1 00:00:09,003 --> 00:00:10,803 ‫במבט לאחור,‬ 2 00:00:11,683 --> 00:00:16,603 ‫אני מניח שהייתי צריך‬ ‫להסתכל על דברים בצורה אחרת או משהו.‬ 3 00:00:19,883 --> 00:00:25,003 ‫באותה עת, סביר להניח‬ ‫שהתקשרתי 50 או 100 פעם,‬ 4 00:00:26,163 --> 00:00:31,483 ‫אבל השיחות לא היו מאיימות או פוגעניות.‬ 5 00:00:32,643 --> 00:00:35,123 ‫כל שנה מתרחשים בארה"ב‬ 6 00:00:35,203 --> 00:00:37,643 ‫יותר משלושה מיליון מקרים של הטרדה מאיימת‬ 7 00:00:40,443 --> 00:00:43,243 ‫הם אמרו שמישהו פרץ לבית, ושאני עשיתי זאת.‬ 8 00:00:45,043 --> 00:00:46,923 ‫אין עדים לשום דבר.‬ 9 00:00:48,003 --> 00:00:50,843 ‫כאילו, בחייך. את קוראת "זאב, זאב".‬ 10 00:00:51,443 --> 00:00:57,403 ‫- פחות מ-15 אחוז מהמקרים‬ ‫מסתיימים בהליך משפטי -‬ 11 00:01:01,123 --> 00:01:05,003 ‫כל יום יכולתי לצפות לאלף שיחות טלפון,‬ 12 00:01:05,683 --> 00:01:07,083 ‫למעקב.‬ 13 00:01:08,443 --> 00:01:12,883 ‫היה מתיש לא לדעת מתי הוא יופיע.‬ 14 00:01:18,963 --> 00:01:23,043 ‫היה קשה לדעת איך זה ייגמר או אם זה ייגמר.‬ 15 00:01:25,603 --> 00:01:27,083 ‫חששתי לחיי.‬ 16 00:01:32,083 --> 00:01:35,843 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 17 00:01:36,923 --> 00:01:40,843 ‫אני מעדיף שיחשבו שאני רוצח‬ ‫ולא מטרידן, אתה מבין אותי?‬ 18 00:01:44,963 --> 00:01:50,403 ‫רציתי שהיא תרגיש שצופים בה.‬ 19 00:01:51,883 --> 00:01:53,803 ‫כל אחד יכול להיות מטרידן.‬ 20 00:01:55,243 --> 00:01:56,923 ‫אלו דיבורים של הפחדה.‬ 21 00:01:58,683 --> 00:02:00,363 ‫אני לא משוגע עד כדי כך.‬ 22 00:02:05,243 --> 00:02:09,683 ‫- דגלים אדומים -‬ 23 00:02:14,723 --> 00:02:17,843 ‫- בית הסוהר אלפרד ד' היוז‬ ‫גייטסוויל, טקסס -‬ 24 00:02:17,923 --> 00:02:20,883 ‫- מדינת טקסס, משרד המשפטים -‬ 25 00:02:44,323 --> 00:02:46,203 ‫שמי דייוויד אנתוני מקגי,‬ 26 00:02:47,123 --> 00:02:52,923 ‫ואני כלוא באשמת הטרדה מאיימת.‬ 27 00:02:53,443 --> 00:02:55,643 ‫כך זה נקרא בטקסס.‬ 28 00:02:59,003 --> 00:03:03,683 ‫ב-2011, דייוויד מקגי הואשם‬ ‫בהטרדת בת זוגו לשעבר‬ 29 00:03:08,683 --> 00:03:13,003 ‫הוא הכחיש את כל האישומים נגדו‬ 30 00:03:17,043 --> 00:03:19,283 ‫האם מגיע לי להיות פה?‬ 31 00:03:20,603 --> 00:03:22,803 ‫רק הבורא יודע באמת.‬ 32 00:03:23,523 --> 00:03:28,523 ‫כי שום דבר בחיים לא סתם קורה.‬ 33 00:03:42,083 --> 00:03:47,003 ‫- דייוויד מקגי גדל בדאלאס, טקסס -‬ 34 00:03:50,443 --> 00:03:54,883 ‫הילדות שלי הייתה רגילה‬ ‫לפי הסטנדרטים של רובנו.‬ 35 00:03:55,883 --> 00:04:00,323 ‫אתה מבקר בכנסייה,‬ ‫הולך לבית הספר, משחק ספורט.‬ 36 00:04:01,163 --> 00:04:04,643 ‫כולם יושבים לארוחת ערב יחד.‬ 37 00:04:04,723 --> 00:04:06,763 ‫כשאני מדבר עם אנשים,‬ 38 00:04:06,843 --> 00:04:12,083 ‫הם מצפים לסיפור של עוני, או…‬ 39 00:04:12,163 --> 00:04:14,643 ‫בורות, או משהו כזה.‬ 40 00:04:14,723 --> 00:04:17,483 ‫וזה ממש לא המקרה.‬ 41 00:04:24,923 --> 00:04:27,843 ‫התחלתי להיות מעורב בתחומים שונים‬ 42 00:04:27,923 --> 00:04:31,323 ‫בכנסייה הפרוטסטנטית בגיל 18.‬ 43 00:04:31,963 --> 00:04:37,443 ‫בסוף שנות העשרים שלי,‬ ‫מישהו הציע לי הזדמנות‬ 44 00:04:37,523 --> 00:04:40,643 ‫לשמש כומר לנוער והסכמתי.‬ 45 00:04:43,923 --> 00:04:47,003 ‫לאורך השנים שלי בכנסייה,‬ 46 00:04:47,083 --> 00:04:52,163 ‫התרכזתי תמיד באלו‬ ‫שהיו יכולים להפיק מכך תועלת.‬ 47 00:04:55,243 --> 00:04:58,323 ‫כשמקגי היה בן 31,‬ 48 00:04:58,403 --> 00:05:03,003 ‫הוא הכיר אישה בבית מרקחת מקומי‬ 49 00:05:07,123 --> 00:05:10,363 ‫הייתי בבית המרקחת.‬ ‫היא הייתה בבית המרקחת.‬ 50 00:05:10,443 --> 00:05:12,643 ‫חלפנו זה על פני זה במעבר.‬ 51 00:05:14,123 --> 00:05:17,603 ‫בדרך כלשהי התפתחה שיחה.‬ 52 00:05:19,123 --> 00:05:22,203 ‫היא אמרה, "כן, אשמח לבוא.‬ 53 00:05:22,283 --> 00:05:25,083 ‫"אלך להחליף בגדים וכאלה." אמרתי, "מגניב".‬ 54 00:05:25,683 --> 00:05:27,883 ‫אז ככה התחלנו לבלות יחד.‬ 55 00:05:28,803 --> 00:05:34,243 ‫זאת הייתה אישה שפגשתי בבית מרקחת.‬ 56 00:05:34,323 --> 00:05:36,803 ‫לא חיפשתי כלום.‬ 57 00:06:02,203 --> 00:06:03,883 ‫קוראים לי צ'רמיקה.‬ 58 00:06:04,963 --> 00:06:07,523 ‫אני מדאלאס, טקסס, במקור.‬ 59 00:06:09,723 --> 00:06:13,323 ‫ב-2009 הייתי רווקה,‬ 60 00:06:13,963 --> 00:06:17,003 ‫ועבדתי כמנהלת יחידה‬ 61 00:06:17,083 --> 00:06:19,803 ‫במרפאה לטיפול באיידס במחוז דאלאס.‬ 62 00:06:23,923 --> 00:06:25,683 ‫- בית מרקחת דרייב ת'רו -‬ 63 00:06:25,763 --> 00:06:27,563 ‫- זריקה נגד שפעת בחינם היום! -‬ 64 00:06:27,643 --> 00:06:31,723 ‫נקעתי את הקרסול,‬ ‫אז נכנסתי לבית המרקחת המקומי,‬ 65 00:06:32,563 --> 00:06:34,563 ‫ושם פגשתי את דייוויד.‬ 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,443 ‫קניתי תרופה נגד כאבים.‬ 67 00:06:39,363 --> 00:06:42,643 ‫לא קל להחמיא לי, אבל…‬ 68 00:06:44,843 --> 00:06:47,163 ‫הוא אמר משהו, אני לא זוכרת מה בדיוק,‬ 69 00:06:47,243 --> 00:06:48,803 ‫אבל זה הצחיק אותי.‬ 70 00:06:48,883 --> 00:06:51,643 ‫אז כך החלפנו מספרי טלפון.‬ 71 00:06:55,643 --> 00:06:59,683 ‫בדייט הראשון הלכנו לסטקייה במרכז העיר.‬ 72 00:07:01,763 --> 00:07:04,483 ‫הוא היה מצחיק, התנהלה שיחה טובה,‬ 73 00:07:04,563 --> 00:07:06,003 ‫אהבנו את אותה מוזיקה.‬ 74 00:07:06,083 --> 00:07:08,203 ‫אז כל זה היה מעניין מבחינתי.‬ 75 00:07:09,283 --> 00:07:13,083 ‫ואם עליי להוסיף, אני יכולה לומר שבאותה עת‬ 76 00:07:13,163 --> 00:07:15,443 ‫הוא הוסמך לכמורה.‬ 77 00:07:15,523 --> 00:07:18,083 ‫הייתי רצינית מאוד בדת שלי,‬ 78 00:07:18,643 --> 00:07:21,723 ‫בכנסייה, וזה היה משהו נוסף שמשך אותי אליו.‬ 79 00:07:24,043 --> 00:07:27,803 ‫אני זוכרת שאמרתי לו‬ ‫שאני לא באמת מחפשת מערכת יחסים.‬ 80 00:07:28,563 --> 00:07:32,443 ‫לא חשבתי על משהו ארוך טווח,‬ 81 00:07:33,323 --> 00:07:36,923 ‫אבל הוא הסכים שננסה לפתח חברות.‬ 82 00:07:41,283 --> 00:07:43,643 ‫בהתחלה, הוא נראה ממש רגוע.‬ 83 00:07:43,723 --> 00:07:45,803 ‫לא היה שום לחץ.‬ 84 00:07:45,883 --> 00:07:48,563 ‫נוכל לצאת לאכול, לשוחח ולהמשיך משם,‬ 85 00:07:48,643 --> 00:07:51,003 ‫אבל הוא היה פתוח לאפשרות של ידידות בלבד.‬ 86 00:07:55,603 --> 00:08:00,163 ‫-בחודשים הבאים,‬ ‫צ'רמיקה ודייוויד יצאו כמה פעמים -‬ 87 00:08:02,403 --> 00:08:05,923 ‫היא יצרה איתי קשר כמה פעמים.‬ 88 00:08:06,003 --> 00:08:08,603 ‫היא הייתה מזמינה כוס יין או משהו,‬ 89 00:08:08,683 --> 00:08:13,043 ‫ויושבת איתי בזמן שאכלתי, והיינו מדברים.‬ 90 00:08:13,123 --> 00:08:14,803 ‫באופן אישי, אני…‬ 91 00:08:15,483 --> 00:08:20,323 ‫לא השתמשתי הרבה במילה "דייט".‬ 92 00:08:20,403 --> 00:08:24,043 ‫לא הייתי בקטע הזה של ארוחות,‬ 93 00:08:24,123 --> 00:08:28,083 ‫וניסיון להרשים, ולהוציא כסף‬ ‫כדי שהן ימשיכו לצאת איתך.‬ 94 00:08:28,163 --> 00:08:31,963 ‫אני לא… צורת החשיבה הזאת‬ ‫מעולם לא התאימה לי.‬ 95 00:08:34,523 --> 00:08:36,963 ‫היא הזמינה אותי לראות איפה היא גרה.‬ 96 00:08:38,763 --> 00:08:43,283 ‫וזאת הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שעשינו דברים של גדולים.‬ 97 00:08:45,283 --> 00:08:50,123 ‫כלומר, דברים אינטימיים בין אנשים בוגרים.‬ 98 00:08:54,083 --> 00:08:56,883 ‫זאת אומרת, אם מישהי מזמינה אותך לביתה‬ 99 00:08:56,963 --> 00:08:59,443 ‫ולגוף שלה בעת ובעונה אחת,‬ 100 00:08:59,523 --> 00:09:02,963 ‫אפשר להניח שהעניינים הולכים טוב.‬ 101 00:09:12,123 --> 00:09:15,763 ‫בכל הנוגע לשינוי לרעה במצב,‬ 102 00:09:15,843 --> 00:09:18,243 ‫או תשומת לב לדגלים אדומים,‬ 103 00:09:19,043 --> 00:09:24,843 ‫זה קרה בחודש השני או השלישי בערך.‬ 104 00:09:26,763 --> 00:09:29,043 ‫הוא נהפך לשתלטני קצת.‬ 105 00:09:29,123 --> 00:09:32,403 ‫"תתקשרי אליי כשתגיעי לכאן,‬ 106 00:09:32,483 --> 00:09:33,923 ‫"תסמסי שלי כשתגיעי לשם."‬ 107 00:09:34,003 --> 00:09:36,123 ‫וזה היה מעיק מבחינתי.‬ 108 00:09:37,043 --> 00:09:40,403 ‫כלומר, אני לא רוצה להודיע לך‬ ‫בכל פעם שאני עושה משהו.‬ 109 00:09:40,483 --> 00:09:42,283 ‫אז זה נהפך לבעיה.‬ 110 00:09:44,883 --> 00:09:48,083 ‫הוא אמר שאני יוצאת עם אחרים.‬ ‫הוא האשים אותי.‬ 111 00:09:48,163 --> 00:09:50,083 ‫"אין דבר כזה רק חברים."‬ 112 00:09:50,163 --> 00:09:51,843 ‫ואני אמרתי, "אצלי כן.‬ 113 00:09:51,923 --> 00:09:54,683 ‫"יש כמה אנשים שאני רק ידידה שלהם."‬ 114 00:09:55,603 --> 00:09:59,803 ‫פעם אחת יצאתי לבלות‬ ‫עם כמה מאחיות האחווה שלי,‬ 115 00:10:00,483 --> 00:10:02,243 ‫והוא פשוט הגיע לאירוע.‬ 116 00:10:03,083 --> 00:10:04,443 ‫זה לא היה ההסכם,‬ 117 00:10:04,523 --> 00:10:08,003 ‫כי זה זלזול בגבולות שלי.‬ 118 00:10:08,483 --> 00:10:12,803 ‫בדיעבד, אני חושבת שהייתי צריכה לחתוך אז.‬ 119 00:10:26,363 --> 00:10:27,603 ‫- ארבעה ביולי, 2009 -‬ 120 00:10:27,683 --> 00:10:31,203 ‫ביום העצמאות, 2009, מקגי הגיע במפתיע‬ 121 00:10:31,283 --> 00:10:33,403 ‫לבית הוריה של צ'רמיקה‬ 122 00:10:39,843 --> 00:10:42,243 ‫התקיים אירוע של הארבעה ביולי.‬ 123 00:10:44,123 --> 00:10:46,403 ‫היא לא ענתה לטלפון, לא השיבה להודעות.‬ 124 00:10:48,763 --> 00:10:50,643 ‫נסעתי לרחוב של בית אמה,‬ 125 00:10:50,723 --> 00:10:53,083 ‫והמכונית שלה חנתה מול הבית של אמה.‬ 126 00:10:54,643 --> 00:10:56,763 ‫הם עמדו בחצר הקדמית ודיברו.‬ 127 00:10:57,243 --> 00:10:59,483 ‫אז פשוט חלפתי על פניהם והמשכתי לנסוע.‬ 128 00:10:59,563 --> 00:11:03,643 ‫היא בסדר, כנראה.‬ ‫היא תתקשר או תכתוב כשיתאים לה.‬ 129 00:11:03,723 --> 00:11:04,763 ‫אז המשכתי לנסוע.‬ 130 00:11:05,723 --> 00:11:08,683 ‫הם אמרו שחלפתי שם בצורה מאיימת,‬ 131 00:11:08,763 --> 00:11:13,083 ‫וזה גרם לה לחשוש, כי חלפתי בצורה מאיימת.‬ 132 00:11:13,163 --> 00:11:15,043 ‫עקבתי אחריה.‬ 133 00:11:15,123 --> 00:11:17,403 ‫אני מניח שהייתי אמור לעצור ולהגיד,‬ 134 00:11:17,483 --> 00:11:19,123 ‫"היי, רק בדקתי מה איתך."‬ 135 00:11:19,203 --> 00:11:21,963 ‫אבל המשכתי בענייניי, אתה מבין?‬ 136 00:11:27,243 --> 00:11:29,363 ‫אמי ואני ישבנו על מרפסת.‬ 137 00:11:31,443 --> 00:11:33,803 ‫הוא חלף באטיות על פני בית הוריי.‬ 138 00:11:35,323 --> 00:11:36,963 ‫אם אמרתי שאני אצל הוריי,‬ 139 00:11:37,043 --> 00:11:40,243 ‫למה אתה עובר ברחוב ובודק אותי?‬ 140 00:11:43,043 --> 00:11:45,603 ‫מבחינתי, זה היה הקש האחרון.‬ 141 00:11:46,563 --> 00:11:47,843 ‫זה היה הקש האחרון.‬ 142 00:11:53,283 --> 00:11:54,243 ‫- אוגוסט, 2009 -‬ 143 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 ‫- אחרי חמישה חודשים,‬ ‫צ'רמיקה החליטה לסיים את היחסים -‬ 144 00:12:02,123 --> 00:12:05,403 ‫כשהתחלתי להבחין בדגלים האדומים,‬ ‫לא היה לי קשה להגיד,‬ 145 00:12:05,483 --> 00:12:08,203 ‫"היי, זה לא יעבוד.‬ 146 00:12:09,203 --> 00:12:10,683 ‫זה לא יעבוד."‬ 147 00:12:12,123 --> 00:12:13,443 ‫זה הרגיז אותו.‬ 148 00:12:14,123 --> 00:12:17,283 ‫אי אפשר להגיד לו "לא" ולסיים את היחסים,‬ 149 00:12:17,363 --> 00:12:19,923 ‫ולהמשיך הלאה לדברים אחרים.‬ 150 00:12:22,843 --> 00:12:29,443 ‫- ביום שבו צ'רמיקה נפרדה ממקגי,‬ ‫הוא רדף אחריה במכונית שלו -‬ 151 00:12:34,323 --> 00:12:35,923 ‫אז נכנסתי למכונית שלי.‬ 152 00:12:36,003 --> 00:12:37,723 ‫בהתחלה הוא נסע אחריי.‬ 153 00:12:38,763 --> 00:12:43,043 ‫ואז הוא עקף אותי בכביש 35,‬ ‫שמגבלת המהירות בו היא 112 קמ"ש,‬ 154 00:12:43,123 --> 00:12:47,043 ‫ופשוט בלם לפניי באמצע הכביש הראשי.‬ 155 00:12:51,163 --> 00:12:52,083 ‫כמעט פגעתי בו.‬ 156 00:12:52,803 --> 00:12:57,803 ‫למרבה המזל, הצלחתי לסטות הצדה‬ ‫ולא היו מכוניות ממול.‬ 157 00:12:58,403 --> 00:13:02,323 ‫וכשחלפתי על פניו,‬ ‫היה בעיניו מבט כזה, כאילו,‬ 158 00:13:02,843 --> 00:13:04,243 ‫"אני מתעב אותך."‬ 159 00:13:07,043 --> 00:13:11,003 ‫זה היה מפחיד כי זה עתה סיכנת את חיי.‬ 160 00:13:21,283 --> 00:13:26,923 ‫- ארבעה באוגוסט, 2009. באותו לילה,‬ ‫דייוויד הגיע לביתה של צ'רמיקה -‬ 161 00:13:31,723 --> 00:13:34,483 ‫הייתי אמור לאסוף את הדברים שלי מהבית שלה.‬ 162 00:13:34,563 --> 00:13:37,883 ‫הגעתי, ופתאום היא לא רצתה שאאסוף.‬ 163 00:13:40,443 --> 00:13:44,323 ‫התפתח בינינו ויכוח מילולי,‬ 164 00:13:44,883 --> 00:13:48,323 ‫והיא רצה שאלך, אבל לא הסכימה‬ ‫שאאסוף את הדברים שלי.‬ 165 00:13:49,483 --> 00:13:52,163 ‫זה הרגיז אותי, בהחלט,‬ 166 00:13:52,243 --> 00:13:55,123 ‫כאילו, "בחיי, הכלבה ממש מזבלת במוח".‬ 167 00:13:55,203 --> 00:13:58,323 ‫אבל מצד שני, אני לא… כאילו, בסדר, שיהיה.‬ 168 00:14:04,083 --> 00:14:06,363 ‫הוא לא עזב, הוא לא הלך לשום מקום.‬ 169 00:14:06,443 --> 00:14:07,923 ‫אמרתי, "אתה צריך ללכת.‬ 170 00:14:08,003 --> 00:14:11,683 ‫"ואם לא תלך, אתקשר למשטרה."‬ 171 00:14:11,763 --> 00:14:14,603 ‫אז כשאמרתי לו שאני הולכת להתקשר למשטרה,‬ 172 00:14:14,683 --> 00:14:17,963 ‫הוא דחף אותי הצדה. היה כאן ארון,‬ 173 00:14:18,043 --> 00:14:21,563 ‫והוא הלך לחדר שלי ותלש את הטלפון מהקיר,‬ 174 00:14:21,643 --> 00:14:23,323 ‫ואז דחף אותי שוב בדרך החוצה.‬ 175 00:14:26,443 --> 00:14:30,523 ‫מעולם לא הייתי במערכת יחסים‬ ‫שהייתה בה אלימות גופנית או שנהפכה לכזאת.‬ 176 00:14:32,563 --> 00:14:35,483 ‫להידחף לקיר בצורה כזאת,‬ ‫ושמישהו תולש את הטלפון שלי‬ 177 00:14:35,963 --> 00:14:37,963 ‫ושובר את כל מה שהיה על השידה שלי,‬ 178 00:14:38,043 --> 00:14:41,803 ‫זה היה חדש לגמרי בשבילי,‬ ‫אז זה היה מצב מפחיד מאוד.‬ 179 00:14:47,763 --> 00:14:49,923 ‫לא הייתי שם כשהמשטרה הגיעה,‬ 180 00:14:50,003 --> 00:14:54,203 ‫אז אני לא יודע בדיוק‬ ‫באיזה רגע היא התקשרה למשטרה,‬ 181 00:14:54,283 --> 00:14:55,443 ‫אתה מבין?‬ 182 00:14:55,523 --> 00:15:01,443 ‫אבל השוטרים הגיעו ומילאו תלונה‬ ‫על סמך מה שהיא אמרה.‬ 183 00:15:05,043 --> 00:15:11,083 ‫זמן קצר לאחר מכן, מקגי נעצר והואשם בתקיפה‬ 184 00:15:16,123 --> 00:15:21,763 ‫שמונה ימים אחר כך, מקגי שוחרר מחוסר ראיות‬ 185 00:15:21,843 --> 00:15:23,883 ‫- תחנת משטרה -‬ 186 00:15:25,843 --> 00:15:29,283 ‫קיוויתי שברגע שהוא ידע שהמשטרה מעורבת,‬ 187 00:15:29,363 --> 00:15:30,603 ‫זה ייפסק.‬ 188 00:15:32,243 --> 00:15:33,843 ‫אבל זה לא מה שקרה.‬ 189 00:15:33,923 --> 00:15:35,803 ‫- משטרת דנקנוויל -‬ 190 00:15:35,883 --> 00:15:37,523 ‫זה לא נפסק.‬ 191 00:15:38,123 --> 00:15:39,243 ‫זה לא נפסק.‬ 192 00:15:46,643 --> 00:15:48,083 ‫הוא התקשר אליי כל היום.‬ 193 00:15:48,763 --> 00:15:51,683 ‫כשחסמתי מספר אחד, הוא השיג מספר אחר.‬ 194 00:15:51,763 --> 00:15:54,763 ‫אחרי שחסמתי את המספרים, היו אימיילים.‬ 195 00:15:54,843 --> 00:15:58,243 ‫הוא הופיע במקום העבודה שלי כמה פעמים,‬ ‫בכמה בקרים.‬ 196 00:16:00,123 --> 00:16:03,563 ‫מעולם לא הייתה לי בעיה כזאת,‬ ‫ועכשיו אתה מסכן את העבודה שלי,‬ 197 00:16:03,643 --> 00:16:08,843 ‫כי אני לא יודעת אם תגיע ותעשה לי משהו,‬ 198 00:16:09,523 --> 00:16:11,003 ‫או לקולגות שלי.‬ 199 00:16:11,083 --> 00:16:12,443 ‫אז כל זה היה מפחיד.‬ 200 00:16:15,763 --> 00:16:20,003 ‫התחלתי ללכת לעבודה בשעות שונות,‬ 201 00:16:20,563 --> 00:16:21,843 ‫בדרכי הגעה שונות.‬ 202 00:16:22,963 --> 00:16:24,603 ‫הייתי הולכת לחדר כושר,‬ 203 00:16:25,363 --> 00:16:27,443 ‫והוא היה מגיח ממגרש החניה.‬ 204 00:16:28,643 --> 00:16:30,643 ‫לפעמים הוא היה מתקשר בבוקר.‬ 205 00:16:30,723 --> 00:16:33,843 ‫"את נראית כל כך יפה.‬ ‫אני אוהב את הצבע שלבשת."‬ 206 00:16:34,483 --> 00:16:38,043 ‫הבטתי מסביב במגרש החניה, כאילו, איפה אתה?‬ 207 00:16:38,123 --> 00:16:40,803 ‫וזה קרה פעמים רבות.‬ 208 00:16:40,883 --> 00:16:45,043 ‫זה הביא אותי למקום נמוך מאוד‬ ‫והרגשתי שאני נאבקת‬ 209 00:16:45,123 --> 00:16:49,443 ‫לקום בבוקר כי הרגשתי‬ ‫כל כך מדוכדכת ומפוחדת.‬ 210 00:16:49,803 --> 00:16:52,243 ‫אחרי חודשים של הטרדות,‬ 211 00:16:52,323 --> 00:16:56,763 ‫צ'רמיקה הוציאה צו הרחקה נגד מקגי‬ 212 00:17:03,523 --> 00:17:06,843 ‫על מקגי נאסר ליצור כל קשר עם צ'רמיקה‬ 213 00:17:06,923 --> 00:17:12,243 ‫אבל הוא המשיך להתקשר אליה‬ 214 00:17:16,643 --> 00:17:18,723 ‫אבקש ממך עוד פעם אחת.‬ 215 00:17:19,283 --> 00:17:20,803 ‫תפסיק להתקשר אליי.‬ 216 00:17:23,443 --> 00:17:25,523 ‫הוצאתי צו הרחקה, נכון?‬ 217 00:17:28,323 --> 00:17:31,923 ‫אם לא תפסיק להתקשר אליי, אפנה למשטרה.‬ 218 00:17:36,523 --> 00:17:37,403 ‫הלו?‬ 219 00:17:37,483 --> 00:17:40,403 ‫הייתי רוצה לראות אותך רוקדת‬ ‫במכנסיים הקצרים ההם.‬ 220 00:17:41,323 --> 00:17:42,403 ‫דיוויד.‬ 221 00:17:43,123 --> 00:17:45,643 ‫אני לא רוצה שיתקשרו אליי בשתיים בבוקר.‬ 222 00:17:47,283 --> 00:17:48,683 ‫אני רוצה שזה ייפסק.‬ 223 00:17:50,043 --> 00:17:52,043 ‫- עצור -‬ 224 00:17:54,963 --> 00:17:57,883 ‫באותה תקופה, התקשרתי, כן.‬ 225 00:17:57,963 --> 00:18:00,403 ‫סביר להניח שהתקשרתי 50 או 100 פעם.‬ 226 00:18:02,603 --> 00:18:05,243 ‫המשטרה הוציאה צו הרחקה זמני,‬ 227 00:18:05,323 --> 00:18:06,683 ‫והיא ידעה על כך.‬ 228 00:18:06,763 --> 00:18:08,083 ‫אני לא ידעתי.‬ 229 00:18:10,323 --> 00:18:14,203 ‫ומלכתחילה אמרתי לעו"ד שלי,‬ ‫אמרתי לתובע המחוזי,‬ 230 00:18:14,283 --> 00:18:17,763 ‫"בסדר, התקשרתי יותר מדי פעמים.‬ 231 00:18:18,963 --> 00:18:22,683 ‫"בסדר, אני מסכים לעבירת הטרדה קלה.‬ 232 00:18:22,763 --> 00:18:23,843 ‫"הטרדה מאיימת? לא.‬ 233 00:18:23,923 --> 00:18:26,803 ‫"האדם הזה מעולם לא היה בסכנה.‬ ‫בסכנה מפני מה?"‬ 234 00:18:29,763 --> 00:18:34,723 ‫- אחרי שבועות של שיחות טלפון מטרידות,‬ ‫מקגי התמקד בביתה של צ'רמיקה -‬ 235 00:18:41,043 --> 00:18:43,043 ‫כמה דברים קרו בבית שלי.‬ 236 00:18:45,363 --> 00:18:48,523 ‫נותרו עקבות צמיגים כשהוא נסע בחצר שלי…‬ 237 00:18:48,603 --> 00:18:50,323 ‫- צילומי משטרה -‬ 238 00:18:50,403 --> 00:18:52,203 ‫והתנגש במוסך שלי.‬ 239 00:18:54,523 --> 00:18:56,283 ‫דלת הכניסה שלי נפרצה.‬ 240 00:18:56,963 --> 00:19:01,643 ‫חלונות נופצו ורשתות נתלשו.‬ 241 00:19:03,083 --> 00:19:06,003 ‫לא הכרתי מישהו חוץ מדייוויד‬ ‫שהיה יכול לעשות את זה.‬ 242 00:19:08,043 --> 00:19:12,163 ‫לא ידעתי מה יעצור אותו,‬ ‫אז חשתי חסרת אונים מאוד בשלב הזה.‬ 243 00:19:12,243 --> 00:19:16,003 ‫הרגשתי שהוא לא יניח לי.‬ 244 00:19:17,723 --> 00:19:19,883 ‫זה הבהיל והפחיד אותי מאוד,‬ 245 00:19:19,963 --> 00:19:25,203 ‫והשאלה הבאה הייתה, כמה רחוק הוא ילך?‬ 246 00:19:30,683 --> 00:19:35,043 ‫יש את ההאשמות האלו וההשערות,‬ 247 00:19:35,123 --> 00:19:36,843 ‫וכך מצטיירת התמונה הזאת.‬ 248 00:19:36,923 --> 00:19:41,443 ‫הם אומרים שדלת המוסך ניזוקה.‬ 249 00:19:41,523 --> 00:19:44,323 ‫הם אומרים שחלון נופץ. הם אומרים כך…‬ 250 00:19:44,403 --> 00:19:46,363 ‫זה קרה, וזה שקרה.‬ 251 00:19:46,443 --> 00:19:48,523 ‫אין עדים לשום דבר.‬ 252 00:19:48,603 --> 00:19:52,283 ‫הם אמרו שמישהו פרץ לבית, ושאני עשיתי זאת.‬ 253 00:19:52,363 --> 00:19:56,883 ‫בסדר, פרצו לבית. מה לקחו? שום דבר.‬ 254 00:19:56,963 --> 00:20:00,643 ‫מישהו פרץ את דלת הכניסה והסתלק.‬ 255 00:20:01,483 --> 00:20:03,203 ‫אתה מבין אותי? הכול…‬ 256 00:20:04,043 --> 00:20:06,483 ‫אלו דיבורים של הפחדה.‬ 257 00:20:29,603 --> 00:20:31,843 ‫בחודש אוגוסט 2009,‬ 258 00:20:31,923 --> 00:20:36,483 ‫השוטרים הוזעקו שוב ושוב לביתה של צ'רמיקה‬ 259 00:20:39,323 --> 00:20:41,083 ‫שמי מייקל ג'ונס,‬ 260 00:20:42,123 --> 00:20:46,603 ‫ועבדתי כשוטר סיור במשטרת דנקנוויל.‬ 261 00:20:51,323 --> 00:20:56,283 ‫אני זוכר שהגיע פנייה בנוגע לפריצה אפשרית.‬ 262 00:20:57,123 --> 00:20:59,603 ‫לא ידענו אם זו פריצה או ונדליזם.‬ 263 00:20:59,683 --> 00:21:01,723 ‫הדלת האחורית ניזוקה‬ 264 00:21:01,803 --> 00:21:03,963 ‫ואני חושב שגם אחד החלונות בבית.‬ 265 00:21:06,163 --> 00:21:08,443 ‫בכל פעם שמגיבים לפנייה כזאת,‬ 266 00:21:08,523 --> 00:21:11,483 ‫אתה תמיד מתכונן לאפשרות של "מה אם?"‬ 267 00:21:11,563 --> 00:21:13,443 ‫לתרחיש הגרוע ביותר.‬ 268 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‫אז בפעם הראשונה שהגעתי לבית,‬ 269 00:21:30,803 --> 00:21:32,283 ‫היו קריאות קודמות,‬ 270 00:21:32,363 --> 00:21:35,803 ‫היה סיכוי לאלימות ביתית,‬ 271 00:21:35,883 --> 00:21:38,123 ‫שהגבנו לה זמן קצר יחסית קודם.‬ 272 00:21:41,483 --> 00:21:44,003 ‫אז ביקשנו מצ'רמיקה לחכות בצד‬ 273 00:21:44,563 --> 00:21:47,003 ‫בזמן שאבטחנו את הבית.‬ 274 00:21:48,683 --> 00:21:54,123 ‫שמנו לב שהדלת האחורית‬ ‫שמעבר לגדר הזאת נפגעה.‬ 275 00:21:55,043 --> 00:21:58,003 ‫מישהו פרץ אותה בבעיטה.‬ ‫אין ספק שמישהו נכנס לבית‬ 276 00:21:58,083 --> 00:21:59,683 ‫או ניסה לפרוץ לתוך ביתה.‬ 277 00:22:02,043 --> 00:22:07,523 ‫מבחינתה, היא ידעה שזו דרכו של דיוויד מקגי,‬ ‫האדם שמטריד אותה,‬ 278 00:22:07,603 --> 00:22:10,843 ‫להודיע לה שהוא באזור ושהוא לא יניח לה.‬ 279 00:22:17,683 --> 00:22:22,483 ‫קשה מאוד להוכיח‬ ‫סימני צמיגים ונזקי רכוש כשלעצמם‬ 280 00:22:22,563 --> 00:22:23,923 ‫כשמדובר בהטרדה מאיימת.‬ 281 00:22:24,923 --> 00:22:29,083 ‫היינו זקוקים לראיות מוצקות לפגיעה ברכוש‬ 282 00:22:29,763 --> 00:22:34,843 ‫או פגיעה גופנית בה‬ ‫שנוכל לקשור ישירות אליו.‬ 283 00:22:39,723 --> 00:22:44,243 ‫אחד השכנים ניהל למעשה שיחה עם מר מקגי‬ 284 00:22:44,323 --> 00:22:49,043 ‫כאן בשטח, והיה די מבוהל ממנה.‬ 285 00:22:50,243 --> 00:22:53,003 ‫מתברר שמר מקגי שאל אותו על תקנות נשק.‬ 286 00:22:54,123 --> 00:22:57,483 ‫וזה קרה בשעות הבוקר המוקדמות.‬ 287 00:22:57,563 --> 00:23:00,843 ‫אז בשעות הבוקר המוקדמות‬ ‫אתה יוצא לבדוק את הבית,‬ 288 00:23:00,923 --> 00:23:04,483 ‫ואדם זר מבחינתו מסתתר בין הצללים,‬ 289 00:23:04,563 --> 00:23:07,163 ‫ופתאום הוא שואל על תקנות נשק.‬ 290 00:23:08,483 --> 00:23:12,683 ‫מבחינתי, זה היה דגל אדום אמיתי‬ ‫וסביר להניח שנקודת המפתח‬ 291 00:23:12,763 --> 00:23:16,243 ‫שגרמה לי לחשוש לה ולחייה.‬ 292 00:23:17,083 --> 00:23:19,403 ‫אבל לא יכולתי לעשות דבר באותו שלב.‬ 293 00:23:22,643 --> 00:23:25,323 ‫על אף חששותיו של השוטר ג'ונס,‬ 294 00:23:25,403 --> 00:23:30,763 ‫לא נמצאו ראיות ממשיות‬ ‫הקושרות בין מקגי לפעילות פלילית כלשהי‬ 295 00:23:40,323 --> 00:23:43,203 ‫נדמה שהוא תזמן את העניין נכון,‬ 296 00:23:43,283 --> 00:23:47,683 ‫והם לא הצליחו לתפוס אותו על חם.‬ 297 00:23:52,003 --> 00:23:53,683 ‫אני לא יכולה להגן על עצמי.‬ 298 00:23:54,923 --> 00:24:00,603 ‫ואם המשטרה לא יכולה להגן עלייך,‬ 299 00:24:01,603 --> 00:24:03,043 ‫זה מבעית.‬ 300 00:24:03,123 --> 00:24:06,843 ‫וכקורבן, את רק רוצה שזה ייפסק.‬ 301 00:24:10,203 --> 00:24:13,643 ‫עם חלוף הזמן, כשלא קרה כלום,‬ ‫הוא נעשה נועז.‬ 302 00:24:13,723 --> 00:24:16,723 ‫זה נהפך ל"אני אנפץ חלונות.‬ 303 00:24:16,803 --> 00:24:19,803 ‫"אתקשר אליה פעמים רבות יותר.‬ 304 00:24:19,883 --> 00:24:24,483 ‫"אגיע לחדר הכושר בימי שני, שלישי ורביעי,‬ 305 00:24:24,563 --> 00:24:26,683 ‫במקום בימי שני בלבד."‬ 306 00:24:27,483 --> 00:24:29,683 ‫אז הכול הסלים.‬ 307 00:24:35,403 --> 00:24:37,203 ‫הוא שלח לי הודעות וכתב,‬ 308 00:24:37,283 --> 00:24:41,243 ‫"היי, כדאי שתשאירי‬ ‫את האור במרפסת דולק, ליתר ביטחון."‬ 309 00:24:41,323 --> 00:24:44,883 ‫והיו הודעות וטלפונים כמו,‬ 310 00:24:44,963 --> 00:24:48,963 ‫"לכי לעמוד ליד החלון.‬ ‫אני רוצה לראות אותך."‬ 311 00:24:49,043 --> 00:24:52,763 ‫והיו איומים על רכוש משפחתי,‬ 312 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 ‫על אחרים שקרובים אליי.‬ 313 00:24:55,163 --> 00:24:57,643 ‫זאת הייתה תקופה מאתגרת מאוד.‬ 314 00:24:59,363 --> 00:25:01,363 ‫לא ידעתי מה הדבר הבא שיקרה.‬ 315 00:25:04,723 --> 00:25:10,403 ‫- ההתנהגות של מקגי המשיכה להסלים -‬ 316 00:25:14,443 --> 00:25:17,003 ‫פעם אחת הוא הגיע למרפסת שלי‬ 317 00:25:17,083 --> 00:25:20,203 ‫עם צילומים שלי, שלא ידעתי שנמצאים ברשותו.‬ 318 00:25:23,643 --> 00:25:29,843 ‫הוא עמד מול הדלת שלי, נגע בעצמו מינית‬ 319 00:25:29,923 --> 00:25:33,643 ‫וגנח בזמן שהוא מחזיק בידו את הצילומים שלי.‬ 320 00:25:47,603 --> 00:25:51,803 ‫בשלב ההוא החלטתי‬ ‫שעליי לעבור לגור עם הוריי.‬ 321 00:25:52,403 --> 00:25:55,203 ‫לא יכולתי לחשוב על אפשרות אחרת‬ 322 00:25:55,923 --> 00:25:57,643 ‫כי הרגשתי שאני לא בטוחה יותר.‬ 323 00:26:00,483 --> 00:26:04,563 ‫זה היה מפחיד, אבל ידעתי שאבי יגן עליי‬ 324 00:26:04,643 --> 00:26:08,963 ‫גם אם השוטרים ומערכת המשפט לא יכולים.‬ 325 00:26:11,003 --> 00:26:14,443 ‫ולכן אני קוראת לו "גיבור העל הראשון שלי".‬ 326 00:26:15,763 --> 00:26:18,483 ‫בעבודה היום…‬ 327 00:26:21,883 --> 00:26:25,603 ‫כשגיליתי לראשונה איך מתייחסים אליה,‬ 328 00:26:25,683 --> 00:26:30,923 ‫התחלתי להרהר בשיחות שניהלתי עם הבחור.‬ 329 00:26:31,603 --> 00:26:37,803 ‫וראיתי שלא מדובר‬ ‫במישהו שרוצה רק לצאת איתה.‬ 330 00:26:38,323 --> 00:26:44,043 ‫הדבר הראשון היה‬ ‫הניסיון שלו לבודד אותה מהמשפחה.‬ 331 00:26:44,603 --> 00:26:45,883 ‫באותה תקופה במיוחד.‬ 332 00:26:45,963 --> 00:26:48,723 ‫היו לנו מפגשים משפחתיים לעתים קרובות,‬ 333 00:26:49,243 --> 00:26:53,643 ‫והוא ניסה להרחיק אותה כמה שיותר.‬ 334 00:26:55,563 --> 00:27:01,483 ‫כשראיתי שהמצבים האלו נהפכו לגופניים,‬ ‫שהוא מאיים עליה,‬ 335 00:27:01,563 --> 00:27:04,523 ‫שהוא מתקשר אליה לאורך כל הלילה,‬ 336 00:27:05,003 --> 00:27:06,123 ‫התקשיתי להאמין.‬ 337 00:27:10,523 --> 00:27:14,563 ‫נכנסתי למצב הגנה.‬ 338 00:27:15,883 --> 00:27:19,043 ‫הרגשתי שהיא עלולה למות בכל רגע.‬ 339 00:27:20,363 --> 00:27:22,043 ‫הרגשתי שחייה בסכנה.‬ 340 00:27:25,403 --> 00:27:29,443 ‫אף שצ'רמיקה עברה לגור עם משפחתה,‬ 341 00:27:29,523 --> 00:27:33,443 ‫מקגי המשיך לעקוב אחריה‬ ‫במשך 18 חודשים נוספים‬ 342 00:27:35,203 --> 00:27:37,003 ‫כשאתה פונה לרשויות,‬ 343 00:27:37,563 --> 00:27:40,723 ‫ונדמה שהם לא עושים דבר,‬ 344 00:27:40,803 --> 00:27:44,403 ‫חשבתי לעצמי, "או הבת שלי או הוא".‬ 345 00:27:45,083 --> 00:27:47,083 ‫והייתי מוכן לנסות…‬ 346 00:27:48,003 --> 00:27:49,163 ‫להרוג אותו, כן.‬ 347 00:27:52,043 --> 00:27:57,563 ‫וזה לא מקום טוב להיות בו,‬ ‫לרצות לחסל בן אדם אחר.‬ 348 00:28:01,963 --> 00:28:07,083 ‫- במאי 2011, מקגי נעצר לבסוף באשמת הטרדה‬ ‫מאיימת מחוץ למקום עבודתה של צ'רמיקה -‬ 349 00:28:11,683 --> 00:28:14,163 ‫עשינו את כל הנדרש מבחינה משפטית,‬ 350 00:28:15,163 --> 00:28:18,123 ‫אבל לא ידענו מה יהיה הדבר הבא שהוא יעשה.‬ 351 00:28:20,923 --> 00:28:23,283 ‫לולא מיס סטפני,‬ 352 00:28:24,563 --> 00:28:27,203 ‫הוא היה מת, אני הייתי בכלא.‬ 353 00:28:28,963 --> 00:28:31,243 ‫היא הגיעה והייתה כמו מלאך.‬ 354 00:28:32,003 --> 00:28:34,203 ‫היא שינתה הכול.‬ 355 00:28:34,763 --> 00:28:36,363 ‫היא באמת נשלחה מאלוהים.‬ 356 00:28:38,483 --> 00:28:41,643 ‫- בית המשפט המחוזי, השופטת סטפני האף -‬ 357 00:28:44,603 --> 00:28:48,443 ‫ארבעה עשר חודשים אחרי שמקגי נעצר,‬ 358 00:28:48,523 --> 00:28:51,563 ‫התובעת סטפני האף טענה נגדו בבית המשפט‬ 359 00:28:57,723 --> 00:28:59,363 ‫כשבחנתי את התיק לראשונה,‬ 360 00:28:59,443 --> 00:29:02,523 ‫נדהמתי ממספר הדו"חות המשטרתיים שנרשמו.‬ 361 00:29:03,403 --> 00:29:06,363 ‫היו שם יותר מ-2,000 דפי תיעוד.‬ 362 00:29:06,443 --> 00:29:08,323 ‫- תקיפה - אלימות דייטינג -‬ 363 00:29:08,403 --> 00:29:12,843 ‫זהו דפוס התנהגות שמתמקד באדם המסוים הזה,‬ 364 00:29:12,923 --> 00:29:14,523 ‫כדי להפוך את חייה לגיהינום.‬ 365 00:29:14,603 --> 00:29:17,243 ‫- דייוויד מקגי‬ ‫הטרדה מאיימת מדרגה שלישית -‬ 366 00:29:17,323 --> 00:29:21,763 ‫יש לי כאן אוסף של מסרונים‬ 367 00:29:22,243 --> 00:29:25,643 ‫שדייוויד מקגי שלח לצ'רמיקה.‬ 368 00:29:26,123 --> 00:29:28,883 ‫חילצנו אותם מאחד הטלפונים הניידים שלה.‬ 369 00:29:29,563 --> 00:29:32,763 ‫פעם אחת הוא סימס לכל גבר באנשי הקשר שלה,‬ 370 00:29:32,843 --> 00:29:36,003 ‫אחיה, אביה, כל חבריה הגברים,‬ 371 00:29:36,083 --> 00:29:41,083 ‫ומסר מידע משפיל מאוד בנוגע למיניות שלה.‬ 372 00:29:41,163 --> 00:29:43,803 ‫כמו שזה היה טוב איתי. קדימה!‬ 373 00:29:43,883 --> 00:29:46,323 ‫דייוויד מקגי היה ערמומי מאוד,‬ 374 00:29:46,403 --> 00:29:48,923 ‫כי פעמים רבות הוא לא השתמש בשמו.‬ 375 00:29:49,003 --> 00:29:50,883 ‫הטלפונים לא היו רשומים על שמו.‬ 376 00:29:51,563 --> 00:29:54,883 ‫הוא כתב פעם אחת,‬ ‫"כדאי שתשאירי את האור במרפסת דולק.‬ 377 00:29:54,963 --> 00:29:58,083 ‫"זה חשוב מבחינה בטיחותית.‬ ‫רואה, אני תמיד משגיח עלייך."‬ 378 00:29:58,643 --> 00:30:00,723 ‫הדבר המדאיג בזה הוא‬ 379 00:30:00,803 --> 00:30:03,323 ‫שהחלונות שלה נופצו באותו יום.‬ 380 00:30:03,403 --> 00:30:06,803 ‫אז העובדה שהוא יכול היה לראות‬ ‫שהאור במרפסת שלה לא דולק,‬ 381 00:30:06,883 --> 00:30:09,403 ‫בהקשר לסמס הזה, זה מטריד מאוד.‬ 382 00:30:10,483 --> 00:30:13,763 ‫אבל קשה לקשר בין הדברים כי זה נסיבתי מאוד.‬ 383 00:30:13,843 --> 00:30:16,763 ‫אז אף שהיו המקרים האלו שבהם היא חזרה הביתה‬ 384 00:30:16,843 --> 00:30:19,923 ‫ומצאה את החלונות מנופצים,‬ ‫איש לא ראה אותו עושה את זה.‬ 385 00:30:21,643 --> 00:30:23,683 ‫- עדות קורבן -‬ 386 00:30:23,763 --> 00:30:25,803 ‫זה לא יהיה קל בכלל,‬ 387 00:30:25,883 --> 00:30:28,243 ‫כי קשה להוכיח תיקי הטרדה מאיימת.‬ 388 00:30:28,323 --> 00:30:32,083 ‫כולם מצפים לדנ"א,‬ ‫כולם מצפים לסרטוני וידאו,‬ 389 00:30:32,163 --> 00:30:35,043 ‫כולם מצפים להצהרות של עדי ראייה.‬ 390 00:30:35,123 --> 00:30:37,123 ‫כל כך הרבה דברים, ולמען האמת,‬ 391 00:30:37,203 --> 00:30:39,363 ‫אלו לא דברים שכיחים בהטרדה מאיימת.‬ 392 00:30:40,123 --> 00:30:41,123 ‫פשוט כך.‬ 393 00:30:48,043 --> 00:30:51,083 ‫שוחחתי הרבה עם צ'רמיקה לפני המשפט,‬ 394 00:30:51,163 --> 00:30:54,123 ‫והסברתי לה על המשוכות והחששות.‬ 395 00:30:55,803 --> 00:31:01,403 ‫המטרה הייתה להרחיק אותו ממנה‬ ‫ולהשיב לה את חייה.‬ 396 00:31:01,483 --> 00:31:02,843 ‫- חדר דיוני מושבעים -‬ 397 00:31:02,923 --> 00:31:06,683 ‫אבל אם תשיגי יותר מחמש שנות מאסר‬ ‫בתיק הטרדה מאיימת,‬ 398 00:31:06,763 --> 00:31:09,603 ‫זה יזכה לתשואות כאן.‬ 399 00:31:09,683 --> 00:31:12,243 ‫ברוב המקרים זה מסתכם בעונש על תנאי,‬ 400 00:31:12,323 --> 00:31:14,083 ‫או שנתיים לפחות.‬ 401 00:31:21,323 --> 00:31:24,443 ‫- מרכז בתי המשפט -‬ 402 00:31:27,363 --> 00:31:29,483 ‫כדי להשיג עונש מאסר משמעותי,‬ 403 00:31:29,563 --> 00:31:33,323 ‫סטפני נדרשה להוכיח‬ ‫שמקגי מהווה איום מתמשך על החברה‬ 404 00:31:36,763 --> 00:31:38,763 ‫ההימור במשפט הזה היה גבוה מאוד.‬ 405 00:31:39,803 --> 00:31:42,843 ‫התחושה הייתה שאם הוא לא יישלח‬ ‫לתקופת מאסר משמעותית,‬ 406 00:31:42,923 --> 00:31:44,363 ‫הוא יפגע בה.‬ 407 00:31:44,443 --> 00:31:45,963 ‫הוא עלול להרוג אותה.‬ 408 00:31:48,443 --> 00:31:50,363 ‫אז התחלתי לבדוק את העבר שלו,‬ 409 00:31:51,043 --> 00:31:53,883 ‫ומצאתי דברים מטרידים ומפחידים רבים.‬ 410 00:31:55,883 --> 00:31:59,403 ‫בבחינת העשור הקודם בחייו,‬ 411 00:31:59,483 --> 00:32:04,003 ‫סטפני מצאה במשטרה תלונות נגד מקגי‬ 412 00:32:04,083 --> 00:32:07,523 ‫שמעולם לא הובאו למשפט.‬ 413 00:32:11,043 --> 00:32:13,963 ‫גיליתי שהיו מספר נשים‬ 414 00:32:14,043 --> 00:32:16,243 ‫שסבלו מבעיות עם דיוויד מקגי.‬ 415 00:32:17,523 --> 00:32:21,603 ‫הוא הכה אישה אחת בפניה וגרם לה כאב.‬ 416 00:32:21,683 --> 00:32:24,443 ‫לגברת נוספת הוא השאיר הודעה קולית ואמר בה,‬ 417 00:32:24,523 --> 00:32:27,123 ‫"חייך יהיו אומללים. יש לי מפתח לביתך.‬ 418 00:32:27,203 --> 00:32:30,443 ‫"אני אחכה בביתך לילה אחד ואני אד… אותך."‬ 419 00:32:32,003 --> 00:32:33,523 ‫מדובר באישה אחרת לגמרי.‬ 420 00:32:33,603 --> 00:32:35,843 ‫זה קרה לכמה נשים.‬ 421 00:32:35,923 --> 00:32:36,963 ‫זה מפחיד.‬ 422 00:32:41,123 --> 00:32:43,963 ‫בין התלונות היה מקרה אחד‬ 423 00:32:44,043 --> 00:32:48,363 ‫שהתחיל ב-2004‬ ‫והיה דומה מאוד למקרה של צ'רמיקה‬ 424 00:32:51,763 --> 00:32:53,843 ‫אז לפני צ'רמיקה,‬ 425 00:32:53,923 --> 00:32:55,883 ‫הוא היה ביחסים עם אישה אחרת.‬ 426 00:32:55,963 --> 00:32:59,563 ‫וגיליתי שזה התחיל כבר ב-2004‬ 427 00:32:59,643 --> 00:33:01,963 ‫ונמשך עד 2009,‬ 428 00:33:02,043 --> 00:33:04,043 ‫בערך בתקופה שהוא פגש את צ'רמיקה,‬ 429 00:33:05,523 --> 00:33:07,643 ‫וכשהיא ניסתה להיפרד ממנו,‬ 430 00:33:07,723 --> 00:33:10,843 ‫הוא עשה את אותם הדברים כמעט‬ ‫שהוא עשה לצ'רמיקה,‬ 431 00:33:10,923 --> 00:33:14,963 ‫כלומר, התקשר למקום העבודה שלה‬ ‫והטריד אותה שוב ושוב במהלך היום,‬ 432 00:33:15,043 --> 00:33:18,643 ‫התקשר לביתה שלה, פגע ברכוש שלה,‬ 433 00:33:18,723 --> 00:33:20,843 ‫איים לתקוף אותה ואת משפחתה.‬ 434 00:33:21,523 --> 00:33:25,643 ‫הוא הפך את חיי האישה המסכנה הזאת לגיהינום.‬ 435 00:33:25,723 --> 00:33:28,723 ‫הוא שבר לה את האף, הוא חנק אותה.‬ 436 00:33:28,803 --> 00:33:32,403 ‫הוא הכריח אותה לקיים יחסי מין,‬ ‫וגרם לה לכאב ולנפיחות,‬ 437 00:33:32,483 --> 00:33:35,003 ‫והוא איים לפוצץ לה את הראש, להרוג אותה‬ 438 00:33:35,083 --> 00:33:36,683 ‫ולהשליך אותה לנהר הטריניטי.‬ 439 00:33:39,443 --> 00:33:43,483 ‫אני חושבת שהוא הניח לה לנפשה‬ ‫מפני שהוא מצא את צ'רמיקה.‬ 440 00:33:44,123 --> 00:33:46,843 ‫ומפני שהוא הניח לה, היא אמרה,‬ 441 00:33:46,923 --> 00:33:49,483 ‫"אני לא רוצה לתבוע או לעשות משהו."‬ 442 00:33:49,563 --> 00:33:52,283 ‫דייוויד מקגי התנהג כטורף.‬ 443 00:33:52,363 --> 00:33:57,483 ‫כלומר, הוא היה סוטה מין שעקב והטריד‬ 444 00:33:57,563 --> 00:34:01,723 ‫כמה נשים לאורך שנים רבות.‬ 445 00:34:01,803 --> 00:34:02,643 ‫הוא טורף.‬ 446 00:34:06,043 --> 00:34:08,043 ‫זהו דייוויד מקגי.‬ 447 00:34:08,123 --> 00:34:10,163 ‫הוא מצטט מכתבי קודש,‬ 448 00:34:10,243 --> 00:34:13,403 ‫הוא כומר, הוא מצטייר כאדם נהדר,‬ 449 00:34:13,483 --> 00:34:15,643 ‫עד שמכירים אותו ויוצאים איתו,‬ 450 00:34:15,723 --> 00:34:17,003 ‫ועד שמסרבים לו.‬ 451 00:34:17,683 --> 00:34:23,043 ‫ככל שנתקלתי יותר במקרים‬ ‫של אלימות מצדו כלפי נשים,‬ 452 00:34:23,123 --> 00:34:25,683 ‫תוקפנות כלפי נשים, הטרדת נשים,‬ 453 00:34:25,763 --> 00:34:29,883 ‫נעשה לי חשוב יותר ויותר‬ ‫לדרוש זמן מאסר מרבי‬ 454 00:34:29,963 --> 00:34:31,803 ‫ככל הניתן בתיק הזה.‬ 455 00:34:36,403 --> 00:34:39,803 ‫- בניין ביהמ"ש פרנק קראולי -‬ 456 00:34:49,003 --> 00:34:51,883 ‫שלוש שנים אחרי התלונה הראשונה של צ'רמיקה,‬ 457 00:34:51,963 --> 00:34:55,003 ‫התיק של מקגי הגיע לבסוף לבית המשפט‬ 458 00:34:55,083 --> 00:34:56,923 ‫- יולי 2012 -‬ 459 00:34:59,603 --> 00:35:01,523 ‫כאן התנהל‬ 460 00:35:01,603 --> 00:35:06,443 ‫תיק מדינת טקסס נגד דייוויד מקגי.‬ 461 00:35:08,923 --> 00:35:11,883 ‫סטפני הבהירה לנו שאף שאנחנו כאן,‬ 462 00:35:12,483 --> 00:35:14,563 ‫מחכה לנו עדיין דרך ארוכה,‬ 463 00:35:14,643 --> 00:35:18,323 ‫כי להשיג הרשעה בתיק הטרדה מאיימת‬ 464 00:35:19,403 --> 00:35:21,803 ‫זה דבר קשה מאוד.‬ 465 00:35:23,563 --> 00:35:27,363 ‫אבל כששמעתי את הסיפורים‬ ‫של הקורבנות האחרות,‬ 466 00:35:27,443 --> 00:35:30,283 ‫היה לי ברור‬ 467 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ‫שאני צריכה להמשיך להילחם.‬ 468 00:35:36,763 --> 00:35:39,123 ‫הייתי מתוחה כשראיתי לראשונה את דייוויד,‬ 469 00:35:40,083 --> 00:35:44,483 ‫אבל הקפדתי להביט בעיניו כשהוא נעץ בי מבטים‬ 470 00:35:44,563 --> 00:35:47,123 ‫כדי להבהיר שאני כאן, ושאנחנו נעשה את זה.‬ 471 00:35:50,803 --> 00:35:56,083 ‫- במהלך המשפט,‬ ‫צ'רמיקה הסכימה לעלות לדוכן העדים -‬ 472 00:35:58,923 --> 00:36:05,643 ‫קשה לשבת בכיסא החם ולהגן על הסיפור שלך‬ 473 00:36:06,163 --> 00:36:09,643 ‫כי פרקליטי ההגנה‬ 474 00:36:10,203 --> 00:36:11,523 ‫צריכים לבצע את עבודתם.‬ 475 00:36:13,083 --> 00:36:18,323 ‫אז הם גרמו לי להרגיש שאני זו שעומדת למשפט.‬ 476 00:36:22,363 --> 00:36:27,803 ‫בשלב מסוים הם הציעו שאני התגריתי בדייוויד.‬ 477 00:36:27,883 --> 00:36:33,043 ‫אז רציתי שהוא יעקוב אחריי.‬ 478 00:36:33,603 --> 00:36:35,603 ‫רציתי שהוא ישלח לי הודעות.‬ 479 00:36:37,363 --> 00:36:43,203 ‫היה מתסכל מאוד להרגיש שאני החשודה.‬ 480 00:36:45,843 --> 00:36:50,163 ‫כשירדתי מהדוכן,‬ ‫חשתי מובסת במובנים מסוימים.‬ 481 00:36:50,243 --> 00:36:53,643 ‫לא ידעתי לאיזה כיוון המושבעים יפנו.‬ 482 00:36:54,723 --> 00:36:56,683 ‫היו עדי אופי.‬ 483 00:36:56,763 --> 00:37:00,603 ‫הייתה לו רשימה של אנשים מהכנסייה שלו,‬ 484 00:37:00,683 --> 00:37:02,923 ‫כי הוא היה כומר מוסמך.‬ 485 00:37:03,523 --> 00:37:07,803 ‫הוריו, כמובן, ובני משפחתו שדיברו לטובתו.‬ 486 00:37:08,563 --> 00:37:11,923 ‫אז בזמן שהתפללתי לטוב,‬ 487 00:37:12,443 --> 00:37:14,443 ‫התכוננתי גם לגרוע מכול.‬ 488 00:37:14,523 --> 00:37:18,963 ‫והגרוע מכול היה שהוא לא יורשע.‬ 489 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‫חוסר הוודאות הייתה רבה.‬ 490 00:37:23,443 --> 00:37:24,843 ‫לא ידעתי מה יקרה.‬ 491 00:37:38,243 --> 00:37:44,603 ‫ב-26 ביולי, 2012, המושבעים הרשיעו‬ ‫את דייוויד מקגי בהטרדה מאיימת‬ 492 00:37:52,403 --> 00:37:58,243 ‫העבר האלים המתועד של מקגי‬ ‫הגדיל את גזר הדין שלו‬ 493 00:37:58,843 --> 00:38:01,843 ‫- חדר ביקורים -‬ 494 00:38:04,083 --> 00:38:10,003 ‫- הוא קיבל את העונש המקסימלי האפשרי‬ ‫ונשלח ל-20 שנות מאסר -‬ 495 00:38:20,123 --> 00:38:24,083 ‫התביעה טענה שצ'רמיקה הייתה‬ ‫האחרונה ברשימה ארוכה…‬ 496 00:38:25,483 --> 00:38:26,563 ‫של "קורבנות".‬ 497 00:38:27,563 --> 00:38:30,363 ‫צריך להראות לי את הרשימה, כי יש סיבה‬ 498 00:38:30,443 --> 00:38:34,683 ‫לכך שהאישומים האלו לא הסתכמו בדבר.‬ 499 00:38:35,163 --> 00:38:40,163 ‫איש לא יכול להראות שריטה,‬ ‫צלקת, ציפורן שבורה,‬ 500 00:38:40,243 --> 00:38:42,163 ‫שפה מדממת, שערה שאינה במקומה.‬ 501 00:38:42,243 --> 00:38:43,843 ‫איש לא יכול להראות את זה.‬ 502 00:38:44,843 --> 00:38:47,803 ‫זה מה שאני יודע, וזה מה שתועד.‬ 503 00:38:48,283 --> 00:38:49,603 ‫אתה מבין אותי?‬ 504 00:38:49,683 --> 00:38:55,003 ‫אני יכול לתת רשימה של נשים מגילאים שונים,‬ 505 00:38:55,083 --> 00:38:56,963 ‫בעלות רקע שונה,‬ 506 00:38:57,043 --> 00:39:00,083 ‫מהכנסייה ומכל אורחות החיים.‬ 507 00:39:00,163 --> 00:39:04,083 ‫מחשפניות וזונות עד שליחות של הכנסייה,‬ 508 00:39:04,163 --> 00:39:08,283 ‫שיגידו לך, "אני לא מאמינה.‬ ‫אני לא רואה את זה.‬ 509 00:39:08,763 --> 00:39:12,883 ‫"הבחור הזה הוא אדם מיוחד מאוד,‬ 510 00:39:12,963 --> 00:39:15,603 ‫"אבל לא, הוא לא משוגע.‬ 511 00:39:15,683 --> 00:39:17,803 ‫"זה לא דייוויד מקגי", אתה מבין?‬ 512 00:39:21,483 --> 00:39:23,963 ‫האם אני מתחרט על מה בנוגע לצ'רמיקה?‬ 513 00:39:27,243 --> 00:39:28,283 ‫על מה שקרה?‬ 514 00:39:28,363 --> 00:39:31,123 ‫מה קרה שאני אמור להתחרט עליו?‬ 515 00:39:31,203 --> 00:39:34,763 ‫את אישה בת 33-34,‬ 516 00:39:35,603 --> 00:39:36,443 ‫בסדר?‬ 517 00:39:39,563 --> 00:39:41,923 ‫הבגדים שלי, הדברים שלי נמצאים בבית שלך.‬ 518 00:39:43,723 --> 00:39:48,523 ‫הדבר היחיד שעשיתי היה‬ ‫להתקשר אלייך כמה פעמים‬ 519 00:39:48,603 --> 00:39:51,043 ‫כדי לבדוק מתי אוכל לאסוף את הדברים שלי.‬ 520 00:39:52,923 --> 00:39:57,603 ‫מספר הפעמים שהתקשרתי גרם לה לפחד. באמת?‬ 521 00:39:58,163 --> 00:39:59,003 ‫בחייך.‬ 522 00:39:59,083 --> 00:40:02,083 ‫כל זה היה קשקוש.‬ 523 00:40:02,163 --> 00:40:03,323 ‫אתה מבין אותי?‬ 524 00:40:03,923 --> 00:40:10,283 ‫- ב-2021, דייויד מקגי השלים‬ ‫מחצית מעונש המאסר שלו -‬ 525 00:40:12,923 --> 00:40:15,163 ‫אני כלוא עשר שנים כבר.‬ 526 00:40:17,403 --> 00:40:21,923 ‫הגשתי בקשה לשחרור על תנאי לא מזמן,‬ 527 00:40:22,003 --> 00:40:23,723 ‫אז זה לא יימשך עוד זמן רב.‬ 528 00:40:24,363 --> 00:40:25,923 ‫זה לא יימשך עוד זמן רב.‬ 529 00:40:26,643 --> 00:40:29,883 ‫בעשר שנות המאסר שנותרו לו,‬ 530 00:40:29,963 --> 00:40:32,523 ‫מקגי יהיה זכאי לשחרור על תנאי‬ 531 00:40:37,643 --> 00:40:39,683 ‫התוכניות שלי לעתיד כשאשתחרר…‬ 532 00:40:41,723 --> 00:40:43,443 ‫תמיד אהיה…‬ 533 00:40:43,523 --> 00:40:47,923 ‫תמיד יהיה לי רצון עז‬ 534 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 ‫לעזור לאנשים בכל הנוגע לכמורה.‬ 535 00:40:52,163 --> 00:40:57,003 ‫אז לעולם לא אתרחק מהיעד האישי הזה.‬ 536 00:41:00,323 --> 00:41:03,843 ‫בכל הנוגע לחרטות או לשאלה‬ ‫האם הייתי עושה דברים אחרת‬ 537 00:41:03,923 --> 00:41:06,163 ‫בכל הנוגע לצ'רמיקה ולנשים אחרות.‬ 538 00:41:09,683 --> 00:41:13,483 ‫גידלו אותי כאדם מאמין.‬ 539 00:41:13,563 --> 00:41:16,683 ‫גידלו אותי להאמין באלוהים ובישו.‬ 540 00:41:17,203 --> 00:41:20,923 ‫אז אם הייתי עושה משהו אחרת,‬ 541 00:41:21,683 --> 00:41:25,203 ‫לא הייתי מקיים יחסי מין עם הנשים האלו.‬ 542 00:41:26,043 --> 00:41:28,963 ‫יחסי מין מטשטשים דברים רבים.‬ 543 00:41:29,043 --> 00:41:33,163 ‫בעיקר כשהם טובים. זה מטשטש דברים רבים,‬ 544 00:41:33,243 --> 00:41:34,603 ‫זה גורם להרבה…‬ 545 00:41:34,683 --> 00:41:35,883 ‫כן, זה…‬ 546 00:41:35,963 --> 00:41:39,683 ‫אני חושב ששם מתחילות רבות מהבעיות,‬ 547 00:41:39,763 --> 00:41:40,723 ‫מבין אותי?‬ 548 00:41:41,203 --> 00:41:42,043 ‫כן.‬ 549 00:42:04,243 --> 00:42:07,403 ‫הייתה תחושה של הקלה כשהמושבעים פסקו.‬ 550 00:42:11,923 --> 00:42:17,083 ‫חיבקתי את הוריי על שעמדו לצדי עד הסוף…‬ 551 00:42:19,203 --> 00:42:22,403 ‫ואת סטפני, על שהאמינה שהסיפור שלי‬ 552 00:42:22,483 --> 00:42:24,163 ‫ראוי למשפט.‬ 553 00:42:26,923 --> 00:42:27,883 ‫זאת הייתה הקלה.‬ 554 00:42:29,363 --> 00:42:30,483 ‫זאת הייתה הקלה.‬ 555 00:42:42,243 --> 00:42:45,443 ‫היו דמעות על כך שכל מה שעבר עליי‬ 556 00:42:45,523 --> 00:42:47,523 ‫לא היה לשווא.‬ 557 00:42:49,003 --> 00:42:51,523 ‫הרגשתי שהחופש שלי חוזר‬ 558 00:42:52,363 --> 00:42:56,483 ‫בכל הנוגע לפרנסה וליכולת לשוב לחיי‬ 559 00:42:56,563 --> 00:42:58,763 ‫בלי להביט לאחור בפחד.‬ 560 00:43:01,123 --> 00:43:04,163 ‫אבל הצלקות הנפשיות,‬ 561 00:43:04,243 --> 00:43:05,683 ‫הצלקות הרגשיות,‬ 562 00:43:06,443 --> 00:43:11,083 ‫הן עדיין מלוות אותי אחרי 12 שנה.‬ 563 00:43:13,323 --> 00:43:15,683 ‫אני לא בטוחה שאחלים מזה לגמרי אי פעם.‬ 564 00:43:17,003 --> 00:43:20,923 ‫בסופו של דבר, דייוויד ישוחרר לביתו.‬ 565 00:43:21,883 --> 00:43:25,603 ‫למזלי זכיתי לחיות כדי לספר את הסיפור שלי.‬ 566 00:43:28,283 --> 00:43:30,363 ‫אנשים רבים לא זוכים לכך.‬ 567 00:44:01,443 --> 00:44:04,363 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