 215 00:18:25,483 --> 00:18:28,803 ‫في اليوم التالي، وبعد حدوث ذلك،‬ ‫استصدرنا أمرًا بعدم التعرّض،‬ 216 00:18:28,883 --> 00:18:32,483 ‫كلتانا، كلّ منا أنا و"ريتشل"‬ ‫استصدرت أمرًا بعدم العرّض.‬ 217 00:18:36,483 --> 00:18:39,963 ‫خلال فترة الانفصال،‬ ‫واصلت التواصل معها، واصلت الاتصال بها.‬ 218 00:18:40,043 --> 00:18:43,603 ‫لم أفهم سبب عدم رغبتها في وجودي.‬ ‫لم أكن أبالي في الحقيقة.‬ 219 00:18:44,643 --> 00:18:46,883 ‫كان ينبغي عليّ الابتعاد عنها،‬ ‫لكنني لم أفعل ذلك.‬ 220 00:18:49,843 --> 00:18:53,243 ‫حسنًا، كنت أذهب إلى منزلها الجديد‬ ‫حيث كانت تسكن مع أمها.‬ 221 00:18:55,683 --> 00:18:58,123 ‫كنت أتتبّعها وأشياء من هذا القبيل.‬ 222 00:19:00,443 --> 00:19:02,883 ‫كنت أظهر في الأماكن التي تقصدها‬ ‫كي أقول لها:‬ 223 00:19:02,963 --> 00:19:05,083 ‫"أنا آسفة. كوني معي." وما إلى ذلك من كلام.‬ 224 00:19:06,963 --> 00:19:10,003 ‫قالت لي الشرطة: "لا تذهبي إلى ذلك المنزل."‬ ‫لكنني ذهبت رغم ذلك.‬ 225 00:19:16,043 --> 00:19:19,123 ‫واصلت انتهاك أمر عدم التعرّض،‬ ‫إذ كانت تأتي إلينا.‬ 226 00:19:19,203 --> 00:19:21,403 ‫كما لو أنها لم تهتمّ بوجود أمر بعدم التعرّض.‬ 227 00:19:22,323 --> 00:19:25,723 ‫إذ كان علينا أن تكون على مسافة 300 متر‬ ‫من كلّ منا،‬ 228 00:19:26,323 --> 00:19:29,483 ‫لكنها كانت تأتي وتصرخ خارج المنزل‬ ‫قائلةً أشياء على غرار:‬ 229 00:19:30,363 --> 00:19:33,323 ‫"أحبّك." و"كيف تفعلين بي هذا؟"‬ 230 00:19:33,403 --> 00:19:36,563 ‫ولم أكن أفتح الباب أو أتحدّث إليها.‬ 231 00:19:36,643 --> 00:19:38,403 ‫كانت تطرق الباب بلا توقّف.‬ 232 00:19:39,603 --> 00:19:41,523 ‫حاولت اقتحام المنزل عبر النوافذ،‬ 233 00:19:42,163 --> 00:19:43,523 ‫حيث مزّقت المناخل.‬ 234 00:19:44,483 --> 00:19:46,483 ‫كنت خائفة حتى الموت،‬ 235 00:19:47,483 --> 00:19:49,483 ‫لأنها كانت ستأتي وتفعل شيئًا‬ 236 00:19:50,683 --> 00:19:52,243 ‫بـ"ريتشل" أو ما شابه و…‬ 237 00:19:54,283 --> 00:19:57,723 ‫لكنها كانت تنصرف قبل وصول الشرطة بالطبع.‬ 238 00:19:58,323 --> 00:20:00,203 ‫وكم من الوقت دام ذلك؟‬ 239 00:20:01,083 --> 00:20:03,163 ‫دام لسنة على الأقلّ.‬ 240 00:20:07,403 --> 00:20:09,403 ‫"أكتوبر 2012"‬ 241 00:20:10,923 --> 00:20:12,083 ‫"6 أكتوبر 2012"‬ 242 00:20:12,163 --> 00:20:15,843 ‫"في 6 أكتوبر من عام 2012،‬ ‫أُلقي القبض على (ديكيتريس)"‬ 243 00:20:26,203 --> 00:20:31,843 ‫"واجهت (ديكيتريس) تهمًا متنوّعة،‬ ‫بما في ذلك السطو والاعتداء"‬ 244 00:20:31,923 --> 00:20:38,123 ‫"وحُكم عليها في النهاية‬ ‫بقضاء فترة مراقبة لمدة ثماني سنوات"‬ 245 00:20:40,803 --> 00:20:43,203 ‫أظنّ أنني لم أفكر في العواقب،‬ 246 00:20:44,043 --> 00:20:46,323 ‫لأن كلّ ما كان يهمّني هو أنني أريدها.‬ 247 00:20:51,163 --> 00:20:53,723 ‫أعتقد أن لديّ في سجلّي‬ ‫سبع حالات اعتداء بالمجمل.‬ 248 00:20:54,883 --> 00:20:56,683 ‫وكنت أعرف أنه لا ينبغي لي فعل ذلك،‬ 249 00:20:56,763 --> 00:21:00,403 ‫لكنني فعلت ذلك،‬ ‫لأنني أردتها أن تشعر بمدى ألمي.‬ 250 00:21:05,323 --> 00:21:07,323 ‫أشعر بأنني أتحطّم أحيانًا‬ 251 00:21:08,523 --> 00:21:12,843 ‫حين أدرك أنني لم أجد ذلك الحبّ.