1 00:00:09,003 --> 00:00:10,803 ‎Khi tôi nhìn nhận lại vấn đề, 2 00:00:11,683 --> 00:00:16,603 ‎tôi đoán có vài thứ ‎tôi nên nhìn nhận khác đi. 3 00:00:19,883 --> 00:00:25,003 ‎Suốt thời gian đó, ‎có lẽ tôi đã gọi 50 hay 100 cuộc. 4 00:00:26,163 --> 00:00:27,203 ‎Nhưng… 5 00:00:27,763 --> 00:00:31,483 ‎chẳng phải gọi đe dọa hay hăm he gì. 6 00:00:32,683 --> 00:00:37,643 ‎Ở HOA KỲ, ‎MỖI NĂM CÓ HƠN BA TRIỆU VỤ ĐEO BÁM 7 00:00:40,443 --> 00:00:43,243 ‎Họ nói tôi đã đột nhập vào ngôi nhà. 8 00:00:45,043 --> 00:00:46,923 ‎Không có nhân chứng gì hết. 9 00:00:48,003 --> 00:00:50,843 ‎Kiểu như, thôi nào, anh bạn. ‎Giả vờ kêu cứu à. 10 00:00:51,443 --> 00:00:57,363 ‎CHƯA ĐẾN 15% CÁC SỰ VỤ ‎BỊ ĐƯA RA KHỞI TỐ 11 00:01:01,123 --> 00:01:05,003 ‎Mỗi ngày, tôi có thể nhận ‎cả ngàn cuộc điện thoại. 12 00:01:05,683 --> 00:01:07,083 ‎Bị theo dõi. 13 00:01:08,443 --> 00:01:12,883 ‎Thật quá sức chịu đựng ‎khi không biết khi nào hắn sẽ xuất hiện. 14 00:01:18,963 --> 00:01:23,043 ‎Rất khó để biết sự việc sẽ xảy ra ở đâu, ‎hay liệu nó có xảy ra không. 15 00:01:25,603 --> 00:01:27,083 ‎Tôi lo cho mạng sống của mình. 16 00:01:32,083 --> 00:01:35,843 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 17 00:01:36,923 --> 00:01:40,883 ‎Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân ‎còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ? 18 00:01:44,963 --> 00:01:50,403 ‎Tôi muốn cô ta thấy ‎cô ta bị rình rập sát sao. 19 00:01:51,883 --> 00:01:53,803 ‎Ai cũng có thể thành kẻ đeo bám. 20 00:01:55,243 --> 00:01:56,923 ‎Toàn mấy chuyện ông ba bị. 21 00:01:58,683 --> 00:02:00,643 ‎Tôi không còn điên như vậy. 22 00:02:05,243 --> 00:02:09,683 ‎DẤU HIỆU CẢNH BÁO 23 00:02:14,763 --> 00:02:17,843 ‎TRẠI GIAM ALFRED D. HUGHES ‎GATESVILLE, TX 24 00:02:17,923 --> 00:02:20,883 ‎BANG TEXAS ‎BỘ TƯ PHÁP 25 00:02:44,323 --> 00:02:46,203 ‎Tôi là David Anthony McGee, 26 00:02:47,123 --> 00:02:50,163 ‎tôi bị bỏ tù vì tội… 27 00:02:51,923 --> 00:02:52,923 ‎đeo bám. 28 00:02:53,443 --> 00:02:55,643 ‎Ở Texas, nó được gọi là tội đeo bám. 29 00:02:59,003 --> 00:03:03,683 ‎NĂM 2011, DAVID MCGEE BỊ BUỘC TỘI ‎ĐEO BÁM NGƯỜI YÊU CŨ 30 00:03:08,323 --> 00:03:12,923 ‎ANH TA LIÊN TỤC PHỦ NHẬN MỌI CÁO BUỘC 31 00:03:17,043 --> 00:03:19,283 ‎Tôi có xứng đáng ở đây không? 32 00:03:20,603 --> 00:03:22,603 ‎Chỉ Đấng Tạo Hóa mới thực sự biết. 33 00:03:23,523 --> 00:03:28,523 ‎Vì không có gì tự nhiên mà xảy ra cả. 34 00:03:42,123 --> 00:03:47,003 ‎DAVID MCGEE LỚN LÊN Ở DALLAS, TEXAS 35 00:03:50,443 --> 00:03:54,883 ‎Tôi lớn lên, ‎cũng bình thường như bao người khác. 36 00:03:55,883 --> 00:04:00,323 ‎Đến nhà thờ, đi học, chơi thể thao. 37 00:04:01,163 --> 00:04:04,643 ‎Mọi người ăn tối cùng với nhau. 38 00:04:04,723 --> 00:04:06,763 ‎Khi tôi nói chuyện với những người khác 39 00:04:06,843 --> 00:04:12,083 ‎họ nghĩ tôi xuất thân ‎từ gia đình nghèo khó hay… 40 00:04:12,163 --> 00:04:14,643 ‎Nghĩ tôi là đứa dốt nát hay đại loại thế. 41 00:04:14,723 --> 00:04:17,483 ‎Không hề đúng, cho đến giờ. 42 00:04:24,923 --> 00:04:27,843 ‎Khi 18 tuổi, tôi bắt đầu đảm nhiệm 43 00:04:27,923 --> 00:04:31,323 ‎các chức vụ khác nhau ‎trong Hội Thánh Tin Lành. 44 00:04:31,923 --> 00:04:37,443 ‎Vào những năm cuối tuổi 20, ‎có người trao cho tôi cơ hội, 45 00:04:37,523 --> 00:04:40,643 ‎đề nghị tôi làm mục sư cho giới trẻ, ‎và tôi nhận lời. 46 00:04:43,883 --> 00:04:47,003 ‎Trong suốt những năm làm việc mục vụ, 47 00:04:47,083 --> 00:04:52,163 ‎tôi luôn tập trung ‎vào việc mang lại lợi ích cho mọi người. 48 00:04:55,243 --> 00:04:58,323 ‎KHI MCGEE 31 TUỔI, 49 00:04:58,403 --> 00:05:03,003 ‎ANH TA GẶP MỘT PHỤ NỮ ‎Ở MỘT HIỆU THUỐC ĐỊA PHƯƠNG 50 00:05:07,123 --> 00:05:10,363 ‎Tôi đến hiệu thuốc. Cô ta cũng ở đó. 51 00:05:10,443 --> 00:05:13,283 ‎Chúng tôi gặp nhau ở lối đi. 52 00:05:14,123 --> 00:05:17,603 ‎Tôi không biết nữa, chúng tôi bắt chuyện. 53 00:05:19,123 --> 00:05:22,203 ‎Cô ta nói, "Ừ, em có thể ghé chơi. 54 00:05:22,283 --> 00:05:24,003 ‎Để em về thay đồ đã". 55 00:05:24,083 --> 00:05:25,083 ‎Tôi nói, "Tuyệt". 56 00:05:25,683 --> 00:05:27,923 ‎Chúng tôi hẹn đi chơi lần đầu như thế. 57 00:05:28,803 --> 00:05:34,243 ‎Đó chỉ là một phụ nữ ‎tôi gặp trong một hiệu thuốc. 58 00:05:34,323 --> 00:05:36,803 ‎Tôi không tìm kiếm gì cả. 59 00:06:02,203 --> 00:06:03,883 ‎Tên tôi là Charmeka. 60 00:06:05,003 --> 00:06:07,523 ‎Quê tôi ở Dallas, Texas. 61 00:06:09,723 --> 00:06:13,323 ‎Năm 2009, tôi là một phụ nữ độc thân. 62 00:06:13,963 --> 00:06:17,003 ‎Thời điểm đó tôi là quản lý đơn vị 63 00:06:17,083 --> 00:06:19,803 ‎cho một phòng khám HIV ở hạt Dallas. 64 00:06:23,923 --> 00:06:27,563 ‎HIỆU THUỐC CVS 65 00:06:27,643 --> 00:06:31,723 ‎Tôi bị bong gân mắt cá chân, ‎nên tôi ghé hiệu thuốc CVS. 66 00:06:32,563 --> 00:06:34,563 ‎Đó là nơi tôi gặp David. 67 00:06:35,603 --> 00:06:37,203 ‎Tôi đến mua thuốc giảm đau. 68 00:06:39,363 --> 00:06:42,643 ‎Tôi không dễ bị tâng bốc đâu, nhưng… 69 00:06:44,843 --> 00:06:48,803 ‎Hắn nói gì đó, tôi không nhớ chính xác, ‎nhưng tôi thấy rất hài hước. 70 00:06:48,883 --> 00:06:51,643 ‎Sau đó chúng tôi trao đổi số điện thoại. 71 00:06:55,643 --> 00:06:59,683 ‎Buổi hẹn đầu, chúng tôi ‎đến một nhà hàng bít tết ở trung tâm. 72 00:07:01,643 --> 00:07:04,563 ‎Hắn rất hài hước, ‎chúng tôi nói chuyện rất vui vẻ, 73 00:07:04,643 --> 00:07:06,003 ‎kiểu rất hợp nhau. 74 00:07:06,083 --> 00:07:08,603 ‎Những chuyện hắn nói tôi thấy rất thú vị. 75 00:07:09,283 --> 00:07:13,083 ‎Và ở thời điểm đó, ‎việc hắn là một mục sư được phong chức, 76 00:07:13,163 --> 00:07:15,443 ‎với tôi đó là một điểm cộng. 77 00:07:15,523 --> 00:07:18,083 ‎Còn tôi, tôi là người rất sùng đạo. 78 00:07:18,163 --> 00:07:21,723 ‎Nhà thờ là một yếu tố nữa ‎khiến tôi thấy hắn hấp dẫn. 79 00:07:24,043 --> 00:07:27,883 ‎Tôi nhớ đã nói với hắn tôi không ‎thực sự tìm kiếm một mối quan hệ. 80 00:07:28,563 --> 00:07:32,443 ‎Tôi không có ý định ‎tìm kiếm mối quan hệ lâu dài, 81 00:07:33,323 --> 00:07:36,923 ‎nhưng hắn đồng ý là làm bạn cũng được. 82 00:07:41,283 --> 00:07:43,643 ‎Ban đầu, hắn có vẻ rất thoải mái. 83 00:07:43,723 --> 00:07:45,803 ‎Không gây áp lực gì. 84 00:07:45,883 --> 00:07:48,563 ‎Bọn tôi có thể đi ăn, nói chuyện ‎và xem tiến triển thế nào, 85 00:07:48,643 --> 00:07:51,003 ‎nhưng hắn sẵn lòng chỉ là bạn. 86 00:07:55,603 --> 00:08:00,163 ‎NHỮNG THÁNG TIẾP THEO, ‎CHARMEKA VÀ DAVID HẸN HÒ VÀI LẦN NỮA 87 00:08:02,403 --> 00:08:05,923 ‎Có vài buổi tối cô ta tìm đến tôi. 88 00:08:06,003 --> 00:08:08,603 ‎Cô ta tự lấy cho mình một ly rượu ‎hay gì đó, 89 00:08:08,683 --> 00:08:13,043 ‎rồi ngồi đó với tôi khi tôi ăn, ‎rồi bọn tôi nói chuyện. 90 00:08:13,123 --> 00:08:14,803 ‎Cá nhân tôi, tôi không… 91 00:08:15,483 --> 00:08:20,323 ‎Tôi ít khi dùng từ "hẹn hò". 92 00:08:20,403 --> 00:08:24,043 ‎Tôi không thực sự thích ăn tối uống rượu 93 00:08:24,123 --> 00:08:28,083 ‎rồi cố gắng gây ấn tượng với họ, ‎chi tiền để họ ở cạnh tôi. 94 00:08:28,163 --> 00:08:31,963 ‎Tôi không… Tôi chưa bao giờ ‎thích lối suy nghĩ đó. 95 00:08:34,523 --> 00:08:36,963 ‎Cô ta mời tôi đến thăm nơi cô ta sống. 96 00:08:38,763 --> 00:08:43,283 ‎Đó là đêm đầu tiên ‎bọn tôi làm chuyện ái ân. 97 00:08:45,283 --> 00:08:50,123 ‎Chuyện thân mật ‎giữa hai người trưởng thành. 98 00:08:54,083 --> 00:08:56,883 ‎Ý tôi là, có người mời anh tới nhà, 99 00:08:56,963 --> 00:08:59,443 ‎rồi ân ái với họ, trong cùng một hôm, 100 00:08:59,523 --> 00:09:02,963 ‎tôi sẽ hiểu là ‎mọi chuyện tiến triển ổn thỏa. 101 00:09:12,123 --> 00:09:15,763 ‎Nói về việc ‎mọi thứ thay đổi và không suôn sẻ, 102 00:09:15,843 --> 00:09:19,003 ‎hoặc khi tôi bắt đầu ‎thấy những dấu hiệu cảnh báo nhỏ 103 00:09:19,083 --> 00:09:24,883 ‎có lẽ là khoảng sau hai hoặc ba tháng. 104 00:09:26,763 --> 00:09:29,043 ‎Hắn trở nên kiểm soát hơn một chút. 105 00:09:29,123 --> 00:09:32,443 ‎Hắn sẽ nói, "Đến thì gọi cho anh". 106 00:09:32,523 --> 00:09:36,123 ‎"Nhắn cho anh khi đến đó". ‎Với tôi, thế là độc đoán. 107 00:09:37,043 --> 00:09:40,403 ‎Tôi không muốn đi đâu, làm gì ‎cũng phải báo cáo với anh. 108 00:09:40,483 --> 00:09:42,283 ‎Việc đó trở thành một vấn đề. 109 00:09:44,883 --> 00:09:48,083 ‎Hắn sẽ nói tôi đang hẹn hò với người khác. ‎Hắn sẽ buộc tội tôi. 110 00:09:48,163 --> 00:09:50,083 ‎"Em đâu thể kết bạn với bất kỳ ai". 111 00:09:50,163 --> 00:09:51,843 ‎Tôi nói, "Rõ ràng là có, em có thể. 112 00:09:51,923 --> 00:09:54,683 ‎Em chỉ có vài người bạn thôi mà". 113 00:09:55,603 --> 00:09:59,803 ‎Có một lần tôi đi chơi ‎với vài chị em trong hội nữ sinh của mình, 114 00:10:00,483 --> 00:10:02,243 ‎và hắn xuất hiện ở đó. 115 00:10:03,043 --> 00:10:04,403 ‎Tôi đâu đồng ý việc đó, 116 00:10:04,483 --> 00:10:08,403 ‎vì thế là hoàn toàn ‎không tôn trọng ranh giới của tôi. 117 00:10:08,483 --> 00:10:12,803 ‎Khi nghĩ lại, lẽ ra tôi nên ‎chấm dứt ngay thời điểm đó. 118 00:10:26,363 --> 00:10:27,843 ‎NGÀY 4 THÁNG BẢY NĂM 2009 119 00:10:27,923 --> 00:10:29,483 ‎VÀO NGÀY ĐỘC LẬP NĂM 2009, 120 00:10:29,563 --> 00:10:33,403 ‎MCGEE BẤT NGỜ XUẤT HIỆN ‎TRƯỚC NHÀ BỐ MẸ CHARMEKA 121 00:10:39,843 --> 00:10:42,243 ‎Có một sự việc vào ngày 4 tháng Bảy. 122 00:10:44,163 --> 00:10:46,603 ‎Cô ta không trả lời điện thoại, tin nhắn. 123 00:10:48,763 --> 00:10:52,923 ‎Tôi đến tận khu nhà của mẹ cô ta, ‎xe của cô ta đang đậu trước nhà. 124 00:10:54,723 --> 00:10:56,723 ‎Họ đang đứng nói chuyện ngoài sân. 125 00:10:57,243 --> 00:10:59,483 ‎Nên tôi lái xe ngang qua. 126 00:10:59,563 --> 00:11:03,763 ‎Tôi nghĩ cô ta không sao. ‎Cô ta sẽ gọi hoặc nhắn tin khi sẵn sàng. 127 00:11:03,843 --> 00:11:04,763 ‎Tôi lái đi. 128 00:11:05,683 --> 00:11:08,683 ‎Họ nói tôi lái qua một cách đáng ngờ, 129 00:11:08,763 --> 00:11:13,083 ‎điều đó khiến cô ta sợ, ‎vì tôi lái ngang qua một cách đáng ngờ. 130 00:11:13,163 --> 00:11:15,043 ‎Tôi đã đi theo cô ta. 131 00:11:15,123 --> 00:11:17,403 ‎Lẽ ra tôi phải dừng xe, bước ra và nói, 132 00:11:17,483 --> 00:11:19,123 ‎"Anh chỉ ghé xem em thế nào". 133 00:11:19,203 --> 00:11:21,963 ‎Nhưng tôi cứ lái đi, lo việc của tôi, ‎hiểu ý tôi nói không? 134 00:11:27,243 --> 00:11:29,363 ‎Mẹ tôi và tôi đang ngồi ở hiên nhà. 135 00:11:31,443 --> 00:11:33,803 ‎Hắn chầm chậm lái ngang nhà bố mẹ tôi. 136 00:11:35,323 --> 00:11:40,243 ‎Nếu tôi nói tôi đang ở nhà bố mẹ, ‎sao lại lái xe đến đó để kiểm tra tôi? 137 00:11:43,043 --> 00:11:45,603 ‎Với tôi, đó là giọt nước tràn ly. 138 00:11:46,563 --> 00:11:48,003 ‎Đó là giọt nước tràn ly. 139 00:11:53,363 --> 00:11:54,443 ‎THÁNG TÁM NĂM 2009 140 00:11:54,523 --> 00:11:57,443 ‎SAU NĂM THÁNG HẸN HÒ, ‎CHARMEKA QUYẾT ĐỊNH CHIA TAY 141 00:12:02,123 --> 00:12:05,403 ‎Khi bắt đầu thấy dấu hiệu cảnh báo ‎không khó để tôi nói, 142 00:12:05,483 --> 00:12:07,923 ‎"Này, việc này không thành đâu". 143 00:12:09,203 --> 00:12:11,083 ‎"Việc này không thành đâu". 144 00:12:12,123 --> 00:12:13,563 ‎Điều đó làm hắn bực bội. 145 00:12:14,123 --> 00:12:17,283 ‎Tôi không được từ chối hắn, ‎không thể chia tay, 146 00:12:17,363 --> 00:12:19,923 ‎không thể bước tiếp và đi con đường khác. 147 00:12:22,843 --> 00:12:29,443 ‎NGÀY CHARMEKA NÓI LỜI CHIA TAY, ‎ANH TA LÁI XE ĐUỔI THEO CHARMEKA 148 00:12:34,323 --> 00:12:35,923 ‎Tôi vào xe tôi. 149 00:12:36,003 --> 00:12:37,723 ‎Ban đầu hắn đuổi theo tôi. 150 00:12:38,763 --> 00:12:43,043 ‎Rồi trên đường 35, nơi chỉ được chạy ‎tối đa 112km/h, hắn chặn đầu tôi, 151 00:12:43,123 --> 00:12:47,043 ‎thắng xe giữa đường cao tốc, ‎ngay trước xe tôi. 152 00:12:51,083 --> 00:12:52,243 ‎Tôi suýt tông hắn. 153 00:12:52,803 --> 00:12:57,803 ‎May là tôi đã có thể chuyển hướng, ‎và không có xe nào đang chạy đến. 154 00:12:58,403 --> 00:13:02,323 ‎Khi tôi lái ngang qua hắn, ‎hắn nhìn tôi như thể, 155 00:13:02,843 --> 00:13:04,243 ‎"Tôi khinh bỉ cô". 156 00:13:07,043 --> 00:13:11,003 ‎Với tôi, điều đó thật đáng sợ ‎vì hắn đã khiến tôi gặp nguy hiểm. 157 00:13:21,283 --> 00:13:22,763 ‎NGÀY 4 THÁNG TÁM NĂM 2009 158 00:13:22,843 --> 00:13:26,923 ‎TỐI ĐÓ, DAVID ĐẾN NHÀ CHARMEKA 159 00:13:31,723 --> 00:13:34,483 ‎Tôi tính đến nhà cô ta để dọn đồ của tôi. 160 00:13:34,563 --> 00:13:37,883 ‎Tôi đến đó, ‎cô ta không muốn cho tôi lấy đồ. 161 00:13:40,403 --> 00:13:44,323 ‎Cô ta và tôi đã cãi nhau, 162 00:13:44,403 --> 00:13:48,323 ‎cô ta muốn tôi đi, ‎nhưng không để tôi lấy đồ của tôi. 163 00:13:49,483 --> 00:13:52,163 ‎Chuyện đó khiến tôi rất tức giận, ‎tôi nghĩ, 164 00:13:52,243 --> 00:13:55,123 ‎"Con quỷ cái này thực sự ‎đang làm trò ngu ngốc". 165 00:13:55,203 --> 00:13:58,323 ‎Nhưng đồng thời, tôi… ‎Tôi nghĩ, ừ, rồi, sao cũng được. 166 00:14:04,083 --> 00:14:06,363 ‎Hắn không đi. Hắn không chịu bỏ đi. 167 00:14:06,443 --> 00:14:07,923 ‎Tôi nói, "Anh phải đi. 168 00:14:08,003 --> 00:14:11,683 ‎Nếu anh không đi, tôi sẽ gọi cảnh sát". 169 00:14:11,763 --> 00:14:14,603 ‎Khi tôi nói với hắn ‎là tôi sẽ đi gọi cảnh sát, 170 00:14:14,683 --> 00:14:17,963 ‎hắn đẩy tôi qua một bên, ‎có một cái tủ ở đó, 171 00:14:18,043 --> 00:14:21,443 ‎hắn vào phòng tôi, ‎giật phăng cái điện thoại ra 172 00:14:21,523 --> 00:14:23,243 ‎rồi đẩy tôi lúc hắn ra ngoài. 173 00:14:26,443 --> 00:14:30,523 ‎Các mối tình của tôi không bao giờ bạo lực ‎hay trở nên bạo lực. 174 00:14:32,563 --> 00:14:35,883 ‎Bị đẩy vào tường như thế, ‎điện thoại bị giật phăng ra, 175 00:14:35,963 --> 00:14:37,963 ‎mọi thứ trên bàn cạnh giường vỡ toang, 176 00:14:38,043 --> 00:14:41,803 ‎tôi chưa từng trải qua việc đó, ‎nên thấy rất sợ. 177 00:14:47,763 --> 00:14:49,923 ‎Khi cảnh sát đến, tôi không ở đó, 178 00:14:50,003 --> 00:14:54,203 ‎nên tôi không biết chính xác ‎cô ta gọi cảnh sát lúc nào, 179 00:14:54,283 --> 00:14:55,443 ‎hiểu ý tôi chứ? 180 00:14:55,523 --> 00:15:01,483 ‎Nhưng cảnh sát đến và lập biên bản ‎dựa trên những gì cô ta nói. 181 00:15:05,043 --> 00:15:11,083 ‎NGAY SAU ĐÓ, ‎MCGEE BỊ BẮT VÀ BỊ KẾT TỘI HÀNH HUNG 182 00:15:16,123 --> 00:15:21,763 ‎TÁM NGÀY SAU, ‎MCGEE ĐƯỢC THẢ VÌ KHÔNG ĐỦ CHỨNG CỨ 183 00:15:21,843 --> 00:15:23,883 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 184 00:15:25,843 --> 00:15:30,603 ‎Tôi đã mong là một khi hắn biết ‎tôi đã báo cảnh sát, hắn sẽ dừng tay. 185 00:15:32,243 --> 00:15:34,083 ‎Nhưng mọi chuyện không như vậy. 186 00:15:34,163 --> 00:15:35,283 ‎CẢNH SÁT ‎DUNCANVILLE 187 00:15:35,883 --> 00:15:37,523 ‎Hắn không dừng tay. 188 00:15:38,123 --> 00:15:39,243 ‎Hắn không dừng tay. 189 00:15:46,643 --> 00:15:48,083 ‎Hắn gọi tôi cả ngày. 190 00:15:48,763 --> 00:15:51,683 ‎Nếu tôi chặn số, hắn sẽ dùng một số khác. 191 00:15:51,763 --> 00:15:54,763 ‎Khi tôi chặn hết số điện thoại, ‎hắn lại gửi email. 192 00:15:54,843 --> 00:15:58,243 ‎Hắn đến chỗ tôi làm vài lần, ‎vài buổi sáng. 193 00:16:00,203 --> 00:16:03,523 ‎Tôi chưa từng gặp vấn đề này, ‎và giờ hắn đe dọa công việc của tôi, 194 00:16:03,603 --> 00:16:08,843 ‎tôi không biết hắn sẽ thật sự ‎muốn giở trò gì với tôi ở đây, 195 00:16:09,523 --> 00:16:12,443 ‎hoặc với đồng nghiệp của tôi. ‎Nên rất đáng sợ. 196 00:16:15,763 --> 00:16:20,003 ‎Tôi bắt đầu đổi giờ làm, 197 00:16:20,563 --> 00:16:21,843 ‎đổi đường đi làm. 198 00:16:22,963 --> 00:16:24,603 ‎Tôi đến phòng gym. 199 00:16:25,363 --> 00:16:27,443 ‎Hắn sẽ đi ngang qua bãi đỗ xe. 200 00:16:28,643 --> 00:16:30,643 ‎Vài buổi sáng, hắn gọi tôi. 201 00:16:30,723 --> 00:16:33,843 ‎"Ồ, em xinh đẹp quá. ‎Anh thích màu bộ đồ em mặc". 202 00:16:34,483 --> 00:16:38,043 ‎Tôi nhìn quanh bãi đỗ xe, ‎tìm xem hắn ở đâu. 203 00:16:38,123 --> 00:16:40,803 ‎Chuyện đó xảy ra suốt nhiều ngày. 204 00:16:40,883 --> 00:16:43,323 ‎Thật sự lúc đó tôi sắp hết chịu đựng nổi, 205 00:16:43,403 --> 00:16:49,443 ‎mỗi sáng tôi phải gắng lắm mới dậy nổi ‎vì tôi thấy quá buồn bã và sợ hãi. 206 00:16:50,043 --> 00:16:52,243 ‎SAU NHIỀU THÁNG BỊ QUẤY RỐI, 207 00:16:52,323 --> 00:16:56,763 ‎CHARMEKA ĐÃ XIN ĐƯỢC ‎LỆNH BẢO VỆ KHỎI MCGEE 208 00:17:03,563 --> 00:17:06,843 ‎MCGEE BỊ CẤM LIÊN LẠC VỚI CHARMEKA ‎DƯỚI MỌI HÌNH THỨC 209 00:17:06,923 --> 00:17:12,243 ‎NHƯNG ANH TA VẪN TIẾP TỤC GỌI CHO CHARMEKA 210 00:17:16,643 --> 00:17:18,723 ‎Tôi yêu cầu anh một lần nữa. 211 00:17:19,283 --> 00:17:20,963 ‎Không gọi điện cho tôi nữa. 212 00:17:23,443 --> 00:17:25,523 ‎Lệnh bảo vệ đã có hiệu lực mà. 213 00:17:28,323 --> 00:17:31,923 ‎Nếu anh cứ tiếp tục gọi tôi, ‎tôi sẽ báo cảnh sát. 214 00:17:36,523 --> 00:17:37,403 ‎A lô? 215 00:17:37,483 --> 00:17:40,403 ‎Ước gì anh có thể thấy em ‎nhảy trong những bộ váy ngắn. 216 00:17:41,323 --> 00:17:42,403 ‎David! 217 00:17:43,123 --> 00:17:45,643 ‎Tôi không muốn bị gọi lúc hai giờ sáng. 218 00:17:47,283 --> 00:17:48,683 ‎Tôi muốn anh dừng lại. 219 00:17:54,963 --> 00:17:57,883 ‎Ừ, tôi đã gọi suốt thời gian đó. 220 00:17:57,963 --> 00:18:00,403 ‎Ừ, có lẽ tôi đã gọi 50 hay 100 cuộc. 221 00:18:02,563 --> 00:18:06,683 ‎Cảnh sát đã ra lệnh cách ly tạm thời, ‎nhưng chỉ cho cô ta biết. 222 00:18:06,763 --> 00:18:08,083 ‎Tôi không hề biết. 223 00:18:10,323 --> 00:18:14,203 ‎Và ngay từ đầu, tôi đã nói ‎với luật sư của tôi, với công tố quận, 224 00:18:14,283 --> 00:18:17,763 ‎"Rồi, phải, vì đã gọi quá nhiều lần. 225 00:18:18,963 --> 00:18:23,843 ‎Ừ, được rồi, tôi sẽ nhận tội quấy rối. ‎Còn tội đeo bám? Không. 226 00:18:23,923 --> 00:18:26,803 ‎Người này không hề gặp nguy hiểm. ‎Nguy hiểm gì chứ?" 227 00:18:29,763 --> 00:18:34,563 ‎SAU NHIỀU TUẦN GỌI ĐIỆN QUẤY RỐI, ‎MCGEE CHUYỂN MỤC TIÊU SANG NHÀ CHARMEKA 228 00:18:41,043 --> 00:18:43,043 ‎Có vài chuyện xảy ra ở nhà tôi. 229 00:18:45,363 --> 00:18:48,523 ‎Có những dấu vết cho thấy ‎hắn lái xe ngang qua sân nhà tôi… 230 00:18:48,603 --> 00:18:50,323 ‎ẢNH CỦA CẢNH SÁT 231 00:18:50,403 --> 00:18:52,203 ‎…và chạy vào nhà xe của tôi. 232 00:18:54,523 --> 00:18:56,283 ‎Cửa trước của tôi bị đá. 233 00:18:56,963 --> 00:19:01,643 ‎Cửa sổ bị vỡ, ‎màn chắn bị kéo ra khỏi cửa sổ. 234 00:19:03,083 --> 00:19:05,763 ‎Tôi biết kẻ làm việc này ‎không ai ngoài David. 235 00:19:08,043 --> 00:19:12,163 ‎Tôi không biết làm sao ngăn được hắn, ‎nên lúc đó tôi cảm thấy bất lực. 236 00:19:12,243 --> 00:19:16,003 ‎Tôi cảm thấy rõ ràng là ‎hắn sẽ không để tôi yên. 237 00:19:17,723 --> 00:19:19,883 ‎Điều đó khiến tôi hết sức lo lắng, sợ hãi, 238 00:19:19,963 --> 00:19:25,203 ‎và suy nghĩ tiếp theo là ‎liệu hắn còn có thể làm những gì nữa? 239 00:19:30,683 --> 00:19:35,043 ‎Từ những phỏng đoán đó ‎mà đưa ra những cáo buộc, 240 00:19:35,123 --> 00:19:36,843 ‎tự dựng nên tình huống này. 241 00:19:36,923 --> 00:19:41,443 ‎Họ nói cửa nhà xe bị đập. 242 00:19:41,523 --> 00:19:44,323 ‎Họ nói cửa sổ bị vỡ. ‎Họ nói thế này, thế khác… 243 00:19:44,403 --> 00:19:46,363 ‎Xảy ra chuyện này, chuyện nọ. 244 00:19:46,443 --> 00:19:48,523 ‎Nhưng không có nhân chứng. 245 00:19:48,603 --> 00:19:52,283 ‎Họ chỉ nói có kẻ đột nhập ngôi nhà, ‎và họ nói kẻ đó là tôi. 246 00:19:52,363 --> 00:19:56,883 ‎Được rồi, căn nhà bị đột nhập. ‎Có mất gì không? Không mất gì hết. 247 00:19:56,963 --> 00:20:00,643 ‎Có kẻ chỉ đột nhập cửa trước rồi bỏ đi. 248 00:20:01,483 --> 00:20:03,203 ‎Hiểu ý tôi không? Việc đó… 249 00:20:04,043 --> 00:20:06,483 ‎Toàn là mấy chuyện ông ba bị. 250 00:20:29,723 --> 00:20:31,843 ‎SUỐT THÁNG TÁM NĂM 2009, 251 00:20:31,923 --> 00:20:36,483 ‎CẢNH SÁT LIÊN TỤC ‎BỊ GỌI ĐẾN NHÀ CHARMEKA 252 00:20:39,323 --> 00:20:41,083 ‎Tên tôi là Michael Jones, 253 00:20:42,123 --> 00:20:46,603 ‎tôi từng là sĩ quan tuần tra ‎ở sở cảnh sát Duncanville. 254 00:20:51,323 --> 00:20:56,243 ‎Tôi nhớ nhận được cuộc gọi báo có trộm, ‎có thể có trộm. 255 00:20:56,323 --> 00:20:57,163 ‎ĐỘI TRƯỞNG 256 00:20:57,243 --> 00:20:59,603 ‎Bọn tôi không biết là trộm hay quậy phá. 257 00:20:59,683 --> 00:21:01,723 ‎Cửa sau bị hư, 258 00:21:01,803 --> 00:21:03,963 ‎tôi tin là một cửa sổ cũng bị hư. 259 00:21:06,163 --> 00:21:08,443 ‎Bất cứ khi nào nhận một cuộc gọi thế này 260 00:21:08,523 --> 00:21:11,483 ‎phải luôn sẵn sàng cho mọi tình huống. 261 00:21:11,563 --> 00:21:13,003 ‎Cho tình huống xấu nhất. 262 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‎Lần đầu tiên tôi đến nhà, 263 00:21:30,803 --> 00:21:34,883 ‎đã có các cuộc gọi báo án trước đó. ‎Đã có tình huống bạo lực, 264 00:21:35,563 --> 00:21:38,123 ‎mà gần đây chúng tôi đã thụ lý. 265 00:21:41,003 --> 00:21:44,043 ‎Khi chúng tôi đến nhà 266 00:21:44,563 --> 00:21:47,003 ‎đã thấy Charmeka đứng đó, ‎kiểu như bảo vệ nhà. 267 00:21:48,683 --> 00:21:54,123 ‎Chúng tôi nhận thấy cửa sau ‎ngay sau hàng rào này đã bị hư. 268 00:21:55,043 --> 00:21:59,683 ‎Nó bị đá tung. Rõ ràng có ai đó đã vào nhà ‎hoặc định đột nhập nhà cô ấy. 269 00:22:02,043 --> 00:22:07,523 ‎Với cô ấy, cô ấy biết đó là cách ‎mà kẻ đeo bám cô ấy, David McGee, 270 00:22:07,603 --> 00:22:10,843 ‎nhắn cô ấy rằng hắn ở quanh đây, ‎hắn không để cô ấy yên. 271 00:22:17,683 --> 00:22:22,483 ‎Chỉ có vết bánh xe và thiệt hại về tài sản ‎thì rất khó để chứng minh 272 00:22:22,563 --> 00:22:23,923 ‎đó là một vụ đeo bám. 273 00:22:24,923 --> 00:22:29,083 ‎Chúng tôi cần có bằng chứng rõ ràng ‎về các tài sản thiệt hại, 274 00:22:29,763 --> 00:22:34,843 ‎hoặc các tổn thương trên người cô ấy ‎mà có liên quan trực tiếp đến anh ta. 275 00:22:39,723 --> 00:22:44,243 ‎Một trong những người hàng xóm ‎đã nói chuyện với anh McGee, 276 00:22:44,323 --> 00:22:49,043 ‎ngay ở đây, cạnh ngôi nhà, ‎và đó thật sự là một dấu hiệu báo động. 277 00:22:50,243 --> 00:22:53,003 ‎Anh McGee ‎đã hỏi người hàng xóm về luật súng. 278 00:22:54,123 --> 00:22:57,403 ‎Chuyện này xảy ra vào sáng sớm. 279 00:22:57,483 --> 00:23:00,843 ‎Hãy nghĩ xem, sáng sớm, ‎anh ra ngoài kiểm tra quanh nhà, 280 00:23:00,923 --> 00:23:04,483 ‎có kẻ lạ rình rập trong bóng tối. 281 00:23:04,563 --> 00:23:07,163 ‎Và đột nhiên, hỏi về luật sử dụng súng. 282 00:23:08,483 --> 00:23:12,683 ‎Với tôi, đó là một dấu hiệu cảnh báo, ‎và rõ ràng là điểm mấu chốt 283 00:23:12,763 --> 00:23:16,243 ‎khiến tôi thấy lo cho cô ấy ‎và mạng sống cô ấy. 284 00:23:17,083 --> 00:23:19,403 ‎Nhưng lúc đó tôi đành bó tay. 285 00:23:22,883 --> 00:23:25,323 ‎DÙ CẢNH SÁT JONES CÓ NGHI VẤN 286 00:23:25,403 --> 00:23:30,683 ‎NHƯNG KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG CỤ THỂ NÀO ‎CHO THẤY MCGEE PHẠM BẤT KỲ TỘI GÌ 287 00:23:40,323 --> 00:23:43,203 ‎Có vẻ như hắn ‎canh đúng thời điểm thích hợp 288 00:23:43,283 --> 00:23:47,683 ‎để không bao giờ bị bắt quả tang. 289 00:23:52,003 --> 00:23:53,723 ‎Tôi không thể tự bảo vệ mình. 290 00:23:54,883 --> 00:24:00,603 ‎Và rồi cảnh sát không thể bảo vệ tôi. 291 00:24:01,603 --> 00:24:03,043 ‎Thật đáng sợ. 292 00:24:03,123 --> 00:24:06,843 ‎Là nạn nhân, ‎tôi chỉ muốn việc này chấm dứt. 293 00:24:10,203 --> 00:24:13,643 ‎Thời gian trôi, khi thấy ‎không có gì xảy ra, hắn trở nên táo bạo. 294 00:24:13,723 --> 00:24:16,723 ‎Nó sẽ là, "Mình sẽ đập cửa sổ". 295 00:24:16,803 --> 00:24:19,803 ‎"Mình sẽ gọi cô ả nhiều hơn". 296 00:24:19,883 --> 00:24:24,483 ‎"Mình sẽ đến phòng tập ‎vào thứ Hai, thứ Ba, và thứ Tư, 297 00:24:24,563 --> 00:24:26,683 ‎thay vì chỉ mỗi thứ Hai". 298 00:24:27,483 --> 00:24:29,683 ‎Sự việc nghiêm trọng hơn. 299 00:24:35,403 --> 00:24:37,203 ‎Hắn gửi tôi các tin nhắn viết rằng, 300 00:24:37,283 --> 00:24:41,243 ‎"Này, em nên để đèn hiên nhà sáng, ‎cho an toàn". 301 00:24:41,323 --> 00:24:44,883 ‎Hắn gọi rồi gửi ‎những tin nhắn nội dung kiểu, 302 00:24:44,963 --> 00:24:48,843 ‎"Ra đứng cạnh cửa sổ đi. ‎Anh muốn thấy em". 303 00:24:48,923 --> 00:24:52,763 ‎Rồi có những lời đe dọa ‎phá hoại tài sản của gia đình tôi, 304 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 ‎những người thân yêu khác. 305 00:24:55,163 --> 00:24:57,643 ‎Khoảng thời gian đó thật tồi tệ. 306 00:24:59,363 --> 00:25:01,363 ‎Tôi không biết việc gì xảy ra tiếp theo. 307 00:25:04,723 --> 00:25:10,403 ‎CÁC HÀNH VI CỦA MCGEE ‎NGÀY CÀNG TÁO BẠO 308 00:25:14,443 --> 00:25:17,043 ‎Có một hôm ‎hắn xuất hiện trước hiên nhà tôi, 309 00:25:17,123 --> 00:25:20,203 ‎cầm hình tôi, ‎tôi không biết hắn có các tấm hình đó. 310 00:25:23,643 --> 00:25:29,843 ‎Và hắn đứng trước cửa nhà tôi, ‎tự làm mấy trò khiêu dâm 311 00:25:29,923 --> 00:25:33,643 ‎và rên rỉ ‎trong khi cầm hình của tôi trong tay. 312 00:25:47,603 --> 00:25:51,803 ‎Đó là lúc tôi quyết định ‎chuyển đến sống cùng bố mẹ. 313 00:25:52,403 --> 00:25:55,203 ‎Tôi không còn lựa chọn nào khác, 314 00:25:55,923 --> 00:25:57,523 ‎tôi không còn thấy an toàn. 315 00:26:00,483 --> 00:26:04,563 ‎Sợ lắm, nhưng tôi biết ‎bố tôi sẽ bảo vệ tôi 316 00:26:04,643 --> 00:26:08,963 ‎ngay cả khi ‎cảnh sát và luật pháp không thể. 317 00:26:11,003 --> 00:26:14,443 ‎Đó là lý do tôi gọi bố ‎là siêu anh hùng đầu tiên của tôi. 318 00:26:15,763 --> 00:26:18,483 ‎…làm việc hôm nay. 319 00:26:21,883 --> 00:26:25,603 ‎Khi tôi biết con bé bị đối xử như thế, 320 00:26:25,683 --> 00:26:30,923 ‎tôi bắt đầu hồi tưởng ‎các cuộc nói chuyện của tôi với gã đó. 321 00:26:31,603 --> 00:26:34,043 ‎Và tôi thấy hắn không đơn giản… 322 00:26:34,123 --> 00:26:35,043 ‎BỐ CỦA CHARMEKA 323 00:26:35,123 --> 00:26:37,803 ‎…chỉ là một người muốn hẹn hò với con bé. 324 00:26:38,323 --> 00:26:44,043 ‎Ban đầu hắn cố ‎cách ly con bé khỏi gia đình. 325 00:26:44,123 --> 00:26:45,883 ‎Đặc biệt là vào thời điểm đó. 326 00:26:45,963 --> 00:26:48,723 ‎Chúng tôi rất hay họp mặt, gặp gỡ, 327 00:26:49,243 --> 00:26:53,643 ‎còn hắn sẽ cố hết sức ‎để giữ con bé tránh xa. 328 00:26:55,563 --> 00:27:01,363 ‎Khi tôi nhận thấy những tình huống đó ‎trở nên hiển hiện, đe dọa con bé, 329 00:27:01,443 --> 00:27:04,923 ‎gọi điện cho nó suốt đêm, 330 00:27:05,003 --> 00:27:06,363 ‎tôi không thể tin được. 331 00:27:10,523 --> 00:27:14,563 ‎Tôi kiểu như chuyển sang chế độ bảo vệ. 332 00:27:15,883 --> 00:27:19,043 ‎Tôi cảm thấy con bé ‎có thể chết bất cứ lúc nào. 333 00:27:20,363 --> 00:27:22,043 ‎Thấy tính mạng nó bị đe dọa. 334 00:27:25,403 --> 00:27:29,443 ‎DÙ CHARMEKA CHUYỂN ĐẾN SỐNG CÙNG GIA ĐÌNH, 335 00:27:29,523 --> 00:27:33,443 ‎MCGEE TIẾP TỤC ĐEO BÁM CÔ ẤY ‎MƯỜI TÁM THÁNG NỮA 336 00:27:35,203 --> 00:27:37,003 ‎Khi đến báo nhà chức trách, 337 00:27:37,563 --> 00:27:40,723 ‎và thấy rõ là họ không hành động gì, 338 00:27:40,803 --> 00:27:44,403 ‎đầu tôi đã nghĩ, ‎"Hoặc con gái mình hoặc thằng đó". 339 00:27:45,083 --> 00:27:47,083 ‎Và tôi đã sẵn sàng… 340 00:27:47,723 --> 00:27:49,163 ‎giết hắn, phải đó. 341 00:27:52,043 --> 00:27:57,563 ‎Muốn giết người khác, ‎đó không phải tình huống hay ho gì. 342 00:28:01,203 --> 00:28:02,403 ‎THÁNG NĂM, NĂM 2011, 343 00:28:02,483 --> 00:28:06,163 ‎CUỐI CÙNG MCGEE CŨNG BỊ BẮT ‎NGAY BÊN NGOÀI CHỖ LÀM CỦA CHARMEKA 344 00:28:06,243 --> 00:28:07,083 ‎VÌ TỘI ĐEO BÁM 345 00:28:11,683 --> 00:28:14,163 ‎Chúng tôi đã làm các thủ tục pháp lý, 346 00:28:15,163 --> 00:28:18,123 ‎nhưng chúng tôi không biết ‎hắn sẽ làm gì tiếp theo. 347 00:28:20,923 --> 00:28:23,283 ‎Nếu cô Stephanie không xuất hiện, 348 00:28:24,563 --> 00:28:27,163 ‎hắn có thể sẽ chết, còn tôi đi tù. 349 00:28:27,243 --> 00:28:28,883 ‎THẨM PHÁN STEPHANIE HUFF 350 00:28:28,963 --> 00:28:31,443 ‎Cô ấy xuất hiện ‎và cô ấy là một thiên thần. 351 00:28:32,003 --> 00:28:34,203 ‎Cô ấy đã thay đổi mọi thứ. 352 00:28:34,803 --> 00:28:36,363 ‎Chính Chúa đã cử cô ấy đến. 353 00:28:44,603 --> 00:28:48,443 ‎MƯỜI BỐN THÁNG SAU KHI MCGEE BỊ BẮT 354 00:28:48,523 --> 00:28:51,963 ‎CÔNG TỐ VIÊN STEPHANIE HUFF ‎KHỞI TỐ VỤ ÁN CỦA ANH TA RA TÒA 355 00:28:57,723 --> 00:28:59,363 ‎Lần đầu tiên xem vụ án, 356 00:28:59,443 --> 00:29:02,643 ‎số lượng các báo cáo của cảnh sát ‎khiến tôi phát hoảng. 357 00:29:03,403 --> 00:29:06,363 ‎Có hơn 2.000 trang hồ sơ. 358 00:29:06,443 --> 00:29:08,323 ‎BẠO HÀNH - BẠO LỰC HẸN HÒ 359 00:29:08,403 --> 00:29:13,083 ‎Đây là mẫu hành vi nhắm vào một người, ‎biến đời cô ấy thành địa ngục trần gian. 360 00:29:13,163 --> 00:29:14,523 ‎CỰU TRỢ LÝ CÔNG TỐ QUẬN 361 00:29:14,603 --> 00:29:17,723 ‎DAVID MCGEE ‎ĐEO BÁM/3RD 362 00:29:17,803 --> 00:29:21,763 ‎Ngay đây, tôi có một loạt tin nhắn 363 00:29:22,243 --> 00:29:25,923 ‎David McGee đã gửi Charmeka. 364 00:29:26,003 --> 00:29:29,003 ‎Những tin này được trích xuất ‎từ di động của cô ấy. 365 00:29:29,563 --> 00:29:32,763 ‎Có lần anh ta nhắn ‎mọi nam giới trong điện thoại cô ấy. 366 00:29:32,843 --> 00:29:36,003 ‎Anh trai cô ấy, bố cô ấy, ‎tất cả các bạn nam, 367 00:29:36,083 --> 00:29:41,083 ‎và kể với họ những chuyện rất suy đồi ‎về tình dục liên quan đến cô ấy. 368 00:29:41,163 --> 00:29:43,803 ‎BẮN TINH LÊN MIỆNG NÀNG 369 00:29:43,883 --> 00:29:46,323 ‎David McGee rất xảo trá, 370 00:29:46,403 --> 00:29:50,883 ‎vì nhiều lần, anh ta không dùng tên mình. ‎Không có điện thoại nào đứng tên anh ta. 371 00:29:51,563 --> 00:29:54,883 ‎Có lần anh ta nhắn, ‎"Em nên bật đèn ở hiên nhà. 372 00:29:54,963 --> 00:29:58,003 ‎Thế sẽ an toàn và an ninh. ‎Thấy đó, anh luôn quan tâm đến em". 373 00:29:58,643 --> 00:30:03,323 ‎Điều đáng quan tâm là cùng ngày hôm đó, ‎cửa sổ nhà cô ấy bị vỡ hết. 374 00:30:03,403 --> 00:30:06,723 ‎Nên việc anh ta có thể thấy ‎đèn hiên nhà cô ấy không bật, 375 00:30:06,803 --> 00:30:09,403 ‎gắn với nội dung tin nhắn đó, ‎rất đáng lo ngại. 376 00:30:10,483 --> 00:30:13,763 ‎Nhưng thật khó để kết hợp tất cả ‎vì nó chỉ mang tính tình huống. 377 00:30:13,843 --> 00:30:16,763 ‎Và vì vậy, dù có các thông tin này, ‎cô ấy về nhà, 378 00:30:16,843 --> 00:30:20,043 ‎cửa sổ bị đập vỡ, ‎nhưng không ai thấy là do anh ta làm. 379 00:30:21,643 --> 00:30:23,683 ‎NẠN NHÂN - NHÂN CHỨNG 380 00:30:23,763 --> 00:30:25,803 ‎Sẽ không dễ dàng chút nào, 381 00:30:25,883 --> 00:30:28,243 ‎vì những vụ đeo bám rất khó chứng minh. 382 00:30:28,323 --> 00:30:32,083 ‎Mọi người trông đợi có ADN, ‎có đoạn băng ghi hình, 383 00:30:32,163 --> 00:30:35,043 ‎có người đứng ra làm chứng. 384 00:30:35,123 --> 00:30:37,123 ‎Trông đợi rất nhiều thứ, và nói thật, 385 00:30:37,203 --> 00:30:39,603 ‎các vụ đeo bám ‎thường không có tất cả mọi thứ. 386 00:30:40,123 --> 00:30:41,123 ‎Không hề có. 387 00:30:42,803 --> 00:30:47,043 ‎DAVID MCGEE ‎ĐEO BÁM/3RD 388 00:30:48,043 --> 00:30:51,083 ‎Trước khi ra tòa, ‎tôi đã nói chuyện với Charmeka, 389 00:30:51,163 --> 00:30:54,123 ‎cho cô ấy biết mọi rào cản và lo ngại. 390 00:30:55,803 --> 00:30:57,363 ‎Mục đích của việc này 391 00:30:57,443 --> 00:31:01,403 ‎là giữ anh ta tránh xa Charmeka, ‎trả cho cô ấy cuộc đời bình thường. 392 00:31:01,483 --> 00:31:03,003 ‎PHÒNG THẢO LUẬN CỦA BỒI THẨM ĐOÀN 393 00:31:03,083 --> 00:31:06,683 ‎Nhưng thắng được một án tù ‎hơn năm năm cho một vụ đeo bám, 394 00:31:06,763 --> 00:31:09,603 ‎là việc rất khó. 395 00:31:09,683 --> 00:31:14,083 ‎Hầu hết các vụ đeo bám chỉ bị quản chế, ‎hoặc đi tù tối thiểu là hai năm. 396 00:31:27,403 --> 00:31:29,483 ‎ĐỂ YÊU CẦU MỘT ÁN TÙ ĐỦ RĂN ĐE 397 00:31:29,563 --> 00:31:33,563 ‎STEPHANIE CẦN CHỨNG MINH ‎MCGEE TIẾP TỤC LÀ MỐI ĐE DỌA VỚI XÃ HỘI 398 00:31:36,763 --> 00:31:38,763 ‎Phiên tòa này có tính quyết định rất cao. 399 00:31:39,803 --> 00:31:42,843 ‎Có cảm giác rằng nếu anh ta ‎không nhận một án tù ra trò, 400 00:31:42,923 --> 00:31:44,363 ‎anh ta sẽ hại Charmeka. 401 00:31:44,443 --> 00:31:46,123 ‎Anh ta có thể giết Charmeka. 402 00:31:48,443 --> 00:31:50,363 ‎Tôi bắt đầu tìm hiểu quá khứ của anh ta, 403 00:31:51,043 --> 00:31:53,883 ‎và tôi thấy rất nhiều điều ‎đáng báo động và đáng sợ. 404 00:31:57,043 --> 00:31:59,403 ‎LỤC LẠI QUÁ KHỨ HƠN MƯỜI NĂM TRƯỚC, 405 00:31:59,483 --> 00:32:04,003 ‎STEPHANIE PHÁT HIỆN ‎MCGEE TỪNG BỊ BÁO CẢNH SÁT NHIỀU LẦN 406 00:32:04,083 --> 00:32:07,523 ‎CÁC VỤ NÀY CHƯA BAO GIỜ ĐƯỢC KIỆN RA TÒA 407 00:32:11,043 --> 00:32:13,963 ‎Tôi phát hiện ra có vài phụ nữ 408 00:32:14,043 --> 00:32:16,243 ‎từng gặp vấn đề với David McGee. 409 00:32:17,523 --> 00:32:21,603 ‎Vụ này, McGee đánh vào mặt một phụ nữ, ‎khiến cô ấy bị thương. 410 00:32:21,683 --> 00:32:24,443 ‎Anh ta gửi tin nhắn thoại ‎cho một phụ nữ khác, nói rằng, 411 00:32:24,523 --> 00:32:26,883 ‎"Cuộc sống của cô sẽ khổ sở. ‎Tôi có chìa khóa nhà cô. 412 00:32:26,963 --> 00:32:30,643 ‎Đêm nào đó, tôi sẽ đợi cô ở nhà, ‎và sẽ cho cô một trận ra trò". 413 00:32:32,003 --> 00:32:33,563 ‎Một phụ nữ hoàn toàn khác. 414 00:32:33,643 --> 00:32:35,843 ‎Việc này đã xảy ra với nhiều phụ nữ. 415 00:32:35,923 --> 00:32:36,963 ‎Thật đáng sợ. 416 00:32:41,123 --> 00:32:43,963 ‎CÁC BÁO CÁO BAO GỒM MỘT VỤ TỪ NĂM 2004, 417 00:32:44,043 --> 00:32:48,363 ‎CÓ NHỮNG ĐIỂM KHÁ GIỐNG ‎VỚI VỤ CỦA CHARMEKA 418 00:32:51,763 --> 00:32:53,843 ‎Vậy là, trước vụ Charmeka, 419 00:32:53,923 --> 00:32:55,883 ‎anh ta có quen một phụ nữ khác. 420 00:32:55,963 --> 00:32:59,563 ‎Tôi phát hiện ra chuyện tình này ‎bắt đầu từ năm 2004, 421 00:32:59,643 --> 00:33:03,923 ‎và kéo dài cho đến năm 2009, ‎khoảng thời gian anh ta gặp Charmeka, 422 00:33:05,523 --> 00:33:07,243 ‎đó là lúc cô ấy muốn chia tay McGee. 423 00:33:07,323 --> 00:33:10,843 ‎Đây gần như giống hệt ‎những việc anh ta làm với Charmeka, 424 00:33:10,923 --> 00:33:14,963 ‎gọi đến chỗ làm của cô ấy, ‎quấy rối cô ấy cả ngày không ngơi, 425 00:33:15,043 --> 00:33:18,643 ‎gọi về nhà, phá nhà của cô ấy, 426 00:33:18,723 --> 00:33:20,843 ‎đe dọa hành hung cô ấy và gia đình cô ấy. 427 00:33:21,483 --> 00:33:25,643 ‎Người phụ nữ tội nghiệp này, ‎anh ta biến đời cô ấy thành địa ngục. 428 00:33:25,723 --> 00:33:28,723 ‎Làm gãy mũi cô ấy, bóp cổ cô ấy. 429 00:33:29,283 --> 00:33:32,403 ‎Ép cô ấy quan hệ, ‎khiến cô ấy bị đau và sưng tấy, 430 00:33:32,483 --> 00:33:36,683 ‎dọa đập cô ấy nát sọ và giết cô ấy, ‎rồi quẳng xác xuống sông Trinity. 431 00:33:39,443 --> 00:33:43,483 ‎Tôi nghĩ vì anh ta đã gặp Charmeka, ‎nên mới để cô ấy yên. 432 00:33:44,123 --> 00:33:46,843 ‎Và vì anh ta đã để cô ấy yên, ‎nên cô ấy nói, 433 00:33:46,923 --> 00:33:49,483 ‎"Tôi không muốn truy tố hay làm gì cả". 434 00:33:49,563 --> 00:33:52,283 ‎David McGee là tên dã thú. 435 00:33:52,363 --> 00:33:57,483 ‎Anh ta là kẻ lệch lạc tình dục ‎đã đeo bám và quấy rối 436 00:33:57,563 --> 00:34:01,523 ‎rất nhiều phụ nữ trong nhiều năm. 437 00:34:01,603 --> 00:34:03,043 ‎Anh ta là kẻ dã thú. 438 00:34:06,043 --> 00:34:08,043 ‎David McGee là kẻ như vậy. 439 00:34:08,123 --> 00:34:10,163 ‎Anh ta là kẻ ưa trích dẫn kinh thánh, 440 00:34:10,243 --> 00:34:13,563 ‎là một mục sư, ‎thể hiện là người cao thượng, 441 00:34:13,643 --> 00:34:17,003 ‎cho đến khi hiểu và hẹn hò với anh ta, ‎và rồi từ chối anh ta. 442 00:34:17,683 --> 00:34:23,043 ‎Càng biết nhiều trường hợp ‎anh ta bạo lực với phụ nữ, 443 00:34:23,123 --> 00:34:25,683 ‎hung hăng với phụ nữ, quấy rối phụ nữ, 444 00:34:25,763 --> 00:34:29,883 ‎tôi càng thấy việc đề xuất một án tù ‎nhiều năm nhất có thể trong vụ này 445 00:34:29,963 --> 00:34:31,803 ‎là một việc quan trọng. 446 00:34:36,403 --> 00:34:39,803 ‎FRANK CROWLEY ‎TÒA ÁN 447 00:34:49,003 --> 00:34:52,363 ‎BA NĂM SAU LÁ ĐƠN KHIẾU NẠI ĐẦU TIÊN ‎CỦA CHARMEKA 448 00:34:52,443 --> 00:34:55,003 ‎VỤ KIỆN MCGEE ‎CUỐI CÙNG CŨNG ĐƯỢC ĐƯA RA TÒA 449 00:34:55,083 --> 00:34:56,683 ‎THÁNG 7 ‎NĂM 2012 450 00:34:59,603 --> 00:35:01,523 ‎Đây là nơi diễn ra 451 00:35:01,603 --> 00:35:06,443 ‎vụ kiện giữa bang Texas và David McGee. 452 00:35:08,923 --> 00:35:11,883 ‎Stephanie đã nói rõ, ‎là dù được đưa ra tòa, 453 00:35:12,483 --> 00:35:14,563 ‎vẫn còn một con đường dài phía trước, 454 00:35:14,643 --> 00:35:18,323 ‎vì để có được phán quyết có tội ‎trong một vụ án đeo bám, 455 00:35:19,403 --> 00:35:21,803 ‎là một việc rất khó. 456 00:35:23,563 --> 00:35:27,283 ‎Nhưng khi tôi nghe câu chuyện ‎của các nạn nhân khác 457 00:35:27,363 --> 00:35:30,283 ‎tôi thấy rõ rằng 458 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ‎tôi cần phải chiến đấu. 459 00:35:36,723 --> 00:35:39,443 ‎Lần đầu tiên thấy David, ‎tôi đã rất căng thẳng, 460 00:35:40,083 --> 00:35:44,483 ‎nhưng tôi đã đảm bảo tôi phải ‎nhìn vào mắt hắn, khi hắn nhìn tôi, 461 00:35:44,563 --> 00:35:47,123 ‎cho hắn biết tôi ở đây, ‎và chúng tôi sẽ làm việc này. 462 00:35:50,843 --> 00:35:56,043 ‎TRONG SUỐT PHIÊN TÒA ‎CHARMEKA ĐÃ ĐỒNG Ý ĐỨNG RA LÀM CHỨNG 463 00:35:58,923 --> 00:36:05,643 ‎Ngồi trên ghế nóng cố gắng bảo vệ ‎câu chuyện của mình thật không dễ gì, 464 00:36:06,163 --> 00:36:09,643 ‎vì luật sư biện hộ 465 00:36:09,723 --> 00:36:11,443 ‎họ phải làm việc của họ. 466 00:36:13,083 --> 00:36:18,323 ‎Về cơ bản, họ khiến tôi cảm thấy ‎như chính tôi đang bị xét xử. 467 00:36:22,363 --> 00:36:27,843 ‎Có lúc, người ta cho rằng ‎tôi đã trêu chọc David. 468 00:36:27,923 --> 00:36:33,043 ‎Tôi đã muốn hắn theo tôi. 469 00:36:33,603 --> 00:36:35,603 ‎Tôi muốn hắn gửi tin nhắn cho tôi. 470 00:36:37,363 --> 00:36:43,203 ‎Thật khó chịu ‎khi cảm thấy mình là nghi phạm. 471 00:36:45,843 --> 00:36:50,203 ‎Khi tôi rời bục, tôi cảm thấy ‎mình bị đánh bại theo cách nào đó. 472 00:36:50,283 --> 00:36:53,643 ‎Tôi thật không chắc bồi thẩm đoàn ‎sẽ quyết định thế nào. 473 00:36:54,723 --> 00:36:56,683 ‎Hắn có các nhân chứng. 474 00:36:56,763 --> 00:37:00,603 ‎Hắn có một danh sách ‎những người ở nhà thờ của hắn, 475 00:37:00,683 --> 00:37:02,923 ‎vì hắn là mục sư được sắc phong. 476 00:37:03,523 --> 00:37:07,803 ‎Tất nhiên, bố mẹ và gia đình ‎nói tốt cho hắn. 477 00:37:08,563 --> 00:37:11,923 ‎Nên khi tôi cầu nguyện cho điều tốt nhất, 478 00:37:12,443 --> 00:37:14,443 ‎tôi cũng chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. 479 00:37:14,523 --> 00:37:18,963 ‎Và điều tồi tệ nhất có thể là ‎hắn được tuyên không có tội. 480 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‎Không có gì chắc chắn cả. 481 00:37:23,443 --> 00:37:24,923 ‎Tôi không chắc gì hết. 482 00:37:35,803 --> 00:37:38,163 ‎VÀO NGÀY 26 THÁNG BẢY NĂM 2012, 483 00:37:38,243 --> 00:37:44,603 ‎BỒI THẨM ĐOÀN TUYÊN ÁN ‎DAVID MCGEE PHẠM TỘI ĐEO BÁM 484 00:37:52,403 --> 00:37:58,243 ‎QUÁ KHỨ BẠO LỰC CỦA MCGEE ‎ĐÃ CỦNG CỐ BẢN ÁN CỦA ANH TA 485 00:37:58,843 --> 00:38:01,843 ‎PHÒNG THĂM THÂN 486 00:38:04,083 --> 00:38:10,003 ‎ANH TA NHẬN BẢN ÁN TỐI ĐA, ‎HAI MƯƠI NĂM TÙ GIAM 487 00:38:20,083 --> 00:38:24,083 ‎Bên công tố nói rằng Charmeka ‎là người mới nhất trong danh sách dài… 488 00:38:25,483 --> 00:38:26,563 ‎các "nạn nhân". 489 00:38:27,563 --> 00:38:30,363 ‎Phải cho tôi xem danh sách, ‎vì phải có lý do 490 00:38:30,443 --> 00:38:34,643 ‎mà những cáo buộc đó ‎chưa bao giờ được xử lý. 491 00:38:35,163 --> 00:38:40,163 ‎Chưa từng ai chỉ ra được một vết xước, ‎một vết sẹo, một cái móng tay gãy, 492 00:38:40,243 --> 00:38:42,163 ‎một cái môi máu, một cọng tóc bị mất. 493 00:38:42,243 --> 00:38:44,083 ‎Không ai chứng minh được những thứ đó. 494 00:38:44,843 --> 00:38:48,203 ‎Đó là điều tôi biết, ‎đó là điều được ghi nhận. 495 00:38:48,283 --> 00:38:49,603 ‎Hiểu điều tôi nói chứ? 496 00:38:49,683 --> 00:38:55,003 ‎Tôi có thể đưa ra một danh sách phụ nữ ‎ở mọi độ tuổi, 497 00:38:55,083 --> 00:38:56,963 ‎có xuất xứ khác nhau, 498 00:38:57,043 --> 00:39:00,083 ‎từ phục vụ ở nhà thờ ‎và mọi tầng lớp xã hội. 499 00:39:00,163 --> 00:39:04,083 ‎Từ vũ nữ thoát y, gái điếm, ‎đến người truyền giáo. 500 00:39:04,163 --> 00:39:08,283 ‎Những người sẽ nói, "Tôi không tin. ‎Tôi không thấy thuyết phục". 501 00:39:08,763 --> 00:39:12,723 ‎Anh này, anh ta khá khác biệt, 502 00:39:12,803 --> 00:39:15,603 ‎nhưng không, anh ta không điên như thế. 503 00:39:15,683 --> 00:39:17,803 ‎David McGee không như thế". ‎Hiểu ý tôi chứ? 504 00:39:21,483 --> 00:39:24,043 ‎Sao tôi phải hối hận ‎vì những việc đã làm với Charmeka? 505 00:39:27,243 --> 00:39:30,683 ‎Vì chuyện gì? ‎Chuyện gì đã xảy ra mà tôi phải hối hận? 506 00:39:31,203 --> 00:39:34,763 ‎Cô ta là một phụ nữ 33, 34 tuổi. 507 00:39:35,603 --> 00:39:36,443 ‎Hiểu chứ? 508 00:39:39,563 --> 00:39:41,923 ‎Quần áo tôi, đồ của tôi ở trong nhà cô. 509 00:39:43,723 --> 00:39:48,683 ‎Điều duy nhất tôi đã làm ‎là gọi cho cô nhiều lần, 510 00:39:48,763 --> 00:39:51,203 ‎để xem khi nào tôi có thể lấy đồ của tôi. 511 00:39:52,923 --> 00:39:57,603 ‎Tôi gọi nhiều lần khiến cô ta sợ hãi. ‎Thật ư? 512 00:39:57,683 --> 00:39:59,003 ‎Làm ơn đi. 513 00:39:59,083 --> 00:40:02,123 ‎Toàn là những điều vớ vẩn. 514 00:40:02,203 --> 00:40:03,323 ‎Hiểu ý tôi chứ? 515 00:40:03,923 --> 00:40:10,283 ‎NĂM 2021, DAVID MCGEE ĐÃ HOÀN THÀNH ‎MỘT NỬA BẢN ÁN TÙ HAI MƯƠI NĂM 516 00:40:12,923 --> 00:40:15,163 ‎Tới giờ tôi đã bị giam mười năm rồi. 517 00:40:17,403 --> 00:40:21,923 ‎Gần đây người ta đã trả lời ‎đơn xin ân xá của tôi, 518 00:40:22,003 --> 00:40:23,723 ‎nên không lâu nữa đâu. 519 00:40:24,363 --> 00:40:25,923 ‎Ừ, chắc không lâu nữa đâu. 520 00:40:26,643 --> 00:40:29,883 ‎MƯỜI NĂM CÒN LẠI CỦA ÁN TÙ 521 00:40:29,963 --> 00:40:32,523 ‎MCGEE SẼ ĐỦ ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC ÂN XÁ 522 00:40:37,643 --> 00:40:39,683 ‎Kế hoạch tương lai khi tôi ra tù… 523 00:40:41,723 --> 00:40:43,083 ‎Tôi sẽ luôn… 524 00:40:43,603 --> 00:40:45,963 ‎Tôi sẽ luôn… 525 00:40:47,043 --> 00:40:47,923 ‎giữ đam mê 526 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 ‎giúp đỡ mọi người trong phạm vi mục vụ. 527 00:40:52,163 --> 00:40:57,003 ‎Tôi sẽ không bao giờ đi quá xa ‎khỏi mục tiêu cá nhân đó. 528 00:41:00,323 --> 00:41:03,843 ‎Về việc tôi có hối hận hay sẽ hành xử khác 529 00:41:03,923 --> 00:41:06,483 ‎đối với Charmeka ‎hay bất kỳ phụ nữ nào khác? 530 00:41:09,683 --> 00:41:10,603 ‎Ừ thì… 531 00:41:11,123 --> 00:41:13,483 ‎Tôi được nuôi dạy ‎như một người có đức tin. 532 00:41:13,563 --> 00:41:16,683 ‎Tôi được nuôi dạy, tin vào Chúa, ‎tin vào Chúa Giê-su. 533 00:41:17,203 --> 00:41:20,923 ‎Nên nếu có thể làm khác đi, 534 00:41:21,683 --> 00:41:25,203 ‎tôi sẽ không quan hệ tình dục ‎với những người phụ nữ đó. 535 00:41:26,043 --> 00:41:28,963 ‎Tình dục khiến ta mụ mị. 536 00:41:29,043 --> 00:41:33,163 ‎Đặc biệt là tình dục thăng hoa… ‎khiến đầu óc ta mụ mị, 537 00:41:33,243 --> 00:41:34,083 ‎khiến ta… 538 00:41:34,683 --> 00:41:35,883 ‎Ừ, nó… 539 00:41:35,963 --> 00:41:39,683 ‎Tôi tin rằng đó là lý do ‎gây ra nhiều rắc rối. 540 00:41:39,763 --> 00:41:40,683 ‎Hiểu ý tôi chứ? 541 00:41:41,243 --> 00:41:42,083 ‎Ừ. 542 00:42:04,243 --> 00:42:07,403 ‎Lúc bồi thẩm đoàn đưa ra phán quyết, ‎tôi thở phào nhẹ nhõm. 543 00:42:11,923 --> 00:42:17,083 ‎Tôi đã ôm bố mẹ ‎vì họ đã luôn bên cạnh tôi và… 544 00:42:19,123 --> 00:42:22,403 ‎Và Stephanie, cô ấy tin câu chuyện của tôi 545 00:42:22,483 --> 00:42:24,243 ‎đáng được đưa ra xét xử. 546 00:42:26,923 --> 00:42:27,883 ‎Thật nhẹ nhõm. 547 00:42:29,363 --> 00:42:30,483 ‎Thật nhẹ nhõm. 548 00:42:42,243 --> 00:42:45,443 ‎Tôi đã khóc, vì những thứ tôi đã vượt qua, 549 00:42:45,523 --> 00:42:47,603 ‎tôi đã chịu đựng không phải vô ích. 550 00:42:49,003 --> 00:42:51,523 ‎Cảm giác như lấy lại được tự do cho mình, 551 00:42:52,363 --> 00:42:56,483 ‎có thể quay lại cuộc sống, ‎sống đời bình thường 552 00:42:56,563 --> 00:42:58,763 ‎mà không phải lo sợ gì. 553 00:43:01,123 --> 00:43:04,163 ‎Nhưng những vết sẹo tinh thần, 554 00:43:04,243 --> 00:43:05,923 ‎những vết sẹo tình cảm, 555 00:43:06,443 --> 00:43:11,083 ‎chúng vẫn còn đó sau hơn 12 năm. 556 00:43:13,323 --> 00:43:15,683 ‎Tôi không biết liệu nó có bao giờ lành. 557 00:43:17,003 --> 00:43:20,923 ‎Cuối cùng, David sẽ được ra tù. 558 00:43:21,883 --> 00:43:25,603 ‎Tôi đã may mắn còn sống ‎để kể câu chuyện của mình. 559 00:43:28,283 --> 00:43:30,363 ‎Nhiều người không được may như thế. 560 00:43:35,763 --> 00:43:37,763 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy