1
00:00:09,003 --> 00:00:10,803
Khi tôi nhìn nhận lại vấn đề,
2
00:00:11,683 --> 00:00:16,603
tôi đoán có vài thứ
tôi nên nhìn nhận khác đi.
3
00:00:19,883 --> 00:00:25,003
Suốt thời gian đó,
có lẽ tôi đã gọi 50 hay 100 cuộc.
4
00:00:26,163 --> 00:00:27,203
Nhưng…
5
00:00:27,763 --> 00:00:31,483
chẳng phải gọi đe dọa hay hăm he gì.
6
00:00:32,683 --> 00:00:37,643
Ở HOA KỲ,
MỖI NĂM CÓ HƠN BA TRIỆU VỤ ĐEO BÁM
7
00:00:40,443 --> 00:00:43,243
Họ nói tôi đã đột nhập vào ngôi nhà.
8
00:00:45,043 --> 00:00:46,923
Không có nhân chứng gì hết.
9
00:00:48,003 --> 00:00:50,843
Kiểu như, thôi nào, anh bạn.
Giả vờ kêu cứu à.
10
00:00:51,443 --> 00:00:57,363
CHƯA ĐẾN 15% CÁC SỰ VỤ
BỊ ĐƯA RA KHỞI TỐ
11
00:01:01,123 --> 00:01:05,003
Mỗi ngày, tôi có thể nhận
cả ngàn cuộc điện thoại.
12
00:01:05,683 --> 00:01:07,083
Bị theo dõi.
13
00:01:08,443 --> 00:01:12,883
Thật quá sức chịu đựng
khi không biết khi nào hắn sẽ xuất hiện.
14
00:01:18,963 --> 00:01:23,043
Rất khó để biết sự việc sẽ xảy ra ở đâu,
hay liệu nó có xảy ra không.
15
00:01:25,603 --> 00:01:27,083
Tôi lo cho mạng sống của mình.
16
00:01:32,083 --> 00:01:35,843
LOẠT PHIM NETFLIX
17
00:01:36,923 --> 00:01:40,883
Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân
còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ?
18
00:01:44,963 --> 00:01:50,403
Tôi muốn cô ta thấy
cô ta bị rình rập sát sao.
19
00:01:51,883 --> 00:01:53,803
Ai cũng có thể thành kẻ đeo bám.
20
00:01:55,243 --> 00:01:56,923
Toàn mấy chuyện ông ba bị.
21
00:01:58,683 --> 00:02:00,643
Tôi không còn điên như vậy.
22
00:02:05,243 --> 00:02:09,683
DẤU HIỆU CẢNH BÁO
23
00:02:14,763 --> 00:02:17,843
TRẠI GIAM ALFRED D. HUGHES
GATESVILLE, TX
24
00:02:17,923 --> 00:02:20,883
BANG TEXAS
BỘ TƯ PHÁP
25
00:02:44,323 --> 00:02:46,203
Tôi là David Anthony McGee,
26
00:02:47,123 --> 00:02:50,163
tôi bị bỏ tù vì tội…
27
00:02:51,923 --> 00:02:52,923
đeo bám.
28
00:02:53,443 --> 00:02:55,643
Ở Texas, nó được gọi là tội đeo bám.
29
00:02:59,003 --> 00:03:03,683
NĂM 2011, DAVID MCGEE BỊ BUỘC TỘI
ĐEO BÁM NGƯỜI YÊU CŨ
30
00:03:08,323 --> 00:03:12,923
ANH TA LIÊN TỤC PHỦ NHẬN MỌI CÁO BUỘC
31
00:03:17,043 --> 00:03:19,283
Tôi có xứng đáng ở đây không?
32
00:03:20,603 --> 00:03:22,603
Chỉ Đấng Tạo Hóa mới thực sự biết.
33
00:03:23,523 --> 00:03:28,523
Vì không có gì tự nhiên mà xảy ra cả.
34
00:03:42,123 --> 00:03:47,003
DAVID MCGEE LỚN LÊN Ở DALLAS, TEXAS
35
00:03:50,443 --> 00:03:54,883
Tôi lớn lên,
cũng bình thường như bao người khác.
36
00:03:55,883 --> 00:04:00,323
Đến nhà thờ, đi học, chơi thể thao.
37
00:04:01,163 --> 00:04:04,643
Mọi người ăn tối cùng với nhau.
38
00:04:04,723 --> 00:04:06,763
Khi tôi nói chuyện với những người khác
39
00:04:06,843 --> 00:04:12,083
họ nghĩ tôi xuất thân
từ gia đình nghèo khó hay…
40
00:04:12,163 --> 00:04:14,643
Nghĩ tôi là đứa dốt nát hay đại loại thế.
41
00:04:14,723 --> 00:04:17,483
Không hề đúng, cho đến giờ.
42
00:04:24,923 --> 00:04:27,843
Khi 18 tuổi, tôi bắt đầu đảm nhiệm
43
00:04:27,923 --> 00:04:31,323
các chức vụ khác nhau
trong Hội Thánh Tin Lành.
44
00:04:31,923 --> 00:04:37,443
Vào những năm cuối tuổi 20,
có người trao cho tôi cơ hội,
45
00:04:37,523 --> 00:04:40,643
đề nghị tôi làm mục sư cho giới trẻ,
và tôi nhận lời.
46
00:04:43,883 --> 00:04:47,003
Trong suốt những năm làm việc mục vụ,
47
00:04:47,083 --> 00:04:52,163
tôi luôn tập trung
vào việc mang lại lợi ích cho mọi người.
48
00:04:55,243 --> 00:04:58,323
KHI MCGEE 31 TUỔI,
49
00:04:58,403 --> 00:05:03,003
ANH TA GẶP MỘT PHỤ NỮ
Ở MỘT HIỆU THUỐC ĐỊA PHƯƠNG
50
00:05:07,123 --> 00:05:10,363
Tôi đến hiệu thuốc. Cô ta cũng ở đó.
51
00:05:10,443 --> 00:05:13,283
Chúng tôi gặp nhau ở lối đi.
52
00:05:14,123 --> 00:05:17,603
Tôi không biết nữa, chúng tôi bắt chuyện.
53
00:05:19,123 --> 00:05:22,203
Cô ta nói, "Ừ, em có thể ghé chơi.
54
00:05:22,283 --> 00:05:24,003
Để em về thay đồ đã".
55
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Tôi nói, "Tuyệt".
56
00:05:25,683 --> 00:05:27,923
Chúng tôi hẹn đi chơi lần đầu như thế.
57
00:05:28,803 --> 00:05:34,243
Đó chỉ là một phụ nữ
tôi gặp trong một hiệu thuốc.
58
00:05:34,323 --> 00:05:36,803
Tôi không tìm kiếm gì cả.
59
00:06:02,203 --> 00:06:03,883
Tên tôi là Charmeka.
60
00:06:05,003 --> 00:06:07,523
Quê tôi ở Dallas, Texas.
61
00:06:09,723 --> 00:06:13,323
Năm 2009, tôi là một phụ nữ độc thân.
62
00:06:13,963 --> 00:06:17,003
Thời điểm đó tôi là quản lý đơn vị
63
00:06:17,083 --> 00:06:19,803
cho một phòng khám HIV ở hạt Dallas.
64
00:06:23,923 --> 00:06:27,563
HIỆU THUỐC CVS
65
00:06:27,643 --> 00:06:31,723
Tôi bị bong gân mắt cá chân,
nên tôi ghé hiệu thuốc CVS.
66
00:06:32,563 --> 00:06:34,563
Đó là nơi tôi gặp David.
67
00:06:35,603 --> 00:06:37,203
Tôi đến mua thuốc giảm đau.
68
00:06:39,363 --> 00:06:42,643
Tôi không dễ bị tâng bốc đâu, nhưng…
69
00:06:44,843 --> 00:06:48,803
Hắn nói gì đó, tôi không nhớ chính xác,
nhưng tôi thấy rất hài hước.
70
00:06:48,883 --> 00:06:51,643
Sau đó chúng tôi trao đổi số điện thoại.
71
00:06:55,643 --> 00:06:59,683
Buổi hẹn đầu, chúng tôi
đến một nhà hàng bít tết ở trung tâm.
72
00:07:01,643 --> 00:07:04,563
Hắn rất hài hước,
chúng tôi nói chuyện rất vui vẻ,
73
00:07:04,643 --> 00:07:06,003
kiểu rất hợp nhau.