‬ 252 00:21:12,923 --> 00:21:16,323 ‫الأمر أشبه بالمرأة‬ ‫التي تريد ذلك البيت المسيّج،‬ 253 00:21:16,403 --> 00:21:18,763 ‫وذلك الزوج…‬ 254 00:21:20,243 --> 00:21:21,923 ‫والتي تريد أطفالًا ووظيفة رائعة.‬ 255 00:21:23,803 --> 00:21:25,683 ‫أظنّ أنني أشعر في…‬ 256 00:21:25,763 --> 00:21:29,003 ‫في قرارة نفسي أنني أريد ذلك،‬ ‫لكن مع امرأة أخرى،‬ 257 00:21:29,083 --> 00:21:33,683 ‫وعدم حصولي على ذلك يحطّمني عاطفيًا،‬ 258 00:21:33,763 --> 00:21:35,483 ‫حيث أشعر بالاضطراب العاطفي.‬ 259 00:21:35,563 --> 00:21:38,283 ‫قلت لنفسي: "يا إلهي!‬ ‫لن أعثر على الحبّ أبدًا."‬ 260 00:21:39,003 --> 00:21:43,203 ‫وكان بعض من أصدقائي يقولون لي:‬ 261 00:21:43,283 --> 00:21:45,723 ‫"عليك العثور على الحبّ من خلال الله،‬ ‫من خلال (يسوع)."‬ 262 00:21:55,643 --> 00:22:00,963 ‫"خلال فترة المراقبة،‬ ‫انضمّت (ديكيتريس) إلى حملة تبشيرية مسيحية"‬ 263 00:22:10,283 --> 00:22:14,043 ‫قبل عدة سنوات، كانت "دي"‬ ‫تسير في هذا الوادي وقد تملّكها القنوط.‬ 264 00:22:16,363 --> 00:22:19,323 ‫كانت لدينا لافتة أمام المبنى هنا تقول:‬ 265 00:22:19,403 --> 00:22:21,483 ‫"دراسة الكتاب المقدّس الليلة في الساعة 7"‬ 266 00:22:22,243 --> 00:22:25,203 ‫وكانت تصلّي للربّ بشكل غاضب.‬ 267 00:22:25,283 --> 00:22:27,283 ‫وقالت: "أريد إشارة."‬ 268 00:22:28,123 --> 00:22:31,363 ‫فنظرت نحو الأعلى ورأت لافتتنا،‬ ‫واعتبرت أنها الإشارة المرجوّة.‬ 269 00:22:31,443 --> 00:22:33,883 ‫فتوجّهت فورًا نحو الشرفة وقرعت الباب.‬ 270 00:22:33,963 --> 00:22:38,683 ‫ففتحت لها الباب، وقالت لي:‬ ‫"هل ستدرسون الكتاب المقدّس في الساعة 7؟"‬ 271 00:22:39,243 --> 00:22:41,203 ‫فأجبتها: "سنفعل ذلك الآن."‬ 272 00:22:45,083 --> 00:22:46,083 ‫أنا "ستيف لونغ".‬ 273 00:22:47,163 --> 00:22:50,403 ‫كنت قسيس "دي" طوال عدة سنوات.‬ 274 00:22:56,403 --> 00:22:58,963 ‫أعتقد أن الجميع بحاجة ماسّة إلى الحبّ.‬ 275 00:22:59,563 --> 00:23:05,603 ‫أعتقد أن كثيرين منا ينحدرون‬ ‫من عائلات متماسكة أو محيط اجتماعي متين،‬ 276 00:23:05,683 --> 00:23:09,483 ‫وبالتالي لا ندرك أننا بحاجة إلى الحبّ،‬ ‫وذلك لأننا نتلقّاه طوال الوقت.‬ 277 00:23:09,563 --> 00:23:10,923 ‫"لا يطيب للمرء إلا بيته"‬ 278 00:23:11,003 --> 00:23:14,363 ‫لكن تلك الفتاة… يا للهول!‬ 279 00:23:15,443 --> 00:23:18,363 ‫لقد نشأت بطريقة فظيعة للغاية،‬ 280 00:23:18,443 --> 00:23:21,403 ‫وبدا أن الأمر يسير في طريق مرسوم.‬ 281 00:23:27,243 --> 00:23:30,563 ‫ذات ليلة، اتصلت بي وبزوجتي، لأنها كانت…‬ 282 00:23:31,443 --> 00:23:34,083 ‫لأنها كانت تفكر في الانتحار.‬ 283 00:23:34,163 --> 00:23:40,763 ‫فذهبنا إليها، وبدأت تروي لنا أشياء كثيرة‬ ‫من التي مرّت بها.‬ 284 00:23:41,763 --> 00:23:46,803 ‫فبدأت دموعنا تنساب،‬ ‫وكنا نحاول أن نقدّم لها الحبّ.‬ 285 00:23:50,523 --> 00:23:53,443 ‫إننا نحاول أن ننصت ونساعد بقدر الإمكان.‬ 286 00:23:53,963 --> 00:23:56,603 ‫وبصفتي كاهنًا،‬ 287 00:23:57,123 --> 00:24:00,323 ‫أقود الناس إلى "يسوع المسيح"،‬ ‫وإلى أمل "يسوع المسيح".‬ 288 00:24:04,163 --> 00:24:05,003 ‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬ 289 00:24:05,083 --> 00:24:07,123 ‫لم نذكر المثلية الجنسية أمام "دي" قطّ.‬ 290 00:24:08,083 --> 00:24:09,843 ‫وكانت هي تذكرها دومًا أمامنا.