1 00:00:09,003 --> 00:00:10,803 ‫عندما أستعيد الأحداث بإدراك متأخّر،‬ 2 00:00:11,683 --> 00:00:16,603 ‫أظنّ أنه كانت هناك أمور كان عليّ‬ ‫أن أنظر إليها بطريقة مغايرة أو ما شابه.‬ 3 00:00:19,883 --> 00:00:25,003 ‫خلال ذلك الوقت، ربما اتصلت 50 أو 100 مرة،‬ 4 00:00:26,163 --> 00:00:31,483 ‫لكن تلك الاتصالات‬ ‫لم تكن بهدف التهديد أو الإيذاء.‬ 5 00:00:32,643 --> 00:00:37,643 ‫"في كلّ عام، تجري أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫حادثة ترصّد في (الولايات المتحدة)"‬ 6 00:00:40,443 --> 00:00:43,243 ‫لا يقولون إلا إن المنزل تعرّض للاقتحام،‬ ‫وإنني أنا الفاعل.‬ 7 00:00:45,043 --> 00:00:46,923 ‫لا يوجد أيّ شاهد على أيّ شيء.‬ 8 00:00:48,003 --> 00:00:50,843 ‫الأمر أشبه كما لو أنك ذلك الشخص‬ ‫الذي يطلق نداءات استغاثة كاذبة.‬ 9 00:00:51,443 --> 00:00:57,403 ‫"أقلّ من 15 بالمئة من الحالات‬ ‫تصل إلى القضاء"‬ 10 00:01:01,123 --> 00:01:05,003 ‫أتوقّع كلّ يوم أن أتلقّى آلاف المكالمات.‬ 11 00:01:05,683 --> 00:01:07,083 ‫وأن أتعرّض للملاحقة.‬ 12 00:01:08,443 --> 00:01:12,883 ‫عدم معرفة موعد ظهوره‬ ‫كان أمرًا شديد الوطأة عليّ.‬ 13 00:01:18,963 --> 00:01:23,043 ‫كان من الصعب معرفة نهاية الأمر‬ ‫أو ما إذا كان سينتهي أساسًا.‬ 14 00:01:25,603 --> 00:01:27,083 ‫كنت خائفة على حياتي.‬ 15 00:01:32,083 --> 00:01:35,843 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:36,923 --> 00:01:40,843 ‫أفضّل أن يعتبرني الناس قاتلًا‬ ‫على أن يعتبروني مترصّدًا، أتفهم قصدي؟‬ 17 00:01:44,963 --> 00:01:50,403 ‫أردت الإحساس بوطأة شعورها بأنها مراقبة.‬ 18 00:01:51,883 --> 00:01:53,803 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون مترصّدًا.‬ 19 00:01:55,243 --> 00:01:57,003 ‫ما هذا إلا حديث عن الوحوش الخيالية.‬ 20 00:01:58,683 --> 00:02:00,443 ‫لم أصل إلى تلك الدرجة من الجنون…‬ 21 00:02:05,243 --> 00:02:09,683 ‫"مؤشّرات تحذيرية"‬ 22 00:02:14,723 --> 00:02:17,843 ‫"وحدة (ألفريد د. هيوز)‬ ‫(غيتسفيل)، (تكساس)"‬ 23 00:02:17,923 --> 00:02:20,883 ‫"ولاية (تكساس)‬ ‫إدارة العدالة الجنائية"‬ 24 00:02:44,323 --> 00:02:46,203 ‫اسمي "ديفيد أنتوني ماكغي"،‬ 25 00:02:47,123 --> 00:02:52,923 ‫وأنا محبوس بتهمة جناية الترصّد.‬ 26 00:02:53,443 --> 00:02:55,643 ‫إنها تُدعى "جناية الترصّد" في "تكساس".‬ 27 00:02:59,003 --> 00:03:03,683 ‫"في عام 2011، اتُّهم (ديفيد ماكغي)‬ ‫بترصّد شريكته السابقة"‬ 28 00:03:08,683 --> 00:03:13,003 ‫"وهو ينكر بإصرار جميع التهم الموجّهة إليه"‬ 29 00:03:17,043 --> 00:03:19,283 ‫هل أستحقّ أن أكون هنا؟‬ 30 00:03:20,603 --> 00:03:22,803 ‫الخالق وحده يعلم.‬ 31 00:03:23,523 --> 00:03:28,523 ‫إذ لا يحدث أيّ شيء في الحياة بلا سبب.‬ 32 00:03:42,083 --> 00:03:47,003 ‫"نشأ (ديفيد ماكغي) في (دالاس)، (تكساس)"‬ 33 00:03:50,443 --> 00:03:54,883 ‫كانت نشأتي طبيعية‬ ‫بحسب الوصف الشائع عند أغلب الناس.‬ 34 00:03:55,883 --> 00:04:00,323 ‫نشأة يتردّد فيها المرء إلى الكنيسة والمدرسة‬ ‫ويمارس الألعاب الرياضية.‬ 35 00:04:01,163 --> 00:04:04,643 ‫وكان جميع أفراد العائلة ‬ ‫يتجمّعون لتناول العشاء.‬ 36 00:04:04,723 --> 00:04:06,763 ‫عندما أتحدّث إلى أناس آخرين،‬ 37 00:04:06,843 --> 00:04:12,083 ‫يتوقّعون أنني أتيت من خلفية فقيرة أو…‬ 38 00:04:12,163 --> 00:04:14,643 ‫أو من بيئة جاهلة أو ما شابه.‬ 39 00:04:14,723 --> 00:04:17,483 ‫لكن الأمر ليس كذلك بتاتًا.‬ 40 00:04:24,923 --> 00:04:27,843 ‫بدأت العمل في وظائف مختلفة‬ 41 00:04:27,923 --> 00:04:31,323 ‫في الكنيسة المسيحية البروتستانتية‬ ‫عندما كنت في الـ18 من عمري.‬ 42 00:04:31,923 --> 00:04:37,443 ‫في أواخر العشرينيات من عمري،‬ ‫سنحت لي فرصة عندما طلب مني أحدهم‬ 43 00:04:37,523 --> 00:04:40,643 ‫أن أصبح قسيس الشباب لديهم، وقد قبلت بذلك.‬ 44 00:04:43,883 --> 00:04:47,003 ‫خلال سنوات عملي في الكنيسة،‬ 45 00:04:47,083 --> 00:04:52,163 ‫كان تركيزي منصبًّا دومًا‬ ‫على من يمكن أن يستفيد من عملي.‬ 46 00:04:55,243 --> 00:04:58,323 ‫"2009‬ ‫عندما كان (ماكغي) في الـ31 من عمره،"‬ 47 00:04:58,403 --> 00:05:03,003 ‫"التقى بامرأة في إحدى الصيدليات المحلّية"‬ 48 00:05:07,123 --> 00:05:10,363 ‫كنت في الصيدلية. وكانت هي في الصيدلية.‬ 49 00:05:10,443 --> 00:05:12,643 ‫مرّ كلّ منا من أمام الآخر في الممرّ.‬ 50 00:05:14,123 --> 00:05:17,603 ‫ولا أدري، تبادلنا أطراف الحديث بطريقة ما.‬ 51 00:05:19,123 --> 00:05:22,203 ‫وقالت لي:‬ ‫"أجل، يمكنني المجيء لقضاء وقت معك.‬ 52 00:05:22,283 --> 00:05:25,083 ‫دعني أغيّر ملابس وما إلى ذلك فحسب."‬ ‫فقلت لها: "لا بأس."‬ 53 00:05:25,683 --> 00:05:27,883 ‫وهكذا قضينا وقتًا معًا لأول مرة.‬ 54 00:05:28,803 --> 00:05:34,243 ‫لم يكن الأمر يزيد‬ ‫عن أنني تعرّفت بأنثى في إحدى الصيدليات.‬ 55 00:05:34,323 --> 00:05:36,803 ‫إذ لم أكن أسعى وراء أيّ شيء.‬ 56 00:06:02,203 --> 00:06:03,883 ‫اسمي "تشارميكا".‬ 57 00:06:04,963 --> 00:06:07,523 ‫أنا في الأصل من "دالاس"، "تكساس".‬ 58 00:06:09,723 --> 00:06:13,083 ‫عام 2009، كنت امرأة غير مرتبطة،‬ 59 00:06:13,123 --> 00:06:13,963 ‫"(تشارميكا)"‬ 60 00:06:14,043 --> 00:06:17,003 ‫وأعمل في ذلك الوقت كمديرة مساعدة‬ ‫لإحدى الوحدات‬ 61 00:06:17,083 --> 00:06:19,803 ‫في إحدى عيادات فيروس العوز المناعي البشري‬ ‫التابعة لمقاطعة "دالاس".‬ 62 00:06:23,923 --> 00:06:25,683 ‫"صيدلية (سي في إس)‬ ‫طلبات للسيارة"‬ 63 00:06:25,763 --> 00:06:27,563 ‫"حقنة لقاح الإنفلونزا مجانًا اليوم!"‬ 64 00:06:27,643 --> 00:06:31,883 ‫لويت كاحلي،‬ ‫فذهبت إلى إحدى صيدليات "سي في إس" المحلّية.‬ 65 00:06:32,563 --> 00:06:34,563 ‫والتقيت بـ"ديفيد" هناك.‬ 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,523 ‫كان يشتري أدوية مسكّنة للألم.‬ 67 00:06:39,363 --> 00:06:42,643 ‫لا أتأثّر بالمجاملات بسهولة، لكنه…‬ 68 00:06:44,843 --> 00:06:48,803 ‫ألقى بتعليق لا أتذكّره تمامًا،‬ ‫لكنه كان تعليقًا مضحكًا بالنسبة إليّ.‬ 69 00:06:48,883 --> 00:06:51,643 ‫وهكذا انتهى بنا المطاف‬ ‫ونحن نتبادل رقمي هاتفينا.‬ 70 00:06:55,643 --> 00:06:59,683 ‫في موعدنا الغرامي الأولى،‬ ‫ذهبنا إلى مطعم شرائح لحم في وسط المدينة.‬ 71 00:07:01,763 --> 00:07:06,003 ‫كان مرحًا ومضحكًا، ودار بيننا حوار جيد،‬ ‫وكان ذوقنا في الموسيقى متشابه نوعًا ما.‬ 72 00:07:06,083 --> 00:07:08,203 ‫لذا كانت تلك الأمور مثيرة للاهتمام‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 73 00:07:09,283 --> 00:07:13,083 ‫وإن كان لي أن أضيف،‬ ‫فيمكنني أن أقول شيئًا واحدًا حينها،‬ 74 00:07:13,163 --> 00:07:15,443 ‫ألا وهو أنه كان كاهنًا موسومًا.‬ 75 00:07:15,523 --> 00:07:18,083 ‫وكنت أنا متديّنة جدًا،‬ 76 00:07:18,163 --> 00:07:21,723 ‫فكانت الكنيسة شيئًا آخر جذبني إليه نوعًا ما.‬ 77 00:07:24,043 --> 00:07:27,803 ‫أتذكّر أنني قلت له إنني لم أكن أسعى‬ ‫إلى علاقة في حدّ ذاتها.‬ 78 00:07:28,563 --> 00:07:32,443 ‫لم يكن تركيزي منصبًّا على علاقة طويلة الأمد،‬ 79 00:07:33,323 --> 00:07:36,923 ‫لكنه لم يجد غضاضة‬ ‫في أن ننسج صداقة فيما بيننا.‬ 80 00:07:41,283 --> 00:07:43,643 ‫في البداية، بدا شخصًا هادئًا ورابط الجأش.‬ 81 00:07:43,723 --> 00:07:45,803 ‫لم يكن ثمة ضغط من أيّ نوع.‬ 82 00:07:45,883 --> 00:07:48,563 ‫كان بوسعنا الخروج لتناول الطعام‬ ‫وتبادل الحديث ولا شيء آخر،‬ 83 00:07:48,643 --> 00:07:51,003 ‫لكنه كان منفتحًا على أن نكون صديقين فحسب.‬ 84 00:07:55,603 --> 00:08:00,163 ‫"خلال الأشهر التالية، خرج كلّ من (تشارميكا)‬ ‫و(ديفيد) في عدة مواعيد غرامية"‬ 85 00:08:02,403 --> 00:08:05,923 ‫هي من كانت تتصّل بي في بعض الأمسيات‬ ‫طالبةً أن نقضي وقتًا معًا.‬ 86 00:08:06,003 --> 00:08:08,603 ‫كانت تحضر كأسًا من النبيذ أو ما شابه‬ 87 00:08:08,683 --> 00:08:13,043 ‫وتجلس معي خلال تناولي الطعام،‬ ‫وكنا نتبادل الحديث بهذا الشكل.‬ 88 00:08:13,123 --> 00:08:14,803 ‫شخصيًا، لا أستخدم…‬ 89 00:08:15,483 --> 00:08:20,323 ‫لم أكن أستخدم مصطلح "المواعدة" كثيرًا.‬ 90 00:08:20,403 --> 00:08:24,043 ‫لا أنخرط في مسائل شرب النبيذ وتناول العشاء‬ 91 00:08:24,123 --> 00:08:28,083 ‫ومحاولة إبهار النساء من خلال إنفاق المال‬ ‫من أجل جذبهنّ.‬ 92 00:08:28,163 --> 00:08:31,963 ‫لم أقتنع قطّ بتلك الطريقة في التفكير.‬ 93 00:08:34,523 --> 00:08:36,963 ‫دعتني كي أرى مسكنها.‬ 94 00:08:38,763 --> 00:08:43,283 ‫وكانت تلك أول ليلة‬ ‫نمارس فيها ما يمارسه البالغون.‬ 95 00:08:45,283 --> 00:08:50,123 ‫أقصد الأمور الحميمية‬ ‫التي تحدث بين البالغين.‬ 96 00:08:54,083 --> 00:08:56,883 ‫إذا تلقّى رجل دعوة إلى منزل إحداهنّ‬ 97 00:08:56,963 --> 00:08:59,443 ‫وإلى جسدها في الوقت ذاته،‬ 98 00:08:59,523 --> 00:09:02,963 ‫فلا بدّ أن العلاقة بينهما تسير بشكل ممتاز.‬ 99 00:09:12,123 --> 00:09:15,763 ‫فيما يتعلّق بتغيّر الأمور‬ ‫وعدم مضيّها كما يجب،‬ 100 00:09:15,843 --> 00:09:18,883 ‫أو برؤيتي لبعض‬ ‫المؤشّرات التحذيرية البسيطة،‬ 101 00:09:18,963 --> 00:09:24,843 ‫استغرق مني رصد ذلك‬ ‫نحو شهرين أو ثلاثة ربما.‬ 102 00:09:26,763 --> 00:09:29,043 ‫إذ أصبحت الأمور تتّسم بالتحكّم أكثر.‬ 103 00:09:29,123 --> 00:09:32,443 ‫صار يقول أشياء على غرار:‬ ‫"اتصلي بي حين تصلين إلى هناك."‬ 104 00:09:32,523 --> 00:09:33,923 ‫و"راسليني حالما تصلين."‬ 105 00:09:34,003 --> 00:09:36,123 ‫وكانت تلك هيمنة بالنسبة إليّ.‬ 106 00:09:37,043 --> 00:09:40,403 ‫إذ لا أريد إعلام أحد مع كلّ حركة أبديها.‬ 107 00:09:40,483 --> 00:09:42,283 ‫لذا تحوّل الأمر إلى مشكلة.‬ 108 00:09:44,883 --> 00:09:48,083 ‫كان يقول إنني أقابل رجالًا آخرين.‬ ‫كان يوجّه إليّ الاتهامات.‬ 109 00:09:48,163 --> 00:09:50,083 ‫كان يقول: "لا يمكنك أن تصادفي فلانًا."‬ 110 00:09:50,163 --> 00:09:51,843 ‫فأردّ عليه: "بلى، يمكنني.‬ 111 00:09:51,923 --> 00:09:54,683 ‫وأعرف عدة رجال، وهم مجرد أصدقاء."‬ 112 00:09:55,603 --> 00:09:59,803 ‫خرجت ذات مرة برفقة‬ ‫عضوات نادي الأخويات خاصتي،‬ 113 00:10:00,483 --> 00:10:02,243 ‫فظهر هو في المكان.‬ 114 00:10:03,083 --> 00:10:04,443 ‫لم يكن ذلك هو الاتفاق،‬ 115 00:10:04,523 --> 00:10:08,403 ‫إذ لم يحترم أيًّا من حدودي على الإطلاق.‬ 116 00:10:08,483 --> 00:10:12,803 ‫عندما أفكر في الأمر، أرى أنه كان عليّ ربما‬ ‫إنهاء العلاقة مباشرةً حينها.‬ 117 00:10:26,363 --> 00:10:27,603 ‫"4 يوليو 2009"‬ 118 00:10:27,683 --> 00:10:31,203 ‫"في ذكرى عيد الاستقلال من عام 2009،‬ ‫ظهر (ماكغي) بشكل مفاجئ"‬ 119 00:10:31,283 --> 00:10:33,403 ‫"خارج منزل والدي (تشارميكا)"‬ 120 00:10:39,843 --> 00:10:42,243 ‫أُقيم لديهم تجمّع عائلي‬ ‫بمناسبة عيد الاستقلال.‬ 121 00:10:44,123 --> 00:10:46,403 ‫ولم تكن تجيب على هاتفها،‬ ‫ولا تردّ على رسائلي النصّية.‬ 122 00:10:48,763 --> 00:10:50,643 ‫فذهبت إلى شارع منزل والدتها،‬ 123 00:10:50,723 --> 00:10:53,483 ‫وكانت سيارتها مركونة أمام منزل والدتها.‬ 124 00:10:54,643 --> 00:10:56,763 ‫كانتا في الباحة الأمامية تتسامران.‬ 125 00:10:57,243 --> 00:10:59,483 ‫فمررت بجوارهما وواصلت طريقي.‬ 126 00:10:59,563 --> 00:11:03,763 ‫قلت لنفسي إنها بخير، وإنها ستتصل بي‬ ‫أو تراسلني ما أن يُتاح لها ذلك.‬ 127 00:11:03,843 --> 00:11:04,763 ‫فمضيت في طريقي.‬ 128 00:11:05,723 --> 00:11:08,683 ‫قالتا إنني مررت بجوارهما بشكل ينذر بسوء،‬ 129 00:11:08,763 --> 00:11:13,083 ‫وإنني أصبتها الخوف‬ ‫جرّاء مروري بشكل ينذر بسوء.‬ 130 00:11:13,163 --> 00:11:15,043 ‫وإنني كنت ألاحقها.‬ 131 00:11:15,123 --> 00:11:17,403 ‫ربما كان عليّ التوقّف‬ ‫ومدّ رأسي من النافذة لأقول:‬ 132 00:11:17,483 --> 00:11:19,123 ‫"مرحبًا، كنت أطمئن عليك."‬ 133 00:11:19,203 --> 00:11:21,963 ‫لكنني أكملت طريقي لأهتمّ بشؤوني،‬ ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 134 00:11:27,243 --> 00:11:29,363 ‫كنت أنا وأمي جالستين في الشرفة الأمامية.‬ 135 00:11:31,443 --> 00:11:33,803 ‫وانسلّ هو ببطء بجوار منزل والديّ.‬ 136 00:11:35,323 --> 00:11:40,243 ‫إن كنت قد أخبرتك بأنني في منزل والديّ،‬ ‫فلم تمرّ بسيارتك أمام المنزل لتتفقّدني؟‬ 137 00:11:43,043 --> 00:11:45,603 ‫كانت تلك القشّة التي قصمت ظهر البعير‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 138 00:11:46,563 --> 00:11:48,043 ‫كانت القشّة التي قصمت ظهر البعير.‬ 139 00:11:53,403 --> 00:11:54,243 ‫"أغسطس 2009"‬ 140 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 ‫"بعد خمسة أشهر من المواعدة،‬ ‫قرّرت (تشارميكا) إنهاء العلاقة"‬ 141 00:12:02,123 --> 00:12:05,403 ‫عندما بدأت برؤية المؤشّرات التحذيرية،‬ ‫لم يكن من الصعب عليّ بتاتًا أن أقول:‬ 142 00:12:05,483 --> 00:12:08,203 ‫"اسمع، لا يمكن لعلاقتنا أن تستمرّ.‬ 143 00:12:09,203 --> 00:12:11,083 ‫لا يمكن لعلاقتنا أن تستمرّ."‬ 144 00:12:12,123 --> 00:12:13,443 ‫أثار ذلك سخطه.‬ 145 00:12:14,123 --> 00:12:17,283 ‫إذ لا يتقبّل أن يرفضه الطرف الآخر‬ ‫ويقطع علاقته به‬ 146 00:12:17,363 --> 00:12:19,923 ‫ويخبره بأنه سيمضي إلى أمور أخرى‬ ‫في حياته.‬ 147 00:12:22,843 --> 00:12:29,443 ‫"في اليوم الذي قطعت فيه (تشارميكا)‬ ‫علاقتها بـ(ماكغي)، لاحقها بسيارته"‬ 148 00:12:34,323 --> 00:12:35,923 ‫ركبت سيارتي.‬ 149 00:12:36,003 --> 00:12:37,723 ‫كان يتتبّعني من الخلف في البداية.‬ 150 00:12:38,763 --> 00:12:41,203 ‫ثم أصبح بسيارته أمام في الطريق رقم 35،‬ 151 00:12:41,283 --> 00:12:43,043 ‫حيث تبلغ السرعة القصوى المسموحة‬ ‫110 كيلومترات في الساعة،‬ 152 00:12:43,123 --> 00:12:47,043 ‫ثم ضغط مكابح سيارته‬ ‫في وسط الطريق السريع أمامي.‬ 153 00:12:51,163 --> 00:12:52,083 ‫كدت أن أصطدم به.‬ 154 00:12:52,803 --> 00:12:57,803 ‫لحسن الحظّ، استطعت الانحراف بسيارتي‬ ‫ولم تكن هنالك أيّ سيارات خلفي.‬ 155 00:12:58,403 --> 00:13:02,323 ‫وعندما تجاوزته، رأيت نظرة في عينيه‬ ‫كما لو أنه يقول من خلالها:‬ 156 00:13:02,843 --> 00:13:04,243 ‫"إنني أحتقرك."‬ 157 00:13:07,043 --> 00:13:11,003 ‫كان ذلك مخيفًا بالنسبة إليّ،‬ ‫لأنه عرّض حياتي للخطر.‬ 158 00:13:20,923 --> 00:13:26,923 ‫"أغسطس 2009: في تلك الليلة،‬ ‫ذهب (ديفيد) إلى منزل (تشارميكا)"‬ 159 00:13:31,723 --> 00:13:34,483 ‫كان من المُفترض أن أمرّ على منزلها‬ ‫لأخذ أغراضي.‬ 160 00:13:34,563 --> 00:13:37,883 ‫وعندما وصلت إلى هناك،‬ ‫فوجئت بأنها ترفض دخولي.‬ 161 00:13:40,403 --> 00:13:44,323 ‫دخلت أنا وهي في جدال كلامي،‬ 162 00:13:44,403 --> 00:13:48,323 ‫وكانت تريد مني أن أنصرف‬ ‫من دون أن آخر أغراضي.‬ 163 00:13:49,483 --> 00:13:52,163 ‫أُصبت بالسخط جرّاء ذلك، وقلت لنفسي:‬ 164 00:13:52,243 --> 00:13:55,123 ‫"رباه! هذه الساقطة تتعاطى شيئًا ما."‬ 165 00:13:55,203 --> 00:13:58,323 ‫لكن في الوقت ذاته، لم…‬ ‫قلت لها: "حسنًا، كما تريدين."‬ 166 00:14:04,083 --> 00:14:06,363 ‫أبى أن ينصرف. لم يذهب إلى أيّ مكان.‬ 167 00:14:06,443 --> 00:14:07,923 ‫كنت أقول له: "عليك الانصراف.‬ 168 00:14:08,003 --> 00:14:11,683 ‫وإن لم تنصرف، فسأتصل بالشرطة."‬ 169 00:14:11,763 --> 00:14:14,603 ‫وعندما أخبرته بأنني سأتصل بالشرطة،‬ 170 00:14:14,683 --> 00:14:17,963 ‫دفعني ونحّاني جانبًا حيث كانت هناك خزانة،‬ 171 00:14:18,043 --> 00:14:21,563 ‫وهرع إلى غرفتي‬ ‫وانتزع قاعدة طاولة السرير انتزاعًا،‬ 172 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 ‫ثم دفعني مجددًا خلال خروجه.‬ 173 00:14:26,443 --> 00:14:30,523 ‫لم أكن قبل ذلك طرفًا في علاقة‬ ‫تتضمّن عنفًا أو تحوّلت إلى علاقة عنف.‬ 174 00:14:32,563 --> 00:14:35,363 ‫أن أُدفع نحو الجدار بذلك الشكل‬ ‫وأن يُنتزع مني هاتفي‬ 175 00:14:35,963 --> 00:14:37,963 ‫وأن يتكسّر كلّ ما كان على طاولة السرير،‬ 176 00:14:38,043 --> 00:14:41,803 ‫كان ذلك جديدًا تمامًا عليّ،‬ ‫لذا كان الموقف مخيفًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 177 00:14:47,763 --> 00:14:49,923 ‫لم أكن هناك عند وصول الشرطة،‬ 178 00:14:50,003 --> 00:14:54,203 ‫لذا لا أعرف في أيّ لحظة اتصلت بالشرطة،‬ 179 00:14:54,283 --> 00:14:55,443 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 180 00:14:55,523 --> 00:15:01,483 ‫لكن عناصر الشرطة جاؤوا وحرّروا المحضر‬ ‫وفقًا لما كانت تقوله هي.‬ 181 00:15:05,043 --> 00:15:11,083 ‫"بعد ذلك بفترة وجيزة، أُلقي القبض‬ ‫على (ماكغي) ووُجّهت إليه تهمة الاعتداء"‬ 182 00:15:16,123 --> 00:15:21,763 ‫"بعد ذلك بثمانية أيام، أُطلق سراح (ماكغي)‬ ‫لعدم كفاية الأدلّة"‬ 183 00:15:21,843 --> 00:15:23,883 ‫"مركز الشرطة"‬ 184 00:15:25,843 --> 00:15:30,603 ‫كنت آمل أنه سيرتدع وبمجرد أن يعرف‬ ‫أن الشرطة تدخّلت في الأمر.‬ 185 00:15:31,283 --> 00:15:32,163 ‫"شرطة (دانكانفيل)"‬ 186 00:15:32,243 --> 00:15:33,843 ‫لكن الأمر لم يسر على ذلك النحو.‬ 187 00:15:35,883 --> 00:15:37,523 ‫إذ لم يتوقّف ذلك بتاتًا.‬ 188 00:15:38,123 --> 00:15:39,843 ‫لم يتوقّف ذلك بتاتًا.‬ 189 00:15:46,643 --> 00:15:48,083 ‫كان يتصل بي طوال اليوم.‬ 190 00:15:48,763 --> 00:15:51,683 ‫وإذا حظرت رقمًا، كان يحصل على رقم آخر.‬ 191 00:15:51,763 --> 00:15:54,763 ‫وعندما أحظر أرقام الهاتف،‬ ‫تتوارد عليّ رسائل البريد الإلكتروني.‬ 192 00:15:54,843 --> 00:15:58,243 ‫جاء على مقرّ عملي عدة مرات صباحًا.‬ 193 00:16:00,203 --> 00:16:03,523 ‫لم أواجه مثل هذه المشكلة من قبل،‬ ‫وها هو ذا كان يعرّض وظيفتي للخطر،‬ 194 00:16:03,603 --> 00:16:08,843 ‫لأنني لم أكن أضمن أنه‬ ‫لن يأتي إلى مقرّ عملي ليؤذيني‬ 195 00:16:09,523 --> 00:16:11,003 ‫أو يؤذي أحد زملائي.‬ 196 00:16:11,083 --> 00:16:12,443 ‫لذا كان الأمر مخيفًا للغاية.‬ 197 00:16:15,763 --> 00:16:20,003 ‫تعيّن عليّ تبديل مواعيد عملي،‬ 198 00:16:20,483 --> 00:16:21,843 ‫وتبديل الطريق الذي أسلكه إلى العمل.‬ 199 00:16:22,963 --> 00:16:24,643 ‫وعندما كنت أذهب إلى صالة الرياضة،‬ 200 00:16:25,363 --> 00:16:27,443 ‫حيث كان يترصّد عند موقف السيارات.‬ 201 00:16:28,643 --> 00:16:30,643 ‫وكان يتصل بي صباحًا في بعض الأيام ليقول:‬ 202 00:16:30,723 --> 00:16:33,843 ‫"تبدين جميلة جدًا.‬ ‫يعجبني اللون الذي ترتدينه."‬ 203 00:16:34,483 --> 00:16:38,043 ‫فأتلفّت حولي في موقف السيارات وأسأل:‬ ‫"أين أنت؟"‬ 204 00:16:38,123 --> 00:16:40,803 ‫وحدث ذلك في أيام كثيرة.‬ 205 00:16:40,883 --> 00:16:45,043 ‫ووصلت إلى حالة يُرثى لها،‬ ‫حيث صار الاستيقاظ صباحًا‬ 206 00:16:45,123 --> 00:16:49,443 ‫أشبه بصراع،‬ ‫لأنني كنت أشعر بالاكتئاب والخوف الشديدين.‬ 207 00:16:49,803 --> 00:16:56,763 ‫"بعد أشهر من المضايقات، استصدرت (تشارميكا)‬ ‫أمرًا بعدم التعرّض ضدّ (ماكغي)"‬ 208 00:17:03,523 --> 00:17:06,843 ‫"كان (ماكغي) ممنوعًا‬ ‫من إجراء أيّ تواصل مع (تشارميكا)"‬ 209 00:17:06,923 --> 00:17:12,243 ‫"لكنه استمرّ في الاتصال بها"‬ 210 00:17:16,643 --> 00:17:18,723 ‫سأطلب منك مجددًا.‬ 211 00:17:19,283 --> 00:17:20,803 ‫كفّ عن الاتصال بهاتفي.‬ 212 00:17:23,443 --> 00:17:25,523 ‫ألم نستصدر أمرًا بعدم التعرّض؟‬ 213 00:17:28,323 --> 00:17:31,923 ‫إن لم تكّف عن الاتصال بهاتفي،‬ ‫فسأتصل بالشرطة.‬ 214 00:17:36,523 --> 00:17:37,403 ‫مرحبًا؟‬ 215 00:17:37,483 --> 00:17:40,403 ‫ليتني أستطيع رؤيتك ترقصين‬ ‫بهذا السروال القصير.‬ 216 00:17:41,323 --> 00:17:42,403 ‫"ديفيد".‬ 217 00:17:43,123 --> 00:17:45,643 ‫لا أريد أن أتلقّى أيّ اتصال‬ ‫في الساعة 2 صباحًا.‬ 218 00:17:47,283 --> 00:17:48,683 ‫أريد لهذا أن يتوقّف.‬ 219 00:17:50,043 --> 00:17:52,043 ‫"توقّف"‬ 220 00:17:54,963 --> 00:17:57,883 ‫أجل، كنت أتصل بها خلال تلك الفترة.‬ 221 00:17:57,963 --> 00:18:00,403 ‫أجل، ربما اتصلت بها 50 أو 100 مرة.‬ 222 00:18:02,563 --> 00:18:05,243 ‫أصدرت الشرطة أمرًا مؤقّتًا بعدم التعرّض،‬ 223 00:18:05,323 --> 00:18:06,683 ‫وأبلغوها بذلك.‬ 224 00:18:06,763 --> 00:18:08,083 ‫لكنني لم أكن أعرف بشأنه.‬ 225 00:18:10,323 --> 00:18:14,203 ‫وطوال الوقت منذ البداية،‬ ‫قلت لمحاميّ وللمدّعي العامّ:‬ 226 00:18:14,283 --> 00:18:17,763 ‫"حسنًا، أجل، من أجل الاتصال بها بكثرة؟‬ 227 00:18:18,963 --> 00:18:22,683 ‫أجل، سأقبل بتهمة جنحة الإزعاج.‬ 228 00:18:22,763 --> 00:18:23,843 ‫أما تهمة الترصّد، فلا.‬ 229 00:18:23,923 --> 00:18:26,803 ‫إذ لم تتعرّض هذه المرأة لأيّ خطر.‬ ‫وأيّ خطر ذلك؟"‬ 230 00:18:29,763 --> 00:18:34,723 ‫"بعد أسابيع من الإزعاج الهاتفي،‬ ‫استهدف (ماكغي) منزل (تشارميكا)"‬ 231 00:18:41,043 --> 00:18:43,043 ‫حدثت عدة أمور في منزلي.‬ 232 00:18:45,363 --> 00:18:48,523 ‫كانت هناك آثار عجلات سيارة،‬ ‫حيث سار بسيارته في باحة منزلي…‬ 233 00:18:48,603 --> 00:18:50,323 ‫"صور خاصة بالشرطة"‬ 234 00:18:50,403 --> 00:18:52,203 ‫…واصطدم بها بباب مرآبي.‬ 235 00:18:54,523 --> 00:18:56,283 ‫تعرّض باب المنزل للركل.‬ 236 00:18:56,963 --> 00:19:01,643 ‫وكانت هناك نوافذ محطّمة،‬ ‫كما انتُزعت بعض مناخل النوافذ.‬ 237 00:19:03,083 --> 00:19:05,683 ‫كنت متأكّدة من أن الفاعل ليس سوى "ديفيد".‬ 238 00:19:08,043 --> 00:19:12,163 ‫لم أكن أعرف ما يمكن أن يردعه،‬ ‫فشعرت بالعجز في تلك المرحلة.‬ 239 00:19:12,243 --> 00:19:16,003 ‫كنت أشعر بأنه لن يتركني وشأني.‬ 240 00:19:17,723 --> 00:19:19,883 ‫أصابني ذلك بخوف وذعر شديدين،‬ 241 00:19:19,963 --> 00:19:25,203 ‫وكانت المرحلة التالية لذلك‬ ‫هي التساؤل عن المدى الذي يمكن أن يصله.‬ 242 00:19:30,683 --> 00:19:35,043 ‫تخرجين بتلك الادعاءات‬ ‫من خلال الحدس والتخمين،‬ 243 00:19:35,123 --> 00:19:36,843 ‫وترسمين تلك الصورة من خلالها.‬ 244 00:19:36,923 --> 00:19:41,443 ‫يقولون إن باب المرآب تعرّض للاصطدام.‬ 245 00:19:41,523 --> 00:19:44,323 ‫يقولون إن إحدى النوافذ كانت محطّمة.‬ ‫يقولون هذا ويقولون…‬ 246 00:19:44,403 --> 00:19:46,363 ‫هذا حدث وذلك حدث.‬ 247 00:19:46,443 --> 00:19:48,523 ‫لكن لا يوجد أيّ شاهد على أيّ شيء.‬ 248 00:19:48,603 --> 00:19:52,283 ‫لا يقولون إلا إن المنزل تعرّض للاقتحام،‬ ‫وإنني أنا الفاعل.‬ 249 00:19:52,363 --> 00:19:56,883 ‫حسنًا، تعرّض المنزل للاقتحام،‬ ‫فما الذي أُخذ منه؟ لم يُؤخذ منه شيء.‬ 250 00:19:56,963 --> 00:20:00,643 ‫لم يحدث سوى أن أحدهم‬ ‫اقتحم باب المنزل وانصرف.‬ 251 00:20:01,483 --> 00:20:03,203 ‫هل تفهم ما أقوله؟ كلّ هذا…‬ 252 00:20:04,043 --> 00:20:06,483 ‫ما هذا إلا حديث عن الوحوش الخيالية.‬ 253 00:20:29,603 --> 00:20:36,483 ‫"خلال أغسطس من عام 2009، استُدعي‬ ‫عناصر الشرطة مرارًا إلى منزل (تشارميكا)"‬ 254 00:20:39,323 --> 00:20:41,083 ‫اسمي "مايكل جونز"،‬ 255 00:20:42,123 --> 00:20:46,603 ‫وكنت أعمل في مركز شرطة "دانكانفيل"‬ ‫كشرطي دورية.‬ 256 00:20:51,323 --> 00:20:56,283 ‫أتذكّر أنني تلقّيت بلاغًا عن عملية سطو،‬ ‫عملية سطو محتملة.‬ 257 00:20:56,363 --> 00:20:57,243 ‫"(مايكل جونز)‬ ‫ضابط شرطة مشرف"‬ 258 00:20:57,283 --> 00:20:59,603 ‫لم نكن نعرف ما إذا كانت عملية سطو‬ ‫أو عملية تخريب متعمّد.‬ 259 00:20:59,683 --> 00:21:01,723 ‫كان الباب الخلفي قد تعرّض للضرر،‬ 260 00:21:01,803 --> 00:21:03,963 ‫وأعتقد أن الضرر قد لحق بإحدى النوافذ أيضًا.‬ 261 00:21:06,163 --> 00:21:08,443 ‫عندما يتلقّى عنصر الشرطة بلاغًا كهذا،‬ 262 00:21:08,523 --> 00:21:11,483 ‫يستعدّ دومًا لكلّ الاحتمالات.‬ 263 00:21:11,563 --> 00:21:13,443 ‫ولأسوأ الاحتمالات.‬ 264 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‫عندما وصلت إلى المنزل لأول مرة،‬ 265 00:21:30,803 --> 00:21:32,243 ‫كانت هناك بلاغات سابقة.‬ 266 00:21:32,323 --> 00:21:35,803 ‫وربما وقعت بعض أحداث العنف المنزلي‬ 267 00:21:35,883 --> 00:21:38,123 ‫التي كنا قد استجبنا لها‬ ‫في فترة لم تكن بعيدة.‬ 268 00:21:41,483 --> 00:21:44,043 ‫كانت "تشارميكا" تنتظر جانبًا،‬ 269 00:21:44,563 --> 00:21:47,003 ‫ودخلنا نحن المنزل وأمّنّاه.‬ 270 00:21:48,683 --> 00:21:54,123 ‫لاحظنا أن الباب الخلفي الموجود‬ ‫خلف هذا السياج كان متضرّرًا.‬ 271 00:21:55,043 --> 00:21:58,003 ‫تعرّض للركل. من الواضح أن أحدهم دخل المنزل‬ 272 00:21:58,083 --> 00:21:59,683 ‫أو حاول اقتحام المنزل.‬ 273 00:22:02,043 --> 00:22:07,523 ‫كانت هي متأكّدة من أن هذه طريقة‬ ‫يعمد من خلالها مترصّدها "ديفيد ماكغي"‬ 274 00:22:07,603 --> 00:22:10,843 ‫إلى أن يُظهر لها أنه كان موجودًا‬ ‫وأنه لن يدعها وشأنها.‬ 275 00:22:17,683 --> 00:22:23,923 ‫من الصعب إثبات وجود قضية ترصّد من خلال‬ ‫مجرد آثار إطارات وأضرار في الممتلكات.‬ 276 00:22:24,923 --> 00:22:29,083 ‫كان علينا الحصول على دليل دامغ‬ ‫على أضرار لحقت بالممتلكات‬ 277 00:22:29,763 --> 00:22:34,843 ‫أو ضرر جسدي أصابها يشير إليه مباشرةً.‬ 278 00:22:39,723 --> 00:22:44,243 ‫تبادل أحد الجيران حديثًا مع السيد "ماكغي"‬ 279 00:22:44,323 --> 00:22:49,043 ‫هنا في حرم منزلها،‬ ‫وقد أثار ذلك قلقه الشديد.‬ 280 00:22:50,243 --> 00:22:53,003 ‫من الواضح أن السيد "ماكغي"‬ ‫سأله عن قوانين حمل الأسلحة.‬ 281 00:22:54,123 --> 00:22:57,403 ‫وحدث ذلك في ساعات الصباح الأولى.‬ 282 00:22:57,483 --> 00:23:00,843 ‫تخيّلوا الأمر، يخرج المرء‬ ‫في ساعات الصباح الأولى لتفقّد منزله،‬ 283 00:23:00,923 --> 00:23:04,483 ‫فيجد شخصًا غريبًا يتربّص في مكان غير مرئي.‬ 284 00:23:04,563 --> 00:23:07,163 ‫ويبدأ ذلك الشخص فجأة‬ ‫بالسؤال عن قوانين حمل الأسلحة.‬ 285 00:23:08,483 --> 00:23:12,683 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك مؤشّرًا تحذيريًا حقيقيًا،‬ ‫وربما كان هذا هو الشيء الأساسي‬ 286 00:23:12,763 --> 00:23:16,243 ‫الذي جعلني أخشى عليها وعلى حياتها.‬ 287 00:23:17,083 --> 00:23:19,403 ‫لكن لم يكن لديّ ما يمكنني فعله حينها.‬ 288 00:23:22,643 --> 00:23:25,323 ‫"بالرغم من مخاوف الضابط (جونز)،"‬ 289 00:23:25,403 --> 00:23:30,763 ‫"لم يكن هناك أيّ دليل مادي‬ ‫يربط (ماكغي) بأيّ نشاط إجرامي"‬ 290 00:23:40,323 --> 00:23:43,203 ‫بدا أنه كان يرتكب أفعاله في توقيت مناسب،‬ 291 00:23:43,283 --> 00:23:47,683 ‫بحيث لا يضبطه أحد متلبّسًا.‬ 292 00:23:52,003 --> 00:23:53,683 ‫لا يمكنني حماية نفسي.‬ 293 00:23:54,883 --> 00:24:00,603 ‫وعندما لا تكون الشرطة أيضًا‬ ‫قادرة على حمايتي،‬ 294 00:24:01,603 --> 00:24:03,043 ‫يغدو الأمر مرعبًا.‬ 295 00:24:03,123 --> 00:24:06,843 ‫وكضحية، لا يرغب المرء إلا بتوقّف الأمر.‬ 296 00:24:10,203 --> 00:24:13,643 ‫مع مرور الوقت من دون حدوث شيء،‬ ‫أصبح أكثر جرأة.‬ 297 00:24:13,723 --> 00:24:16,723 ‫صار يقول لنفسه أشياء من قبيل:‬ ‫"سأضرب النوافذ."‬ 298 00:24:16,803 --> 00:24:19,803 ‫و"سأزيد من معدّل اتصالي بها."‬ 299 00:24:19,883 --> 00:24:24,483 ‫و"سأظهر أمامها في صالة الرياضة‬ ‫أيام الاثنين والثلاثاء والأربعاء،‬ 300 00:24:24,563 --> 00:24:26,683 ‫بدلًا من الاثنين فقط."‬ 301 00:24:27,483 --> 00:24:29,683 ‫كان كلّ شيء يتصاعد باطّراد.‬ 302 00:24:35,403 --> 00:24:37,203 ‫كان يرسل إليّ برسائل يقول فيها:‬ 303 00:24:37,283 --> 00:24:41,243 ‫"اسمعي، عليك ترك مصباح‬ ‫شرفتك الأمامية مُضاءً على سبيل الأمان."‬ 304 00:24:41,323 --> 00:24:44,883 ‫وكانت تردني رسائل نصّية ومكالمات يقول فيها:‬ 305 00:24:44,963 --> 00:24:48,843 ‫"اذهبي وقفي عند النافذة. أريد رؤيتك."‬ 306 00:24:48,923 --> 00:24:52,763 ‫ثم صارت هناك تهديدات ضدّ منزل عائلتي،‬ 307 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 ‫ومنازل أخرى لمقرّبين مني.‬ 308 00:24:55,163 --> 00:24:57,643 ‫كانت فترة عصيبة للغاية.‬ 309 00:24:59,363 --> 00:25:01,363 ‫لم أكن أعرف ما يمكن أن يحدث بعد ذلك.‬ 310 00:25:04,723 --> 00:25:10,403 ‫"استمرّت حدّة سلوك (ماكغي) بالتزايد"‬ 311 00:25:14,443 --> 00:25:17,043 ‫في أحد الأيام، ظهر في شرفتي الأمامية‬ 312 00:25:17,123 --> 00:25:20,203 ‫حاملًا صورًا لي لم أكن أعرف أنها لديه.‬ 313 00:25:23,643 --> 00:25:29,843 ‫ووقف أمام بابي مؤدّيًا حركات جنسية على نفسه‬ 314 00:25:29,923 --> 00:25:33,643 ‫وهو يتأوّه بينما يحمل صوري بيده.‬ 315 00:25:47,603 --> 00:25:51,803 ‫في تلك المرحلة، قرّرت أن عليّ‬ ‫الانتقال للإقامة مع والديّ.‬ 316 00:25:52,403 --> 00:25:55,203 ‫لم أر أيّ خيار آخر،‬ 317 00:25:55,923 --> 00:25:57,483 ‫لأنني لم أعد أشعر بالأمان حينها.‬ 318 00:26:00,483 --> 00:26:04,563 ‫كان الأمر مخيفًا،‬ ‫لكنني كنت متأكّدة من أن أبي كفيل بحمايتي،‬ 319 00:26:04,643 --> 00:26:08,963 ‫حتى وإن لم يكن بوسع‬ ‫الشرطة والنظام القضائي حمايتي.‬ 320 00:26:11,003 --> 00:26:14,443 ‫لهذا أصفه بأنه أول بطل خارق بالنسبة إليّ.‬ 321 00:26:15,763 --> 00:26:18,483 ‫…العمل اليوم. العمل اليوم…‬ 322 00:26:21,883 --> 00:26:25,603 ‫ما أن عرفت المعاملة التي كانت تتلقّاها،‬ 323 00:26:25,683 --> 00:26:30,923 ‫بدأت باستحضار بعض المحادثات‬ ‫التي دارت بيني وبين ذلك الرجل.‬ 324 00:26:31,603 --> 00:26:33,963 ‫وارتأيت أن الأمر يتجاوز…‬ 325 00:26:34,043 --> 00:26:34,963 ‫"(تشارلز) - والد (تشارميكا)"‬ 326 00:26:35,043 --> 00:26:37,763 ‫…مسألة شخص يحاول مواعدتها فحسب.‬ 327 00:26:38,323 --> 00:26:44,043 ‫ففي البداية، حاول عزلها عن عائلتها.‬ 328 00:26:44,123 --> 00:26:45,883 ‫لا سيما في تلك الفترة،‬ 329 00:26:45,963 --> 00:26:48,723 ‫إذ كنا نقيم عادةً تجمّعات عائلية‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 330 00:26:49,243 --> 00:26:53,643 ‫وكان يحاول إبعادها عن تلك التجمّعات‬ ‫بقدر استطاعته.‬ 331 00:26:55,563 --> 00:27:01,363 ‫وعندما لاحظت أن تلك المواقف صارت‬ ‫تتسّم بالعنف الجسدي وبالتهديد‬ 332 00:27:01,443 --> 00:27:04,683 ‫من خلال اتصاله بها طوال الليل،‬ 333 00:27:04,763 --> 00:27:06,123 ‫لم أستطع تصديق ذلك.‬ 334 00:27:10,523 --> 00:27:14,563 ‫واتّخذت وضعًا حمائيًا.‬ 335 00:27:15,883 --> 00:27:19,043 ‫شعرت بأنها قد تفقد حياتها في أيّ لحظة.‬ 336 00:27:20,363 --> 00:27:22,043 ‫شعرت بأن حياتها في خطر.‬ 337 00:27:25,403 --> 00:27:29,443 ‫"بالرغم من انتقال (تشارميكا)‬ ‫للإقامة مع عائلتها،"‬ 338 00:27:29,523 --> 00:27:33,443 ‫"استمرّ (ماكغي) في ترصدّها‬ ‫طوال 18 شهرًا إضافيًا"‬ 339 00:27:35,203 --> 00:27:37,003 ‫عندما لجأنا إلى السلطات،‬ 340 00:27:37,563 --> 00:27:40,723 ‫وبدا لنا أنها لا تفعل أيّ شيء،‬ 341 00:27:40,803 --> 00:27:44,403 ‫بدأت أقول لنفسي: "إما ابنتي، وإما هو."‬ 342 00:27:45,083 --> 00:27:47,083 ‫وكنت مستعدًّا لمحاولة…‬ 343 00:27:48,003 --> 00:27:49,163 ‫لمحاولة قتله، أجل.‬ 344 00:27:52,043 --> 00:27:57,563 ‫وهذا ليس وضعًا محبّذًا،‬ ‫أن يرغب المرء بالقضاء على إنسان آخر.‬ 345 00:28:01,203 --> 00:28:02,843 ‫"مايو 2011‬ ‫في مايو من عام 2011،"‬ 346 00:28:02,923 --> 00:28:07,083 ‫"أُلقي القبض على (ماكغي) أخيرًا‬ ‫خارج مقرّ عمل (تشارميكا) بتهمة الترصّد"‬ 347 00:28:11,683 --> 00:28:14,163 ‫لقد قمنا بالأمور القانونية،‬ 348 00:28:15,163 --> 00:28:18,123 ‫لكننا لم نكن نعرف خطوته التالية.‬ 349 00:28:20,923 --> 00:28:23,283 ‫لو لم تظهر الأستاذة "ستيفاني"،‬ 350 00:28:24,563 --> 00:28:27,203 ‫لكان ميتًا، ولكنت أنا في السجن.‬ 351 00:28:27,283 --> 00:28:28,883 ‫"(إيه 21) - محكمة الدائرة الـ291‬ ‫القاضية (ستيفاني هاف)"‬ 352 00:28:28,963 --> 00:28:31,243 ‫ظهرت في الصورة وكانت بمثابة ملاك.‬ 353 00:28:32,003 --> 00:28:34,203 ‫لقد غيّرت كلّ شيء.‬ 354 00:28:34,803 --> 00:28:36,363 ‫لقد أُرسلت من الله بحق.‬ 355 00:28:44,603 --> 00:28:48,443 ‫"2012‬ ‫بعد 14 شهرًا على اعتقال (ماكغي)"‬ 356 00:28:48,523 --> 00:28:51,563 ‫"أحالت المدّعية العامّة (ستيفاني هاف)‬ ‫قضيته إلى المحاكمة"‬ 357 00:28:57,723 --> 00:28:59,363 ‫عندما اطّلعت على القضية لأول مرة،‬ 358 00:28:59,443 --> 00:29:02,523 ‫أصابني الذهول من الكمّ الهائل‬ ‫لمحاضر الشرطة التي تضمّنتها القضية.‬ 359 00:29:03,403 --> 00:29:06,363 ‫إذ كانت هناك نحو 2000 صفحة من السجلّات.‬ 360 00:29:06,443 --> 00:29:08,323 ‫"اعتداء - عنف بين متواعدين"‬ 361 00:29:08,403 --> 00:29:13,003 ‫هذا نمط من السلوك موجّه نحو هذه المرأة،‬ 362 00:29:13,083 --> 00:29:14,523 ‫لجعل حياتها جحيمًا.‬ 363 00:29:14,603 --> 00:29:17,243 ‫"(ديفيد ماكغي)‬ ‫ترصّد/الملفّ الثالث"‬ 364 00:29:17,323 --> 00:29:21,763 ‫أمامي حاليًا سلسلة من الرسائل النصّية‬ 365 00:29:22,243 --> 00:29:25,923 ‫التي كان "ديفيد ماكغي"‬ ‫يرسلها إلى "تشارميكا".‬ 366 00:29:26,003 --> 00:29:29,083 ‫استخرجنا هذه الرسائل من هواتفها الخلوية.‬ 367 00:29:29,563 --> 00:29:32,763 ‫في إحدى المرات، أرسل رسائل‬ ‫إلى كلّ رجل موجود في هاتفها.‬ 368 00:29:32,843 --> 00:29:36,003 ‫إلى أخيها وأبيها وأصدقائها من الرجال،‬ 369 00:29:36,083 --> 00:29:41,083 ‫وقال لهم فيها أمورًا مهينة جدًا‬ ‫عن حياتها الجنسية.‬ 370 00:29:41,163 --> 00:29:43,763 ‫"ثم أرسلت هذا - اذهب واقذف في فمها وراسلني‬ ‫إن كان الأمر جيدًا كما كان معي. هيا!"‬ 371 00:29:43,883 --> 00:29:46,323 ‫كان "ديفيد ماكغي" ماكرًا جدًا،‬ 372 00:29:46,403 --> 00:29:48,923 ‫ففي كثير من الأحيان لم يكن يستخدم اسمه.‬ 373 00:29:49,003 --> 00:29:50,883 ‫ولم تكن أيّ من هواتفه الخلوية باسمه.‬ 374 00:29:51,563 --> 00:29:54,883 ‫في إحدى المرات أرسل إليها قائلًا:‬ ‫"عليك إضاءة مصباح شرفتك الأمامية.‬ 375 00:29:54,963 --> 00:29:58,003 ‫هذا جيد من أجل الأمن والأمان.‬ ‫أترين؟ دومًا ما أعتني بك."‬ 376 00:29:58,643 --> 00:30:03,323 ‫المقلق بشأن ذلك هو أن زجاج نوافذها‬ ‫تحطّم كلّه في ذلك اليوم.‬ 377 00:30:03,403 --> 00:30:06,723 ‫أي أنه إذا كان قادرًا على أن يرى‬ ‫أن مصباح شرفتها الأمامية غير مُضاء،‬ 378 00:30:06,803 --> 00:30:09,403 ‫فهذا أمر مقلق للغاية‬ ‫في سياق تلك الرسالة النصّية.‬ 379 00:30:10,483 --> 00:30:13,763 ‫لكن من الصعب إثبات تلك الأدلّة،‬ ‫لأنها أدلّة ظرفية للغاية.‬ 380 00:30:13,843 --> 00:30:16,763 ‫فرغم أن لديّ كلّ هذه الأمور‬ ‫مثل عودتها إلى منزلها‬ 381 00:30:16,843 --> 00:30:19,803 ‫لتجد أن نوافذها محطّمة،‬ ‫لم يره أحد وهو يفعل ذلك.‬ 382 00:30:21,643 --> 00:30:23,683 ‫"ضحية - شاهد"‬ 383 00:30:23,763 --> 00:30:25,803 ‫لن يكون الأمر سهلًا على الإطلاق،‬ 384 00:30:25,883 --> 00:30:28,243 ‫إذ من الصعب إثبات قضايا الترصّد.‬ 385 00:30:28,323 --> 00:30:32,083 ‫يتوقّع الجميع حمضًا نوويًا،‬ ‫يتوقّع الجميع تسجيلات فيديو،‬ 386 00:30:32,163 --> 00:30:35,043 ‫يتوقّع الجميع إفادة من شاهد عيان.‬ 387 00:30:35,123 --> 00:30:37,123 ‫ثمة أمور كثيرة، وبصراحة،‬ 388 00:30:37,203 --> 00:30:39,363 ‫لا تتمتّع قضايا الترصّد بهذه الأدلّة.‬ 389 00:30:40,123 --> 00:30:41,123 ‫لا تتمتّع بها إطلاقًا.‬ 390 00:30:42,803 --> 00:30:47,043 ‫"(ديفيد ماكغي)‬ ‫ترصّد/الملفّ الثالث"‬ 391 00:30:48,043 --> 00:30:51,083 ‫تحدّثت إلى "تشارميكا" قُبيل المحاكمة،‬ 392 00:30:51,163 --> 00:30:54,123 ‫وأخبرتها بالعقبات والعوائق.‬ 393 00:30:55,803 --> 00:31:01,403 ‫كان الهدف من هذا إبعاده عنها‬ ‫وإعادة حياتها إليها.‬ 394 00:31:01,483 --> 00:31:02,843 ‫"(إيه 23)‬ ‫قاعة مداولات هيئات المحلّفين"‬ 395 00:31:02,923 --> 00:31:06,683 ‫لكن إن حصل الجاني على حكم‬ ‫بأكثر من خمس سنوات في قضية ترصّد،‬ 396 00:31:06,763 --> 00:31:09,603 ‫فذلك أمر يستدعي التصفيق.‬ 397 00:31:09,683 --> 00:31:12,123 ‫في معظم الحالات، يحصل جناة قضايا الترصّد‬ ‫على إطلاق سراح مشروط،‬ 398 00:31:12,203 --> 00:31:14,083 ‫أو على حكم بالسجن لسنتين كحدّ أدنى.‬ 399 00:31:21,323 --> 00:31:24,443 ‫"دار القضاء - الإشارة التالية"‬ 400 00:31:27,363 --> 00:31:29,483 ‫"لتأمين حكم طويل الأمد بالسجن،‬ 401 00:31:29,563 --> 00:31:33,323 ‫على (ستيفاني) أن تبرهن‬ ‫على تهديد (ماكغي) المستمرّ للمجتمع"‬ 402 00:31:36,763 --> 00:31:38,763 ‫كانت الرهانات عالية جدًا في هذه المحاكمة.‬ 403 00:31:39,803 --> 00:31:42,843 ‫كان هناك شعور بأنه إن لم يحصل‬ ‫على حكم بالسجن لمدة معتبرة،‬ 404 00:31:42,923 --> 00:31:44,363 ‫فقد يُقدم على إيذائها.‬ 405 00:31:44,443 --> 00:31:45,963 ‫قد يُقدم على قتلها.‬ 406 00:31:48,443 --> 00:31:50,363 ‫فبدأت البحث في تاريخه وماضيه،‬ 407 00:31:51,043 --> 00:31:53,883 ‫ووجدت الكثير من الأمور المقلقة والمخيفة.‬ 408 00:31:57,043 --> 00:32:00,443 ‫"2002‬ ‫من خلال النظر إلى ماضيه في العقد السابق،"‬ 409 00:32:00,523 --> 00:32:07,403 ‫"كشفت (ستيفاني) عن محاضر حُرّرت‬ ‫ضدّ (ماكغي) ولم تظهر خلال المحاكمة"‬ 410 00:32:11,043 --> 00:32:13,963 ‫بدأت أجد أن هناك عددًا من النساء‬ 411 00:32:14,043 --> 00:32:16,243 ‫واجهن مشاكل مع "ديفيد ماكغي".‬ 412 00:32:17,523 --> 00:32:21,603 ‫لديّ محضر هنا يتحدّث على ضربه لامرأة‬ ‫على وجهها مسبّبًا لها الألم.‬ 413 00:32:21,683 --> 00:32:24,443 ‫وهناك امرأة أخرى ترك لها رسالة صوتية‬ ‫يقول فيها:‬ 414 00:32:24,523 --> 00:32:27,123 ‫"ستغدو حياتك بائسة.‬ ‫لديّ نسخة من مفتاح منزلك.‬ 415 00:32:27,203 --> 00:32:30,763 ‫وسأنتظرك في منزلك ذات ليلة، وسأبرّحك ضربًا."‬ 416 00:32:32,003 --> 00:32:33,523 ‫هذه امرأة أخرى تمامًا.‬ 417 00:32:33,603 --> 00:32:35,843 ‫حدثت هذه الوقائع مع عدة نساء.‬ 418 00:32:35,923 --> 00:32:36,963 ‫هذا مخيف.‬ 419 00:32:41,123 --> 00:32:48,123 ‫"2004 - تضمّنت المحاضر قضية واحدة عام 2004،‬ ‫تتشابه أحداثها مع قضية (تشارميكا)"‬ 420 00:32:51,763 --> 00:32:53,843 ‫قبل "تشارميكا"،‬ 421 00:32:53,923 --> 00:32:55,883 ‫كان على علاقة بامرأة أخرى.‬ 422 00:32:55,963 --> 00:32:59,563 ‫ووجدت أن ذلك يعود إلى عام 2004،‬ 423 00:32:59,643 --> 00:33:03,923 ‫واستمرّ حتى عام 2009،‬ ‫وهو العام الذي تعرّف فيه على "تشارميكا"،‬ 424 00:33:05,523 --> 00:33:07,643 ‫حيث حاولت تلك المرأة أن تقطع علاقتها به،‬ 425 00:33:07,723 --> 00:33:10,843 ‫وكان ما فعله معها "ديفيد" صورة طبق الأصل‬ ‫لما فعله مع "تشارميكا"،‬ 426 00:33:10,923 --> 00:33:14,963 ‫ألا وهو الاتصال بعملها‬ ‫ومضايقتها بشكل مستمرّ على مدار اليوم،‬ 427 00:33:15,043 --> 00:33:18,643 ‫والاتصال بها في البيت، وتخريب ممتلكاتها،‬ 428 00:33:18,723 --> 00:33:21,443 ‫والتهديد بالاعتداء عليها وعلى عائلتها.‬ 429 00:33:21,523 --> 00:33:25,643 ‫لكنه جعل حياة هذه المرأة جحيمًا.‬ 430 00:33:25,723 --> 00:33:28,723 ‫كسر أنفها وكان يخنقها.‬ 431 00:33:28,803 --> 00:33:32,403 ‫وأجبرها على ممارسة الجنس،‬ ‫ممّا سبّب لها الألم والتورّم،‬ 432 00:33:32,483 --> 00:33:35,003 ‫كما هدّدها بأن يبرّحها ضربًا ويقتلها‬ 433 00:33:35,083 --> 00:33:36,683 ‫ويلقي بها في نهر "ترينيتي".‬ 434 00:33:36,763 --> 00:33:39,363 ‫"(ديفيد ماكغي)‬ ‫ترصّد/الملفّ الثالث"‬ 435 00:33:39,443 --> 00:33:43,483 ‫أعتقد أنه تركها وشأنها‬ ‫لأنه عثر على "تشارميكا".‬ 436 00:33:44,123 --> 00:33:46,843 ‫ولأنه تركها وشأنها، قالت:‬ 437 00:33:46,923 --> 00:33:49,483 ‫"لا أريد رفع أيّ دعوى أو ملاحقة أيّ شيء."‬ 438 00:33:49,563 --> 00:33:52,283 ‫كان "ديفيد ماكغي" مفترسًا.‬ 439 00:33:52,363 --> 00:33:57,483 ‫وأعني أنه كان منحرفًا جنسيًا ترصّد عدة نساء‬ 440 00:33:57,563 --> 00:34:01,523 ‫وضايقهنّ على مرّ السنين.‬ 441 00:34:01,603 --> 00:34:02,603 ‫إنه مفترس.‬ 442 00:34:06,043 --> 00:34:08,043 ‫هذه هي حقيقة "ديفيد ماكغي".‬ 443 00:34:08,123 --> 00:34:10,163 ‫إنه شخص يقتبس من الكتاب المقدّس،‬ 444 00:34:10,243 --> 00:34:13,403 ‫وهو قسّ يبدو أمام المرأة أنه رجل رائع،‬ 445 00:34:13,483 --> 00:34:15,643 ‫إلى أن تعرفه جيدًا وتواعده،‬ 446 00:34:15,723 --> 00:34:17,003 ‫وإلى أن ترفضه.‬ 447 00:34:17,683 --> 00:34:23,043 ‫وكلّما كنت أجد حالات أكثر‬ ‫لتعامله بعنف مع النساء،‬ 448 00:34:23,123 --> 00:34:25,683 ‫وعدائيته تجاه النساء، ومضايقته للنساء،‬ 449 00:34:25,763 --> 00:34:31,803 ‫كان ذلك يجعل الأمر أكثر أهمّية بالنسبة إليّ‬ ‫أن نسعى إلى أطول فترة سجن في هذه القضية.‬ 450 00:34:36,403 --> 00:34:39,803 ‫"مبنى محكمة (فرانك كراولي)"‬ 451 00:34:49,003 --> 00:34:52,363 ‫"يوليو 2012 - بعد ثلاث سنوات‬ ‫من أول شكوى قدّمتها (تشارميكا)،"‬ 452 00:34:52,443 --> 00:34:56,923 ‫"أُحيلت قضية (ماكغي) إلى القضاء أخيرًا"‬ 453 00:34:59,603 --> 00:35:06,443 ‫هنا جرت وقائع محاكمة قضية‬ ‫"ولاية (تكساس) ضدّ (ديفيد ماكغي).‬ 454 00:35:08,923 --> 00:35:11,883 ‫كانت "ستيفاني" واضحة تمامًا‬ ‫حين قالت لنا إنه ورغم أننا وصلنا إلى هنا،‬ 455 00:35:12,483 --> 00:35:14,563 ‫فلا يزال أمامنا طريق طويل،‬ 456 00:35:14,643 --> 00:35:18,323 ‫فالحصول على قرار بالإدانة في قضية ترصّد‬ 457 00:35:19,403 --> 00:35:21,803 ‫أمر في غاية الصعوبة.‬ 458 00:35:23,563 --> 00:35:27,283 ‫لكن عندما سمعت قصص الأخريات من ضحاياه،‬ 459 00:35:27,363 --> 00:35:30,283 ‫بدا من الجلي بالنسبة إليّ‬ 460 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ‫أنه من الضروري أن أواصل المعركة.‬ 461 00:35:36,723 --> 00:35:39,123 ‫كنت متوترة ما أن وقعت عيناي على "ديفيد"،‬ 462 00:35:40,083 --> 00:35:44,483 ‫لكنني حرصت على أن أنظر في عينيه‬ ‫فيما كان يحملق فيّ‬ 463 00:35:44,563 --> 00:35:47,123 ‫كي أجعله يدرك أنني هنا وأننا سنفعل هذا.‬ 464 00:35:50,803 --> 00:35:56,083 ‫"خلال المحاكمة، وافقت (تشارميكا)‬ ‫على الصعود إلى منصّة الشهود"‬ 465 00:35:58,923 --> 00:36:05,643 ‫أن يكون المرء في موقف عصيب‬ ‫وهو يحاول الدفاع عن روايته أمر صعب،‬ 466 00:36:06,163 --> 00:36:11,443 ‫لأن محامي الدفاع‬ ‫سيقومون بعملهم المنوط بهم.‬ 467 00:36:13,083 --> 00:36:18,323 ‫لذا جعلوني أشعر‬ ‫كما لو أنني أنا من أخضع لمحاكمة.‬ 468 00:36:22,363 --> 00:36:27,843 ‫في مرحلة ما،‬ ‫أوحى أحدهم بأنني كنت أضايق "ديفيد".‬ 469 00:36:27,923 --> 00:36:33,043 ‫لذا أردته أن يلاحقني.‬ 470 00:36:33,603 --> 00:36:35,603 ‫أردته أن يرسل إليّ بتلك الرسائل.‬ 471 00:36:37,363 --> 00:36:43,203 ‫كان من المحبط أن أشعر‬ ‫كما لو أنني مشتبه بها.‬ 472 00:36:45,843 --> 00:36:50,203 ‫عندما نزلت من على منصّة الشهود،‬ ‫شعرت بأنني هُزمت بطريقة أو بأخرى.‬ 473 00:36:50,283 --> 00:36:53,643 ‫لم أكن متأكّدة من القرار‬ ‫الذي سيتّخذه أعضاء هيئة المحلّفين.‬ 474 00:36:54,723 --> 00:36:56,683 ‫كان هناك شهود آخرون.‬ 475 00:36:56,763 --> 00:37:00,603 ‫كانت لديه لائحة من الشهود من أبناء كنيسته،‬ 476 00:37:00,683 --> 00:37:02,923 ‫لأنه كان كاهنًا موسومًا.‬ 477 00:37:03,523 --> 00:37:07,803 ‫وكان هناك والداه وأفراد عائلته‬ ‫الذين تحدّثوا في صالحه.‬ 478 00:37:08,563 --> 00:37:11,923 ‫لذا بينما كنت أصلّي من أجل الأفضل،‬ 479 00:37:12,443 --> 00:37:14,443 ‫كنت أيضًا أتحضّر من أجل الأسوأ.‬ 480 00:37:14,523 --> 00:37:18,963 ‫وكان يمكن للأسوأ أن يكون‬ ‫هو ألّا يحكموا بأنه مذنب.‬ 481 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‫كان هناك الكثير من عدم اليقين.‬ 482 00:37:23,443 --> 00:37:24,843 ‫لم أكن على يقين من شيء.‬ 483 00:37:35,803 --> 00:37:39,043 ‫"يوليو 2012‬ ‫في 26 يوليو من عام 2012،"‬ 484 00:37:39,123 --> 00:37:44,603 ‫"أدانت هيئة المحلّفين (ماكغي) بتهمة الترصّد"‬ 485 00:37:52,403 --> 00:37:58,243 ‫"ماضي (ماكغي) الموثّق في العنف‬ ‫زاد من فترة حكمه"‬ 486 00:37:58,843 --> 00:38:01,843 ‫"غرفة الزيارة"‬ 487 00:38:04,083 --> 00:38:10,003 ‫"تلقّى أقصى عقوبة ممكنة‬ ‫ألا وهي السجن لمدة 20 عامًا"‬ 488 00:38:20,123 --> 00:38:24,083 ‫قال الادّعاء إن "تشارميكا"‬ ‫كانت الأخيرة في لائحة طويلة…‬ 489 00:38:25,483 --> 00:38:26,563 ‫من "الضحايا".‬ 490 00:38:27,563 --> 00:38:30,363 ‫عليكم إطلاعي على تلك اللائحة،‬ ‫لأن هناك سببًا‬ 491 00:38:30,443 --> 00:38:34,683 ‫لعدم تحوّل تلك الادّعاءات إلى شيء يُذكر.‬ 492 00:38:35,163 --> 00:38:40,163 ‫لا يمكن لأيّ امرأة أن تُظهر‬ ‫خدشًا أو ندبة أو ظرفًا مكسورًا‬ 493 00:38:40,243 --> 00:38:42,163 ‫أو شفة مجروحة‬ ‫أو شعرة واحدة انتُزعت من مكانها.‬ 494 00:38:42,243 --> 00:38:43,843 ‫لا يمكن لأيّهنّ إظهار شيء من ذلك.‬ 495 00:38:44,843 --> 00:38:47,803 ‫هذا ما أعرفه، وهذا ما هو موثّق.‬ 496 00:38:48,283 --> 00:38:49,603 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 497 00:38:49,683 --> 00:38:55,003 ‫يمكنني أن أعطيك لائحة من النساء‬ ‫من كلّ الأعمار،‬ 498 00:38:55,083 --> 00:38:56,963 ‫ومن كلّ الخلفيات،‬ 499 00:38:57,043 --> 00:39:00,083 ‫من الكنيسة ومن جميع مشارب الحياة، اتفقنا؟‬ 500 00:39:00,163 --> 00:39:04,083 ‫بدءًا من راقصات التعرّي والمومسات،‬ ‫وانتهاءً إلى المبشّرات الكنسيات، اتفقنا؟‬ 501 00:39:04,163 --> 00:39:08,283 ‫وجميعهنّ سيقلن لك:‬ ‫"لا أصدّق ذلك. لا يمكنني رؤية ذلك.‬ 502 00:39:08,763 --> 00:39:12,723 ‫ذلك الرجل فريد للغاية،‬ 503 00:39:12,803 --> 00:39:15,603 ‫لكن لا، إنه ليس مجنونًا بهذا الشكل.‬ 504 00:39:15,683 --> 00:39:17,803 ‫هذا ليس (ديفيد ماكغي)." أتفهم ما أقصده؟‬ 505 00:39:21,483 --> 00:39:23,963 ‫هل أنا نادم على فعل ماذا بـ"تشارميكا"؟‬ 506 00:39:27,243 --> 00:39:28,283 ‫على ماذا؟‬ 507 00:39:28,363 --> 00:39:31,123 ‫ما الشيء الذي حدث وعليّ أن أندم عليه؟‬ 508 00:39:31,203 --> 00:39:34,763 ‫أنت امرأة في الـ33 أو الـ34 من عمرك.‬ 509 00:39:35,603 --> 00:39:36,443 ‫اتفقنا؟‬ 510 00:39:39,563 --> 00:39:41,923 ‫ملابسي وأغراضي داخل منزلك.‬ 511 00:39:43,723 --> 00:39:48,523 ‫الشيء الوحيد الذي فعلته‬ ‫هو الاتصال بك عدة مرات‬ 512 00:39:48,603 --> 00:39:51,043 ‫في محاولة لمعرفة متى يمكنني أخذ أغراضي.‬ 513 00:39:52,923 --> 00:39:57,603 ‫عدد المرات التي اتصلت بها فيها‬ ‫سبّبت لها الخوف. حقًا؟‬ 514 00:39:57,683 --> 00:39:59,003 ‫كفاك يا رجل!‬ 515 00:39:59,083 --> 00:40:01,963 ‫كلّ ذلك ليس إلا هراء.‬ 516 00:40:02,043 --> 00:40:03,323 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 517 00:40:03,923 --> 00:40:10,283 ‫"في عام 2021، أنهى (ديفيد ماكغي)‬ ‫نصف محكوميته البالغة 20 عامًا"‬ 518 00:40:12,923 --> 00:40:15,163 ‫أنا محبوس منذ عشرة أعوام.‬ 519 00:40:17,403 --> 00:40:21,923 ‫حصلت على إجابة لطلب إطلاق سراح مشروط‬ ‫قبل وقت ليس ببعيد،‬ 520 00:40:22,003 --> 00:40:23,723 ‫لذا لا ينبغي أن يطول الأمر أكثر.‬ 521 00:40:24,363 --> 00:40:25,923 ‫أجل، لا ينبغي أن يطول أكثر.‬ 522 00:40:26,643 --> 00:40:29,883 ‫"من أجل السنوات العشر‬ ‫المتبقّية في محكوميته،"‬ 523 00:40:29,963 --> 00:40:32,523 ‫"سيكون (ماكغي) مؤهّلًا‬ ‫لنيل إطلاق سراح مشروط"‬ 524 00:40:37,643 --> 00:40:39,683 ‫خططي للمستقبل عند خروجي…‬ 525 00:40:41,723 --> 00:40:43,243 ‫سيكون لديّ دومًا…‬ 526 00:40:43,323 --> 00:40:47,923 ‫سيكون لديّ دومًا شغف‬ 527 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 ‫لمساعدة الناس وفق الواجب الكهنوتي.‬ 528 00:40:52,163 --> 00:40:57,003 ‫لذا لن أبتعد كثيرًا عن ذلك الهدف الشخصي.‬ 529 00:41:00,323 --> 00:41:03,843 ‫فيما يتعلّق بأيّ شعور بالندم أو ما إذا‬ ‫كنت أتمنّى لو أنني فعلت أيّ شيء بشكل مختلف‬ 530 00:41:03,923 --> 00:41:06,163 ‫بخصوص "تشارميكا" أو أيّ من النساء الأخريات؟‬ 531 00:41:09,683 --> 00:41:13,483 ‫في الواقع، نشأت كشخص مؤمن.‬ 532 00:41:13,563 --> 00:41:16,683 ‫لقد نشأت على الإيمان‬ ‫بالله وبـ"يسوع المسيح".‬ 533 00:41:17,203 --> 00:41:20,923 ‫فلو كنت أتمنّى فعل أيّ شيء بشكل مختلف،‬ 534 00:41:21,683 --> 00:41:25,203 ‫لتمنّيت لو أنني لم أمارس الجنس‬ ‫مع أولئك النسوة.‬ 535 00:41:26,043 --> 00:41:28,963 ‫الجنس يشوّش على أشياء كثيرة يا رجل.‬ 536 00:41:29,043 --> 00:41:33,163 ‫لا سيما الجنس الجيد،‬ ‫إنه يشوّش على أشياء كثيرة،‬ 537 00:41:33,243 --> 00:41:34,603 ‫ويستحضر الكثير من…‬ 538 00:41:34,683 --> 00:41:35,883 ‫أجل، إنه…‬ 539 00:41:35,963 --> 00:41:39,683 ‫لأن لديّ إيمان بأن الكثير من المشاكل‬ ‫تبدأ من هناك،‬ 540 00:41:39,763 --> 00:41:40,883 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 541 00:41:40,963 --> 00:41:41,883 ‫أجل.‬ 542 00:42:04,243 --> 00:42:07,403 ‫في لحظة صدور قرار هيئة المحلّفين،‬ ‫تنفّست الصعداء.‬ 543 00:42:11,923 --> 00:42:17,083 ‫عانقت والديّ لوقوفهما إلى جانبي‬ ‫حتى النهاية و…‬ 544 00:42:19,203 --> 00:42:22,403 ‫وعانقت "ستيفاني" لإيمانها بأن قصّتي‬ 545 00:42:22,483 --> 00:42:24,163 ‫تستحقّ الخضوع لمحاكمة.‬ 546 00:42:26,923 --> 00:42:27,883 ‫لقد كانت لحظة فرج.‬ 547 00:42:29,363 --> 00:42:30,483 ‫كانت لحظة فرج.‬ 548 00:42:42,243 --> 00:42:47,523 ‫ذرفت الدموع، لأن كلّ ما تخطّيته‬ ‫وما مررت به لم يذهب سدى.‬ 549 00:42:49,003 --> 00:42:51,523 ‫شعرت بأنني استعدت حرّيتي‬ 550 00:42:52,363 --> 00:42:56,483 ‫واستعدت حياتي وقدرتي على العودة إليها‬ 551 00:42:56,563 --> 00:42:58,763 ‫من دون الاضرار إلى التلفّت حولي.‬ 552 00:43:01,123 --> 00:43:04,163 ‫لكن الندوب النفسية،‬ 553 00:43:04,243 --> 00:43:05,683 ‫الندوب العاطفية،‬ 554 00:43:06,443 --> 00:43:11,083 ‫لا تزال معي طوال أكثر من 12 عامًا.‬ 555 00:43:13,323 --> 00:43:15,683 ‫لا أدري ما إذا كانت عملية شفائي من هذا‬ ‫ستتوقّف يومًا.‬ 556 00:43:17,003 --> 00:43:20,923 ‫ففي النهاية، سيُطلق سراح "ديفيد"‬ ‫وسيعود إلى دياره.‬ 557 00:43:21,883 --> 00:43:25,603 ‫كنت محظوظة بما يكفي‬ ‫كي أبقى حية وأروي قصّتي.‬ 558 00:43:28,283 --> 00:43:30,363 ‫لا يتسنّ للكثيرين أن يرووا قصّتهم.‬ 559 00:44:01,443 --> 00:44:04,363 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