74
00:07:06,083 --> 00:07:08,603
Những chuyện hắn nói tôi thấy rất thú vị.
75
00:07:09,283 --> 00:07:13,083
Và ở thời điểm đó,
việc hắn là một mục sư được phong chức,
76
00:07:13,163 --> 00:07:15,443
với tôi đó là một điểm cộng.
77
00:07:15,523 --> 00:07:18,083
Còn tôi, tôi là người rất sùng đạo.
78
00:07:18,163 --> 00:07:21,723
Nhà thờ là một yếu tố nữa
khiến tôi thấy hắn hấp dẫn.
79
00:07:24,043 --> 00:07:27,883
Tôi nhớ đã nói với hắn tôi không
thực sự tìm kiếm một mối quan hệ.
80
00:07:28,563 --> 00:07:32,443
Tôi không có ý định
tìm kiếm mối quan hệ lâu dài,
81
00:07:33,323 --> 00:07:36,923
nhưng hắn đồng ý là làm bạn cũng được.
82
00:07:41,283 --> 00:07:43,643
Ban đầu, hắn có vẻ rất thoải mái.
83
00:07:43,723 --> 00:07:45,803
Không gây áp lực gì.
84
00:07:45,883 --> 00:07:48,563
Bọn tôi có thể đi ăn, nói chuyện
và xem tiến triển thế nào,
85
00:07:48,643 --> 00:07:51,003
nhưng hắn sẵn lòng chỉ là bạn.
86
00:07:55,603 --> 00:08:00,163
NHỮNG THÁNG TIẾP THEO,
CHARMEKA VÀ DAVID HẸN HÒ VÀI LẦN NỮA
87
00:08:02,403 --> 00:08:05,923
Có vài buổi tối cô ta tìm đến tôi.
88
00:08:06,003 --> 00:08:08,603
Cô ta tự lấy cho mình một ly rượu
hay gì đó,
89
00:08:08,683 --> 00:08:13,043
rồi ngồi đó với tôi khi tôi ăn,
rồi bọn tôi nói chuyện.
90
00:08:13,123 --> 00:08:14,803
Cá nhân tôi, tôi không…
91
00:08:15,483 --> 00:08:20,323
Tôi ít khi dùng từ "hẹn hò".
92
00:08:20,403 --> 00:08:24,043
Tôi không thực sự thích ăn tối uống rượu
93
00:08:24,123 --> 00:08:28,083
rồi cố gắng gây ấn tượng với họ,
chi tiền để họ ở cạnh tôi.
94
00:08:28,163 --> 00:08:31,963
Tôi không… Tôi chưa bao giờ
thích lối suy nghĩ đó.
95
00:08:34,523 --> 00:08:36,963
Cô ta mời tôi đến thăm nơi cô ta sống.
96
00:08:38,763 --> 00:08:43,283
Đó là đêm đầu tiên
bọn tôi làm chuyện ái ân.
97
00:08:45,283 --> 00:08:50,123
Chuyện thân mật
giữa hai người trưởng thành.
98
00:08:54,083 --> 00:08:56,883
Ý tôi là, có người mời anh tới nhà,
99
00:08:56,963 --> 00:08:59,443
rồi ân ái với họ, trong cùng một hôm,
100
00:08:59,523 --> 00:09:02,963
tôi sẽ hiểu là
mọi chuyện tiến triển ổn thỏa.
101
00:09:12,123 --> 00:09:15,763
Nói về việc
mọi thứ thay đổi và không suôn sẻ,
102
00:09:15,843 --> 00:09:19,003
hoặc khi tôi bắt đầu
thấy những dấu hiệu cảnh báo nhỏ
103
00:09:19,083 --> 00:09:24,883
có lẽ là khoảng sau hai hoặc ba tháng.
104
00:09:26,763 --> 00:09:29,043
Hắn trở nên kiểm soát hơn một chút.
105
00:09:29,123 --> 00:09:32,443
Hắn sẽ nói, "Đến thì gọi cho anh".
106
00:09:32,523 --> 00:09:36,123
"Nhắn cho anh khi đến đó".
Với tôi, thế là độc đoán.
107
00:09:37,043 --> 00:09:40,403
Tôi không muốn đi đâu, làm gì
cũng phải báo cáo với anh.
108
00:09:40,483 --> 00:09:42,283
Việc đó trở thành một vấn đề.
109
00:09:44,883 --> 00:09:48,083
Hắn sẽ nói tôi đang hẹn hò với người khác.
Hắn sẽ buộc tội tôi.
110
00:09:48,163 --> 00:09:50,083
"Em đâu thể kết bạn với bất kỳ ai".
111
00:09:50,163 --> 00:09:51,843
Tôi nói, "Rõ ràng là có, em có thể.
112
00:09:51,923 --> 00:09:54,683
Em chỉ có vài người bạn thôi mà".
113
00:09:55,603 --> 00:09:59,803
Có một lần tôi đi chơi
với vài chị em trong hội nữ sinh của mình,
114
00:10:00,483 --> 00:10:02,243
và hắn xuất hiện ở đó.
115
00:10:03,043 --> 00:10:04,403
Tôi đâu đồng ý việc đó,
116
00:10:04,483 --> 00:10:08,403
vì thế là hoàn toàn
không tôn trọng ranh giới của tôi.
117
00:10:08,483 --> 00:10:12,803
Khi nghĩ lại, lẽ ra tôi nên
chấm dứt ngay thời điểm đó.
118
00:10:26,363 --> 00:10:27,843
NGÀY 4 THÁNG BẢY NĂM 2009
119
00:10:27,923 --> 00:10:29,483
VÀO NGÀY ĐỘC LẬP NĂM 2009,
120
00:10:29,563 --> 00:10:33,403
MCGEE BẤT NGỜ XUẤT HIỆN
TRƯỚC NHÀ BỐ MẸ CHARMEKA
121
00:10:39,843 --> 00:10:42,243
Có một sự việc vào ngày 4 tháng Bảy.
122
00:10:44,163 --> 00:10:46,603
Cô ta không trả lời điện thoại, tin nhắn.
123
00:10:48,763 --> 00:10:52,923
Tôi đến tận khu nhà của mẹ cô ta,
xe của cô ta đang đậu trước nhà.
124
00:10:54,723 --> 00:10:56,723
Họ đang đứng nói chuyện ngoài sân.
125
00:10:57,243 --> 00:10:59,483
Nên tôi lái xe ngang qua.
126
00:10:59,563 --> 00:11:03,763
Tôi nghĩ cô ta không sao.
Cô ta sẽ gọi hoặc nhắn tin khi sẵn sàng.
127
00:11:03,843 --> 00:11:04,763
Tôi lái đi.
128
00:11:05,683 --> 00:11:08,683
Họ nói tôi lái qua một cách đáng ngờ,
129
00:11:08,763 --> 00:11:13,083
điều đó khiến cô ta sợ,
vì tôi lái ngang qua một cách đáng ngờ.
130
00:11:13,163 --> 00:11:15,043
Tôi đã đi theo cô ta.
131
00:11:15,123 --> 00:11:17,403
Lẽ ra tôi phải dừng xe, bước ra và nói,
132
00:11:17,483 --> 00:11:19,123
"Anh chỉ ghé xem em thế nào".
133
00:11:19,203 --> 00:11:21,963
Nhưng tôi cứ lái đi, lo việc của tôi,
hiểu ý tôi nói không?
134
00:11:27,243 --> 00:11:29,363
Mẹ tôi và tôi đang ngồi ở hiên nhà.
135
00:11:31,443 --> 00:11:33,803
Hắn chầm chậm lái ngang nhà bố mẹ tôi.
136
00:11:35,323 --> 00:11:40,243
Nếu tôi nói tôi đang ở nhà bố mẹ,
sao lại lái xe đến đó để kiểm tra tôi?
137
00:11:43,043 --> 00:11:45,603
Với tôi, đó là giọt nước tràn ly.
138
00:11:46,563 --> 00:11:48,003
Đó là giọt nước tràn ly.
139
00:11:53,363 --> 00:11:54,443
THÁNG TÁM NĂM 2009
140
00:11:54,523 --> 00:11:57,443
SAU NĂM THÁNG HẸN HÒ,
CHARMEKA QUYẾT ĐỊNH CHIA TAY
141
00:12:02,123 --> 00:12:05,403
Khi bắt đầu thấy dấu hiệu cảnh báo
không khó để tôi nói,
142
00:12:05,483 --> 00:12:07,923
"Này, việc này không thành đâu".
143
00:12:09,203 --> 00:12:11,083
"Việc này không thành đâu".
144
00:12:12,123 --> 00:12:13,563
Điều đó làm hắn bực bội.
145
00:12:14,123 --> 00:12:17,283
Tôi không được từ chối hắn,
không thể chia tay,
146
00:12:17,363 --> 00:12:19,923
không thể bước tiếp và đi con đường khác.
147
00:12:22,843 --> 00:12:29,443
NGÀY CHARMEKA NÓI LỜI CHIA TAY,
ANH TA LÁI XE ĐUỔI THEO CHARMEKA
148
00:12:34,323 --> 00:12:35,923
Tôi vào xe tôi.
149
00:12:36,003 --> 00:12:37,723
Ban đầu hắn đuổi theo tôi.
150
00:12:38,763 --> 00:12:43,043
Rồi trên đường 35, nơi chỉ được chạy
tối đa 112km/h, hắn chặn đầu tôi,
151
00:12:43,123 --> 00:12:47,043
thắng xe giữa đường cao tốc,
ngay trước xe tôi.
152
00:12:51,083 --> 00:12:52,243
Tôi suýt tông hắn.
153
00:12:52,803 --> 00:12:57,803
May là tôi đã có thể chuyển hướng,
và không có xe nào đang chạy đến.
154
00:12:58,403 --> 00:13:02,323
Khi tôi lái ngang qua hắn,
hắn nhìn tôi như thể,
155
00:13:02,843 --> 00:13:04,243
"Tôi khinh bỉ cô".
156
00:13:07,043 --> 00:13:11,003
Với tôi, điều đó thật đáng sợ
vì hắn đã khiến tôi gặp nguy hiểm.
157
00:13:21,283 --> 00:13:22,763
NGÀY 4 THÁNG TÁM NĂM 2009
158
00:13:22,843 --> 00:13:26,923
TỐI ĐÓ, DAVID ĐẾN NHÀ CHARMEKA
159
00:13:31,723 --> 00:13:34,483
Tôi tính đến nhà cô ta để dọn đồ của tôi.
160
00:13:34,563 --> 00:13:37,883
Tôi đến đó,
cô ta không muốn cho tôi lấy đồ.
161
00:13:40,403 --> 00:13:44,323
Cô ta và tôi đã cãi nhau,
162
00:13:44,403 --> 00:13:48,323
cô ta muốn tôi đi,
nhưng không để tôi lấy đồ của tôi.
163
00:13:49,483 --> 00:13:52,163
Chuyện đó khiến tôi rất tức giận,
tôi nghĩ,
164
00:13:52,243 --> 00:13:55,123
"Con quỷ cái này thực sự
đang làm trò ngu ngốc".
165
00:13:55,203 --> 00:13:58,323
Nhưng đồng thời, tôi…
Tôi nghĩ, ừ, rồi, sao cũng được.
166
00:14:04,083 --> 00:14:06,363
Hắn không đi. Hắn không chịu bỏ đi.
167
00:14:06,443 --> 00:14:07,923
Tôi nói, "Anh phải đi.
168
00:14:08,003 --> 00:14:11,683
Nếu anh không đi, tôi sẽ gọi cảnh sát".
169
00:14:11,763 --> 00:14:14,603
Khi tôi nói với hắn
là tôi sẽ đi gọi cảnh sát,
170
00:14:14,683 --> 00:14:17,963
hắn đẩy tôi qua một bên,
có một cái tủ ở đó,
171
00:14:18,043 --> 00:14:21,443
hắn vào phòng tôi,
giật phăng cái điện thoại ra
172
00:14:21,523 --> 00:14:23,243
rồi đẩy tôi lúc hắn ra ngoài.
173
00:14:26,443 --> 00:14:30,523
Các mối tình của tôi không bao giờ bạo lực
hay trở nên bạo lực.
174
00:14:32,563 --> 00:14:35,883
Bị đẩy vào tường như thế,
điện thoại bị giật phăng ra,
175
00:14:35,963 --> 00:14:37,963
mọi thứ trên bàn cạnh giường vỡ toang,
176
00:14:38,043 --> 00:14:41,803
tôi chưa từng trải qua việc đó,
nên thấy rất sợ.
177
00:14:47,763 --> 00:14:49,923
Khi cảnh sát đến, tôi không ở đó,
178
00:14:50,003 --> 00:14:54,203
nên tôi không biết chính xác
cô ta gọi cảnh sát lúc nào,
179
00:14:54,283 --> 00:14:55,443
hiểu ý tôi chứ?
180
00:14:55,523 --> 00:15:01,483
Nhưng cảnh sát đến và lập biên bản
dựa trên những gì cô ta nói.
181
00:15:05,043 --> 00:15:11,083
NGAY SAU ĐÓ,
MCGEE BỊ BẮT VÀ BỊ KẾT TỘI HÀNH HUNG
182
00:15:16,123 --> 00:15:21,763
TÁM NGÀY SAU,
MCGEE ĐƯỢC THẢ VÌ KHÔNG ĐỦ CHỨNG CỨ
183
00:15:21,843 --> 00:15:23,883
ĐỒN CẢNH SÁT
184
00:15:25,843 --> 00:15:30,603
Tôi đã mong là một khi hắn biết
tôi đã báo cảnh sát, hắn sẽ dừng tay.
185
00:15:32,243 --> 00:15:34,083
Nhưng mọi chuyện không như vậy.
186
00:15:34,163 --> 00:15:35,283
CẢNH SÁT
DUNCANVILLE
187
00:15:35,883 --> 00:15:37,523
Hắn không dừng tay.
188
00:15:38,123 --> 00:15:39,243
Hắn không dừng tay.
189
00:15:46,643 --> 00:15:48,083
Hắn gọi tôi cả ngày.
190
00:15:48,763 --> 00:15:51,683
Nếu tôi chặn số, hắn sẽ dùng một số khác.
191
00:15:51,763 --> 00:15:54,763
Khi tôi chặn hết số điện thoại,
hắn lại gửi email.
192
00:15:54,843 --> 00:15:58,243
Hắn đến chỗ tôi làm vài lần,
vài buổi sáng.
193
00:16:00,203 --> 00:16:03,523
Tôi chưa từng gặp vấn đề này,
và giờ hắn đe dọa công việc của tôi,
194
00:16:03,603 --> 00:16:08,843
tôi không biết hắn sẽ thật sự
muốn giở trò gì với tôi ở đây,
195
00:16:09,523 --> 00:16:12,443
hoặc với đồng nghiệp của tôi.
Nên rất đáng sợ.
196
00:16:15,763 --> 00:16:20,003
Tôi bắt đầu đổi giờ làm,
197
00:16:20,563 --> 00:16:21,843
đổi đường đi làm.
198
00:16:22,963 --> 00:16:24,603
Tôi đến phòng gym.
199
00:16:25,363 --> 00:16:27,443
Hắn sẽ đi ngang qua bãi đỗ xe.
200
00:16:28,643 --> 00:16:30,643
Vài buổi sáng, hắn gọi tôi.
201
00:16:30,723 --> 00:16:33,843
"Ồ, em xinh đẹp quá.
Anh thích màu bộ đồ em mặc".
202
00:16:34,483 --> 00:16:38,043
Tôi nhìn quanh bãi đỗ xe,
tìm xem hắn ở đâu.
203
00:16:38,123 --> 00:16:40,803
Chuyện đó xảy ra suốt nhiều ngày.
204
00:16:40,883 --> 00:16:43,323
Thật sự lúc đó tôi sắp hết chịu đựng nổi,
205
00:16:43,403 --> 00:16:49,443
mỗi sáng tôi phải gắng lắm mới dậy nổi
vì tôi thấy quá buồn bã và sợ hãi.
206
00:16:50,043 --> 00:16:52,243
SAU NHIỀU THÁNG BỊ QUẤY RỐI,
207
00:16:52,323 --> 00:16:56,763
CHARMEKA ĐÃ XIN ĐƯỢC
LỆNH BẢO VỆ KHỎI MCGEE
208
00:17:03,563 --> 00:17:06,843
MCGEE BỊ CẤM LIÊN LẠC VỚI CHARMEKA
DƯỚI MỌI HÌNH THỨC
209
00:17:06,923 --> 00:17:12,243
NHƯNG ANH TA VẪN TIẾP TỤC GỌI CHO CHARMEKA
210
00:17:16,643 --> 00:17:18,723
Tôi yêu cầu anh một lần nữa.
211
00:17:19,283 --> 00:17:20,963
Không gọi điện cho tôi nữa.
212
00:17:23,443 --> 00:17:25,523
Lệnh bảo vệ đã có hiệu lực mà.
213
00:17:28,323 --> 00:17:31,923
Nếu anh cứ tiếp tục gọi tôi,
tôi sẽ báo cảnh sát.
214
00:17:36,523 --> 00:17:37,403
A lô?
215
00:17:37,483 --> 00:17:40,403
Ước gì anh có thể thấy em
nhảy trong những bộ váy ngắn.
216
00:17:41,323 --> 00:17:42,403
David!
217
00:17:43,123 --> 00:17:45,643
Tôi không muốn bị gọi lúc hai giờ sáng.
218
00:17:47,283 --> 00:17:48,683
Tôi muốn anh dừng lại.
219
00:17:54,963 --> 00:17:57,883
Ừ, tôi đã gọi suốt thời gian đó.
220
00:17:57,963 --> 00:18:00,403
Ừ, có lẽ tôi đã gọi 50 hay 100 cuộc.
221
00:18:02,563 --> 00:18:06,683
Cảnh sát đã ra lệnh cách ly tạm thời,
nhưng chỉ cho cô ta biết.
222
00:18:06,763 --> 00:18:08,083
Tôi không hề biết.
223
00:18:10,323 --> 00:18:14,203
Và ngay từ đầu, tôi đã nói
với luật sư của tôi, với công tố quận,
224
00:18:14,283 --> 00:18:17,763
"Rồi, phải, vì đã gọi quá nhiều lần.
225
00:18:18,963 --> 00:18:23,843
Ừ, được rồi, tôi sẽ nhận tội quấy rối.
Còn tội đeo bám? Không.
226
00:18:23,923 --> 00:18:26,803
Người này không hề gặp nguy hiểm.
Nguy hiểm gì chứ?"
227
00:18:29,763 --> 00:18:34,563
SAU NHIỀU TUẦN GỌI ĐIỆN QUẤY RỐI,
MCGEE CHUYỂN MỤC TIÊU SANG NHÀ CHARMEKA
228
00:18:41,043 --> 00:18:43,043
Có vài chuyện xảy ra ở nhà tôi.
229
00:18:45,363 --> 00:18:48,523
Có những dấu vết cho thấy
hắn lái xe ngang qua sân nhà tôi…
230
00:18:48,603 --> 00:18:50,323
ẢNH CỦA CẢNH SÁT
231
00:18:50,403 --> 00:18:52,203
…và chạy vào nhà xe của tôi.
232
00:18:54,523 --> 00:18:56,283
Cửa trước của tôi bị đá.
233
00:18:56,963 --> 00:19:01,643
Cửa sổ bị vỡ,
màn chắn bị kéo ra khỏi cửa sổ.
234
00:19:03,083 --> 00:19:05,763
Tôi biết kẻ làm việc này
không ai ngoài David.
235
00:19:08,043 --> 00:19:12,163
Tôi không biết làm sao ngăn được hắn,
nên lúc đó tôi cảm thấy bất lực.
236
00:19:12,243 --> 00:19:16,003
Tôi cảm thấy rõ ràng là
hắn sẽ không để tôi yên.
237
00:19:17,723 --> 00:19:19,883
Điều đó khiến tôi hết sức lo lắng, sợ hãi,
238
00:19:19,963 --> 00:19:25,203
và suy nghĩ tiếp theo là
liệu hắn còn có thể làm những gì nữa?
239
00:19:30,683 --> 00:19:35,043
Từ những phỏng đoán đó
mà đưa ra những cáo buộc,
240
00:19:35,123 --> 00:19:36,843
tự dựng nên tình huống này.
241
00:19:36,923 --> 00:19:41,443
Họ nói cửa nhà xe bị đập.
242
00:19:41,523 --> 00:19:44,323
Họ nói cửa sổ bị vỡ.
Họ nói thế này, thế khác…
243
00:19:44,403 --> 00:19:46,363
Xảy ra chuyện này, chuyện nọ.
244
00:19:46,443 --> 00:19:48,523
Nhưng không có nhân chứng.
245
00:19:48,603 --> 00:19:52,283
Họ chỉ nói có kẻ đột nhập ngôi nhà,
và họ nói kẻ đó là tôi.
246
00:19:52,363 --> 00:19:56,883
Được rồi, căn nhà bị đột nhập.
Có mất gì không? Không mất gì hết.
247
00:19:56,963 --> 00:20:00,643
Có kẻ chỉ đột nhập cửa trước rồi bỏ đi.
248
00:20:01,483 --> 00:20:03,203
Hiểu ý tôi không? Việc đó…
249
00:20:04,043 --> 00:20:06,483
Toàn là mấy chuyện ông ba bị.
250
00:20:29,723 --> 00:20:31,843
SUỐT THÁNG TÁM NĂM 2009,
251
00:20:31,923 --> 00:20:36,483
CẢNH SÁT LIÊN TỤC
BỊ GỌI ĐẾN NHÀ CHARMEKA
252
00:20:39,323 --> 00:20:41,083
Tên tôi là Michael Jones,
253
00:20:42,123 --> 00:20:46,603
tôi từng là sĩ quan tuần tra
ở sở cảnh sát Duncanville.
254
00:20:51,323 --> 00:20:56,243
Tôi nhớ nhận được cuộc gọi báo có trộm,
có thể có trộm.
255
00:20:56,323 --> 00:20:57,163
ĐỘI TRƯỞNG
256
00:20:57,243 --> 00:20:59,603
Bọn tôi không biết là trộm hay quậy phá.
257
00:20:59,683 --> 00:21:01,723
Cửa sau bị hư,
258
00:21:01,803 --> 00:21:03,963
tôi tin là một cửa sổ cũng bị hư.
259
00:21:06,163 --> 00:21:08,443
Bất cứ khi nào nhận một cuộc gọi thế này
260
00:21:08,523 --> 00:21:11,483
phải luôn sẵn sàng cho mọi tình huống.
261
00:21:11,563 --> 00:21:13,003
Cho tình huống xấu nhất.
262
00:21:27,843 --> 00:21:29,963
Lần đầu tiên tôi đến nhà,
263
00:21:30,803 --> 00:21:34,883
đã có các cuộc gọi báo án trước đó.
Đã có tình huống bạo lực,
264
00:21:35,563 --> 00:21:38,123
mà gần đây chúng tôi đã thụ lý.
265
00:21:41,003 --> 00:21:44,043
Khi chúng tôi đến nhà
266
00:21:44,563 --> 00:21:47,003
đã thấy Charmeka đứng đó,
kiểu như bảo vệ nhà.
267
00:21:48,683 --> 00:21:54,123
Chúng tôi nhận thấy cửa sau
ngay sau hàng rào này đã bị hư.
268
00:21:55,043 --> 00:21:59,683
Nó bị đá tung. Rõ ràng có ai đó đã vào nhà
hoặc định đột nhập nhà cô ấy.
269
00:22:02,043 --> 00:22:07,523
Với cô ấy, cô ấy biết đó là cách
mà kẻ đeo bám cô ấy, David McGee,
270
00:22:07,603 --> 00:22:10,843
nhắn cô ấy rằng hắn ở quanh đây,
hắn không để cô ấy yên.
271
00:22:17,683 --> 00:22:22,483
Chỉ có vết bánh xe và thiệt hại về tài sản
thì rất khó để chứng minh
272
00:22:22,563 --> 00:22:23,923
đó là một vụ đeo bám.
273
00:22:24,923 --> 00:22:29,083
Chúng tôi cần có bằng chứng rõ ràng
về các tài sản thiệt hại,
274
00:22:29,763 --> 00:22:34,843
hoặc các tổn thương trên người cô ấy
mà có liên quan trực tiếp đến anh ta.
275
00:22:39,723 --> 00:22:44,243
Một trong những người hàng xóm
đã nói chuyện với anh McGee,
276
00:22:44,323 --> 00:22:49,043
ngay ở đây, cạnh ngôi nhà,
và đó thật sự là một dấu hiệu báo động.
277
00:22:50,243 --> 00:22:53,003
Anh McGee
đã hỏi người hàng xóm về luật súng.
278
00:22:54,123 --> 00:22:57,403
Chuyện này xảy ra vào sáng sớm.