‬ 291 00:24:10,883 --> 00:24:14,443 ‫ميولها الجنسية، والتي…‬ 292 00:24:16,723 --> 00:24:17,843 ‫لا ترى أنها صائبة.‬ 293 00:24:17,923 --> 00:24:19,443 ‫إنها لا ترى أنها صائبة.‬ 294 00:24:19,523 --> 00:24:22,603 ‫ونحن نرى‬ 295 00:24:22,683 --> 00:24:26,483 ‫أن ميول "دي" الجنسية‬ ‫لا تتماشى مع تعاليم الكتاب المقدّس،‬ 296 00:24:27,083 --> 00:24:32,923 ‫لكنني نرى أن حبّنا لها‬ ‫يتماشى تمامًا مع تعاليم الكتاب المقدّس.‬ 297 00:24:48,163 --> 00:24:55,043 ‫"بعد عامين من فترة المراقبة،‬ ‫لم تكرّر (ديكيتريس) فعلتها"‬ 298 00:25:02,763 --> 00:25:04,723 ‫كنت أبلي بلاءً حسنًا طوال عامين،‬ 299 00:25:04,803 --> 00:25:06,323 ‫وكنت أعمل في دار حضانة.‬ 300 00:25:07,083 --> 00:25:09,283 ‫كنت أنضج وأتردّد على الكنيسة بإيمان،‬ 301 00:25:10,203 --> 00:25:13,643 ‫عندما عادت تلك المشاعر تجاه النساء‬ ‫تعتريني مجددًا.‬ 302 00:25:13,723 --> 00:25:16,603 ‫"جادّة (بونفيل) - 800 إن"‬ 303 00:25:23,323 --> 00:25:26,643 ‫"2017- في عام 2017،‬ ‫تعرّفت (ديكيتريس) بـ(سارة)"‬ 304 00:25:32,683 --> 00:25:34,283 ‫تعرّفت بها في مركز اجتماعي.‬ 305 00:25:35,923 --> 00:25:38,763 ‫ولم أعرف أنني سأصبح مهووسة بها.‬ 306 00:25:50,683 --> 00:25:54,123 ‫"فندق - (ميزوري)"‬ 307 00:25:54,883 --> 00:26:00,043 ‫فعلت أشياء جنونية لأثبت أنني أحبّها حقًّا‬ 308 00:26:00,123 --> 00:26:02,603 ‫وأريدها أن تمنحني فرصة.‬ 309 00:26:07,563 --> 00:26:09,403 ‫كنت أشتري لها الأزهار.‬ 310 00:26:10,083 --> 00:26:13,363 ‫وعندما كنت أذهب إلى منزلها،‬ ‫لم تكن تفتح الباب.‬ 311 00:26:16,523 --> 00:26:19,523 ‫كنت أترك الهدايا هناك وأعود بعد عشر دقائق.‬ 312 00:26:19,603 --> 00:26:21,483 ‫كنت أقود سيارتي في أرجاء الحيّ.‬ 313 00:26:21,563 --> 00:26:23,683 ‫كنت أعود لأرى ما إذا كانت قد أخذت الهدايا،‬ 314 00:26:23,763 --> 00:26:25,283 ‫وكانت الهدايا تختفي.‬ 315 00:26:25,363 --> 00:26:29,043 ‫وكنت أقول لنفسي إنها تريد الهدايا.‬ 316 00:26:29,123 --> 00:26:33,403 ‫وظننت أنني إذا فعلت كلّ ذلك، فستمنحني فرصة.‬ 317 00:26:34,403 --> 00:26:36,323 ‫كنت أفكر في أمور كهذه.‬ 318 00:26:36,403 --> 00:26:40,723 ‫وهناك المزيد، لكن بعض الأمور محرجة للغاية،‬ 319 00:26:40,803 --> 00:26:41,883 ‫لذا لا أريد ذكرها.‬ 320 00:26:49,363 --> 00:26:53,923 ‫"بدأت (ديكيتريس) بترصّد (سارة) عام 2017"‬ 321 00:26:54,003 --> 00:27:00,483 ‫"في عام 2018، أُحيلت القضية‬ ‫إلى السلطات المختصّة"‬ 322 00:27:06,883 --> 00:27:12,283 ‫ظهرت هذه القضية إلى النور‬ ‫بعد عام كامل من المضايقة المستمرّة‬ 323 00:27:12,363 --> 00:27:14,723 ‫والترصّد الجسدي للضحية.‬ 324 00:27:17,923 --> 00:27:23,683 ‫الآنسة "جاكسون" لم تتكلّم مع الضحية‬ ‫إلا بضع مرات.‬ 325 00:27:23,763 --> 00:27:27,563 ‫وكان الأمر أشبه بوله تجاه الضحية،‬ 326 00:27:27,643 --> 00:27:32,563 ‫إذ لم يكن هنالك أساس حقيق‬ ‫لعلاقة بين الطرفين.‬ 327 00:27:36,283 --> 00:27:39,123 ‫أنا العريف "ديفيد هاتش"‬ ‫من مديرية شرطة "سبرينغفيلد".‬ 328 00:27:40,083 --> 00:27:42,683 ‫كُلفت بقضية الترصّد‬ ‫التي تخصّ الآنسة "جاكسون"؟