1 00:00:09,083 --> 00:00:10,803 Sad kad pogledam unatrag, 2 00:00:11,683 --> 00:00:16,603 možda sam na neke stvari trebao gledati drukčije, što ja znam. 3 00:00:19,883 --> 00:00:25,083 U tom sam je razdoblju zvao po 50 ili 100 puta. 4 00:00:26,163 --> 00:00:31,563 Ali ti pozivi nisu bili prijeteći. 5 00:00:32,643 --> 00:00:37,643 SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U. 6 00:00:40,443 --> 00:00:43,323 Samo kažu da sam joj ja provalio u kuću. 7 00:00:45,043 --> 00:00:46,923 Nema svjedoka ni za što. 8 00:00:48,003 --> 00:00:50,843 Dajte, dižete lažne uzbune. 9 00:00:51,443 --> 00:00:57,403 MANJE OD 15 % SLUČAJEVA REZULTIRALO JE TUŽBOM. 10 00:01:01,123 --> 00:01:05,003 Svaki dan mogla sam očekivati tisuću poziva. 11 00:01:05,683 --> 00:01:07,083 Da me prati. 12 00:01:08,443 --> 00:01:12,923 Bilo mi je previše to što ne znam kad će se pojaviti. 13 00:01:18,963 --> 00:01:23,043 Teško mi je bilo vidjeti nazire li se uopće kraj. 14 00:01:25,603 --> 00:01:27,283 Bojala sam se za svoj život. 15 00:01:32,083 --> 00:01:35,843 NETFLIXOVA SERIJA 16 00:01:36,923 --> 00:01:40,843 Radije bih da me smatraju ubojicom nego stalkerom. 17 00:01:44,923 --> 00:01:50,403 Htjela sam joj pojačati taj osjećaj da je netko promatra. 18 00:01:51,883 --> 00:01:53,803 Svatko može biti stalker. 19 00:01:55,123 --> 00:01:56,923 To je priča o babarogama. 20 00:01:58,683 --> 00:02:00,363 Nisam više tako lud. 21 00:02:05,243 --> 00:02:09,683 ZNAKOVI UPOZORENJA 22 00:02:14,723 --> 00:02:17,843 ZATVOR ALFRED D. HUGHES, GATESVILLE, TEKSAS 23 00:02:17,923 --> 00:02:20,883 KAZNENO PRAVOSUĐE U TEKSASU 24 00:02:44,323 --> 00:02:46,203 Zovem se David Anthony McGee 25 00:02:47,243 --> 00:02:52,923 i u zatvoru sam zbog zločinačkog uhođenja. 26 00:02:53,443 --> 00:02:55,643 U Teksasu je to zločinačko uhođenje. 27 00:02:59,003 --> 00:03:03,683 DAVID McGEE 2011. JE GODINE OPTUŽEN ZA UHOĐENJE BIVŠE PARTNERICE. 28 00:03:08,683 --> 00:03:13,003 OD TADA NE PRESTAJE PORICATI SVE OPTUŽBE. 29 00:03:17,043 --> 00:03:19,283 Zaslužujem li biti ovdje? 30 00:03:20,603 --> 00:03:22,803 Samo Stvoritelj zna. 31 00:03:23,523 --> 00:03:28,523 Ništa se u životu ne događa slučajno. 32 00:03:42,083 --> 00:03:47,003 DAVID McGEE ODGOJEN JE U DALLASU U TEKSASU. 33 00:03:50,443 --> 00:03:54,923 Odgojen sam onako kako većina misli da je normalno. 34 00:03:55,883 --> 00:04:00,323 Ideš u crkvu, u školu, baviš se sportom. 35 00:04:01,163 --> 00:04:04,643 Svi zajedno večeraju. 36 00:04:04,723 --> 00:04:07,043 Kad razgovaram s drugima, 37 00:04:07,123 --> 00:04:12,083 oni očekuju da dolazim iz siromaštva. 38 00:04:12,163 --> 00:04:14,683 Očekuju da sam neznalica. 39 00:04:15,763 --> 00:04:17,483 A uopće nije tako. 40 00:04:24,923 --> 00:04:27,843 Na razne sam načine počeo djelovati 41 00:04:28,443 --> 00:04:31,323 kao protestantski svećenik s 18 godina. 42 00:04:31,923 --> 00:04:37,563 U kasnim dvadesetima ukazala mi se prilika 43 00:04:37,643 --> 00:04:40,643 biti pastor za mlade i prihvatio sam je. 44 00:04:43,883 --> 00:04:47,003 Dok sam bio svećenik, 45 00:04:47,083 --> 00:04:52,163 fokus mi je bio na onima koji od toga mogu imati koristi. 46 00:04:56,283 --> 00:05:03,003 McGEE JE S 31 GODINU UPOZNAO ŽENU U MJESNOJ LJEKARNI. 47 00:05:07,123 --> 00:05:10,363 Bio sam u ljekarni i ona je bila u ljekarni. 48 00:05:10,443 --> 00:05:12,723 Prošli smo jedno pored drugog. 49 00:05:14,123 --> 00:05:17,603 Ne znam, nekako smo počeli razgovarati. 50 00:05:19,123 --> 00:05:22,203 Rekla je da će se doći družiti. 51 00:05:22,283 --> 00:05:25,083 Htjela se samo otići presvući. 52 00:05:25,683 --> 00:05:27,963 Tada smo se prvi put družili. 53 00:05:28,803 --> 00:05:34,243 To je bila samo žena koju sam upoznao u ljekarni. 54 00:05:34,323 --> 00:05:36,883 Nisam ništa tražio. 55 00:06:02,203 --> 00:06:03,883 Zovem se Charmeka. 56 00:06:04,963 --> 00:06:07,523 Iz Dallasa sam u Teksasu. 57 00:06:09,763 --> 00:06:13,323 Nisam bila u vezi 2009. godine. 58 00:06:13,963 --> 00:06:17,123 Tada sam radila kao pomoćna voditeljica odjela 59 00:06:17,203 --> 00:06:19,803 u klinici za HIV u okrugu Dallas. 60 00:06:23,923 --> 00:06:25,683 LJEKARNA 61 00:06:25,763 --> 00:06:27,563 BESPLATNO CJEPIVO PROTIV GRIPE 62 00:06:27,643 --> 00:06:31,843 Uganula sam gležanj, pa sam stala u lokalnu ljekarnu. 63 00:06:32,563 --> 00:06:34,643 Ondje sam upoznala Davida. 64 00:06:35,603 --> 00:06:37,323 Kupujući lijek protiv bolova. 65 00:06:39,363 --> 00:06:42,883 Ne osjećam se često polaskano, ali… 66 00:06:44,843 --> 00:06:48,803 Ne znam što je točno rekao, samo znam da mi je bilo smiješno. 67 00:06:48,883 --> 00:06:51,643 Razmijenili smo brojeve. 68 00:06:55,643 --> 00:06:59,683 Prvi nam je spoj bio u restoranu u centru. 69 00:07:01,763 --> 00:07:04,563 Bio je duhovit, lijepo smo razgovarali. 70 00:07:04,643 --> 00:07:08,123 Voljeli smo istu glazbu. To mi je bilo zanimljivo. 71 00:07:09,283 --> 00:07:15,443 Moram dodati da je on tada bio zaređen. 72 00:07:15,523 --> 00:07:18,083 Ja sam bila duboko religiozna tada 73 00:07:18,163 --> 00:07:21,723 i to me dodatno privlačilo kod njega. 74 00:07:24,043 --> 00:07:27,803 Sjećam se da sam mu rekla da ne tražim baš pravu vezu. 75 00:07:28,563 --> 00:07:32,443 Nisam htjela ništa dugoročno, 76 00:07:33,323 --> 00:07:36,923 ali njemu je bilo u redu da budemo prijatelji. 77 00:07:41,283 --> 00:07:43,643 U početku je djelovao vrlo opušteno. 78 00:07:43,723 --> 00:07:45,803 Nije bilo pritiska. 79 00:07:45,883 --> 00:07:48,563 Išli bismo jesti i razgovarati. 80 00:07:48,643 --> 00:07:51,003 Bio je otvoren za prijateljstvo. 81 00:07:55,603 --> 00:08:00,163 U IDUĆIH NEKOLIKO MJESECI DAVID I CHARMEKA IZAŠLI SU NEKOLIKO PUTA. 82 00:08:02,403 --> 00:08:05,923 Nekoliko je puta ona mene pozvala. 83 00:08:06,003 --> 00:08:08,603 Ona bi uzela čašu vina 84 00:08:08,683 --> 00:08:13,043 i sjedila sa mnom dok sam jeo pa bismo razgovarali i tako. 85 00:08:13,123 --> 00:08:14,803 Ja osobno nikad nisam 86 00:08:15,483 --> 00:08:20,323 govorio da idemo na spojeve. 87 00:08:20,403 --> 00:08:24,043 Meni se ne sviđa to izlaženje u restorane 88 00:08:24,123 --> 00:08:28,123 i ideja da moraš trošiti novac kako bi zadivio i privukao ženu. 89 00:08:28,203 --> 00:08:31,963 Ne vodim se tim načinom razmišljanja. 90 00:08:34,523 --> 00:08:36,963 Pozvala me da vidim gdje živi. 91 00:08:38,803 --> 00:08:43,283 Tada smo prvi put radili stvari koje rade odrasli. 92 00:08:45,283 --> 00:08:50,123 Znate već, intimne stvari za odrasle. 93 00:08:54,083 --> 00:08:56,883 Ako te netko pozove u svoj dom 94 00:08:56,963 --> 00:08:59,443 i u svoje tijelo, 95 00:08:59,523 --> 00:09:02,883 valjda je to znak da je sve dobro. 96 00:09:12,123 --> 00:09:15,843 Sve je počelo ići nizbrdo 97 00:09:15,923 --> 00:09:19,043 i vidjela sam prve znakove upozorenja 98 00:09:19,123 --> 00:09:24,883 nakon dva ili tri mjeseca. 99 00:09:26,803 --> 00:09:29,043 Počeo me više kontrolirati. 100 00:09:29,123 --> 00:09:33,923 Tražio bi da mu se javljam kad nekamo idem. 101 00:09:34,003 --> 00:09:36,203 To mi je bilo previše. 102 00:09:37,083 --> 00:09:40,403 Ne želim ti se javljati kamo god krenula. 103 00:09:40,483 --> 00:09:42,283 To je postalo problem. 104 00:09:44,883 --> 00:09:48,083 Optuživao me da se viđam s drugima. 105 00:09:48,163 --> 00:09:50,123 „Ne možete biti samo prijatelji.” 106 00:09:50,203 --> 00:09:51,843 Naravno da možemo. 107 00:09:51,923 --> 00:09:54,683 S mnogima sam samo prijateljica. 108 00:09:55,643 --> 00:09:59,803 Jednom sam bila vani sa sestrama iz sestrinstva. 109 00:10:00,483 --> 00:10:02,243 On se samo pojavio. 110 00:10:03,083 --> 00:10:04,443 To nije bio dogovor. 111 00:10:04,523 --> 00:10:07,963 Potpuno je prekršio sve granice koje sam postavila. 112 00:10:08,483 --> 00:10:12,803 Sad vidim da sam već tada sve trebala prekinuti. 113 00:10:27,683 --> 00:10:31,203 NA DAN NEOVISNOSTI 2009. McGEE SE NEOČEKIVANO POJAVIO 114 00:10:31,283 --> 00:10:33,403 PRED KUĆOM CHARMEKINIH RODITELJA. 115 00:10:39,843 --> 00:10:42,243 Bio je Dan neovisnosti. 116 00:10:44,123 --> 00:10:46,563 Nije se javljala ni odgovarala na poruke. 117 00:10:48,763 --> 00:10:53,043 Dovezao sam se do kuće njene majke i auto joj je bio ispred kuće. 118 00:10:54,763 --> 00:10:56,723 Razgovarale su u dvorištu. 119 00:10:57,243 --> 00:10:59,483 Nastavio sam voziti. 120 00:10:59,563 --> 00:11:03,683 Vidio sam da je sve u redu. Javit će se kad bude spremna 121 00:11:03,763 --> 00:11:04,763 Otišao sam. 122 00:11:05,683 --> 00:11:08,683 Rekli su da sam prijeteće vozio. 123 00:11:08,763 --> 00:11:13,083 Plašilo ju je što sam prijeteće vozio. 124 00:11:13,163 --> 00:11:15,043 Rekla je da sam je pratio. 125 00:11:15,123 --> 00:11:19,123 Trebao sam stati i reći da sam samo provjeravao je li dobro. 126 00:11:19,203 --> 00:11:21,963 Ali ja sam otišao za svojim poslom. 127 00:11:27,243 --> 00:11:29,363 Mama i ja sjedile smo na trijemu. 128 00:11:31,443 --> 00:11:33,803 Polako se šuljao pored kuće. 129 00:11:35,323 --> 00:11:37,043 Rekla sam ti da sam kod njih. 130 00:11:37,123 --> 00:11:40,243 Zašto me provjeravaš? 131 00:11:43,043 --> 00:11:45,643 To je bila kap koja je prelila čašu. 132 00:11:46,563 --> 00:11:48,043 Kap koja je prelila čašu. 133 00:11:53,403 --> 00:11:54,243 KOLOVOZ 2009. 134 00:11:54,323 --> 00:11:57,443 NAKON PET MJESECI CHARMEKA JE ODLUČILA PREKINUTI VEZU. 135 00:12:02,123 --> 00:12:05,403 Nakon tih znakova upozorenja nije mi bilo teško reći mu 136 00:12:05,483 --> 00:12:08,003 da ne možemo ostati zajedno. 137 00:12:09,203 --> 00:12:10,643 Ovo neće ići. 138 00:12:12,123 --> 00:12:13,443 To ga je uzrujalo. 139 00:12:14,123 --> 00:12:17,323 Kako sam mu mogla reći da više nećemo biti u vezi 140 00:12:17,403 --> 00:12:19,923 i da nastavljam dalje po svome? 141 00:12:22,843 --> 00:12:29,443 NA DAN PREKIDA VEZE McGEE JE PROGONIO CHARMEKU U AUTU. 142 00:12:34,403 --> 00:12:35,923 Ušla sam u svoj auto. 143 00:12:36,003 --> 00:12:37,723 Isprva me pratio. 144 00:12:38,763 --> 00:12:43,043 Zatim me pretekao, vozio 50 km na sat gdje je ograničenje 100 145 00:12:43,123 --> 00:12:47,043 i naglo zakočio ispred mene nasred autoceste. 146 00:12:51,163 --> 00:12:52,283 Skoro sam ga udarila. 147 00:12:52,803 --> 00:12:57,803 Srećom, uspjela sam skrenuti i nije bilo drugih auta. 148 00:12:58,403 --> 00:13:02,323 Kad sam prošla pored njega vidjela sam mu u očima 149 00:13:02,843 --> 00:13:04,243 da me prezire. 150 00:13:07,043 --> 00:13:11,043 Meni je to bilo strašno jer mi je upravo bio ugrozio život. 151 00:13:21,283 --> 00:13:26,923 ČETVRTOG KOLOVOZA 2009., DAVID JE OTIŠAO DO CHARMEKINE KUĆE. 152 00:13:31,763 --> 00:13:34,483 Trebao sam doći po svoje stvari. 153 00:13:34,563 --> 00:13:37,883 Došao sam i nije mi dozvolila da uđem. 154 00:13:40,403 --> 00:13:44,323 Posvađali smo se. 155 00:13:44,923 --> 00:13:48,323 Htjela je da odem, ali nije mi dala da uzmem svoje stvari. 156 00:13:49,483 --> 00:13:52,163 Mene je to iznerviralo. 157 00:13:52,243 --> 00:13:55,123 Mislio sam da se ponaša kao glupača. 158 00:13:55,203 --> 00:13:58,323 Ali u isto vrijeme mi je bilo svejedno. 159 00:14:04,083 --> 00:14:06,443 Nije htio otići. 160 00:14:06,523 --> 00:14:11,723 Rekla sam mu da mora otići ili ću pozvati policiju. 161 00:14:11,803 --> 00:14:14,603 Kad sam mu rekla da ću zvati policiju, 162 00:14:15,163 --> 00:14:17,963 gurnuo me s puta, ovdje je bio ormar, 163 00:14:18,043 --> 00:14:21,563 otišao u moju sobu, iščupao telefon iz zida 164 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 i gurnuo me na odlasku. 165 00:14:26,483 --> 00:14:30,523 Nikad nisam bila u vezi koja je bila nasilnička. 166 00:14:32,563 --> 00:14:35,443 Gurnuo me u zid i iščupao mi telefon iz zida. 167 00:14:35,963 --> 00:14:38,163 Polomio je sve s mog noćnog ormarića. 168 00:14:38,243 --> 00:14:41,883 To mi je sve bilo novo i zastrašujuće. 169 00:14:47,763 --> 00:14:53,803 Nisam bio ondje kad je policija stigla. Ne znam kad ih je točno pozvala. 170 00:14:54,283 --> 00:14:55,523 Kužite? 171 00:14:55,603 --> 00:15:01,483 No policija je došla i napravila izvješće na temelju onoga što je ona rekla. 172 00:15:05,043 --> 00:15:11,083 KRATKO NAKON TOGA McGEE JE UHIĆEN I OPTUŽEN ZA NAPAD. 173 00:15:16,123 --> 00:15:21,763 OSAM DANA KASNIJE McGEE JE PUŠTEN ZBOG NEDOSTATKA DOKAZA. 174 00:15:21,843 --> 00:15:23,883 POLICIJSKA POSTAJA 175 00:15:25,843 --> 00:15:29,283 Nadala sam se da će, kad sazna da je policija umiješana, 176 00:15:29,363 --> 00:15:30,603 sve prestati. 177 00:15:31,283 --> 00:15:32,203 POLICIJA 178 00:15:32,283 --> 00:15:33,843 Ali nije bilo tako. 179 00:15:35,883 --> 00:15:37,523 Nije prestajalo. 180 00:15:38,123 --> 00:15:39,843 Nije prestajalo. 181 00:15:46,643 --> 00:15:48,083 Zvao me po cijele dane. 182 00:15:48,763 --> 00:15:51,723 Ja bih mu blokirala broj, on bi nabavio drugi. 183 00:15:51,803 --> 00:15:54,763 Kad bih blokirala brojeve, slao bi mailove. 184 00:15:54,843 --> 00:15:58,283 Nekoliko mi je puta dolazio na posao. 185 00:16:00,203 --> 00:16:03,523 Nikad nisam to iskusila, a sad mi je ugrozio i posao. 186 00:16:03,603 --> 00:16:08,843 Nisam znala hoće li doći i učiniti nešto meni 187 00:16:09,523 --> 00:16:11,003 ili mojim kolegama. 188 00:16:11,083 --> 00:16:12,443 To je bilo strašno. 189 00:16:15,763 --> 00:16:20,003 Išla sam na posao svaki dan u različito vrijeme 190 00:16:20,563 --> 00:16:21,843 i različitim putem. 191 00:16:22,963 --> 00:16:24,603 Išla bih u teretanu. 192 00:16:25,363 --> 00:16:27,443 On bi se vozio parkiralištem. 193 00:16:28,643 --> 00:16:30,643 Nekim me jutrima i zvao. 194 00:16:30,723 --> 00:16:33,843 „Baš si lijepa. Sviđa mi se boja koju nosiš.” 195 00:16:34,523 --> 00:16:38,043 A ja bih gledala gdje se nalazi. 196 00:16:38,123 --> 00:16:40,803 To se događalo mnogo puta. 197 00:16:40,883 --> 00:16:45,043 Dotakla sam točku gdje mi je bilo veoma teško 198 00:16:45,123 --> 00:16:49,443 samo ustati ujutro jer sam se osjećala deprimirano i uplašeno. 199 00:16:49,803 --> 00:16:52,243 NAKON MJESECI UZNEMIRAVANJA 200 00:16:52,323 --> 00:16:56,763 CHARMEKA JE ZATRAŽILA SUDSKU ZAŠTITU OD McGEEJA. 201 00:17:03,523 --> 00:17:06,843 McGEEJU JE BIO ZAKONSKI ZABRANJEN KONTAKT S CHARMEKOM, 202 00:17:06,923 --> 00:17:12,243 ALI NASTAVIO JU JE ZVATI. 203 00:17:16,643 --> 00:17:18,723 Još ću te jednom zamoliti. 204 00:17:19,283 --> 00:17:20,803 Prestani me zvati. 205 00:17:23,443 --> 00:17:25,523 Nije li ti to zakonski zabranjeno? 206 00:17:28,323 --> 00:17:31,843 Ne prestaneš li me zvati, zovem policiju. 207 00:17:36,523 --> 00:17:37,403 Halo? 208 00:17:37,483 --> 00:17:40,403 Kako bih te rado vidio da plešeš u tim hlačicama. 209 00:17:41,363 --> 00:17:42,403 Davide. 210 00:17:43,163 --> 00:17:45,643 Ne želim da me zoveš u dva ujutro. 211 00:17:47,283 --> 00:17:48,683 Ovo mora prestati. 212 00:17:55,003 --> 00:17:57,883 Da, zvao sam je. 213 00:17:57,963 --> 00:18:00,403 Vjerojatno sam zvao po 50 ili 100 puta. 214 00:18:02,563 --> 00:18:05,243 Policija je izdala privremenu zabranu pristupa 215 00:18:05,323 --> 00:18:06,763 i javila njoj. 216 00:18:06,843 --> 00:18:08,083 Meni nisu javili. 217 00:18:10,323 --> 00:18:14,323 Od početka govorim odvjetniku i tužitelju 218 00:18:14,403 --> 00:18:17,763 da sam je zvao previše puta. 219 00:18:18,963 --> 00:18:22,803 Dobro, uznemiravao sam je. 220 00:18:22,883 --> 00:18:23,843 Uhodio? Nisam. 221 00:18:23,923 --> 00:18:26,803 Nikad nije bila u opasnosti. Kakvoj opasnosti? 222 00:18:29,763 --> 00:18:34,723 NAKON TJEDANA UZNEMIRAVANJA I POZIVA McGEE SE NAMJERIO NA CHARMEKIN DOM. 223 00:18:41,043 --> 00:18:43,043 Nekoliko se stvari dogodilo. 224 00:18:45,363 --> 00:18:48,523 Ostali su tragovi od vožnje po dvorištu. 225 00:18:48,603 --> 00:18:50,363 POLICIJSKE SLIKE 226 00:18:50,443 --> 00:18:52,203 Zabio mi se u garažu. 227 00:18:54,563 --> 00:18:56,283 Razbio mi je ulazna vrata. 228 00:18:56,963 --> 00:19:01,643 Razbio mi je prozore i skidao rolete. 229 00:19:03,083 --> 00:19:05,683 Samo je on to mogao učiniti. 230 00:19:08,043 --> 00:19:12,163 Nisam znala kako ga zaustaviti. Osjećala sam se nemoćno. 231 00:19:12,243 --> 00:19:16,003 Jasno mi je bilo da me neće ostaviti na miru. 232 00:19:17,723 --> 00:19:19,923 Bila sam prestravljena 233 00:19:20,003 --> 00:19:25,203 i pitala sam se koliko će daleko otići. 234 00:19:30,683 --> 00:19:35,123 Imali su pretpostavke i nagađanja 235 00:19:35,203 --> 00:19:36,843 i stvorili su svoju ideju. 236 00:19:36,923 --> 00:19:41,443 Kažu da se netko zabio u garažu. 237 00:19:41,523 --> 00:19:44,323 Kažu da je razbijen prozor. Kažu ovo i ono. 238 00:19:44,403 --> 00:19:46,363 Ovo se zbilo i ono se zbilo. 239 00:19:46,443 --> 00:19:48,083 Nema svjedoka ni za što. 240 00:19:48,683 --> 00:19:52,283 Samo kažu da sam joj ja provalio u kuću. 241 00:19:52,363 --> 00:19:56,883 Dobro, netko je provalio. Što je ukradeno? Aha, ništa. 242 00:19:56,963 --> 00:20:00,643 Netko je samo provalio i otišao. 243 00:20:01,483 --> 00:20:03,203 Kužite? Sve je… 244 00:20:04,043 --> 00:20:06,483 Priča o babarogama. 245 00:20:29,603 --> 00:20:36,483 KROZ KOLOVOZ 2009. CHARMEKA JE STALNO ZVALA POLICIJU. 246 00:20:39,283 --> 00:20:41,083 Zovem se Michael Jones. 247 00:20:42,123 --> 00:20:46,603 Bio sam policajac u Duncanvilleu. 248 00:20:51,323 --> 00:20:56,283 Sjećam se poziva o mogućoj provali. 249 00:20:56,363 --> 00:20:57,203 NADZORNIK 250 00:20:57,283 --> 00:20:59,683 Nismo znali je li provala ili oštećenje. 251 00:20:59,763 --> 00:21:01,723 Oštećena su stražnja vrata 252 00:21:01,803 --> 00:21:03,843 i jedan od prozora kuće. 253 00:21:06,163 --> 00:21:08,443 Kad primite ovakav poziv 254 00:21:08,523 --> 00:21:11,563 uvijek morate biti spremni na sve. 255 00:21:11,643 --> 00:21:13,003 I na ono najgore. 256 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 Kad sam prvi put došao u kuću, 257 00:21:30,803 --> 00:21:32,243 znao sam da nije prvi poziv. 258 00:21:32,323 --> 00:21:38,123 Bilo je sumnje na obiteljsko nasilje na koje smo relativno nedavno reagirali. 259 00:21:41,483 --> 00:21:44,043 Charmeka je morala pričekati sa strane 260 00:21:44,563 --> 00:21:47,003 dok smo mi osiguravali kuću. 261 00:21:48,683 --> 00:21:54,123 Primijetili smo da su stražnja vrata iza ove ograde oštećena. 262 00:21:55,043 --> 00:21:59,683 Netko ih je očito srušio i ušao u kuću ili bar pokušao provaliti. 263 00:22:02,043 --> 00:22:07,523 Ona je znala da joj to David McGee, njezin stalker, 264 00:22:07,603 --> 00:22:10,843 daje do znanja da je on tu i da je neće pustiti na miru. 265 00:22:17,523 --> 00:22:18,723 POLICIJSKE SLIKE 266 00:22:18,803 --> 00:22:23,923 Tragove guma i štetu na posjedu teško je dokazati u slučaju uhođenja. 267 00:22:24,923 --> 00:22:29,083 Morali smo imati konkretne dokaze o oštećenju imovine 268 00:22:29,763 --> 00:22:34,843 ili tjelesnih ozljeda na njoj koje bismo mogli izravno povezati s njim. 269 00:22:39,723 --> 00:22:44,243 Jedan je susjed zapravo razgovarao s McGeejem 270 00:22:44,323 --> 00:22:49,043 na posjedu i bio je prilično uznemiren. 271 00:22:50,243 --> 00:22:53,003 Navodno ga je pitao za zakone o oružju. 272 00:22:54,123 --> 00:22:57,523 To se dogodilo u kasnim satima. 273 00:22:57,603 --> 00:23:00,843 Zamislite da u to doba izađete iz kuće, 274 00:23:00,923 --> 00:23:04,483 a neki vas stranac vreba iz sjene. 275 00:23:04,563 --> 00:23:06,923 I odjednom se raspituje o oružju. 276 00:23:08,483 --> 00:23:12,683 Meni je to bio veliki znak upozorenja i vjerojatno ključni trenutak 277 00:23:12,763 --> 00:23:16,243 kad sam se počeo bojati za njen život. 278 00:23:17,083 --> 00:23:19,403 Ali ništa nisam mogao učiniti. 279 00:23:22,643 --> 00:23:25,323 UNATOČ JONESOVOJ ZABRINUTOSTI 280 00:23:25,403 --> 00:23:30,723 NIJE BILO FIZIČKIH DOKAZA KOJI POVEZUJU McGEEJA S KAZNENIM DJELIMA. 281 00:23:40,323 --> 00:23:43,203 Činilo se da je znao najbolje vrijeme 282 00:23:43,283 --> 00:23:47,683 kad ga nitko ne može uhvatiti na djelu. 283 00:23:52,003 --> 00:23:53,803 Nisam se mogla sama zaštititi. 284 00:23:54,883 --> 00:24:00,603 Ali ni policija me nije mogla zaštititi. 285 00:24:01,603 --> 00:24:03,203 To je užasavajuće. 286 00:24:03,283 --> 00:24:07,003 Kao žrtva, samo sam htjela da prestane. 287 00:24:10,203 --> 00:24:13,763 Vrijeme je prolazilo i ništa se nije događalo. On se odvažio. 288 00:24:13,843 --> 00:24:16,803 Razbijao je prozore. 289 00:24:16,883 --> 00:24:19,803 Sve me češće zvao. 290 00:24:19,883 --> 00:24:24,483 Dolazio je u teretanu tri puta tjedno, 291 00:24:24,563 --> 00:24:26,683 a ne samo jednom. 292 00:24:27,523 --> 00:24:29,683 Sve je eskaliralo. 293 00:24:35,403 --> 00:24:37,203 Slao mi je poruke 294 00:24:37,283 --> 00:24:41,283 da ostavim svjetlo na trijemu za svaki slučaj. 295 00:24:41,363 --> 00:24:44,883 Zvao me i slao mi poruke 296 00:24:44,963 --> 00:24:48,923 da dođem kraj prozora jer me želi vidjeti. 297 00:24:49,003 --> 00:24:52,763 Prijetio je da će provaliti u kuće mojih članova obitelji 298 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 i drugim voljenima. 299 00:24:55,163 --> 00:24:57,643 Bio je to vrlo težak period. 300 00:24:59,363 --> 00:25:01,203 Nisam znala što će se dogoditi. 301 00:25:04,723 --> 00:25:10,403 McGEEJEVO PONAŠANJE POSTAJALO JE SVE OZBILJNIJE. 302 00:25:14,483 --> 00:25:17,083 Pojavio mi se ispred vrata 303 00:25:17,163 --> 00:25:20,203 s fotografijama mene koje nisam znala da ima. 304 00:25:23,643 --> 00:25:29,843 Stajao je ispred vrata i samozadovoljavao se. 305 00:25:29,923 --> 00:25:33,643 Stenjao je s mojim fotografijama u ruci. 306 00:25:47,643 --> 00:25:51,803 Tada sam odlučila da se moram preseliti k roditeljima. 307 00:25:52,403 --> 00:25:55,203 Nisam vidjela drugu opciju. 308 00:25:55,923 --> 00:25:57,523 Nisam se osjećala sigurno. 309 00:26:00,443 --> 00:26:04,563 Bojala sam se, ali sam znala da će me tata zaštititi 310 00:26:04,643 --> 00:26:08,963 čak i kad policija ne može. 311 00:26:11,003 --> 00:26:14,523 Zato ga i zovem svojim prvim superjunakom. 312 00:26:21,883 --> 00:26:25,163 Kad sam prvi put čuo za to ponašanje, 313 00:26:25,683 --> 00:26:30,923 počeo sam se prisjećati nekih razgovora koje sam vodio s njim. 314 00:26:31,603 --> 00:26:34,003 Vidio sam… 315 00:26:34,083 --> 00:26:35,003 CHARMEKIN OTAC 316 00:26:35,083 --> 00:26:37,803 …da njega ne zanima samo veza s njom. 317 00:26:38,323 --> 00:26:44,043 U početku ju je pokušao izolirati od njene obitelji. 318 00:26:44,123 --> 00:26:46,123 Najviše tada. 319 00:26:46,203 --> 00:26:48,723 Znali smo se često okupljati, 320 00:26:49,243 --> 00:26:53,643 a on ju je pokušavao držati podalje što je više mogao. 321 00:26:55,563 --> 00:27:01,563 Kad su počeli nasilje, prijetnje 322 00:27:01,643 --> 00:27:04,563 i stalni pozivi po cijelu noć, 323 00:27:05,083 --> 00:27:06,443 nisam mogao vjerovati. 324 00:27:10,523 --> 00:27:14,563 Počeo sam se zaštitnički ponašati. 325 00:27:15,883 --> 00:27:19,163 Činilo mi se da je može ubiti svakog trena. 326 00:27:20,403 --> 00:27:22,043 Život joj je bio ugrožen. 327 00:27:25,403 --> 00:27:29,443 USPRKOS TOME ŠTO SE CHARMEKA USELILA K RODITELJIMA, 328 00:27:29,523 --> 00:27:33,443 McGEE JE NASTAVILA UHODITI JOŠ 18 MJESECI. 329 00:27:35,203 --> 00:27:37,003 Obratili smo se policiji 330 00:27:37,563 --> 00:27:40,723 i činilo se da oni ništa ne rade. 331 00:27:40,803 --> 00:27:44,403 Ja sam rekao: „Ili moja kći ili on.” 332 00:27:45,083 --> 00:27:47,083 Bio sam spreman pokušati 333 00:27:48,003 --> 00:27:49,163 ubiti ga, da. 334 00:27:52,043 --> 00:27:57,563 To je teško stanje uma kad želite ubiti drugo ljudsko biće. 335 00:28:01,203 --> 00:28:02,843 U SVIBNJU 2011. G. 336 00:28:02,923 --> 00:28:07,083 KONAČNO JE UHIĆEN PO OPTUŽBI ZA UHOĐENJE NA CHARMEKINOM POSLU. 337 00:28:11,683 --> 00:28:14,203 Mi smo postupili po zakonu. 338 00:28:15,163 --> 00:28:18,203 ali nismo znali što će on sljedeće učiniti. 339 00:28:20,923 --> 00:28:23,283 Da nije došla gđica Stephanie, 340 00:28:24,563 --> 00:28:27,163 on bi bio mrtav, a ja bih bio u zatvoru. 341 00:28:27,243 --> 00:28:28,763 SUTKINJA STEPHANIE HUFF 342 00:28:28,963 --> 00:28:31,243 Pojavila se kao anđeo. 343 00:28:32,003 --> 00:28:34,203 Sve je promijenila. 344 00:28:34,803 --> 00:28:36,363 Uistinu ju je Bog poslao. 345 00:28:45,643 --> 00:28:48,443 ČETRNAEST MJESECI NAKON McGEEJEVA UHIĆENJA 346 00:28:48,523 --> 00:28:51,563 TUŽITELJICA STEPHANIE HUFF DOVELA JE SLUČAJ NA SUD. 347 00:28:57,763 --> 00:29:02,523 Kad sam prvi put pogledala slučaj, uznemirio me broj policijskih izvješća. 348 00:29:03,403 --> 00:29:06,363 Bilo je više od 2000 stranica zapisa. 349 00:29:06,443 --> 00:29:08,403 NASILJE U VEZI 350 00:29:08,483 --> 00:29:10,323 Ovo je obrazac ponašanja… 351 00:29:10,403 --> 00:29:11,763 BIVŠA POMOĆNA ODVJETNICA 352 00:29:11,843 --> 00:29:14,523 …usmjeren na jednu osobu da joj zagorča život. 353 00:29:14,603 --> 00:29:17,243 UHOĐENJE 354 00:29:17,803 --> 00:29:21,723 Ovdje je niz poruka 355 00:29:22,243 --> 00:29:25,603 koje je David McGee poslao Charmeki. 356 00:29:26,123 --> 00:29:28,923 Izvukli smo ih s njenog mobitela. 357 00:29:29,523 --> 00:29:33,123 Jednom je slao poruke svim njezinim muškim kontaktima. 358 00:29:33,203 --> 00:29:36,003 Bratu, ocu, svim muškim prijateljima. 359 00:29:36,083 --> 00:29:40,643 Slao je ponižavajuće seksualne stvari. 360 00:29:40,723 --> 00:29:44,283 SVRŠI JOJ U USTA I PIŠI MI JE LI I TEBI DOBRO KAO I MENI. 361 00:29:44,363 --> 00:29:49,163 David McGee bio je vrlo vješt jer nije često pisao svoje ime. 362 00:29:49,243 --> 00:29:50,883 Nije registrirao brojeve. 363 00:29:51,643 --> 00:29:54,883 Jednom je poslao poruku „Upali svjetlo na trijemu. 364 00:29:54,963 --> 00:29:58,003 To ti je za zaštitu. Vidiš kako pazim na tebe.” 365 00:29:58,643 --> 00:30:03,323 Zabrinjavajuće je to što su joj svi prozori razbijeni tog dana. 366 00:30:03,403 --> 00:30:06,803 Činjenica da vidi da joj svjetlo na trijemu nije upaljeno 367 00:30:06,883 --> 00:30:09,403 u kontekstu te situacije zabrinjava. 368 00:30:10,483 --> 00:30:13,763 Ali teško je sve spojiti jer nema konkretnih dokaza. 369 00:30:13,843 --> 00:30:17,683 Iako bi joj prozori bili razbijeni kad bi došla kući… 370 00:30:17,763 --> 00:30:18,803 POLICIJSKE SLIKE 371 00:30:18,843 --> 00:30:20,083 …nitko ga nije vidio. 372 00:30:21,643 --> 00:30:23,683 ŽRTVA SVJEDOKINJA 373 00:30:23,763 --> 00:30:27,803 Nije bilo lako jer je slučajeve uhođenja teško dokazati. 374 00:30:28,323 --> 00:30:32,083 Svi očekuju DNK analizu, svi očekuju video snimke, 375 00:30:32,163 --> 00:30:35,043 svi očekuju svjedočenje očevidaca. 376 00:30:35,123 --> 00:30:37,123 Mnogo je toga, iskreno, 377 00:30:37,203 --> 00:30:39,363 što kod uhođenja nemamo. 378 00:30:40,123 --> 00:30:41,243 Jednostavno nemamo. 379 00:30:48,043 --> 00:30:51,203 Razgovarala sam s Charmekom prije suđenja 380 00:30:51,283 --> 00:30:54,123 i rekla joj što me brine. 381 00:30:55,803 --> 00:31:01,403 Cilj nam je bio udaljiti ga od nje i vratiti joj njezin život. 382 00:31:01,483 --> 00:31:02,603 SOBA ZA POROTU 383 00:31:02,963 --> 00:31:06,683 Kad biste uspjeli dobiti kaznu veću od pet godina za uhođenje, 384 00:31:06,763 --> 00:31:09,603 to bi bio velik uspjeh. 385 00:31:09,683 --> 00:31:12,283 Uglavnom se za uhođenje dobije uvjetna 386 00:31:12,363 --> 00:31:14,083 ili možda dvije godine. 387 00:31:27,443 --> 00:31:29,483 ZA ZNAČAJNU ZATVORSKU KAZNU 388 00:31:29,563 --> 00:31:33,323 STEPHANIE JE TREBALA DOKAZATI DA JE McGEE PRIJETNJA DRUŠTVU. 389 00:31:37,083 --> 00:31:38,763 Mnogo je bilo na kocki. 390 00:31:39,843 --> 00:31:43,443 Vjerovali smo da bi joj naudio ne dobije li veću kaznu. 391 00:31:43,523 --> 00:31:44,403 UHOĐENJE 392 00:31:44,483 --> 00:31:45,963 Mogao bi je ubiti. 393 00:31:48,443 --> 00:31:50,523 Počela sam mu kopati po prošlosti. 394 00:31:51,043 --> 00:31:53,883 Pronašla sam mnogo strašnih stvari. 395 00:31:55,803 --> 00:31:59,403 PRETRAŽUJUĆI PRETHODNO DESETLJEĆE 396 00:31:59,483 --> 00:32:04,003 STEPHANIE JE OTKRILA POLICIJSKA IZVJEŠĆA PROTIV McGEEJA 397 00:32:04,083 --> 00:32:07,523 KOJA NIKAD NISU DOSPJELA NA SUD. 398 00:32:11,043 --> 00:32:16,243 Počela sam otkrivati da su mnoge žene imale problema s Davidom McGeejem. 399 00:32:17,523 --> 00:32:21,603 Naprimjer, jednu je ženu udario u lice i nanio joj bol. 400 00:32:21,683 --> 00:32:24,443 Jednoj je gospođi poslao glasovnu poruku. 401 00:32:24,523 --> 00:32:27,243 „Uništit ću ti život. Imam ključ od tvoje kuće. 402 00:32:27,323 --> 00:32:30,443 Jednu ću te noć čekati i sj*** te.” 403 00:32:30,523 --> 00:32:31,923 SJEBAT ĆU TE. 404 00:32:32,003 --> 00:32:36,963 Ovo je potpuno druga žena. Znači da ih ima nekoliko. Strašno. 405 00:32:41,123 --> 00:32:43,963 U IZVJEŠĆIMA JE BIO JEDAN SLUČAJ 406 00:32:44,043 --> 00:32:48,363 KOJI JE POČEO 2004. I IMAO PODUDARNOSTI S CHARMEKINIM. 407 00:32:51,763 --> 00:32:55,883 Prije Charmeke bio je u vezi s drugom damom. 408 00:32:55,963 --> 00:32:59,563 Otkrila sam da je veza počela 2004. 409 00:32:59,643 --> 00:33:03,923 i trajala do 2009., otprilike kad je upoznao Charmeku. 410 00:33:05,523 --> 00:33:07,643 Kad je pokušala prekinuti s njim, 411 00:33:07,723 --> 00:33:10,843 dogodilo joj se skoro identično što i Charmeki. 412 00:33:10,923 --> 00:33:14,923 Zvao ju je na posao i neprestano je uznemiravao. 413 00:33:15,003 --> 00:33:18,603 Zvao ju je kući, uništavao vlasništvo, 414 00:33:18,683 --> 00:33:21,483 prijetio da će nauditi njoj i njezinoj obitelji. 415 00:33:21,563 --> 00:33:25,643 Ali ovu je jadnicu uništio. 416 00:33:25,723 --> 00:33:28,723 Slomio joj je nos. Davio ju je. 417 00:33:28,803 --> 00:33:32,443 Prisilio ju je na seks, uzrokovao bol i oticanje, 418 00:33:32,523 --> 00:33:36,683 prijetio da će je prebiti namrtvo i baciti je u rijeku Trinity. 419 00:33:39,443 --> 00:33:43,483 Mislim da ju je pustio na miru zato što je pronašao Charmeku. 420 00:33:44,163 --> 00:33:49,483 I zato što ju je pustio na miru, ona ga nije htjela tužiti. 421 00:33:49,563 --> 00:33:52,283 David McGee bio je predator. 422 00:33:52,363 --> 00:33:57,603 Bio je seksualni devijant koji je uhodio i maltretirao 423 00:33:57,683 --> 00:34:01,323 brojne žene godinama. 424 00:34:01,843 --> 00:34:03,043 On je predator. 425 00:34:06,043 --> 00:34:08,043 To je David McGee. 426 00:34:08,123 --> 00:34:10,163 On citira svete spise. 427 00:34:10,243 --> 00:34:13,563 On je svećenik koji se sjajno predstavi 428 00:34:13,643 --> 00:34:17,003 dok ga ne upoznaš, izađeš s njim i dok mu ne kažeš ne. 429 00:34:17,683 --> 00:34:23,123 Što sam više nailazila na različite slučajeve 430 00:34:23,203 --> 00:34:25,683 nasilja i agresije prema ženama, 431 00:34:25,763 --> 00:34:31,803 bilo mi je važnije da tražimo najveću zatvorsku kaznu moguću. 432 00:34:36,403 --> 00:34:39,803 ZGRADA SUDA 433 00:34:49,003 --> 00:34:55,003 TRI GODINE NAKON CHARMEKINE PRVE PRIJAVE SLUČAJ JE NAPOKON DOSPIO NA SUD. 434 00:34:55,083 --> 00:34:56,923 SRPANJ 2012. 435 00:34:59,603 --> 00:35:01,523 Ovdje se odvijalo suđenje 436 00:35:01,603 --> 00:35:06,483 u slučaju „Država Teksas protiv Davida McGeeja”. 437 00:35:08,923 --> 00:35:11,883 Stephanie mi je jasno rekla 438 00:35:12,483 --> 00:35:14,563 da nas čeka dugačak put. 439 00:35:14,643 --> 00:35:18,323 Htjeli smo da bude proglašen krivim u slučaju uhođenja, 440 00:35:19,403 --> 00:35:21,843 a to je bilo vrlo teško izvesti. 441 00:35:23,603 --> 00:35:27,403 Ali kad sam čula priče drugih žrtava, 442 00:35:27,483 --> 00:35:30,283 postalo mi je jasno 443 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 da moram nastaviti borbu. 444 00:35:36,723 --> 00:35:39,483 Bila sam nervozna kad sam ga prvi put vidjela, 445 00:35:40,123 --> 00:35:44,483 ali gledala sam ga u oči dok je on zurio u mene 446 00:35:44,563 --> 00:35:47,123 kako bi znao da sam došla da ovo obavimo. 447 00:35:50,803 --> 00:35:56,083 CHARMEKA JE PRISTALA SVJEDOČITI NA SUĐENJU. 448 00:35:58,963 --> 00:36:05,643 Teško je braniti svoju priču kao svjedok 449 00:36:06,443 --> 00:36:11,443 jer odvjetnici rade svoj posao. 450 00:36:13,083 --> 00:36:18,323 Zbog toga sam se osjećala kao da se meni sudi. 451 00:36:22,363 --> 00:36:27,843 U jednom su trenutku govorili da sam ja izazivala Davida. 452 00:36:27,923 --> 00:36:33,043 Da sam željela da me slijedi 453 00:36:33,603 --> 00:36:35,603 i da mi šalje poruke. 454 00:36:37,363 --> 00:36:43,203 Bilo je frustrirajuće osjećati se kao osumnjičena. 455 00:36:45,843 --> 00:36:50,203 Nakon svjedočenja osjećala sam se nekako poraženo. 456 00:36:50,283 --> 00:36:53,643 Nisam bila sigurna što će porotnici misliti. 457 00:36:54,803 --> 00:36:56,763 Svjedoci su govorili i o njemu. 458 00:36:56,843 --> 00:37:00,603 Imao je svjedoke iz svoje crkve 459 00:37:00,683 --> 00:37:02,923 jer je bio zaređeni svećenik. 460 00:37:03,523 --> 00:37:07,803 Naravno, roditelji i članovi obitelji svjedočili su u njegovu korist. 461 00:37:08,403 --> 00:37:11,923 Dok sam se molila za najbolje, 462 00:37:12,443 --> 00:37:14,443 pripremala sam se i za najgore. 463 00:37:14,523 --> 00:37:18,963 A najgore je moglo biti da ga ne proglase krivim. 464 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Bilo je neizvjesno. 465 00:37:23,443 --> 00:37:24,843 Nisam bila sigurna. 466 00:37:35,803 --> 00:37:38,163 SRPANJ 2012. 467 00:37:38,243 --> 00:37:44,603 DANA 26. SRPNJA 2012., POROTA JE PROGLASILA McGEEJA KRIVIM. 468 00:37:52,843 --> 00:37:58,243 DOKAZI O McGEEJEVOM PRETHODNOM NASILJU NAD ŽENAMA POJAČALI SU KAZNU. 469 00:37:58,843 --> 00:38:01,843 SOBA ZA POSJETE 470 00:38:04,083 --> 00:38:10,003 DOBIO JE MAKSIMALNU MOGUĆU KAZNU OD 20 GODINA ZATVORA. 471 00:38:20,123 --> 00:38:24,083 Tužiteljstvo tvrdi da je prije Charmeke bilo mnogo 472 00:38:25,563 --> 00:38:26,563 tzv. žrtava. 473 00:38:27,563 --> 00:38:30,363 Koje su to žrtve? Postoji razlog 474 00:38:30,443 --> 00:38:34,643 zašto od tih optužbi nije bilo ništa. 475 00:38:35,163 --> 00:38:40,203 Nigdje nećete naći ogrebotinu, ožiljak, slomljen nokat, 476 00:38:40,283 --> 00:38:42,163 krvavu usnu ili bilo što. 477 00:38:42,243 --> 00:38:43,843 Nema ničega. 478 00:38:44,843 --> 00:38:47,763 To znam i to je dokumentirano. 479 00:38:48,283 --> 00:38:49,603 Razumijete? 480 00:38:49,683 --> 00:38:55,003 Mogu vam dati popis žena različitih dobnih skupina, 481 00:38:55,083 --> 00:39:00,083 različitih životnih priča i društvenih slojeva iz crkve. 482 00:39:00,163 --> 00:39:04,083 Od striptizeta i prostitutki do crkvenih misionarki. 483 00:39:04,163 --> 00:39:08,243 One bi vam rekle da to nije istina. 484 00:39:08,763 --> 00:39:12,883 Rekle bi vam da sam ja neobična osoba, 485 00:39:12,963 --> 00:39:15,883 ali da nisam tako lud. 486 00:39:15,963 --> 00:39:17,803 To nije David McGee. 487 00:39:21,523 --> 00:39:23,963 Zašto bih se kajao zbog Charmeke? 488 00:39:27,243 --> 00:39:28,283 Što se dogodilo? 489 00:39:28,363 --> 00:39:31,123 Zbog čega bih se trebao kajati? 490 00:39:31,203 --> 00:39:34,803 Žena ima 33, 34 godine. 491 00:39:35,603 --> 00:39:36,443 Dobro? 492 00:39:39,563 --> 00:39:42,003 Moje su stvari u njenoj kući. 493 00:39:43,723 --> 00:39:48,643 Ja sam je samo zvao mnogo puta 494 00:39:48,723 --> 00:39:51,043 jer sam htio doći po svoje stvari. 495 00:39:52,923 --> 00:39:57,603 Toliko ju je poziva uplašilo. Ma dajte. 496 00:39:57,683 --> 00:39:59,003 Daj, čovječe. 497 00:39:59,083 --> 00:40:02,123 Sve su to bile nebuloze. 498 00:40:02,203 --> 00:40:03,323 Kužite? 499 00:40:03,923 --> 00:40:10,283 DAVID McGEE 2011. JE GODINE ODSLUŽIO POLA KAZNE OD 20 GODINA. 500 00:40:12,923 --> 00:40:15,163 U zatvoru sam već deset godina. 501 00:40:17,403 --> 00:40:21,923 Nedavno sam dobio odgovor na zahtjev za uvjetnu, 502 00:40:22,003 --> 00:40:23,723 pa bi uskoro trebao van. 503 00:40:24,363 --> 00:40:25,923 Da, uskoro bih trebao van. 504 00:40:26,643 --> 00:40:32,523 ZA OSTALIH ĆE 10 GODINA McGEE MOĆI DOBITI UVJETNU KAZNU. 505 00:40:37,643 --> 00:40:39,683 Kad izađem, planiram… 506 00:40:41,723 --> 00:40:43,043 Uvijek ću… 507 00:40:43,563 --> 00:40:47,883 Uvijek ću imati strast 508 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 za pomaganje ljudima kao svećenik. 509 00:40:52,163 --> 00:40:57,003 Moj će osobni cilj biti jako blizu tome. 510 00:41:00,323 --> 00:41:03,843 Žalim li za nečime i bih li nešto učinio drukčije 511 00:41:03,923 --> 00:41:06,163 s Charmekom ili drugim ženama? 512 00:41:09,683 --> 00:41:13,483 Ja sam odgojen u vjeri. 513 00:41:13,563 --> 00:41:16,683 Odgojen sam da vjerujem u Boga i Isusa Krista. 514 00:41:17,203 --> 00:41:20,923 Promijenio bih samo jedno. 515 00:41:21,683 --> 00:41:25,163 Ne bih se seksao s tim ženama. 516 00:41:26,043 --> 00:41:29,083 Seks ti pomuti razum. 517 00:41:29,163 --> 00:41:33,163 Posebno dobar seks mnogo toga pomuti, 518 00:41:33,243 --> 00:41:34,603 donosi mnogo… 519 00:41:34,683 --> 00:41:35,883 Da. 520 00:41:35,963 --> 00:41:39,683 Jer mislim da tu počinju mnogi problemi. 521 00:41:39,763 --> 00:41:40,603 Razumijete? 522 00:41:41,243 --> 00:41:42,163 Da. 523 00:42:04,243 --> 00:42:07,403 Kad je porota izrekla presudu, laknulo mi je. 524 00:42:11,923 --> 00:42:17,083 Zagrlila sam roditelje jer su bili uz mene do kraja. 525 00:42:19,203 --> 00:42:24,203 Stephanie je vjerovala da moja priča može na sud. 526 00:42:26,923 --> 00:42:27,883 Laknulo mi je. 527 00:42:29,443 --> 00:42:30,483 Laknulo mi je. 528 00:42:42,283 --> 00:42:47,523 Plakala sam jer sve što sam prošla nije bilo uzalud. 529 00:42:49,003 --> 00:42:51,523 Osjećala sam da sam opet slobodna. 530 00:42:52,363 --> 00:42:56,483 Mogla sam se vratiti svom životu, 531 00:42:56,563 --> 00:42:58,763 a ne živjeti stalno u strahu. 532 00:43:01,123 --> 00:43:04,163 Ali psihički ožiljci, 533 00:43:04,243 --> 00:43:05,883 emocionalni ožiljci 534 00:43:06,443 --> 00:43:11,083 i dalje su sa mnom više od 12 godina poslije. 535 00:43:13,323 --> 00:43:15,683 Ne znam hoću li ikad preboljeti to. 536 00:43:17,203 --> 00:43:20,923 Na kraju će David biti pušten kući. 537 00:43:21,883 --> 00:43:25,603 Imala sam sreće što sam preživjela da ispričam svoju priču. 538 00:43:28,283 --> 00:43:30,363 Mnogi nemaju tu priliku. 539 00:44:01,443 --> 00:44:04,363 Prijevod titlova: Jelena Rozić