279
00:22:57,483 --> 00:23:00,843
Hãy nghĩ xem, sáng sớm,
anh ra ngoài kiểm tra quanh nhà,
280
00:23:00,923 --> 00:23:04,483
có kẻ lạ rình rập trong bóng tối.
281
00:23:04,563 --> 00:23:07,163
Và đột nhiên, hỏi về luật sử dụng súng.
282
00:23:08,483 --> 00:23:12,683
Với tôi, đó là một dấu hiệu cảnh báo,
và rõ ràng là điểm mấu chốt
283
00:23:12,763 --> 00:23:16,243
khiến tôi thấy lo cho cô ấy
và mạng sống cô ấy.
284
00:23:17,083 --> 00:23:19,403
Nhưng lúc đó tôi đành bó tay.
285
00:23:22,883 --> 00:23:25,323
DÙ CẢNH SÁT JONES CÓ NGHI VẤN
286
00:23:25,403 --> 00:23:30,683
NHƯNG KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG CỤ THỂ NÀO
CHO THẤY MCGEE PHẠM BẤT KỲ TỘI GÌ
287
00:23:40,323 --> 00:23:43,203
Có vẻ như hắn
canh đúng thời điểm thích hợp
288
00:23:43,283 --> 00:23:47,683
để không bao giờ bị bắt quả tang.
289
00:23:52,003 --> 00:23:53,723
Tôi không thể tự bảo vệ mình.
290
00:23:54,883 --> 00:24:00,603
Và rồi cảnh sát không thể bảo vệ tôi.
291
00:24:01,603 --> 00:24:03,043
Thật đáng sợ.
292
00:24:03,123 --> 00:24:06,843
Là nạn nhân,
tôi chỉ muốn việc này chấm dứt.
293
00:24:10,203 --> 00:24:13,643
Thời gian trôi, khi thấy
không có gì xảy ra, hắn trở nên táo bạo.
294
00:24:13,723 --> 00:24:16,723
Nó sẽ là, "Mình sẽ đập cửa sổ".
295
00:24:16,803 --> 00:24:19,803
"Mình sẽ gọi cô ả nhiều hơn".
296
00:24:19,883 --> 00:24:24,483
"Mình sẽ đến phòng tập
vào thứ Hai, thứ Ba, và thứ Tư,
297
00:24:24,563 --> 00:24:26,683
thay vì chỉ mỗi thứ Hai".
298
00:24:27,483 --> 00:24:29,683
Sự việc nghiêm trọng hơn.
299
00:24:35,403 --> 00:24:37,203
Hắn gửi tôi các tin nhắn viết rằng,
300
00:24:37,283 --> 00:24:41,243
"Này, em nên để đèn hiên nhà sáng,
cho an toàn".
301
00:24:41,323 --> 00:24:44,883
Hắn gọi rồi gửi
những tin nhắn nội dung kiểu,
302
00:24:44,963 --> 00:24:48,843
"Ra đứng cạnh cửa sổ đi.
Anh muốn thấy em".
303
00:24:48,923 --> 00:24:52,763
Rồi có những lời đe dọa
phá hoại tài sản của gia đình tôi,
304
00:24:53,643 --> 00:24:55,083
những người thân yêu khác.
305
00:24:55,163 --> 00:24:57,643
Khoảng thời gian đó thật tồi tệ.
306
00:24:59,363 --> 00:25:01,363
Tôi không biết việc gì xảy ra tiếp theo.
307
00:25:04,723 --> 00:25:10,403
CÁC HÀNH VI CỦA MCGEE
NGÀY CÀNG TÁO BẠO
308
00:25:14,443 --> 00:25:17,043
Có một hôm
hắn xuất hiện trước hiên nhà tôi,
309
00:25:17,123 --> 00:25:20,203
cầm hình tôi,
tôi không biết hắn có các tấm hình đó.
310
00:25:23,643 --> 00:25:29,843
Và hắn đứng trước cửa nhà tôi,
tự làm mấy trò khiêu dâm
311
00:25:29,923 --> 00:25:33,643
và rên rỉ
trong khi cầm hình của tôi trong tay.
312
00:25:47,603 --> 00:25:51,803
Đó là lúc tôi quyết định
chuyển đến sống cùng bố mẹ.
313
00:25:52,403 --> 00:25:55,203
Tôi không còn lựa chọn nào khác,
314
00:25:55,923 --> 00:25:57,523
tôi không còn thấy an toàn.
315
00:26:00,483 --> 00:26:04,563
Sợ lắm, nhưng tôi biết
bố tôi sẽ bảo vệ tôi
316
00:26:04,643 --> 00:26:08,963
ngay cả khi
cảnh sát và luật pháp không thể.
317
00:26:11,003 --> 00:26:14,443
Đó là lý do tôi gọi bố
là siêu anh hùng đầu tiên của tôi.
318
00:26:15,763 --> 00:26:18,483
…làm việc hôm nay.
319
00:26:21,883 --> 00:26:25,603
Khi tôi biết con bé bị đối xử như thế,
320
00:26:25,683 --> 00:26:30,923
tôi bắt đầu hồi tưởng
các cuộc nói chuyện của tôi với gã đó.
321
00:26:31,603 --> 00:26:34,043
Và tôi thấy hắn không đơn giản…
322
00:26:34,123 --> 00:26:35,043
BỐ CỦA CHARMEKA
323
00:26:35,123 --> 00:26:37,803
…chỉ là một người muốn hẹn hò với con bé.
324
00:26:38,323 --> 00:26:44,043
Ban đầu hắn cố
cách ly con bé khỏi gia đình.
325
00:26:44,123 --> 00:26:45,883
Đặc biệt là vào thời điểm đó.
326
00:26:45,963 --> 00:26:48,723
Chúng tôi rất hay họp mặt, gặp gỡ,
327
00:26:49,243 --> 00:26:53,643
còn hắn sẽ cố hết sức
để giữ con bé tránh xa.
328
00:26:55,563 --> 00:27:01,363
Khi tôi nhận thấy những tình huống đó
trở nên hiển hiện, đe dọa con bé,
329
00:27:01,443 --> 00:27:04,923
gọi điện cho nó suốt đêm,
330
00:27:05,003 --> 00:27:06,363
tôi không thể tin được.
331
00:27:10,523 --> 00:27:14,563
Tôi kiểu như chuyển sang chế độ bảo vệ.
332
00:27:15,883 --> 00:27:19,043
Tôi cảm thấy con bé
có thể chết bất cứ lúc nào.
333
00:27:20,363 --> 00:27:22,043
Thấy tính mạng nó bị đe dọa.
334
00:27:25,403 --> 00:27:29,443
DÙ CHARMEKA CHUYỂN ĐẾN SỐNG CÙNG GIA ĐÌNH,
335
00:27:29,523 --> 00:27:33,443
MCGEE TIẾP TỤC ĐEO BÁM CÔ ẤY
MƯỜI TÁM THÁNG NỮA
336
00:27:35,203 --> 00:27:37,003
Khi đến báo nhà chức trách,
337
00:27:37,563 --> 00:27:40,723
và thấy rõ là họ không hành động gì,
338
00:27:40,803 --> 00:27:44,403
đầu tôi đã nghĩ,
"Hoặc con gái mình hoặc thằng đó".
339
00:27:45,083 --> 00:27:47,083
Và tôi đã sẵn sàng…
340
00:27:47,723 --> 00:27:49,163
giết hắn, phải đó.
341
00:27:52,043 --> 00:27:57,563
Muốn giết người khác,
đó không phải tình huống hay ho gì.
342
00:28:01,203 --> 00:28:02,403
THÁNG NĂM, NĂM 2011,
343
00:28:02,483 --> 00:28:06,163
CUỐI CÙNG MCGEE CŨNG BỊ BẮT
NGAY BÊN NGOÀI CHỖ LÀM CỦA CHARMEKA
344
00:28:06,243 --> 00:28:07,083
VÌ TỘI ĐEO BÁM
345
00:28:11,683 --> 00:28:14,163
Chúng tôi đã làm các thủ tục pháp lý,
346
00:28:15,163 --> 00:28:18,123
nhưng chúng tôi không biết
hắn sẽ làm gì tiếp theo.
347
00:28:20,923 --> 00:28:23,283
Nếu cô Stephanie không xuất hiện,
348
00:28:24,563 --> 00:28:27,163
hắn có thể sẽ chết, còn tôi đi tù.
349
00:28:27,243 --> 00:28:28,883
THẨM PHÁN STEPHANIE HUFF
350
00:28:28,963 --> 00:28:31,443
Cô ấy xuất hiện
và cô ấy là một thiên thần.
351
00:28:32,003 --> 00:28:34,203
Cô ấy đã thay đổi mọi thứ.
352
00:28:34,803 --> 00:28:36,363
Chính Chúa đã cử cô ấy đến.
353
00:28:44,603 --> 00:28:48,443
MƯỜI BỐN THÁNG SAU KHI MCGEE BỊ BẮT
354
00:28:48,523 --> 00:28:51,963
CÔNG TỐ VIÊN STEPHANIE HUFF
KHỞI TỐ VỤ ÁN CỦA ANH TA RA TÒA
355
00:28:57,723 --> 00:28:59,363
Lần đầu tiên xem vụ án,
356
00:28:59,443 --> 00:29:02,643
số lượng các báo cáo của cảnh sát
khiến tôi phát hoảng.
357
00:29:03,403 --> 00:29:06,363
Có hơn 2.000 trang hồ sơ.
358
00:29:06,443 --> 00:29:08,323
BẠO HÀNH - BẠO LỰC HẸN HÒ
359
00:29:08,403 --> 00:29:13,083
Đây là mẫu hành vi nhắm vào một người,
biến đời cô ấy thành địa ngục trần gian.
360
00:29:13,163 --> 00:29:14,523
CỰU TRỢ LÝ CÔNG TỐ QUẬN
361
00:29:14,603 --> 00:29:17,723
DAVID MCGEE
ĐEO BÁM/3RD
362
00:29:17,803 --> 00:29:21,763
Ngay đây, tôi có một loạt tin nhắn
363
00:29:22,243 --> 00:29:25,923
David McGee đã gửi Charmeka.
364
00:29:26,003 --> 00:29:29,003
Những tin này được trích xuất
từ di động của cô ấy.
365
00:29:29,563 --> 00:29:32,763
Có lần anh ta nhắn
mọi nam giới trong điện thoại cô ấy.
366
00:29:32,843 --> 00:29:36,003
Anh trai cô ấy, bố cô ấy,
tất cả các bạn nam,
367
00:29:36,083 --> 00:29:41,083
và kể với họ những chuyện rất suy đồi
về tình dục liên quan đến cô ấy.
368
00:29:41,163 --> 00:29:43,803
BẮN TINH LÊN MIỆNG NÀNG
369
00:29:43,883 --> 00:29:46,323
David McGee rất xảo trá,
370
00:29:46,403 --> 00:29:50,883
vì nhiều lần, anh ta không dùng tên mình.
Không có điện thoại nào đứng tên anh ta.
371
00:29:51,563 --> 00:29:54,883
Có lần anh ta nhắn,
"Em nên bật đèn ở hiên nhà.
372
00:29:54,963 --> 00:29:58,003
Thế sẽ an toàn và an ninh.
Thấy đó, anh luôn quan tâm đến em".
373
00:29:58,643 --> 00:30:03,323
Điều đáng quan tâm là cùng ngày hôm đó,
cửa sổ nhà cô ấy bị vỡ hết.
374
00:30:03,403 --> 00:30:06,723
Nên việc anh ta có thể thấy
đèn hiên nhà cô ấy không bật,
375
00:30:06,803 --> 00:30:09,403
gắn với nội dung tin nhắn đó,
rất đáng lo ngại.
376
00:30:10,483 --> 00:30:13,763
Nhưng thật khó để kết hợp tất cả
vì nó chỉ mang tính tình huống.
377
00:30:13,843 --> 00:30:16,763
Và vì vậy, dù có các thông tin này,
cô ấy về nhà,
378
00:30:16,843 --> 00:30:20,043
cửa sổ bị đập vỡ,
nhưng không ai thấy là do anh ta làm.
379
00:30:21,643 --> 00:30:23,683
NẠN NHÂN - NHÂN CHỨNG
380
00:30:23,763 --> 00:30:25,803
Sẽ không dễ dàng chút nào,
381
00:30:25,883 --> 00:30:28,243
vì những vụ đeo bám rất khó chứng minh.
382
00:30:28,323 --> 00:30:32,083
Mọi người trông đợi có ADN,
có đoạn băng ghi hình,
383
00:30:32,163 --> 00:30:35,043
có người đứng ra làm chứng.
384
00:30:35,123 --> 00:30:37,123
Trông đợi rất nhiều thứ, và nói thật,
385
00:30:37,203 --> 00:30:39,603
các vụ đeo bám
thường không có tất cả mọi thứ.
386
00:30:40,123 --> 00:30:41,123
Không hề có.
387
00:30:42,803 --> 00:30:47,043
DAVID MCGEE
ĐEO BÁM/3RD
388
00:30:48,043 --> 00:30:51,083
Trước khi ra tòa,
tôi đã nói chuyện với Charmeka,
389
00:30:51,163 --> 00:30:54,123
cho cô ấy biết mọi rào cản và lo ngại.
390
00:30:55,803 --> 00:30:57,363
Mục đích của việc này
391
00:30:57,443 --> 00:31:01,403
là giữ anh ta tránh xa Charmeka,
trả cho cô ấy cuộc đời bình thường.
392
00:31:01,483 --> 00:31:03,003
PHÒNG THẢO LUẬN CỦA BỒI THẨM ĐOÀN
393
00:31:03,083 --> 00:31:06,683
Nhưng thắng được một án tù
hơn năm năm cho một vụ đeo bám,
394
00:31:06,763 --> 00:31:09,603
là việc rất khó.
395
00:31:09,683 --> 00:31:14,083
Hầu hết các vụ đeo bám chỉ bị quản chế,
hoặc đi tù tối thiểu là hai năm.
396
00:31:27,403 --> 00:31:29,483
ĐỂ YÊU CẦU MỘT ÁN TÙ ĐỦ RĂN ĐE
397
00:31:29,563 --> 00:31:33,563
STEPHANIE CẦN CHỨNG MINH
MCGEE TIẾP TỤC LÀ MỐI ĐE DỌA VỚI XÃ HỘI
398
00:31:36,763 --> 00:31:38,763
Phiên tòa này có tính quyết định rất cao.
399
00:31:39,803 --> 00:31:42,843
Có cảm giác rằng nếu anh ta
không nhận một án tù ra trò,
400
00:31:42,923 --> 00:31:44,363
anh ta sẽ hại Charmeka.
401
00:31:44,443 --> 00:31:46,123
Anh ta có thể giết Charmeka.
402
00:31:48,443 --> 00:31:50,363
Tôi bắt đầu tìm hiểu quá khứ của anh ta,
403
00:31:51,043 --> 00:31:53,883
và tôi thấy rất nhiều điều
đáng báo động và đáng sợ.
404
00:31:57,043 --> 00:31:59,403
LỤC LẠI QUÁ KHỨ HƠN MƯỜI NĂM TRƯỚC,
405
00:31:59,483 --> 00:32:04,003
STEPHANIE PHÁT HIỆN
MCGEE TỪNG BỊ BÁO CẢNH SÁT NHIỀU LẦN
406
00:32:04,083 --> 00:32:07,523
CÁC VỤ NÀY CHƯA BAO GIỜ ĐƯỢC KIỆN RA TÒA
407
00:32:11,043 --> 00:32:13,963
Tôi phát hiện ra có vài phụ nữ
408
00:32:14,043 --> 00:32:16,243
từng gặp vấn đề với David McGee.
409
00:32:17,523 --> 00:32:21,603
Vụ này, McGee đánh vào mặt một phụ nữ,
khiến cô ấy bị thương.
410
00:32:21,683 --> 00:32:24,443
Anh ta gửi tin nhắn thoại
cho một phụ nữ khác, nói rằng,
411
00:32:24,523 --> 00:32:26,883
"Cuộc sống của cô sẽ khổ sở.
Tôi có chìa khóa nhà cô.
412
00:32:26,963 --> 00:32:30,643
Đêm nào đó, tôi sẽ đợi cô ở nhà,
và sẽ cho cô một trận ra trò".
413
00:32:32,003 --> 00:32:33,563
Một phụ nữ hoàn toàn khác.
414
00:32:33,643 --> 00:32:35,843
Việc này đã xảy ra với nhiều phụ nữ.
415
00:32:35,923 --> 00:32:36,963
Thật đáng sợ.