‬ 329 00:27:46,363 --> 00:27:53,203 ‫"رفضت (سارة) المشاركة في هذا الفيلم‬ ‫وطلبت إبقاء هويتها سرّية"‬ 330 00:28:01,403 --> 00:28:02,243 ‫"ثمة استجواب جار"‬ 331 00:28:02,323 --> 00:28:05,923 ‫أبلغت الضحية بأنها تلقّت رسالة في مسكنها،‬ 332 00:28:06,883 --> 00:28:10,123 ‫وتصاعد الأمر إلى تلقّي رسائل صوتية‬ 333 00:28:10,763 --> 00:28:12,843 ‫وهدايا في عيد الميلاد وعيد الفصح.‬ 334 00:28:14,043 --> 00:28:18,403 ‫كانت توصل الأزهار مع رسائل كثيرة.‬ 335 00:28:22,203 --> 00:28:23,763 ‫"نهاية الشارع"‬ 336 00:28:23,843 --> 00:28:25,763 ‫حتى عندما انتقلت الضحية إلى مسكن آخر،‬ 337 00:28:25,843 --> 00:28:28,483 ‫كانت الآنسة "جاكسون" قادرة‬ ‫على تحديد عنوانها،‬ 338 00:28:28,563 --> 00:28:29,843 ‫وتواصل ورود الهدايا.‬ 339 00:28:31,603 --> 00:28:34,083 ‫لم تكن الآنسة "جاكسون" تهتمّ‬ ‫بأيّ كلام يُقال لها،‬ 340 00:28:34,163 --> 00:28:37,363 ‫إذ كانت مصمّمة على الاستمرار‬ ‫في الطريق الذي تسلكه،‬ 341 00:28:37,443 --> 00:28:39,883 ‫وعلى الاستمرار في التواصل مع الضحية.‬ 342 00:28:45,203 --> 00:28:47,163 ‫في إحدى المرات، دخلت إلى حانة‬ 343 00:28:47,243 --> 00:28:51,563 ‫كانت الضحية مع شخص‬ ‫لا تعرفه الآنسة "جاكسون" أساسًا،‬ 344 00:28:51,643 --> 00:28:54,563 ‫وبدأت بالتحدّث إليها والاقتراب منها.‬ 345 00:28:57,883 --> 00:29:01,843 ‫كانت تتبعها إلى أيّ مكان تذهب إليه.‬ 346 00:29:05,403 --> 00:29:06,603 ‫كنت أتبعها.‬ 347 00:29:07,923 --> 00:29:08,883 ‫كنت أريد أن…‬ 348 00:29:11,323 --> 00:29:12,523 ‫الأمر محرج.‬ 349 00:29:12,603 --> 00:29:15,963 ‫أظن أنني كنت أريد أظهر في المكان‬ ‫الذي هي فيه وأقول: "مرحبًا!"‬ 350 00:29:16,043 --> 00:29:17,283 ‫كما لو أنني دخلت إلى مصادفةً.‬ 351 00:29:18,003 --> 00:29:20,603 ‫وكانت هي تقول: "ابتعدي عني."‬ 352 00:29:24,563 --> 00:29:27,363 ‫وعندما رأيت أنها لم ترغب في أن تكون معي،‬ ‫فقدت صوابي.‬ 353 00:29:32,363 --> 00:29:39,163 ‫وصلت الضحية إلى مرحلة‬ ‫لم تعد فيها ترى أنها آمنة على نفسها‬ 354 00:29:39,243 --> 00:29:43,363 ‫حين تخرج من البيت من دون وجود أحد معها‬ ‫كي يحميها.‬ 355 00:29:48,523 --> 00:29:49,643 ‫"أبريل 2018"‬ 356 00:29:49,723 --> 00:29:55,643 ‫"في 14 أبريل من عام 2018،‬ ‫ذهبت (ديكيتريس) بسيارتها إلى منزل (سارة)"‬ 357 00:30:02,843 --> 00:30:05,043 ‫كان الوقت متأخّرًا. ربما كانت الساعة 7 مساءً.‬ 358 00:30:05,123 --> 00:30:08,083 ‫وكان الظلام حالكًا. وكنت آخذ هداياها.‬ 359 00:30:11,163 --> 00:30:13,203 ‫ضربت جرس الباب أولًا، لكنها لم تفتح.‬ 360 00:30:15,243 --> 00:30:19,683 ‫ثم ركبت سيارتي وبدأت بمحاولة مراسلتها،‬ ‫لكنها لم تجب على الهاتف.‬ 361 00:30:21,723 --> 00:30:27,363 ‫وعندما رأيت رجلًا يدخل منزلها،‬ ‫أخرجت منظاري لسبب ما.‬ 362 00:30:29,523 --> 00:30:31,323 ‫وبدأت أحاول التلصّص. لكن الظلام كان دامسًا.‬ 363 00:30:33,363 --> 00:30:37,883 ‫لم أكن أحاول أن أكون مؤذية أو ما شابه،‬ ‫كنت أتساءل فقط عن هوية ذلك الرجل.‬ 364 00:30:42,923 --> 00:30:48,523 ‫"بينما كانت (ديكيتريس) خارج المنزل،‬ ‫وصلت الشرطة إلى المكان"‬ 365 00:30:52,443 --> 00:30:57,603 ‫اتصلت الضحية برقم الطوارئ‬ ‫لتقول إن المشتبه بها الآنسة "جاكسون"‬ 366 00:30:57,683 --> 00:30:59,683 ‫موجودة خارج مسكنها،‬ 367 00:30:59,763 --> 00:31:04,003 ‫وإنها تخشى‬ ‫أن تقتحم الآنسة "جاكسون" مسكنها.