1
00:00:09,083 --> 00:00:10,803
Sad kad pogledam unatrag,
2
00:00:11,683 --> 00:00:16,603
možda sam na neke stvari
trebao gledati drukčije, što ja znam.
3
00:00:19,883 --> 00:00:25,083
U tom sam je razdoblju
zvao po 50 ili 100 puta.
4
00:00:26,163 --> 00:00:31,563
Ali ti pozivi nisu bili prijeteći.
5
00:00:32,643 --> 00:00:37,643
SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA
INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U.
6
00:00:40,443 --> 00:00:43,323
Samo kažu da sam joj ja provalio u kuću.
7
00:00:45,043 --> 00:00:46,923
Nema svjedoka ni za što.
8
00:00:48,003 --> 00:00:50,843
Dajte, dižete lažne uzbune.
9
00:00:51,443 --> 00:00:57,403
MANJE OD 15 % SLUČAJEVA
REZULTIRALO JE TUŽBOM.
10
00:01:01,123 --> 00:01:05,003
Svaki dan mogla sam očekivati
tisuću poziva.
11
00:01:05,683 --> 00:01:07,083
Da me prati.
12
00:01:08,443 --> 00:01:12,923
Bilo mi je previše
to što ne znam kad će se pojaviti.
13
00:01:18,963 --> 00:01:23,043
Teško mi je bilo vidjeti
nazire li se uopće kraj.
14
00:01:25,603 --> 00:01:27,283
Bojala sam se za svoj život.
15
00:01:32,083 --> 00:01:35,843
NETFLIXOVA SERIJA
16
00:01:36,923 --> 00:01:40,843
Radije bih
da me smatraju ubojicom nego stalkerom.
17
00:01:44,923 --> 00:01:50,403
Htjela sam joj pojačati
taj osjećaj da je netko promatra.
18
00:01:51,883 --> 00:01:53,803
Svatko može biti stalker.
19
00:01:55,123 --> 00:01:56,923
To je priča o babarogama.
20
00:01:58,683 --> 00:02:00,363
Nisam više tako lud.
21
00:02:05,243 --> 00:02:09,683
ZNAKOVI UPOZORENJA
22
00:02:14,723 --> 00:02:17,843
ZATVOR ALFRED D. HUGHES,
GATESVILLE, TEKSAS
23
00:02:17,923 --> 00:02:20,883
KAZNENO PRAVOSUĐE U TEKSASU
24
00:02:44,323 --> 00:02:46,203
Zovem se David Anthony McGee
25
00:02:47,243 --> 00:02:52,923
i u zatvoru sam zbog zločinačkog uhođenja.
26
00:02:53,443 --> 00:02:55,643
U Teksasu je to zločinačko uhođenje.
27
00:02:59,003 --> 00:03:03,683
DAVID McGEE 2011. JE GODINE
OPTUŽEN ZA UHOĐENJE BIVŠE PARTNERICE.
28
00:03:08,683 --> 00:03:13,003
OD TADA NE PRESTAJE PORICATI SVE OPTUŽBE.
29
00:03:17,043 --> 00:03:19,283
Zaslužujem li biti ovdje?
30
00:03:20,603 --> 00:03:22,803
Samo Stvoritelj zna.
31
00:03:23,523 --> 00:03:28,523
Ništa se u životu ne događa slučajno.
32
00:03:42,083 --> 00:03:47,003
DAVID McGEE ODGOJEN JE
U DALLASU U TEKSASU.
33
00:03:50,443 --> 00:03:54,923
Odgojen sam onako
kako većina misli da je normalno.
34
00:03:55,883 --> 00:04:00,323
Ideš u crkvu, u školu, baviš se sportom.
35
00:04:01,163 --> 00:04:04,643
Svi zajedno večeraju.
36
00:04:04,723 --> 00:04:07,043
Kad razgovaram s drugima,
37
00:04:07,123 --> 00:04:12,083
oni očekuju da dolazim iz siromaštva.
38
00:04:12,163 --> 00:04:14,683
Očekuju da sam neznalica.
39
00:04:15,763 --> 00:04:17,483
A uopće nije tako.
40
00:04:24,923 --> 00:04:27,843
Na razne sam načine počeo djelovati
41
00:04:28,443 --> 00:04:31,323
kao protestantski svećenik s 18 godina.
42
00:04:31,923 --> 00:04:37,563
U kasnim dvadesetima ukazala mi se prilika
43
00:04:37,643 --> 00:04:40,643
biti pastor za mlade i prihvatio sam je.
44
00:04:43,883 --> 00:04:47,003
Dok sam bio svećenik,
45
00:04:47,083 --> 00:04:52,163
fokus mi je bio na onima
koji od toga mogu imati koristi.
46
00:04:56,283 --> 00:05:03,003
McGEE JE S 31 GODINU
UPOZNAO ŽENU U MJESNOJ LJEKARNI.
47
00:05:07,123 --> 00:05:10,363
Bio sam u ljekarni
i ona je bila u ljekarni.
48
00:05:10,443 --> 00:05:12,723
Prošli smo jedno pored drugog.
49
00:05:14,123 --> 00:05:17,603
Ne znam, nekako smo počeli razgovarati.
50
00:05:19,123 --> 00:05:22,203
Rekla je da će se doći družiti.
51
00:05:22,283 --> 00:05:25,083
Htjela se samo otići presvući.
52
00:05:25,683 --> 00:05:27,963
Tada smo se prvi put družili.
53
00:05:28,803 --> 00:05:34,243
To je bila samo žena
koju sam upoznao u ljekarni.
54
00:05:34,323 --> 00:05:36,883
Nisam ništa tražio.
55
00:06:02,203 --> 00:06:03,883
Zovem se Charmeka.
56
00:06:04,963 --> 00:06:07,523
Iz Dallasa sam u Teksasu.
57
00:06:09,763 --> 00:06:13,323
Nisam bila u vezi 2009. godine.
58
00:06:13,963 --> 00:06:17,123
Tada sam radila kao
pomoćna voditeljica odjela
59
00:06:17,203 --> 00:06:19,803
u klinici za HIV u okrugu Dallas.
60
00:06:23,923 --> 00:06:25,683
LJEKARNA
61
00:06:25,763 --> 00:06:27,563
BESPLATNO CJEPIVO PROTIV GRIPE
62
00:06:27,643 --> 00:06:31,843
Uganula sam gležanj,
pa sam stala u lokalnu ljekarnu.
63
00:06:32,563 --> 00:06:34,643
Ondje sam upoznala Davida.
64
00:06:35,603 --> 00:06:37,323
Kupujući lijek protiv bolova.
65
00:06:39,363 --> 00:06:42,883
Ne osjećam se često polaskano, ali…
66
00:06:44,843 --> 00:06:48,803
Ne znam što je točno rekao,
samo znam da mi je bilo smiješno.
67
00:06:48,883 --> 00:06:51,643
Razmijenili smo brojeve.
68
00:06:55,643 --> 00:06:59,683
Prvi nam je spoj bio u restoranu u centru.
69
00:07:01,763 --> 00:07:04,563
Bio je duhovit, lijepo smo razgovarali.
70
00:07:04,643 --> 00:07:08,123
Voljeli smo istu glazbu.
To mi je bilo zanimljivo.
71
00:07:09,283 --> 00:07:15,443
Moram dodati da je on tada bio zaređen.
72
00:07:15,523 --> 00:07:18,083
Ja sam bila duboko religiozna tada
73
00:07:18,163 --> 00:07:21,723
i to me dodatno privlačilo kod njega.
74
00:07:24,043 --> 00:07:27,803
Sjećam se da sam mu rekla
da ne tražim baš pravu vezu.
75
00:07:28,563 --> 00:07:32,443
Nisam htjela ništa dugoročno,
76
00:07:33,323 --> 00:07:36,923
ali njemu je bilo u redu
da budemo prijatelji.
77
00:07:41,283 --> 00:07:43,643
U početku je djelovao vrlo opušteno.
78
00:07:43,723 --> 00:07:45,803
Nije bilo pritiska.
79
00:07:45,883 --> 00:07:48,563
Išli bismo jesti i razgovarati.
80
00:07:48,643 --> 00:07:51,003
Bio je otvoren za prijateljstvo.
81
00:07:55,603 --> 00:08:00,163
U IDUĆIH NEKOLIKO MJESECI
DAVID I CHARMEKA IZAŠLI SU NEKOLIKO PUTA.
82
00:08:02,403 --> 00:08:05,923
Nekoliko je puta ona mene pozvala.
83
00:08:06,003 --> 00:08:08,603
Ona bi uzela čašu vina
84
00:08:08,683 --> 00:08:13,043
i sjedila sa mnom dok sam jeo
pa bismo razgovarali i tako.
85
00:08:13,123 --> 00:08:14,803
Ja osobno nikad nisam
86
00:08:15,483 --> 00:08:20,323
govorio da idemo na spojeve.
87
00:08:20,403 --> 00:08:24,043
Meni se ne sviđa to izlaženje u restorane
88
00:08:24,123 --> 00:08:28,123
i ideja da moraš trošiti novac
kako bi zadivio i privukao ženu.
89
00:08:28,203 --> 00:08:31,963
Ne vodim se tim načinom razmišljanja.
90
00:08:34,523 --> 00:08:36,963
Pozvala me da vidim gdje živi.
91
00:08:38,803 --> 00:08:43,283
Tada smo prvi put
radili stvari koje rade odrasli.
92
00:08:45,283 --> 00:08:50,123
Znate već, intimne stvari za odrasle.
93
00:08:54,083 --> 00:08:56,883
Ako te netko pozove u svoj dom
94
00:08:56,963 --> 00:08:59,443
i u svoje tijelo,
95
00:08:59,523 --> 00:09:02,883
valjda je to znak da je sve dobro.
96
00:09:12,123 --> 00:09:15,843
Sve je počelo ići nizbrdo
97
00:09:15,923 --> 00:09:19,043
i vidjela sam prve znakove upozorenja
98
00:09:19,123 --> 00:09:24,883
nakon dva ili tri mjeseca.
99
00:09:26,803 --> 00:09:29,043
Počeo me više kontrolirati.
100
00:09:29,123 --> 00:09:33,923
Tražio bi da mu se javljam
kad nekamo idem.
101
00:09:34,003 --> 00:09:36,203
To mi je bilo previše.
102
00:09:37,083 --> 00:09:40,403
Ne želim ti se javljati kamo god krenula.
103
00:09:40,483 --> 00:09:42,283
To je postalo problem.
104
00:09:44,883 --> 00:09:48,083
Optuživao me da se viđam s drugima.
105
00:09:48,163 --> 00:09:50,123
„Ne možete biti samo prijatelji.”
106
00:09:50,203 --> 00:09:51,843
Naravno da možemo.
107
00:09:51,923 --> 00:09:54,683
S mnogima sam samo prijateljica.
108
00:09:55,643 --> 00:09:59,803
Jednom sam bila vani
sa sestrama iz sestrinstva.
109
00:10:00,483 --> 00:10:02,243
On se samo pojavio.
110
00:10:03,083 --> 00:10:04,443
To nije bio dogovor.
111
00:10:04,523 --> 00:10:07,963
Potpuno je prekršio
sve granice koje sam postavila.
112
00:10:08,483 --> 00:10:12,803
Sad vidim da sam već tada
sve trebala prekinuti.
113
00:10:27,683 --> 00:10:31,203
NA DAN NEOVISNOSTI 2009.
McGEE SE NEOČEKIVANO POJAVIO
114
00:10:31,283 --> 00:10:33,403
PRED KUĆOM CHARMEKINIH RODITELJA.
115
00:10:39,843 --> 00:10:42,243
Bio je Dan neovisnosti.
116
00:10:44,123 --> 00:10:46,563
Nije se javljala ni odgovarala na poruke.
117
00:10:48,763 --> 00:10:53,043
Dovezao sam se do kuće njene majke
i auto joj je bio ispred kuće.
118
00:10:54,763 --> 00:10:56,723
Razgovarale su u dvorištu.
119
00:10:57,243 --> 00:10:59,483
Nastavio sam voziti.
120
00:10:59,563 --> 00:11:03,683
Vidio sam da je sve u redu.
Javit će se kad bude spremna
121
00:11:03,763 --> 00:11:04,763
Otišao sam.
122
00:11:05,683 --> 00:11:08,683
Rekli su da sam prijeteće vozio.
123
00:11:08,763 --> 00:11:13,083
Plašilo ju je što sam prijeteće vozio.
124
00:11:13,163 --> 00:11:15,043
Rekla je da sam je pratio.
125
00:11:15,123 --> 00:11:19,123
Trebao sam stati i reći
da sam samo provjeravao je li dobro.
126
00:11:19,203 --> 00:11:21,963
Ali ja sam otišao za svojim poslom.
127
00:11:27,243 --> 00:11:29,363
Mama i ja sjedile smo na trijemu.
128
00:11:31,443 --> 00:11:33,803
Polako se šuljao pored kuće.
129
00:11:35,323 --> 00:11:37,043
Rekla sam ti da sam kod njih.
130
00:11:37,123 --> 00:11:40,243
Zašto me provjeravaš?
131
00:11:43,043 --> 00:11:45,643
To je bila kap koja je prelila čašu.
132
00:11:46,563 --> 00:11:48,043
Kap koja je prelila čašu.
133
00:11:53,403 --> 00:11:54,243
KOLOVOZ 2009.
134
00:11:54,323 --> 00:11:57,443
NAKON PET MJESECI
CHARMEKA JE ODLUČILA PREKINUTI VEZU.
135
00:12:02,123 --> 00:12:05,403
Nakon tih znakova upozorenja
nije mi bilo teško reći mu
136
00:12:05,483 --> 00:12:08,003
da ne možemo ostati zajedno.