416
00:32:41,123 --> 00:32:43,963
CÁC BÁO CÁO BAO GỒM MỘT VỤ TỪ NĂM 2004,
417
00:32:44,043 --> 00:32:48,363
CÓ NHỮNG ĐIỂM KHÁ GIỐNG
VỚI VỤ CỦA CHARMEKA
418
00:32:51,763 --> 00:32:53,843
Vậy là, trước vụ Charmeka,
419
00:32:53,923 --> 00:32:55,883
anh ta có quen một phụ nữ khác.
420
00:32:55,963 --> 00:32:59,563
Tôi phát hiện ra chuyện tình này
bắt đầu từ năm 2004,
421
00:32:59,643 --> 00:33:03,923
và kéo dài cho đến năm 2009,
khoảng thời gian anh ta gặp Charmeka,
422
00:33:05,523 --> 00:33:07,243
đó là lúc cô ấy muốn chia tay McGee.
423
00:33:07,323 --> 00:33:10,843
Đây gần như giống hệt
những việc anh ta làm với Charmeka,
424
00:33:10,923 --> 00:33:14,963
gọi đến chỗ làm của cô ấy,
quấy rối cô ấy cả ngày không ngơi,
425
00:33:15,043 --> 00:33:18,643
gọi về nhà, phá nhà của cô ấy,
426
00:33:18,723 --> 00:33:20,843
đe dọa hành hung cô ấy và gia đình cô ấy.
427
00:33:21,483 --> 00:33:25,643
Người phụ nữ tội nghiệp này,
anh ta biến đời cô ấy thành địa ngục.
428
00:33:25,723 --> 00:33:28,723
Làm gãy mũi cô ấy, bóp cổ cô ấy.
429
00:33:29,283 --> 00:33:32,403
Ép cô ấy quan hệ,
khiến cô ấy bị đau và sưng tấy,
430
00:33:32,483 --> 00:33:36,683
dọa đập cô ấy nát sọ và giết cô ấy,
rồi quẳng xác xuống sông Trinity.
431
00:33:39,443 --> 00:33:43,483
Tôi nghĩ vì anh ta đã gặp Charmeka,
nên mới để cô ấy yên.
432
00:33:44,123 --> 00:33:46,843
Và vì anh ta đã để cô ấy yên,
nên cô ấy nói,
433
00:33:46,923 --> 00:33:49,483
"Tôi không muốn truy tố hay làm gì cả".
434
00:33:49,563 --> 00:33:52,283
David McGee là tên dã thú.
435
00:33:52,363 --> 00:33:57,483
Anh ta là kẻ lệch lạc tình dục
đã đeo bám và quấy rối
436
00:33:57,563 --> 00:34:01,523
rất nhiều phụ nữ trong nhiều năm.
437
00:34:01,603 --> 00:34:03,043
Anh ta là kẻ dã thú.
438
00:34:06,043 --> 00:34:08,043
David McGee là kẻ như vậy.
439
00:34:08,123 --> 00:34:10,163
Anh ta là kẻ ưa trích dẫn kinh thánh,
440
00:34:10,243 --> 00:34:13,563
là một mục sư,
thể hiện là người cao thượng,
441
00:34:13,643 --> 00:34:17,003
cho đến khi hiểu và hẹn hò với anh ta,
và rồi từ chối anh ta.
442
00:34:17,683 --> 00:34:23,043
Càng biết nhiều trường hợp
anh ta bạo lực với phụ nữ,
443
00:34:23,123 --> 00:34:25,683
hung hăng với phụ nữ, quấy rối phụ nữ,
444
00:34:25,763 --> 00:34:29,883
tôi càng thấy việc đề xuất một án tù
nhiều năm nhất có thể trong vụ này
445
00:34:29,963 --> 00:34:31,803
là một việc quan trọng.
446
00:34:36,403 --> 00:34:39,803
FRANK CROWLEY
TÒA ÁN
447
00:34:49,003 --> 00:34:52,363
BA NĂM SAU LÁ ĐƠN KHIẾU NẠI ĐẦU TIÊN
CỦA CHARMEKA
448
00:34:52,443 --> 00:34:55,003
VỤ KIỆN MCGEE
CUỐI CÙNG CŨNG ĐƯỢC ĐƯA RA TÒA
449
00:34:55,083 --> 00:34:56,683
THÁNG 7
NĂM 2012
450
00:34:59,603 --> 00:35:01,523
Đây là nơi diễn ra
451
00:35:01,603 --> 00:35:06,443
vụ kiện giữa bang Texas và David McGee.
452
00:35:08,923 --> 00:35:11,883
Stephanie đã nói rõ,
là dù được đưa ra tòa,
453
00:35:12,483 --> 00:35:14,563
vẫn còn một con đường dài phía trước,
454
00:35:14,643 --> 00:35:18,323
vì để có được phán quyết có tội
trong một vụ án đeo bám,
455
00:35:19,403 --> 00:35:21,803
là một việc rất khó.
456
00:35:23,563 --> 00:35:27,283
Nhưng khi tôi nghe câu chuyện
của các nạn nhân khác
457
00:35:27,363 --> 00:35:30,283
tôi thấy rõ rằng
458
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
tôi cần phải chiến đấu.
459
00:35:36,723 --> 00:35:39,443
Lần đầu tiên thấy David,
tôi đã rất căng thẳng,
460
00:35:40,083 --> 00:35:44,483
nhưng tôi đã đảm bảo tôi phải
nhìn vào mắt hắn, khi hắn nhìn tôi,
461
00:35:44,563 --> 00:35:47,123
cho hắn biết tôi ở đây,
và chúng tôi sẽ làm việc này.
462
00:35:50,843 --> 00:35:56,043
TRONG SUỐT PHIÊN TÒA
CHARMEKA ĐÃ ĐỒNG Ý ĐỨNG RA LÀM CHỨNG
463
00:35:58,923 --> 00:36:05,643
Ngồi trên ghế nóng cố gắng bảo vệ
câu chuyện của mình thật không dễ gì,
464
00:36:06,163 --> 00:36:09,643
vì luật sư biện hộ
465
00:36:09,723 --> 00:36:11,443
họ phải làm việc của họ.
466
00:36:13,083 --> 00:36:18,323
Về cơ bản, họ khiến tôi cảm thấy
như chính tôi đang bị xét xử.
467
00:36:22,363 --> 00:36:27,843
Có lúc, người ta cho rằng
tôi đã trêu chọc David.
468
00:36:27,923 --> 00:36:33,043
Tôi đã muốn hắn theo tôi.
469
00:36:33,603 --> 00:36:35,603
Tôi muốn hắn gửi tin nhắn cho tôi.
470
00:36:37,363 --> 00:36:43,203
Thật khó chịu
khi cảm thấy mình là nghi phạm.
471
00:36:45,843 --> 00:36:50,203
Khi tôi rời bục, tôi cảm thấy
mình bị đánh bại theo cách nào đó.
472
00:36:50,283 --> 00:36:53,643
Tôi thật không chắc bồi thẩm đoàn
sẽ quyết định thế nào.
473
00:36:54,723 --> 00:36:56,683
Hắn có các nhân chứng.
474
00:36:56,763 --> 00:37:00,603
Hắn có một danh sách
những người ở nhà thờ của hắn,
475
00:37:00,683 --> 00:37:02,923
vì hắn là mục sư được sắc phong.
476
00:37:03,523 --> 00:37:07,803
Tất nhiên, bố mẹ và gia đình
nói tốt cho hắn.
477
00:37:08,563 --> 00:37:11,923
Nên khi tôi cầu nguyện cho điều tốt nhất,
478
00:37:12,443 --> 00:37:14,443
tôi cũng chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất.
479
00:37:14,523 --> 00:37:18,963
Và điều tồi tệ nhất có thể là
hắn được tuyên không có tội.
480
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Không có gì chắc chắn cả.
481
00:37:23,443 --> 00:37:24,923
Tôi không chắc gì hết.
482
00:37:35,803 --> 00:37:38,163
VÀO NGÀY 26 THÁNG BẢY NĂM 2012,
483
00:37:38,243 --> 00:37:44,603
BỒI THẨM ĐOÀN TUYÊN ÁN
DAVID MCGEE PHẠM TỘI ĐEO BÁM
484
00:37:52,403 --> 00:37:58,243
QUÁ KHỨ BẠO LỰC CỦA MCGEE
ĐÃ CỦNG CỐ BẢN ÁN CỦA ANH TA
485
00:37:58,843 --> 00:38:01,843
PHÒNG THĂM THÂN
486
00:38:04,083 --> 00:38:10,003
ANH TA NHẬN BẢN ÁN TỐI ĐA,
HAI MƯƠI NĂM TÙ GIAM
487
00:38:20,083 --> 00:38:24,083
Bên công tố nói rằng Charmeka
là người mới nhất trong danh sách dài…
488
00:38:25,483 --> 00:38:26,563
các "nạn nhân".