‬ 368 00:31:08,963 --> 00:31:15,803 ‫"أُلقي القبض على (ديكيتريس) ووُجّهت إليها‬ ‫تهمة الترصّد من الدرجة الأولى"‬ 369 00:31:19,043 --> 00:31:21,203 ‫ما كانت الآنسة "جاكسون" لتتوقّف‬ 370 00:31:21,283 --> 00:31:23,803 ‫عن مضايقة أو ترصّد الضحية في هذه القضية‬ 371 00:31:23,883 --> 00:31:29,563 ‫لو لم تتدخّل الشرطة وحقّقت في الأمر.‬ 372 00:31:33,043 --> 00:31:36,163 ‫بعد أن اطّلعت على تاريخ الآنسة "جاكسون"،‬ 373 00:31:36,843 --> 00:31:41,123 ‫وعلى البلاغات الواردة‬ ‫إلى مديرية شرطة "سبرينغفيلد"،‬ 374 00:31:42,203 --> 00:31:45,283 ‫يمكنني القول إنه لولا الشرطة،‬ 375 00:31:46,043 --> 00:31:51,003 ‫لكان هناك احتمال كبير‬ ‫بأن يتغيّر الأمر من رسائل حبّ‬ 376 00:31:51,083 --> 00:31:54,723 ‫إلى تهديدات وإلى أذى جسدي.‬ 377 00:32:02,083 --> 00:32:03,963 ‫"10 أكتوبر 2018"‬ 378 00:32:04,043 --> 00:32:07,843 ‫"في أكتوبر من عام 2018،‬ ‫أُدينت (ديكيتريس جاكسون)"‬ 379 00:32:07,923 --> 00:32:11,323 ‫"بتهمة ترصّد (سارة)‬ ‫وحُكم عليها بالسجن لمدة أربع سنوات"‬ 380 00:32:24,363 --> 00:32:26,083 ‫عندما دخلت السجن، كنت في حالة إنكار.‬ 381 00:32:30,163 --> 00:32:35,163 ‫وكلّما طال وجودي هنا،‬ ‫ازددت إدراكًا أنني كنت أترصّدها فعلًا.‬ 382 00:32:37,443 --> 00:32:41,123 ‫وعندما أخرج، أخشى أن يتكرّر الأمر.‬ 383 00:32:47,643 --> 00:32:48,923 ‫"نوفمبر 2021"‬ 384 00:32:49,003 --> 00:32:52,163 ‫"بعد أن قضت أكثر نصف مدة عقوبتها،"‬ 385 00:32:52,243 --> 00:32:54,883 ‫"أُخبرت (ديكيتريس) بأنها ستخرج قريبًا‬ ‫ضمن إطلاق سراح مشروط"‬ 386 00:32:56,323 --> 00:32:57,523 ‫أريد فقط…‬ 387 00:32:58,963 --> 00:33:00,123 ‫ألّا أعيد الكرّة.‬ 388 00:33:00,203 --> 00:33:03,683 ‫لا أريد فعل هذا مجددًا.‬ ‫فليس من الممتع بالنسبة إليّ‬ 389 00:33:04,163 --> 00:33:06,683 ‫أن أبكي وأتساءل عن السبب الذي يجعل إحداهنّ‬ ‫لا تريدني.‬ 390 00:33:06,763 --> 00:33:07,723 ‫هذا ليس ممتعًا.‬ 391 00:33:11,523 --> 00:33:14,243 ‫لكنني أشعر بأنني خلال هاتين السنتين‬ 392 00:33:14,323 --> 00:33:16,683 ‫لم آخذ فترة السجن هذه بشكل جدّي.‬ 393 00:33:16,763 --> 00:33:20,603 ‫كنت أغازل الفتيات وما إلى ذلك،‬ 394 00:33:20,683 --> 00:33:22,763 ‫لكن كان عليّ استغلال هذه الفترة‬ 395 00:33:23,803 --> 00:33:26,323 ‫في تنقية قلبي وما إلى ذلك.‬ 396 00:33:28,643 --> 00:33:31,403 ‫أتعاطى أدوية نفسية حاليًا‬ ‫من أجل أفكار الهوس التي لديّ.‬ 397 00:33:32,523 --> 00:33:34,523 ‫ولا يجدي الأمر نفعًا أحيانًا، لأنني…‬ 398 00:33:34,603 --> 00:33:38,643 ‫لأنني بدأت بالإعجاب بالنساء هنا،‬ ‫لكنني لا أدري، أظنّ…‬ 399 00:33:41,363 --> 00:33:44,963 ‫لن يتكرّر الأمر، لأنني سأحيط نفسي‬ ‫بأشخاص أتقياء‬ 400 00:33:48,163 --> 00:33:53,483 ‫أعتقد أن عليّ أن أسلّم أموري لله وأن أتوب و…‬ 401 00:33:54,483 --> 00:33:56,083 ‫أعتقد أن عليّ حمل صليبي واتّباعه.‬ 402 00:33:57,683 --> 00:34:00,123 ‫لا أحتاج إلى الحبّ. يمكنني أن أحبّ نفسي.‬ 403 00:34:00,203 --> 00:34:03,163 ‫أمضيت عامين كاملين‬ ‫من دون التوق إلى أيّ علاقة.‬ 404 00:34:03,243 --> 00:34:06,443 ‫وعندما أنظر إلى الماضي،‬ ‫أرى أنني أبليت حسنًا.‬ 405 00:34:07,203 --> 00:34:10,123 ‫لكن لا يمكنني تحديد‬ ‫ما إذا كان الأمر سيتكرّر.‬ 406 00:34:10,203 --> 00:34:11,803 ‫إذ لا يعرف أحد ما يخبّئه المستقبل،‬ 407 00:34:11,883 --> 00:34:14,643 ‫ولا يعرف أحد ما يمكن أن يحدث في أيّ لحظة.‬ 408 00:34:17,923 --> 00:34:21,123 ‫"حدود السرعة في (تشيليكوث)‬ ‫72 كيلومترًا في الساعة"‬ 409 00:34:31,323 --> 00:34:33,403 ‫ثمة أمور معيّنة على المُفرج عنه‬ ‫ضمن إطلاق سراح مشروط‬ 410 00:34:33,483 --> 00:34:35,483 ‫أن يحافظ عليها خلال فترة مراقبته.‬ 411 00:34:35,563 --> 00:34:37,323 ‫منها عدم تكرار جريمته.‬ 412 00:34:39,283 --> 00:34:41,643 ‫احتمال إعادة تكرار جريمة الترصّد‬ ‫يصل إلى 50 بالمئة.‬ 413 00:34:43,163 --> 00:34:46,403 ‫وتتكرّر الجريمة أحيانًا‬ ‫بعد يوم واحد فقط من الإفراج.‬ 414 00:34:51,523 --> 00:34:52,603 ‫اسمي "ويل وورشام".‬ 415 00:34:52,683 --> 00:34:55,963 ‫وكنت مدّعيًا عامًّا مساعدًا سباقًا‬ ‫في مقاطعة "غرين"، "ميزوري".‬ 416 00:34:57,923 --> 00:35:00,923 ‫أعمل الآن كقاض في البلدية وأعمل كمحام خاص.‬ 417 00:35:03,683 --> 00:35:08,723 ‫"بصفته محاميًا جنائيًا، درس (ويل وورشام)‬ ‫معدّلات تكرار جريمة الترصّد"‬ 418 00:35:08,803 --> 00:35:13,363 ‫"كما أنه راجع قضية (ديكيتريس)"‬ 419 00:35:15,683 --> 00:35:20,643 ‫تعود مستندات هذه القضية‬ ‫إلى عام 2012 وتستمرّ حتى عام 2018،‬ 420 00:35:20,723 --> 00:35:24,003 ‫وتُظهر تاريخًا ذا دلالة‬ ‫بشأن الخضوع لفترة مراقبة،‬ 421 00:35:24,083 --> 00:35:25,723 ‫وانتهاك فترة المراقبة هذا.‬ 422 00:35:25,803 --> 00:35:29,083 ‫ويتكرّر هذا النمط باستمرار‬ ‫طوال فترة تمتّد لستّ سنوات.‬ 423 00:35:30,443 --> 00:35:33,883 ‫بغض النظر عن طول مدى العقوبة،‬ ‫يستمرّ النط السلوكي بلا تغيير.‬ 424 00:35:35,643 --> 00:35:38,683 ‫"كجزء من مراجعته لقضية (ديكيتريس)،"‬ 425 00:35:38,763 --> 00:35:42,843 ‫"قرأ (ويل وورشام) الرسائل التي كتبتها‬ ‫(ديكيتريس) إلى المحاكم"‬ 426 00:35:45,643 --> 00:35:49,043 ‫في 18 يوليو، كتبت من السجن إلى القاضي.‬ 427 00:35:49,123 --> 00:35:51,803 ‫وقالت: "أنا متمرّدة. عقلي مشوّش.‬ 428 00:35:51,883 --> 00:35:54,803 ‫أنا طفلة تعرّضت للتحرّش والإساءة،‬ ‫وفقدت ثقتي بالسلطات،‬ 429 00:35:54,883 --> 00:35:58,883 ‫وأعترف أن لديّ مشاكل خاصة بالتعلّق والهوس‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 430 00:35:58,963 --> 00:36:02,483 ‫سأخضع للعلاج وأتردّد على الكنيسة‬ ‫وأنخرط في الأعمال الاجتماعية،‬ 431 00:36:02,563 --> 00:36:04,003 ‫لكنني أخشى أنني لن أتغيّر أبدًا.‬ 432 00:36:04,083 --> 00:36:05,403 ‫أنا بحاجة إلى المساعدة وأريدها."‬ 433 00:36:07,643 --> 00:36:10,003 ‫وأعتقد أن الجزء الأكثر صدقًا هنا يقول:‬ 434 00:36:10,083 --> 00:36:12,443 ‫"أخشى أنني لن أتغيّر أبدًا.‬ ‫أنا بحاجة إلى المساعدة وأريدها."‬ 435 00:36:12,523 --> 00:36:14,323 ‫من الرائع سماع ذلك في رسالة.‬ 436 00:36:15,603 --> 00:36:18,643 ‫لكن ما هو واضح من خلال كلّ هذا‬ 437 00:36:18,723 --> 00:36:20,643 ‫هو أنها بحاجة إلى دعم نفسي وعقلي.‬ 438 00:36:20,723 --> 00:36:22,163 ‫عليها الخضوع لبرنامج،‬ 439 00:36:22,243 --> 00:36:25,203 ‫كي نتمكّن من تعديل تفكيرها‬ ‫وطرق إدراكها للناس.‬ 440 00:36:25,283 --> 00:36:28,323 ‫تكمن الصعوبة هنا‬ ‫في إيجاد الموارد من أجل تحقيق ذلك.‬ 441 00:36:31,483 --> 00:36:33,203 ‫علينا تذكّر أننا نتعامل هنا مع شخص‬ 442 00:36:33,283 --> 00:36:36,683 ‫خضع لنظام ما طيلة حياته.‬ 443 00:36:36,763 --> 00:36:38,563 ‫إذ نشأت ضمن نظام الرعاية.‬ 444 00:36:38,643 --> 00:36:42,763 ‫أي أن النظام كان أبوها الفعلي‬ ‫أو أمها الفعلية‬ 445 00:36:42,843 --> 00:36:44,083 ‫في خضمّ كلّ هذا.‬ 446 00:36:44,163 --> 00:36:47,923 ‫لم تحظ بفرصة أن تكون لها علاقة حقيقية‬ ‫بأب أو أمّ.‬ 447 00:36:48,003 --> 00:36:50,003 ‫إنها لا تعرف كيفية ذلك على الأرجح.‬ 448 00:36:50,083 --> 00:36:52,563 ‫وقد خذلها النظام على عدة صعد،‬ 449 00:36:52,643 --> 00:36:54,883 ‫ولا يزال مستمرًّا في خذلانها الآن.‬ 450 00:36:54,923 --> 00:36:57,723 ‫"(تاريخ المسيحية)"‬ 451 00:36:57,803 --> 00:36:59,043 ‫"العهد الجديد - تصوّرات كلامية"‬ 452 00:36:59,123 --> 00:37:01,363 ‫ينتابني قلق كبير على مستقبل "ديكيتريس".‬ 453 00:37:01,443 --> 00:37:05,643 ‫لا أدري إن كان سيُتاح لها‬ ‫تلقّي الخدمات التي تحتاج إليها.‬ 454 00:37:06,403 --> 00:37:08,723 ‫ستقدّم المجموعات الكنسية المغفرة.‬ 455 00:37:09,883 --> 00:37:12,363 ‫لكنها بحاجة إلى شخص محترف أو ما شابه‬ 456 00:37:12,443 --> 00:37:14,163 ‫كي يقف إلى جانبها‬ 457 00:37:14,243 --> 00:37:16,323 ‫ويغيّر من طريقة تفكيرها.‬ 458 00:37:27,563 --> 00:37:28,723 ‫"زيارة"‬ 459 00:37:30,323 --> 00:37:31,643 ‫"إن كنت هنا لأخذ مُفرج عنه"‬ 460 00:37:31,723 --> 00:37:33,563 ‫"فاركن سيارتك جانبًا وانتظر فيها"‬ 461 00:37:41,083 --> 00:37:43,003 ‫"ممنوع استخدام الهواتف الخلوية‬ ‫بعد هذه المنطقة"‬ 462 00:37:49,603 --> 00:37:50,523 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 463 00:37:53,203 --> 00:37:54,363 ‫كيف تشعرين؟‬ 464 00:37:56,043 --> 00:37:57,443 ‫متحمّسة، قلقة.‬ 465 00:37:58,403 --> 00:38:01,883 ‫أشعر بالحرية من الداخل والخارج.‬ 466 00:38:02,603 --> 00:38:04,123 ‫- وبالامتنان.‬ ‫- انتبهي لرأسك.‬ 467 00:38:05,563 --> 00:38:06,403 ‫وبالسعادة.‬ 468 00:38:10,283 --> 00:38:13,283 ‫"في 30 نوفمبر من عام 2021،‬ ‫وبعد ثلاث سنوات في السجن،"‬ 469 00:38:13,363 --> 00:38:15,843 ‫"أُفرج عن (ديكيتريس) ضمن إطلاق سراح مشروط"‬ 470 00:38:20,643 --> 00:38:21,643 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 471 00:38:35,683 --> 00:38:42,363 ‫"انتهاك شروط إطلاق سراحها من شأنه‬ ‫أن يعيدها إلى السجن"‬ 472 00:38:51,843 --> 00:38:54,203 ‫حسنًا، سنبدأ الأمر، ويمكنك أن…‬ 473 00:38:54,283 --> 00:38:57,283 ‫- سنطّلع على الآية الثالثة والرابعة.‬ ‫- أيمكننا أن نصلّي أولًا؟‬ 474 00:38:57,363 --> 00:38:58,563 ‫نعم. بالطبع.‬ 475 00:38:58,643 --> 00:39:02,643 ‫نصلّي لك يا أبانا‬ ‫أن تتعطّف علينا من خلال هذه الصلاة القصيرة‬ 476 00:39:02,723 --> 00:39:04,483 ‫بحيث نستفيد منها،‬ 477 00:39:04,563 --> 00:39:07,763 ‫وأن تتمجّد باسم "يسوع"…‬ 478 00:39:08,923 --> 00:39:10,443 ‫جرّبت أن تتغيّر من قبل.‬ 479 00:39:11,323 --> 00:39:16,643 ‫لكنني أكثر ثقة الآن، لأنها تبدو متواضعة.‬ 480 00:39:16,723 --> 00:39:18,803 ‫تبدو متواضعة جدًا الآن.‬ 481 00:39:20,003 --> 00:39:24,443 ‫بصراحة، أتطلّع إلى السعي إلى الله.‬ 482 00:39:24,523 --> 00:39:28,043 ‫وأشعر أنني كلّما قرأت الكتاب المقدّس أكثر،‬ ‫توطّدت علاقتي به أكثر.‬ 483 00:39:28,123 --> 00:39:32,043 ‫أعتقد أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫بين يديه. فالأمر كلّه بيده.‬ 484 00:39:33,763 --> 00:39:36,523 ‫تعلّقت "دي" بشيء جديد،‬ ‫وغيّر هذا الشيء حياتها.‬ 485 00:39:36,603 --> 00:39:39,483 ‫إنها تحبّ "يسوع المسيح".‬ ‫وتسعى إلى إرضائه.‬ 486 00:39:39,963 --> 00:39:43,243 ‫وكلّ شيء، وكلّ سلوكياتها،‬ 487 00:39:43,323 --> 00:39:46,843 ‫صارت نابعها من حبّها الجديد.‬ 488 00:39:48,403 --> 00:39:51,963 ‫أدركت أنني حين أفعل الأشياء على طريقتي،‬ ‫ينهار كلّ شيء.‬ 489 00:39:52,883 --> 00:39:55,683 ‫وعندما أفعل الأشياء على طريقته،‬ ‫يستقيم كلّ شيء.‬ 490 00:39:55,763 --> 00:40:01,043 ‫لذا عليّ أن أتذكّر‬ ‫ألّا أتورّط في أيّ مشكلة قانونية أو ما شابه،‬ 491 00:40:01,123 --> 00:40:03,163 ‫وأن أتّبع أوامره.‬ 492 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 ‫وألّا أكون أسيرة خطيئتي،‬ 493 00:40:04,923 --> 00:40:09,843 ‫بل أن أطيعه وأسلّم كلّ شيء له.‬ 494 00:40:12,923 --> 00:40:16,163 ‫"ديسمبر 2021"‬ 495 00:40:18,083 --> 00:40:19,563 ‫سأبقى خارج السجن.‬ 496 00:40:21,483 --> 00:40:24,603 ‫لن أكون مهووسة بأحد مجددًا.‬ 497 00:40:27,083 --> 00:40:29,923 ‫وأريد أن أعيش كلّ يوم بيومه.‬ 498 00:40:33,923 --> 00:40:40,323 ‫"بعد شهر من الإفراج عنها،‬ ‫ظلّت (ديكيتريس) متقيّدة بشروط إطلاق سراحها"‬ 499 00:40:42,963 --> 00:40:47,723 ‫لن أسلك أيّ طريق سيئ.‬ ‫أتجنّب أصدقائي القدامى.‬ 500 00:40:47,803 --> 00:40:51,043 ‫أتجنّب الكحول.‬ 501 00:40:52,043 --> 00:40:53,683 ‫وأتجنّب النساء.‬ 502 00:40:55,803 --> 00:41:02,603 ‫كان من الأفضل أن أعمل على نفسي‬ ‫وأن أنهض لأقف على قدميّ.‬ 503 00:41:04,043 --> 00:41:05,083 ‫لدي وظيفة.‬ 504 00:41:05,923 --> 00:41:07,723 ‫أعمل في مطعم "مكسيكان فيلا".‬ 505 00:41:08,883 --> 00:41:10,883 ‫كلّ شيء يسير على ما يُرام.‬ 506 00:41:14,323 --> 00:41:16,563 ‫لطالما شعرت بأنني أفتقد إلى شيء في الحياة،‬ 507 00:41:17,243 --> 00:41:19,123 ‫لأنني لم أنشأ وأنا أتلقّى أيّ اهتمام.‬ 508 00:41:19,203 --> 00:41:21,123 ‫لم ألق الاهتمام إلا عندما كنت سيئة،‬ 509 00:41:21,203 --> 00:41:25,963 ‫وأعتقد أنني وجدت ما كنت أفتقده.‬ 510 00:41:26,643 --> 00:41:28,803 ‫وقد كان في قلبي دومًا. لقد وجدت "يسوع".‬ 511 00:41:32,083 --> 00:41:34,003 ‫المثلية تُعدّ خطيئة.‬ 512 00:41:36,563 --> 00:41:38,323 ‫هل ترين أن هوسك‬ 513 00:41:38,403 --> 00:41:41,003 ‫وميولك الجنسية أمران مختلفان؟‬ 514 00:41:41,083 --> 00:41:43,603 ‫وأن المثلية ليست خطيئة على الإطلاق؟‬ 515 00:41:46,283 --> 00:41:49,323 ‫لا أرى أنها خطيئة، لكن الله يراها كذلك.‬ 516 00:41:49,403 --> 00:41:52,883 ‫ورأيي غير مهمّ. رأي الله هو المهمّ.‬ 517 00:41:52,963 --> 00:41:56,643 ‫وأودّ الزواج بامرأة،‬ 518 00:41:57,483 --> 00:42:01,243 ‫لكن الله لا يريد ذلك،‬ ‫وعليّ الامتثال لإرادته.‬ 519 00:42:10,043 --> 00:42:12,523 ‫"بعد ستّة أشهر"‬ 520 00:42:14,483 --> 00:42:17,083 ‫"رغم انتهاك شروط إطلاق سراحها المشروط"‬ 521 00:42:17,163 --> 00:42:20,643 ‫"من خلال القيادة تحت تأثير الخمر،‬ ‫ظلّت (ديكيتريس) خارج السجن"‬ 522 00:42:21,643 --> 00:42:25,043 ‫"كما أنها تركت مجموعتها الكنسية‬ ‫منذ ذلك الحين"‬ 523 00:42:25,123 --> 00:42:29,043 ‫"وهي الآن في علاقة جديدة مع امرأة أخرى"‬ 524 00:42:57,203 --> 00:43:00,123 ‫"ترجمة "ولاء نابلسي"‬