137
00:12:09,203 --> 00:12:10,643
Ovo neće ići.
138
00:12:12,123 --> 00:12:13,443
To ga je uzrujalo.
139
00:12:14,123 --> 00:12:17,323
Kako sam mu mogla reći
da više nećemo biti u vezi
140
00:12:17,403 --> 00:12:19,923
i da nastavljam dalje po svome?
141
00:12:22,843 --> 00:12:29,443
NA DAN PREKIDA VEZE
McGEE JE PROGONIO CHARMEKU U AUTU.
142
00:12:34,403 --> 00:12:35,923
Ušla sam u svoj auto.
143
00:12:36,003 --> 00:12:37,723
Isprva me pratio.
144
00:12:38,763 --> 00:12:43,043
Zatim me pretekao, vozio 50 km na sat
gdje je ograničenje 100
145
00:12:43,123 --> 00:12:47,043
i naglo zakočio ispred mene
nasred autoceste.
146
00:12:51,163 --> 00:12:52,283
Skoro sam ga udarila.
147
00:12:52,803 --> 00:12:57,803
Srećom, uspjela sam skrenuti
i nije bilo drugih auta.
148
00:12:58,403 --> 00:13:02,323
Kad sam prošla pored njega
vidjela sam mu u očima
149
00:13:02,843 --> 00:13:04,243
da me prezire.
150
00:13:07,043 --> 00:13:11,043
Meni je to bilo strašno
jer mi je upravo bio ugrozio život.
151
00:13:21,283 --> 00:13:26,923
ČETVRTOG KOLOVOZA 2009.,
DAVID JE OTIŠAO DO CHARMEKINE KUĆE.
152
00:13:31,763 --> 00:13:34,483
Trebao sam doći po svoje stvari.
153
00:13:34,563 --> 00:13:37,883
Došao sam i nije mi dozvolila da uđem.
154
00:13:40,403 --> 00:13:44,323
Posvađali smo se.
155
00:13:44,923 --> 00:13:48,323
Htjela je da odem,
ali nije mi dala da uzmem svoje stvari.
156
00:13:49,483 --> 00:13:52,163
Mene je to iznerviralo.
157
00:13:52,243 --> 00:13:55,123
Mislio sam da se ponaša kao glupača.
158
00:13:55,203 --> 00:13:58,323
Ali u isto vrijeme mi je bilo svejedno.
159
00:14:04,083 --> 00:14:06,443
Nije htio otići.
160
00:14:06,523 --> 00:14:11,723
Rekla sam mu da mora otići
ili ću pozvati policiju.
161
00:14:11,803 --> 00:14:14,603
Kad sam mu rekla da ću zvati policiju,
162
00:14:15,163 --> 00:14:17,963
gurnuo me s puta, ovdje je bio ormar,
163
00:14:18,043 --> 00:14:21,563
otišao u moju sobu,
iščupao telefon iz zida
164
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
i gurnuo me na odlasku.
165
00:14:26,483 --> 00:14:30,523
Nikad nisam bila u vezi
koja je bila nasilnička.
166
00:14:32,563 --> 00:14:35,443
Gurnuo me u zid
i iščupao mi telefon iz zida.
167
00:14:35,963 --> 00:14:38,163
Polomio je sve s mog noćnog ormarića.
168
00:14:38,243 --> 00:14:41,883
To mi je sve bilo novo i zastrašujuće.
169
00:14:47,763 --> 00:14:53,803
Nisam bio ondje kad je policija stigla.
Ne znam kad ih je točno pozvala.
170
00:14:54,283 --> 00:14:55,523
Kužite?
171
00:14:55,603 --> 00:15:01,483
No policija je došla i napravila izvješće
na temelju onoga što je ona rekla.
172
00:15:05,043 --> 00:15:11,083
KRATKO NAKON TOGA
McGEE JE UHIĆEN I OPTUŽEN ZA NAPAD.
173
00:15:16,123 --> 00:15:21,763
OSAM DANA KASNIJE
McGEE JE PUŠTEN ZBOG NEDOSTATKA DOKAZA.
174
00:15:21,843 --> 00:15:23,883
POLICIJSKA POSTAJA
175
00:15:25,843 --> 00:15:29,283
Nadala sam se da će,
kad sazna da je policija umiješana,
176
00:15:29,363 --> 00:15:30,603
sve prestati.
177
00:15:31,283 --> 00:15:32,203
POLICIJA
178
00:15:32,283 --> 00:15:33,843
Ali nije bilo tako.
179
00:15:35,883 --> 00:15:37,523
Nije prestajalo.
180
00:15:38,123 --> 00:15:39,843
Nije prestajalo.
181
00:15:46,643 --> 00:15:48,083
Zvao me po cijele dane.
182
00:15:48,763 --> 00:15:51,723
Ja bih mu blokirala broj,
on bi nabavio drugi.
183
00:15:51,803 --> 00:15:54,763
Kad bih blokirala brojeve,
slao bi mailove.
184
00:15:54,843 --> 00:15:58,283
Nekoliko mi je puta dolazio na posao.
185
00:16:00,203 --> 00:16:03,523
Nikad nisam to iskusila,
a sad mi je ugrozio i posao.
186
00:16:03,603 --> 00:16:08,843
Nisam znala hoće li doći
i učiniti nešto meni
187
00:16:09,523 --> 00:16:11,003
ili mojim kolegama.
188
00:16:11,083 --> 00:16:12,443
To je bilo strašno.
189
00:16:15,763 --> 00:16:20,003
Išla sam na posao
svaki dan u različito vrijeme
190
00:16:20,563 --> 00:16:21,843
i različitim putem.
191
00:16:22,963 --> 00:16:24,603
Išla bih u teretanu.
192
00:16:25,363 --> 00:16:27,443
On bi se vozio parkiralištem.
193
00:16:28,643 --> 00:16:30,643
Nekim me jutrima i zvao.
194
00:16:30,723 --> 00:16:33,843
„Baš si lijepa.
Sviđa mi se boja koju nosiš.”
195
00:16:34,523 --> 00:16:38,043
A ja bih gledala gdje se nalazi.
196
00:16:38,123 --> 00:16:40,803
To se događalo mnogo puta.
197
00:16:40,883 --> 00:16:45,043
Dotakla sam točku
gdje mi je bilo veoma teško
198
00:16:45,123 --> 00:16:49,443
samo ustati ujutro jer sam se osjećala
deprimirano i uplašeno.
199
00:16:49,803 --> 00:16:52,243
NAKON MJESECI UZNEMIRAVANJA
200
00:16:52,323 --> 00:16:56,763
CHARMEKA JE ZATRAŽILA
SUDSKU ZAŠTITU OD McGEEJA.
201
00:17:03,523 --> 00:17:06,843
McGEEJU JE BIO ZAKONSKI ZABRANJEN
KONTAKT S CHARMEKOM,
202
00:17:06,923 --> 00:17:12,243
ALI NASTAVIO JU JE ZVATI.
203
00:17:16,643 --> 00:17:18,723
Još ću te jednom zamoliti.
204
00:17:19,283 --> 00:17:20,803
Prestani me zvati.
205
00:17:23,443 --> 00:17:25,523
Nije li ti to zakonski zabranjeno?
206
00:17:28,323 --> 00:17:31,843
Ne prestaneš li me zvati, zovem policiju.
207
00:17:36,523 --> 00:17:37,403
Halo?
208
00:17:37,483 --> 00:17:40,403
Kako bih te rado vidio
da plešeš u tim hlačicama.
209
00:17:41,363 --> 00:17:42,403
Davide.
210
00:17:43,163 --> 00:17:45,643
Ne želim da me zoveš u dva ujutro.
211
00:17:47,283 --> 00:17:48,683
Ovo mora prestati.
212
00:17:55,003 --> 00:17:57,883
Da, zvao sam je.
213
00:17:57,963 --> 00:18:00,403
Vjerojatno sam zvao po 50 ili 100 puta.
214
00:18:02,563 --> 00:18:05,243
Policija je izdala
privremenu zabranu pristupa
215
00:18:05,323 --> 00:18:06,763
i javila njoj.
216
00:18:06,843 --> 00:18:08,083
Meni nisu javili.
217
00:18:10,323 --> 00:18:14,323
Od početka govorim odvjetniku i tužitelju
218
00:18:14,403 --> 00:18:17,763
da sam je zvao previše puta.
219
00:18:18,963 --> 00:18:22,803
Dobro, uznemiravao sam je.
220
00:18:22,883 --> 00:18:23,843
Uhodio? Nisam.
221
00:18:23,923 --> 00:18:26,803
Nikad nije bila u opasnosti.
Kakvoj opasnosti?
222
00:18:29,763 --> 00:18:34,723
NAKON TJEDANA UZNEMIRAVANJA I POZIVA
McGEE SE NAMJERIO NA CHARMEKIN DOM.
223
00:18:41,043 --> 00:18:43,043
Nekoliko se stvari dogodilo.
224
00:18:45,363 --> 00:18:48,523
Ostali su tragovi od vožnje po dvorištu.
225
00:18:48,603 --> 00:18:50,363
POLICIJSKE SLIKE
226
00:18:50,443 --> 00:18:52,203
Zabio mi se u garažu.
227
00:18:54,563 --> 00:18:56,283
Razbio mi je ulazna vrata.
228
00:18:56,963 --> 00:19:01,643
Razbio mi je prozore i skidao rolete.
229
00:19:03,083 --> 00:19:05,683
Samo je on to mogao učiniti.
230
00:19:08,043 --> 00:19:12,163
Nisam znala kako ga zaustaviti.
Osjećala sam se nemoćno.
231
00:19:12,243 --> 00:19:16,003
Jasno mi je bilo
da me neće ostaviti na miru.
232
00:19:17,723 --> 00:19:19,923
Bila sam prestravljena
233
00:19:20,003 --> 00:19:25,203
i pitala sam se koliko će daleko otići.
234
00:19:30,683 --> 00:19:35,123
Imali su pretpostavke i nagađanja
235
00:19:35,203 --> 00:19:36,843
i stvorili su svoju ideju.
236
00:19:36,923 --> 00:19:41,443
Kažu da se netko zabio u garažu.
237
00:19:41,523 --> 00:19:44,323
Kažu da je razbijen prozor.
Kažu ovo i ono.
238
00:19:44,403 --> 00:19:46,363
Ovo se zbilo i ono se zbilo.
239
00:19:46,443 --> 00:19:48,083
Nema svjedoka ni za što.
240
00:19:48,683 --> 00:19:52,283
Samo kažu da sam joj ja provalio u kuću.
241
00:19:52,363 --> 00:19:56,883
Dobro, netko je provalio.
Što je ukradeno? Aha, ništa.
242
00:19:56,963 --> 00:20:00,643
Netko je samo provalio i otišao.
243
00:20:01,483 --> 00:20:03,203
Kužite? Sve je…
244
00:20:04,043 --> 00:20:06,483
Priča o babarogama.
245
00:20:29,603 --> 00:20:36,483
KROZ KOLOVOZ 2009.
CHARMEKA JE STALNO ZVALA POLICIJU.
246
00:20:39,283 --> 00:20:41,083
Zovem se Michael Jones.
247
00:20:42,123 --> 00:20:46,603
Bio sam policajac u Duncanvilleu.
248
00:20:51,323 --> 00:20:56,283
Sjećam se poziva o mogućoj provali.
249
00:20:56,363 --> 00:20:57,203
NADZORNIK
250
00:20:57,283 --> 00:20:59,683
Nismo znali je li provala ili oštećenje.
251
00:20:59,763 --> 00:21:01,723
Oštećena su stražnja vrata
252
00:21:01,803 --> 00:21:03,843
i jedan od prozora kuće.
253
00:21:06,163 --> 00:21:08,443
Kad primite ovakav poziv
254
00:21:08,523 --> 00:21:11,563
uvijek morate biti spremni na sve.
255
00:21:11,643 --> 00:21:13,003
I na ono najgore.
256
00:21:27,843 --> 00:21:29,963
Kad sam prvi put došao u kuću,
257
00:21:30,803 --> 00:21:32,243
znao sam da nije prvi poziv.
258
00:21:32,323 --> 00:21:38,123
Bilo je sumnje na obiteljsko nasilje
na koje smo relativno nedavno reagirali.
259
00:21:41,483 --> 00:21:44,043
Charmeka je morala pričekati sa strane
260
00:21:44,563 --> 00:21:47,003
dok smo mi osiguravali kuću.
261
00:21:48,683 --> 00:21:54,123
Primijetili smo da su stražnja vrata
iza ove ograde oštećena.
262
00:21:55,043 --> 00:21:59,683
Netko ih je očito srušio i ušao u kuću
ili bar pokušao provaliti.
263
00:22:02,043 --> 00:22:07,523
Ona je znala da joj to David McGee,
njezin stalker,
264
00:22:07,603 --> 00:22:10,843
daje do znanja
da je on tu i da je neće pustiti na miru.
265
00:22:17,523 --> 00:22:18,723
POLICIJSKE SLIKE
266
00:22:18,803 --> 00:22:23,923
Tragove guma i štetu na posjedu
teško je dokazati u slučaju uhođenja.
267
00:22:24,923 --> 00:22:29,083
Morali smo imati konkretne dokaze
o oštećenju imovine
268
00:22:29,763 --> 00:22:34,843
ili tjelesnih ozljeda na njoj
koje bismo mogli izravno povezati s njim.
269
00:22:39,723 --> 00:22:44,243
Jedan je susjed
zapravo razgovarao s McGeejem
270
00:22:44,323 --> 00:22:49,043
na posjedu i bio je prilično uznemiren.
271
00:22:50,243 --> 00:22:53,003
Navodno ga je pitao za zakone o oružju.
272
00:22:54,123 --> 00:22:57,523
To se dogodilo u kasnim satima.
273
00:22:57,603 --> 00:23:00,843
Zamislite da u to doba izađete iz kuće,
274
00:23:00,923 --> 00:23:04,483
a neki vas stranac vreba iz sjene.
275
00:23:04,563 --> 00:23:06,923
I odjednom se raspituje o oružju.
276
00:23:08,483 --> 00:23:12,683
Meni je to bio veliki znak upozorenja
i vjerojatno ključni trenutak
277
00:23:12,763 --> 00:23:16,243
kad sam se počeo bojati za njen život.
278
00:23:17,083 --> 00:23:19,403
Ali ništa nisam mogao učiniti.
279
00:23:22,643 --> 00:23:25,323
UNATOČ JONESOVOJ ZABRINUTOSTI
280
00:23:25,403 --> 00:23:30,723
NIJE BILO FIZIČKIH DOKAZA
KOJI POVEZUJU McGEEJA S KAZNENIM DJELIMA.
281
00:23:40,323 --> 00:23:43,203
Činilo se da je znao najbolje vrijeme
282
00:23:43,283 --> 00:23:47,683
kad ga nitko ne može uhvatiti na djelu.
283
00:23:52,003 --> 00:23:53,803
Nisam se mogla sama zaštititi.
284
00:23:54,883 --> 00:24:00,603
Ali ni policija me nije mogla zaštititi.
285
00:24:01,603 --> 00:24:03,203
To je užasavajuće.
286
00:24:03,283 --> 00:24:07,003
Kao žrtva, samo sam htjela da prestane.
287
00:24:10,203 --> 00:24:13,763
Vrijeme je prolazilo
i ništa se nije događalo. On se odvažio.
288
00:24:13,843 --> 00:24:16,803
Razbijao je prozore.
289
00:24:16,883 --> 00:24:19,803
Sve me češće zvao.
290
00:24:19,883 --> 00:24:24,483
Dolazio je u teretanu tri puta tjedno,
291
00:24:24,563 --> 00:24:26,683
a ne samo jednom.
292
00:24:27,523 --> 00:24:29,683
Sve je eskaliralo.
293
00:24:35,403 --> 00:24:37,203
Slao mi je poruke
294
00:24:37,283 --> 00:24:41,283
da ostavim svjetlo na trijemu
za svaki slučaj.
295
00:24:41,363 --> 00:24:44,883
Zvao me i slao mi poruke
296
00:24:44,963 --> 00:24:48,923
da dođem kraj prozora jer me želi vidjeti.
297
00:24:49,003 --> 00:24:52,763
Prijetio je da će provaliti
u kuće mojih članova obitelji
298
00:24:53,643 --> 00:24:55,083
i drugim voljenima.
299
00:24:55,163 --> 00:24:57,643
Bio je to vrlo težak period.
300
00:24:59,363 --> 00:25:01,203
Nisam znala što će se dogoditi.
301
00:25:04,723 --> 00:25:10,403
McGEEJEVO PONAŠANJE
POSTAJALO JE SVE OZBILJNIJE.
302
00:25:14,483 --> 00:25:17,083
Pojavio mi se ispred vrata
303
00:25:17,163 --> 00:25:20,203
s fotografijama mene
koje nisam znala da ima.
304
00:25:23,643 --> 00:25:29,843
Stajao je ispred vrata
i samozadovoljavao se.
305
00:25:29,923 --> 00:25:33,643
Stenjao je s mojim fotografijama u ruci.
306
00:25:47,643 --> 00:25:51,803
Tada sam odlučila
da se moram preseliti k roditeljima.
307
00:25:52,403 --> 00:25:55,203
Nisam vidjela drugu opciju.
308
00:25:55,923 --> 00:25:57,523
Nisam se osjećala sigurno.
309
00:26:00,443 --> 00:26:04,563
Bojala sam se, ali sam znala
da će me tata zaštititi
310
00:26:04,643 --> 00:26:08,963
čak i kad policija ne može.
311
00:26:11,003 --> 00:26:14,523
Zato ga i zovem svojim prvim superjunakom.
312
00:26:21,883 --> 00:26:25,163
Kad sam prvi put čuo za to ponašanje,
313
00:26:25,683 --> 00:26:30,923
počeo sam se prisjećati
nekih razgovora koje sam vodio s njim.
314
00:26:31,603 --> 00:26:34,003
Vidio sam…
315
00:26:34,083 --> 00:26:35,003
CHARMEKIN OTAC
316
00:26:35,083 --> 00:26:37,803
…da njega ne zanima samo veza s njom.
317
00:26:38,323 --> 00:26:44,043
U početku ju je pokušao
izolirati od njene obitelji.
318
00:26:44,123 --> 00:26:46,123
Najviše tada.
319
00:26:46,203 --> 00:26:48,723
Znali smo se često okupljati,
320
00:26:49,243 --> 00:26:53,643
a on ju je pokušavao držati podalje
što je više mogao.
321
00:26:55,563 --> 00:27:01,563
Kad su počeli nasilje, prijetnje
322
00:27:01,643 --> 00:27:04,563
i stalni pozivi po cijelu noć,
323
00:27:05,083 --> 00:27:06,443
nisam mogao vjerovati.
324
00:27:10,523 --> 00:27:14,563
Počeo sam se zaštitnički ponašati.
325
00:27:15,883 --> 00:27:19,163
Činilo mi se
da je može ubiti svakog trena.
326
00:27:20,403 --> 00:27:22,043
Život joj je bio ugrožen.
327
00:27:25,403 --> 00:27:29,443
USPRKOS TOME
ŠTO SE CHARMEKA USELILA K RODITELJIMA,
328
00:27:29,523 --> 00:27:33,443
McGEE JE NASTAVILA UHODITI JOŠ 18 MJESECI.
329
00:27:35,203 --> 00:27:37,003
Obratili smo se policiji
330
00:27:37,563 --> 00:27:40,723
i činilo se da oni ništa ne rade.
331
00:27:40,803 --> 00:27:44,403
Ja sam rekao: „Ili moja kći ili on.”
332
00:27:45,083 --> 00:27:47,083
Bio sam spreman pokušati
333
00:27:48,003 --> 00:27:49,163
ubiti ga, da.
334
00:27:52,043 --> 00:27:57,563
To je teško stanje uma
kad želite ubiti drugo ljudsko biće.
335
00:28:01,203 --> 00:28:02,843
U SVIBNJU 2011. G.
336
00:28:02,923 --> 00:28:07,083
KONAČNO JE UHIĆEN PO OPTUŽBI ZA UHOĐENJE
NA CHARMEKINOM POSLU.
337
00:28:11,683 --> 00:28:14,203
Mi smo postupili po zakonu.
338
00:28:15,163 --> 00:28:18,203
ali nismo znali
što će on sljedeće učiniti.
339
00:28:20,923 --> 00:28:23,283
Da nije došla gđica Stephanie,
340
00:28:24,563 --> 00:28:27,163
on bi bio mrtav, a ja bih bio u zatvoru.
341
00:28:27,243 --> 00:28:28,763
SUTKINJA STEPHANIE HUFF
342
00:28:28,963 --> 00:28:31,243
Pojavila se kao anđeo.
343
00:28:32,003 --> 00:28:34,203
Sve je promijenila.
344
00:28:34,803 --> 00:28:36,363
Uistinu ju je Bog poslao.
345
00:28:45,643 --> 00:28:48,443
ČETRNAEST MJESECI NAKON McGEEJEVA UHIĆENJA
346
00:28:48,523 --> 00:28:51,563
TUŽITELJICA STEPHANIE HUFF
DOVELA JE SLUČAJ NA SUD.
347
00:28:57,763 --> 00:29:02,523
Kad sam prvi put pogledala slučaj,
uznemirio me broj policijskih izvješća.
348
00:29:03,403 --> 00:29:06,363
Bilo je više od 2000 stranica zapisa.
349
00:29:06,443 --> 00:29:08,403
NASILJE U VEZI
350
00:29:08,483 --> 00:29:10,323
Ovo je obrazac ponašanja…
351
00:29:10,403 --> 00:29:11,763
BIVŠA POMOĆNA ODVJETNICA
352
00:29:11,843 --> 00:29:14,523
…usmjeren na jednu osobu
da joj zagorča život.
353
00:29:14,603 --> 00:29:17,243
UHOĐENJE
354
00:29:17,803 --> 00:29:21,723
Ovdje je niz poruka
355
00:29:22,243 --> 00:29:25,603
koje je David McGee poslao Charmeki.
356
00:29:26,123 --> 00:29:28,923
Izvukli smo ih s njenog mobitela.
357
00:29:29,523 --> 00:29:33,123
Jednom je slao poruke
svim njezinim muškim kontaktima.
358
00:29:33,203 --> 00:29:36,003
Bratu, ocu, svim muškim prijateljima.
359
00:29:36,083 --> 00:29:40,643
Slao je ponižavajuće seksualne stvari.
360
00:29:40,723 --> 00:29:44,283
SVRŠI JOJ U USTA I PIŠI MI
JE LI I TEBI DOBRO KAO I MENI.
361
00:29:44,363 --> 00:29:49,163
David McGee bio je vrlo vješt
jer nije često pisao svoje ime.
362
00:29:49,243 --> 00:29:50,883
Nije registrirao brojeve.
363
00:29:51,643 --> 00:29:54,883
Jednom je poslao poruku
„Upali svjetlo na trijemu.
364
00:29:54,963 --> 00:29:58,003
To ti je za zaštitu.
Vidiš kako pazim na tebe.”
365
00:29:58,643 --> 00:30:03,323
Zabrinjavajuće je to
što su joj svi prozori razbijeni tog dana.
366
00:30:03,403 --> 00:30:06,803
Činjenica da vidi da joj
svjetlo na trijemu nije upaljeno
367
00:30:06,883 --> 00:30:09,403
u kontekstu te situacije zabrinjava.
368
00:30:10,483 --> 00:30:13,763
Ali teško je sve spojiti
jer nema konkretnih dokaza.
369
00:30:13,843 --> 00:30:17,683
Iako bi joj prozori bili razbijeni
kad bi došla kući…
370
00:30:17,763 --> 00:30:18,803
POLICIJSKE SLIKE
371
00:30:18,843 --> 00:30:20,083
…nitko ga nije vidio.
372
00:30:21,643 --> 00:30:23,683
ŽRTVA SVJEDOKINJA
373
00:30:23,763 --> 00:30:27,803
Nije bilo lako
jer je slučajeve uhođenja teško dokazati.
374
00:30:28,323 --> 00:30:32,083
Svi očekuju DNK analizu,
svi očekuju video snimke,
375
00:30:32,163 --> 00:30:35,043
svi očekuju svjedočenje očevidaca.
376
00:30:35,123 --> 00:30:37,123
Mnogo je toga, iskreno,
377
00:30:37,203 --> 00:30:39,363
što kod uhođenja nemamo.
378
00:30:40,123 --> 00:30:41,243
Jednostavno nemamo.
379
00:30:48,043 --> 00:30:51,203
Razgovarala sam s Charmekom prije suđenja
380
00:30:51,283 --> 00:30:54,123
i rekla joj što me brine.
381
00:30:55,803 --> 00:31:01,403
Cilj nam je bio udaljiti ga od nje
i vratiti joj njezin život.
382
00:31:01,483 --> 00:31:02,603
SOBA ZA POROTU
383
00:31:02,963 --> 00:31:06,683
Kad biste uspjeli dobiti kaznu
veću od pet godina za uhođenje,
384
00:31:06,763 --> 00:31:09,603
to bi bio velik uspjeh.
385
00:31:09,683 --> 00:31:12,283
Uglavnom se za uhođenje dobije uvjetna
386
00:31:12,363 --> 00:31:14,083
ili možda dvije godine.
387
00:31:27,443 --> 00:31:29,483
ZA ZNAČAJNU ZATVORSKU KAZNU
388
00:31:29,563 --> 00:31:33,323
STEPHANIE JE TREBALA DOKAZATI
DA JE McGEE PRIJETNJA DRUŠTVU.
389
00:31:37,083 --> 00:31:38,763
Mnogo je bilo na kocki.
390
00:31:39,843 --> 00:31:43,443
Vjerovali smo da bi joj naudio
ne dobije li veću kaznu.
391
00:31:43,523 --> 00:31:44,403
UHOĐENJE
392
00:31:44,483 --> 00:31:45,963
Mogao bi je ubiti.
393
00:31:48,443 --> 00:31:50,523
Počela sam mu kopati po prošlosti.
394
00:31:51,043 --> 00:31:53,883
Pronašla sam mnogo strašnih stvari.
395
00:31:55,803 --> 00:31:59,403
PRETRAŽUJUĆI PRETHODNO DESETLJEĆE
396
00:31:59,483 --> 00:32:04,003
STEPHANIE JE OTKRILA
POLICIJSKA IZVJEŠĆA PROTIV McGEEJA
397
00:32:04,083 --> 00:32:07,523
KOJA NIKAD NISU DOSPJELA NA SUD.
398
00:32:11,043 --> 00:32:16,243
Počela sam otkrivati da su mnoge žene
imale problema s Davidom McGeejem.
399
00:32:17,523 --> 00:32:21,603
Naprimjer, jednu je ženu
udario u lice i nanio joj bol.
400
00:32:21,683 --> 00:32:24,443
Jednoj je gospođi poslao glasovnu poruku.
401
00:32:24,523 --> 00:32:27,243
„Uništit ću ti život.
Imam ključ od tvoje kuće.
402
00:32:27,323 --> 00:32:30,443
Jednu ću te noć čekati i sj*** te.”
403
00:32:30,523 --> 00:32:31,923
SJEBAT ĆU TE.
404
00:32:32,003 --> 00:32:36,963
Ovo je potpuno druga žena.
Znači da ih ima nekoliko. Strašno.
405
00:32:41,123 --> 00:32:43,963
U IZVJEŠĆIMA JE BIO JEDAN SLUČAJ
406
00:32:44,043 --> 00:32:48,363
KOJI JE POČEO 2004.
I IMAO PODUDARNOSTI S CHARMEKINIM.
407
00:32:51,763 --> 00:32:55,883
Prije Charmeke
bio je u vezi s drugom damom.
408
00:32:55,963 --> 00:32:59,563
Otkrila sam da je veza počela 2004.
409
00:32:59,643 --> 00:33:03,923
i trajala do 2009.,
otprilike kad je upoznao Charmeku.
410
00:33:05,523 --> 00:33:07,643
Kad je pokušala prekinuti s njim,
411
00:33:07,723 --> 00:33:10,843
dogodilo joj se skoro identično
što i Charmeki.
412
00:33:10,923 --> 00:33:14,923
Zvao ju je na posao
i neprestano je uznemiravao.
413
00:33:15,003 --> 00:33:18,603
Zvao ju je kući, uništavao vlasništvo,
414
00:33:18,683 --> 00:33:21,483
prijetio da će nauditi njoj
i njezinoj obitelji.
415
00:33:21,563 --> 00:33:25,643
Ali ovu je jadnicu uništio.
416
00:33:25,723 --> 00:33:28,723
Slomio joj je nos. Davio ju je.
417
00:33:28,803 --> 00:33:32,443
Prisilio ju je na seks,
uzrokovao bol i oticanje,
418
00:33:32,523 --> 00:33:36,683
prijetio da će je prebiti namrtvo
i baciti je u rijeku Trinity.
419
00:33:39,443 --> 00:33:43,483
Mislim da ju je pustio na miru
zato što je pronašao Charmeku.
420
00:33:44,163 --> 00:33:49,483
I zato što ju je pustio na miru,
ona ga nije htjela tužiti.
421
00:33:49,563 --> 00:33:52,283
David McGee bio je predator.
422
00:33:52,363 --> 00:33:57,603
Bio je seksualni devijant
koji je uhodio i maltretirao
423
00:33:57,683 --> 00:34:01,323
brojne žene godinama.
424
00:34:01,843 --> 00:34:03,043
On je predator.
425
00:34:06,043 --> 00:34:08,043
To je David McGee.
426
00:34:08,123 --> 00:34:10,163
On citira svete spise.
427
00:34:10,243 --> 00:34:13,563
On je svećenik koji se sjajno predstavi
428
00:34:13,643 --> 00:34:17,003
dok ga ne upoznaš, izađeš s njim
i dok mu ne kažeš ne.
429
00:34:17,683 --> 00:34:23,123
Što sam više
nailazila na različite slučajeve
430
00:34:23,203 --> 00:34:25,683
nasilja i agresije prema ženama,
431
00:34:25,763 --> 00:34:31,803
bilo mi je važnije da tražimo
najveću zatvorsku kaznu moguću.
432
00:34:36,403 --> 00:34:39,803
ZGRADA SUDA
433
00:34:49,003 --> 00:34:55,003
TRI GODINE NAKON CHARMEKINE PRVE PRIJAVE
SLUČAJ JE NAPOKON DOSPIO NA SUD.
434
00:34:55,083 --> 00:34:56,923
SRPANJ 2012.
435
00:34:59,603 --> 00:35:01,523
Ovdje se odvijalo suđenje
436
00:35:01,603 --> 00:35:06,483
u slučaju
„Država Teksas protiv Davida McGeeja”.
437
00:35:08,923 --> 00:35:11,883
Stephanie mi je jasno rekla
438
00:35:12,483 --> 00:35:14,563
da nas čeka dugačak put.
439
00:35:14,643 --> 00:35:18,323
Htjeli smo da bude proglašen krivim
u slučaju uhođenja,
440
00:35:19,403 --> 00:35:21,843
a to je bilo vrlo teško izvesti.
441
00:35:23,603 --> 00:35:27,403
Ali kad sam čula priče drugih žrtava,
442
00:35:27,483 --> 00:35:30,283
postalo mi je jasno
443
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
da moram nastaviti borbu.
444
00:35:36,723 --> 00:35:39,483
Bila sam nervozna
kad sam ga prvi put vidjela,
445
00:35:40,123 --> 00:35:44,483
ali gledala sam ga u oči
dok je on zurio u mene
446
00:35:44,563 --> 00:35:47,123
kako bi znao da sam došla da ovo obavimo.
447
00:35:50,803 --> 00:35:56,083
CHARMEKA JE PRISTALA
SVJEDOČITI NA SUĐENJU.
448
00:35:58,963 --> 00:36:05,643
Teško je braniti svoju priču kao svjedok
449
00:36:06,443 --> 00:36:11,443
jer odvjetnici rade svoj posao.
450
00:36:13,083 --> 00:36:18,323
Zbog toga sam se osjećala
kao da se meni sudi.
451
00:36:22,363 --> 00:36:27,843
U jednom su trenutku govorili
da sam ja izazivala Davida.
452
00:36:27,923 --> 00:36:33,043
Da sam željela da me slijedi
453
00:36:33,603 --> 00:36:35,603
i da mi šalje poruke.
454
00:36:37,363 --> 00:36:43,203
Bilo je frustrirajuće
osjećati se kao osumnjičena.
455
00:36:45,843 --> 00:36:50,203
Nakon svjedočenja
osjećala sam se nekako poraženo.
456
00:36:50,283 --> 00:36:53,643
Nisam bila sigurna
što će porotnici misliti.
457
00:36:54,803 --> 00:36:56,763
Svjedoci su govorili i o njemu.
458
00:36:56,843 --> 00:37:00,603
Imao je svjedoke iz svoje crkve
459
00:37:00,683 --> 00:37:02,923
jer je bio zaređeni svećenik.
460
00:37:03,523 --> 00:37:07,803
Naravno, roditelji i članovi obitelji
svjedočili su u njegovu korist.
461
00:37:08,403 --> 00:37:11,923
Dok sam se molila za najbolje,
462
00:37:12,443 --> 00:37:14,443
pripremala sam se i za najgore.
463
00:37:14,523 --> 00:37:18,963
A najgore je moglo biti
da ga ne proglase krivim.
464
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Bilo je neizvjesno.
465
00:37:23,443 --> 00:37:24,843
Nisam bila sigurna.
466
00:37:35,803 --> 00:37:38,163
SRPANJ 2012.
467
00:37:38,243 --> 00:37:44,603
DANA 26. SRPNJA 2012.,
POROTA JE PROGLASILA McGEEJA KRIVIM.
468
00:37:52,843 --> 00:37:58,243
DOKAZI O McGEEJEVOM PRETHODNOM
NASILJU NAD ŽENAMA POJAČALI SU KAZNU.
469
00:37:58,843 --> 00:38:01,843
SOBA ZA POSJETE
470
00:38:04,083 --> 00:38:10,003
DOBIO JE MAKSIMALNU MOGUĆU KAZNU
OD 20 GODINA ZATVORA.
471
00:38:20,123 --> 00:38:24,083
Tužiteljstvo tvrdi
da je prije Charmeke bilo mnogo
472
00:38:25,563 --> 00:38:26,563
tzv. žrtava.
473
00:38:27,563 --> 00:38:30,363
Koje su to žrtve? Postoji razlog
474
00:38:30,443 --> 00:38:34,643
zašto od tih optužbi nije bilo ništa.
475
00:38:35,163 --> 00:38:40,203
Nigdje nećete naći ogrebotinu,
ožiljak, slomljen nokat,
476
00:38:40,283 --> 00:38:42,163
krvavu usnu ili bilo što.
477
00:38:42,243 --> 00:38:43,843
Nema ničega.
478
00:38:44,843 --> 00:38:47,763
To znam i to je dokumentirano.
479
00:38:48,283 --> 00:38:49,603
Razumijete?
480
00:38:49,683 --> 00:38:55,003
Mogu vam dati popis žena
različitih dobnih skupina,
481
00:38:55,083 --> 00:39:00,083
različitih životnih priča
i društvenih slojeva iz crkve.
482
00:39:00,163 --> 00:39:04,083
Od striptizeta i prostitutki
do crkvenih misionarki.
483
00:39:04,163 --> 00:39:08,243
One bi vam rekle da to nije istina.
484
00:39:08,763 --> 00:39:12,883
Rekle bi vam da sam ja neobična osoba,
485
00:39:12,963 --> 00:39:15,883
ali da nisam tako lud.
486
00:39:15,963 --> 00:39:17,803
To nije David McGee.
487
00:39:21,523 --> 00:39:23,963
Zašto bih se kajao zbog Charmeke?
488
00:39:27,243 --> 00:39:28,283
Što se dogodilo?
489
00:39:28,363 --> 00:39:31,123
Zbog čega bih se trebao kajati?
490
00:39:31,203 --> 00:39:34,803
Žena ima 33, 34 godine.
491
00:39:35,603 --> 00:39:36,443
Dobro?
492
00:39:39,563 --> 00:39:42,003
Moje su stvari u njenoj kući.
493
00:39:43,723 --> 00:39:48,643
Ja sam je samo zvao mnogo puta
494
00:39:48,723 --> 00:39:51,043
jer sam htio doći po svoje stvari.
495
00:39:52,923 --> 00:39:57,603
Toliko ju je poziva uplašilo. Ma dajte.
496
00:39:57,683 --> 00:39:59,003
Daj, čovječe.
497
00:39:59,083 --> 00:40:02,123
Sve su to bile nebuloze.
498
00:40:02,203 --> 00:40:03,323
Kužite?
499
00:40:03,923 --> 00:40:10,283
DAVID McGEE 2011. JE GODINE
ODSLUŽIO POLA KAZNE OD 20 GODINA.
500
00:40:12,923 --> 00:40:15,163
U zatvoru sam već deset godina.
501
00:40:17,403 --> 00:40:21,923
Nedavno sam dobio odgovor
na zahtjev za uvjetnu,
502
00:40:22,003 --> 00:40:23,723
pa bi uskoro trebao van.
503
00:40:24,363 --> 00:40:25,923
Da, uskoro bih trebao van.
504
00:40:26,643 --> 00:40:32,523
ZA OSTALIH ĆE 10 GODINA
McGEE MOĆI DOBITI UVJETNU KAZNU.
505
00:40:37,643 --> 00:40:39,683
Kad izađem, planiram…
506
00:40:41,723 --> 00:40:43,043
Uvijek ću…
507
00:40:43,563 --> 00:40:47,883
Uvijek ću imati strast
508
00:40:48,403 --> 00:40:52,083
za pomaganje ljudima kao svećenik.
509
00:40:52,163 --> 00:40:57,003
Moj će osobni cilj biti jako blizu tome.
510
00:41:00,323 --> 00:41:03,843
Žalim li za nečime
i bih li nešto učinio drukčije
511
00:41:03,923 --> 00:41:06,163
s Charmekom ili drugim ženama?
512
00:41:09,683 --> 00:41:13,483
Ja sam odgojen u vjeri.
513
00:41:13,563 --> 00:41:16,683
Odgojen sam
da vjerujem u Boga i Isusa Krista.
514
00:41:17,203 --> 00:41:20,923
Promijenio bih samo jedno.
515
00:41:21,683 --> 00:41:25,163
Ne bih se seksao s tim ženama.
516
00:41:26,043 --> 00:41:29,083
Seks ti pomuti razum.
517
00:41:29,163 --> 00:41:33,163
Posebno dobar seks mnogo toga pomuti,
518
00:41:33,243 --> 00:41:34,603
donosi mnogo…
519
00:41:34,683 --> 00:41:35,883
Da.
520
00:41:35,963 --> 00:41:39,683
Jer mislim da tu počinju mnogi problemi.
521
00:41:39,763 --> 00:41:40,603
Razumijete?
522
00:41:41,243 --> 00:41:42,163
Da.
523
00:42:04,243 --> 00:42:07,403
Kad je porota izrekla presudu,
laknulo mi je.
524
00:42:11,923 --> 00:42:17,083
Zagrlila sam roditelje
jer su bili uz mene do kraja.
525
00:42:19,203 --> 00:42:24,203
Stephanie je vjerovala
da moja priča može na sud.
526
00:42:26,923 --> 00:42:27,883
Laknulo mi je.
527
00:42:29,443 --> 00:42:30,483
Laknulo mi je.
528
00:42:42,283 --> 00:42:47,523
Plakala sam jer sve što sam prošla
nije bilo uzalud.
529
00:42:49,003 --> 00:42:51,523
Osjećala sam da sam opet slobodna.
530
00:42:52,363 --> 00:42:56,483
Mogla sam se vratiti svom životu,
531
00:42:56,563 --> 00:42:58,763
a ne živjeti stalno u strahu.
532
00:43:01,123 --> 00:43:04,163
Ali psihički ožiljci,
533
00:43:04,243 --> 00:43:05,883
emocionalni ožiljci
534
00:43:06,443 --> 00:43:11,083
i dalje su sa mnom
više od 12 godina poslije.
535
00:43:13,323 --> 00:43:15,683
Ne znam hoću li ikad preboljeti to.
536
00:43:17,203 --> 00:43:20,923
Na kraju će David biti pušten kući.
537
00:43:21,883 --> 00:43:25,603
Imala sam sreće što sam preživjela
da ispričam svoju priču.
538
00:43:28,283 --> 00:43:30,363
Mnogi nemaju tu priliku.
539
00:44:01,443 --> 00:44:04,363
Prijevod titlova: Jelena Rozić