489
00:38:27,563 --> 00:38:30,363
Phải cho tôi xem danh sách,
vì phải có lý do
490
00:38:30,443 --> 00:38:34,643
mà những cáo buộc đó
chưa bao giờ được xử lý.
491
00:38:35,163 --> 00:38:40,163
Chưa từng ai chỉ ra được một vết xước,
một vết sẹo, một cái móng tay gãy,
492
00:38:40,243 --> 00:38:42,163
một cái môi máu, một cọng tóc bị mất.
493
00:38:42,243 --> 00:38:44,083
Không ai chứng minh được những thứ đó.
494
00:38:44,843 --> 00:38:48,203
Đó là điều tôi biết,
đó là điều được ghi nhận.
495
00:38:48,283 --> 00:38:49,603
Hiểu điều tôi nói chứ?
496
00:38:49,683 --> 00:38:55,003
Tôi có thể đưa ra một danh sách phụ nữ
ở mọi độ tuổi,
497
00:38:55,083 --> 00:38:56,963
có xuất xứ khác nhau,
498
00:38:57,043 --> 00:39:00,083
từ phục vụ ở nhà thờ
và mọi tầng lớp xã hội.
499
00:39:00,163 --> 00:39:04,083
Từ vũ nữ thoát y, gái điếm,
đến người truyền giáo.
500
00:39:04,163 --> 00:39:08,283
Những người sẽ nói, "Tôi không tin.
Tôi không thấy thuyết phục".
501
00:39:08,763 --> 00:39:12,723
Anh này, anh ta khá khác biệt,
502
00:39:12,803 --> 00:39:15,603
nhưng không, anh ta không điên như thế.
503
00:39:15,683 --> 00:39:17,803
David McGee không như thế".
Hiểu ý tôi chứ?
504
00:39:21,483 --> 00:39:24,043
Sao tôi phải hối hận
vì những việc đã làm với Charmeka?
505
00:39:27,243 --> 00:39:30,683
Vì chuyện gì?
Chuyện gì đã xảy ra mà tôi phải hối hận?
506
00:39:31,203 --> 00:39:34,763
Cô ta là một phụ nữ 33, 34 tuổi.
507
00:39:35,603 --> 00:39:36,443
Hiểu chứ?
508
00:39:39,563 --> 00:39:41,923
Quần áo tôi, đồ của tôi ở trong nhà cô.
509
00:39:43,723 --> 00:39:48,683
Điều duy nhất tôi đã làm
là gọi cho cô nhiều lần,
510
00:39:48,763 --> 00:39:51,203
để xem khi nào tôi có thể lấy đồ của tôi.
511
00:39:52,923 --> 00:39:57,603
Tôi gọi nhiều lần khiến cô ta sợ hãi.
Thật ư?
512
00:39:57,683 --> 00:39:59,003
Làm ơn đi.
513
00:39:59,083 --> 00:40:02,123
Toàn là những điều vớ vẩn.
514
00:40:02,203 --> 00:40:03,323
Hiểu ý tôi chứ?
515
00:40:03,923 --> 00:40:10,283
NĂM 2021, DAVID MCGEE ĐÃ HOÀN THÀNH
MỘT NỬA BẢN ÁN TÙ HAI MƯƠI NĂM
516
00:40:12,923 --> 00:40:15,163
Tới giờ tôi đã bị giam mười năm rồi.
517
00:40:17,403 --> 00:40:21,923
Gần đây người ta đã trả lời
đơn xin ân xá của tôi,
518
00:40:22,003 --> 00:40:23,723
nên không lâu nữa đâu.
519
00:40:24,363 --> 00:40:25,923
Ừ, chắc không lâu nữa đâu.
520
00:40:26,643 --> 00:40:29,883
MƯỜI NĂM CÒN LẠI CỦA ÁN TÙ
521
00:40:29,963 --> 00:40:32,523
MCGEE SẼ ĐỦ ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC ÂN XÁ
522
00:40:37,643 --> 00:40:39,683
Kế hoạch tương lai khi tôi ra tù…
523
00:40:41,723 --> 00:40:43,083
Tôi sẽ luôn…
524
00:40:43,603 --> 00:40:45,963
Tôi sẽ luôn…
525
00:40:47,043 --> 00:40:47,923
giữ đam mê
526
00:40:48,403 --> 00:40:52,083
giúp đỡ mọi người trong phạm vi mục vụ.
527
00:40:52,163 --> 00:40:57,003
Tôi sẽ không bao giờ đi quá xa
khỏi mục tiêu cá nhân đó.
528
00:41:00,323 --> 00:41:03,843
Về việc tôi có hối hận hay sẽ hành xử khác
529
00:41:03,923 --> 00:41:06,483
đối với Charmeka
hay bất kỳ phụ nữ nào khác?
530
00:41:09,683 --> 00:41:10,603
Ừ thì…
531
00:41:11,123 --> 00:41:13,483
Tôi được nuôi dạy
như một người có đức tin.
532
00:41:13,563 --> 00:41:16,683
Tôi được nuôi dạy, tin vào Chúa,
tin vào Chúa Giê-su.
533
00:41:17,203 --> 00:41:20,923
Nên nếu có thể làm khác đi,
534
00:41:21,683 --> 00:41:25,203
tôi sẽ không quan hệ tình dục
với những người phụ nữ đó.
535
00:41:26,043 --> 00:41:28,963
Tình dục khiến ta mụ mị.
536
00:41:29,043 --> 00:41:33,163
Đặc biệt là tình dục thăng hoa…
khiến đầu óc ta mụ mị,
537
00:41:33,243 --> 00:41:34,083
khiến ta…
538
00:41:34,683 --> 00:41:35,883
Ừ, nó…
539
00:41:35,963 --> 00:41:39,683
Tôi tin rằng đó là lý do
gây ra nhiều rắc rối.
540
00:41:39,763 --> 00:41:40,683
Hiểu ý tôi chứ?
541
00:41:41,243 --> 00:41:42,083
Ừ.
542
00:42:04,243 --> 00:42:07,403
Lúc bồi thẩm đoàn đưa ra phán quyết,
tôi thở phào nhẹ nhõm.
543
00:42:11,923 --> 00:42:17,083
Tôi đã ôm bố mẹ
vì họ đã luôn bên cạnh tôi và…
544
00:42:19,123 --> 00:42:22,403
Và Stephanie, cô ấy tin câu chuyện của tôi
545
00:42:22,483 --> 00:42:24,243
đáng được đưa ra xét xử.
546
00:42:26,923 --> 00:42:27,883
Thật nhẹ nhõm.
547
00:42:29,363 --> 00:42:30,483
Thật nhẹ nhõm.
548
00:42:42,243 --> 00:42:45,443
Tôi đã khóc, vì những thứ tôi đã vượt qua,
549
00:42:45,523 --> 00:42:47,603
tôi đã chịu đựng không phải vô ích.
550
00:42:49,003 --> 00:42:51,523
Cảm giác như lấy lại được tự do cho mình,
551
00:42:52,363 --> 00:42:56,483
có thể quay lại cuộc sống,
sống đời bình thường
552
00:42:56,563 --> 00:42:58,763
mà không phải lo sợ gì.
553
00:43:01,123 --> 00:43:04,163
Nhưng những vết sẹo tinh thần,
554
00:43:04,243 --> 00:43:05,923
những vết sẹo tình cảm,
555
00:43:06,443 --> 00:43:11,083
chúng vẫn còn đó sau hơn 12 năm.
556
00:43:13,323 --> 00:43:15,683
Tôi không biết liệu nó có bao giờ lành.
557
00:43:17,003 --> 00:43:20,923
Cuối cùng, David sẽ được ra tù.
558
00:43:21,883 --> 00:43:25,603
Tôi đã may mắn còn sống
để kể câu chuyện của mình.
559
00:43:28,283 --> 00:43:30,363
Nhiều người không được may như thế.
560
00:43:35,763 --> 00:43:37,763
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy