1
00:00:12,043 --> 00:00:15,723
Az elején csak arra gondoltam,
hogy bántsam őt.
2
00:00:20,643 --> 00:00:24,643
Mentálisan próbáltam bántani.
Csak erre gondoltam.
3
00:00:28,323 --> 00:00:32,683
Örültem, hogy megijedt.
4
00:00:35,243 --> 00:00:39,083
ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ
ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK
5
00:00:39,163 --> 00:00:42,643
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN
6
00:00:43,883 --> 00:00:49,683
KEVESEBB MINT EGYNEGYEDÜK NŐI ELKÖVETŐ
7
00:00:52,963 --> 00:00:55,403
Mindenkiben kételkedtem. Mindenkiben.
8
00:00:58,323 --> 00:00:59,683
Rémisztő.
9
00:01:00,323 --> 00:01:03,083
Aki ezt csinálja, nem csak zavarni akar.
10
00:01:03,163 --> 00:01:04,843
Megszállottak lesznek.
11
00:01:06,723 --> 00:01:08,603
Nem tudtam, mi fog történni.
12
00:01:10,003 --> 00:01:13,923
Tényleg azt hittem, meg fogok halni.
13
00:01:14,723 --> 00:01:21,483
EZ A 241-2080-19-ES
ZAKLATÁSI ÜGY TÖRTÉNETE
14
00:01:21,963 --> 00:01:25,683
Egyszerűen táplálta
a beteg szükségletemet…
15
00:01:26,643 --> 00:01:29,403
Nem is tudom, mit,
de táplált bennem valamit.
16
00:01:31,523 --> 00:01:35,163
Mindenképpen bosszúnak nevezném.
17
00:01:37,483 --> 00:01:41,243
A NETFLIX SOROZATA
18
00:01:42,443 --> 00:01:46,203
Inkább tartsanak gyilkosnak,
mint zaklatónak.
19
00:01:50,163 --> 00:01:55,843
Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik.
20
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
Bárkiből lehet zaklató.
21
00:02:00,483 --> 00:02:02,203
Mint a mese a mumusról.
22
00:02:04,043 --> 00:02:05,803
Már nem vagyok olyan őrült.
23
00:02:19,043 --> 00:02:23,763
DALLAS, TEXAS ÁLLAM
24
00:02:37,443 --> 00:02:40,963
Több ezer nővel foglalkoztam,
akiket zaklattak.
25
00:02:42,723 --> 00:02:45,523
De a női zaklatók nagyon ritkák.
26
00:02:46,563 --> 00:02:48,483
Az esetek 80 százalékában
27
00:02:48,563 --> 00:02:51,963
férfiak az elkövetők,
a nők pedig az áldozatok.
28
00:02:53,043 --> 00:02:55,163
LEMONDÓ NYILATKOZAT
29
00:02:55,243 --> 00:02:56,563
Ez egy egyedi eset.
30
00:02:58,083 --> 00:03:01,363
A zaklatás minden aspektusát kimeríti.
31
00:03:01,443 --> 00:03:05,443
A viselkedésével
egy bizonyos illetőt célzott meg,
32
00:03:05,523 --> 00:03:06,843
és félelmet keltett.
33
00:03:09,443 --> 00:03:14,283
De ez a konkrét eset
megtorlásként is definiálható.
34
00:03:14,363 --> 00:03:16,403
„Elkaplak. Ezért megfizetsz.”
35
00:03:16,483 --> 00:03:19,123
„Megbánod, hogy kiszúrtál velem.” Ilyesmi.
36
00:03:20,043 --> 00:03:21,283
Rendkívül veszélyes.
37
00:03:31,763 --> 00:03:34,883
TYLER, TEXAS ÁLLAM
38
00:03:42,763 --> 00:03:44,563
A nevem Jaclyn Feagin.
39
00:03:46,203 --> 00:03:49,603
Zaklatással bűnével vádoltak.
40
00:03:53,283 --> 00:03:55,203
Kelet-Texasban nőttem fel.
41
00:03:58,243 --> 00:04:02,443
Vannak templomok és éttermek,
és nem lehet mást csinálni,
42
00:04:02,523 --> 00:04:06,123
mint templomba járni, enni és vásárolni.
43
00:04:07,323 --> 00:04:11,563
Ha nem hiszel
a keresztény Istenben, gonosz vagy.
44
00:04:12,843 --> 00:04:18,163
A Bibliaövezetben a „vagy megszoksz,
vagy megszöksz”-elv uralkodik.
45
00:04:22,843 --> 00:04:25,443
A gyerekkorom határozottan nehéz volt.
46
00:04:28,963 --> 00:04:32,883
Anyám volt az egyetlen,
akire számíthattam.
47
00:04:32,963 --> 00:04:36,203
Szóval, elég erős kötelék van köztünk.
48
00:04:37,083 --> 00:04:40,643
LIBERTY
10/30 HÓKUSZ PÓKUSZ 15:00
49
00:04:40,723 --> 00:04:44,403
11/12 MOE BANDY 19:00
11/19 RUTHIE FOSTER 20:00
50
00:04:46,203 --> 00:04:52,523
2017
21 ÉVES KORÁBAN JACLYN MEGISMERTE A FÉRJÉT
51
00:04:53,803 --> 00:04:56,643
KELET-TEXASI SZIMFONIKUS ZENEKAR
52
00:04:56,723 --> 00:05:01,403
A férjemet egy közös barátunk által
ismertem meg.
53
00:05:03,523 --> 00:05:06,883
Elég intenzív kapcsolat volt.
54
00:05:06,963 --> 00:05:09,443
Gyorsan követték egymást az események.
55
00:05:11,683 --> 00:05:17,603
2018-ban megszületett a lányunk,
majd 2019-ben összeházasodtunk.
56
00:05:21,523 --> 00:05:25,003
A férjemnek volt egy fia az exétől,
57
00:05:25,883 --> 00:05:29,763
aki amikor megtudta, hogy járunk,
tudni akarta, a fia helyen van-e.
58
00:05:31,723 --> 00:05:35,403
Mindjárt az elején közölte,
ha bármelyiküket is bántom,
59
00:05:35,483 --> 00:05:36,603
akkor megöl,
60
00:05:36,683 --> 00:05:40,163
és hogy ez nem fenyegetés, hanem ígéret.
61
00:05:42,723 --> 00:05:46,083
Még mindig éreztek valamit egymás iránt,
62
00:05:46,163 --> 00:05:52,083
és látni, ahogy egy új lány beköltözik
az exed otthonába
63
00:05:52,163 --> 00:05:55,243
az exeddel és a fiaddal, az eléggé
64
00:05:55,323 --> 00:05:57,443
nehéz lehet. Nehéz vele megbirkózni.
65
00:06:20,203 --> 00:06:22,963
A nevem Sandra, és a texasi Flintben élek.
66
00:06:25,523 --> 00:06:27,883
Jesse a volt párom.
67
00:06:29,603 --> 00:06:33,163
„SANDRA” KÉRÉSÉRE
AZ IDENTITÁSÁT ELREJTETTÜK
68
00:06:33,243 --> 00:06:36,443
A SAJÁT MAGA ÉS CSALÁDJA VÉDELMÉBEN
69
00:06:36,523 --> 00:06:39,563
ÉLVEZD AZ APRÓ DOLGOKAT
70
00:06:39,643 --> 00:06:41,603
Tinédzserként találkoztunk.
71
00:06:41,683 --> 00:06:43,843
Sok éven át barátok voltunk.
72
00:06:44,403 --> 00:06:48,403
És 2012-ben úgy döntöttünk,
hogy összeköltözünk.
73
00:06:50,883 --> 00:06:55,363
2015 táján született
egy gyönyörű kisfiunk.
74
00:06:57,523 --> 00:07:00,283
Nem mindig értettünk mindenben egyet.
75
00:07:00,363 --> 00:07:03,043
Ő ateista volt, én pedig vallásos.
76
00:07:05,243 --> 00:07:08,723
Ezért 2016 végén szakítottunk.
77
00:07:11,003 --> 00:07:16,963
JESSE NEM KÍVÁNT RÉSZT VENNI
EBBEN A DOKUMENTUMFILMBEN
78
00:07:19,843 --> 00:07:24,523
Pár hónappal azután, hogy szakítottunk,
Jesse összejött Jaclynnel.
79
00:07:28,843 --> 00:07:31,003
Nem a környéken lakott,
80
00:07:32,283 --> 00:07:33,883
ezért nem ismertem túl jól.
81
00:07:36,803 --> 00:07:39,203
Nagyon csendes volt, nagyon szelíd.
82
00:07:42,723 --> 00:07:45,483
Nem bántam, hogy mással jár.
83
00:07:46,523 --> 00:07:50,123
De azt igen,
hogy hamar a fiam közelébe került,
84
00:07:50,923 --> 00:07:55,403
és mindig aggódtam, hogy miatta…
85
00:07:57,483 --> 00:07:59,323
a fiam háttérbe szorul majd.
86
00:08:05,963 --> 00:08:07,643
2017. ÁPRILIS 1.
87
00:08:07,723 --> 00:08:11,323
2017. ÁPRILIS 1-ÉN SANDRA ÉS JESSE FIA
SÚLYOS BALESETET SZENVEDETT
88
00:08:13,763 --> 00:08:18,003
Dolgoztam, amikor az unokatesóm felhívott.
89
00:08:19,763 --> 00:08:22,123
Annyit mondott, hogy a fiam nem lélegzik,
90
00:08:22,843 --> 00:08:24,163
és hogy menjek oda.
91
00:08:25,083 --> 00:08:29,963
Menet közben felhívtam Jesse-t,
és ő is odajött.
92
00:08:32,123 --> 00:08:34,363
Előbb értünk a kórházba, mint a mentő.
93
00:08:35,123 --> 00:08:39,243
Pár percig vártunk, míg az orvos bejött,
94
00:08:39,323 --> 00:08:43,163
és elmondta,
hogy a fiamnak nem ver a szíve,
95
00:08:44,963 --> 00:08:46,203
mióta a mentőben van.
96
00:08:51,483 --> 00:08:55,563
A fiam 2017. április 1-jén elhunyt.
97
00:09:00,203 --> 00:09:03,803
Nem tudtam elfogadni, hogy meghalt.
98
00:09:05,043 --> 00:09:06,603
Az egész életem szétesett.
99
00:09:08,203 --> 00:09:11,243
A drog és az alkohol felé fordultam.
100
00:09:12,403 --> 00:09:14,683
Többé már nem voltam önmagam.
101
00:09:17,523 --> 00:09:19,443
Minden nap szenvedtem…
102
00:09:20,883 --> 00:09:23,763
hogy felkeljek-e, és…
103
00:09:25,483 --> 00:09:28,163
éljem ezt az életet,
104
00:09:28,243 --> 00:09:30,843
vagy csak simán adjam fel.
105
00:09:31,803 --> 00:09:37,283
És tudom, hogy Jesse is
ugyanúgy szenvedett, mint én.
106
00:09:51,003 --> 00:09:53,803
Miután a fiuk meghalt…
107
00:09:57,283 --> 00:09:58,403
az anyukája…
108
00:10:00,963 --> 00:10:04,883
Tudom, hogy gyászolt,
és tökéletesen megértem.
109
00:10:06,803 --> 00:10:11,683
Sok üzenetet váltottak a férjemmel.
110
00:10:14,243 --> 00:10:18,643
Arra gyanakodtam,
hogy újra össze akarnak jönni,
111
00:10:18,723 --> 00:10:21,323
vagy helyrehozni a kapcsolatukat.
112
00:10:23,403 --> 00:10:26,003
Ez éket vert közénk.
113
00:10:27,523 --> 00:10:32,723
Én elbizonytalanodtam,
ő pedig folyton védekezett,
114
00:10:33,763 --> 00:10:38,443
ezért sokszor leskelődtem
és kutakodtam utána,
115
00:10:39,123 --> 00:10:41,003
és sok minden más is kiderült.
116
00:10:42,163 --> 00:10:45,363
Mindezek után
nagyon ingataggá vált a kapcsolatunk.
117
00:10:49,363 --> 00:10:54,403
Úgy döntöttem, meg kell húznom a határokat
a házasságunk érdekében.
118
00:10:55,043 --> 00:10:58,563
És az egyik határ
az exével volt kapcsolatos.
119
00:10:59,323 --> 00:11:03,683
Csak a fiukról beszélhetnek, semmi másról.
120
00:11:04,323 --> 00:11:05,883
Ez a lánynak nem tetszett.
121
00:11:08,923 --> 00:11:11,443
Miután a fiam meghalt,
Jaclynnel nem beszéltünk.
122
00:11:13,723 --> 00:11:14,883
A fiam temetésén
123
00:11:15,643 --> 00:11:20,643
zavarta, hogy Jesse-vel
egymás mellett állunk,
124
00:11:20,723 --> 00:11:26,123
és megfogtam Jesse kezét vigaszképpen.
125
00:11:26,203 --> 00:11:29,163
EAST LAKE BAPTISTA EGYHÁZ
126
00:11:29,243 --> 00:11:32,163
A temetés közepén kisétált,
127
00:11:32,243 --> 00:11:35,483
mert annyira féltékeny volt.
128
00:11:37,483 --> 00:11:39,803
Ez már egy intő jel volt.
129
00:11:43,563 --> 00:11:46,843
A temetés után teltek a hetek.
130
00:11:47,563 --> 00:11:50,163
Jaclyn nem akarta,
hogy Jesse-vel beszéljünk.
131
00:11:50,243 --> 00:11:52,803
Szerinte még éreztünk valamit
egymás iránt,
132
00:11:52,883 --> 00:11:54,923
ami természetes ennyi idő után,
133
00:11:55,003 --> 00:11:57,803
és hogy elvesztettük a közös gyerekünket,
134
00:11:57,883 --> 00:11:59,683
persze hogy voltak érzéseink.
135
00:12:02,643 --> 00:12:08,323
Ahogy Jesse-vel beszélgettünk,
nem csoda, hogy Jaclyn elbizonytalanodott.
136
00:12:10,083 --> 00:12:11,963
Ez egy olyan kötelék, amit…
137
00:12:12,843 --> 00:12:14,163
nem lehet elszakítani.
138
00:12:19,243 --> 00:12:25,923
Letiltottam Sandrát
a férjem közösségi felületein,
139
00:12:26,003 --> 00:12:31,443
így nem tudott
kapcsolatba lépni a férjemmel.
140
00:12:33,563 --> 00:12:35,363
Sandrának volt egy barátnője.
141
00:12:35,443 --> 00:12:42,043
Küldött egy képet a barátnőjéről
melltartóban és bugyiban a férjemnek.
142
00:12:43,203 --> 00:12:46,403
Én meg erre:
„Ha csak a fiatokról beszélgettek,
143
00:12:47,163 --> 00:12:51,003
mit keres a barátnőd képe
a férjem üzenetei között?”
144
00:12:51,083 --> 00:12:53,643
És ekkor elfajultak a dolgok.
145
00:12:54,803 --> 00:12:58,603
Nem emlékszem, milyen szavakkal illetett,
146
00:12:58,683 --> 00:12:59,523
de ezt tette.
147
00:13:03,203 --> 00:13:05,483
Küldtem Jesse-nek
egy másik lányról is képet.
148
00:13:06,443 --> 00:13:08,723
Nem magamról, hanem egy másik nőről.
149
00:13:12,083 --> 00:13:14,203
Elkezdett flörtölni.
150
00:13:16,083 --> 00:13:17,443
És lehet, hogy én is…
151
00:13:20,043 --> 00:13:23,283
flörtöltem vele,
de nem azért, hogy visszaszerezzem.
152
00:13:23,363 --> 00:13:25,883
VASÚTI ÁTKELŐ
153
00:13:27,203 --> 00:13:28,363
Jaclyn üzent nekem.
154
00:13:30,283 --> 00:13:31,883
Nagyon agresszív volt.
155
00:13:32,963 --> 00:13:35,003
Fenyegetve érezte magát.
156
00:13:35,083 --> 00:13:36,843
Veszekedni akart.
157
00:13:36,923 --> 00:13:38,363
Vitát provokált.
158
00:13:39,563 --> 00:13:43,923
Én nem igazán akartam vitatkozni vele,
159
00:13:44,003 --> 00:13:46,083
ezért annyit mondtam:
160
00:13:47,883 --> 00:13:48,723
„Elcsesztem.”
161
00:13:49,803 --> 00:13:54,243
„De addig beszélgetek vele,
amíg ő szóba áll velem.”
162
00:13:55,323 --> 00:13:57,923
Ami szerintem feldühítette.
163
00:14:00,843 --> 00:14:04,283
Ekkor beszéltem utoljára Jaclynnel.
164
00:14:09,963 --> 00:14:11,443
Jöttek az üzenetek.
165
00:14:12,923 --> 00:14:14,923
Nagyon csúnya üzenetek.
166
00:14:15,723 --> 00:14:18,243
Elpattant bennem valami.
167
00:14:18,963 --> 00:14:22,043
Mintha egy kapcsoló átbillent volna.
168
00:14:23,363 --> 00:14:26,723
Úgy döntöttem, bosszút állok.
169
00:14:33,923 --> 00:14:37,803
A GYANÚ ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN
JACLYN TÖBB MINT EGY ÉVET VÁRT,
170
00:14:37,883 --> 00:14:40,763
MIELŐTT LÉPÉSEKET TETT VOLNA
SANDRÁVAL SZEMBEN
171
00:14:53,643 --> 00:14:58,603
2019-RE SANDRA MEGHÁZASODOTT,
ÉS ISMÉT GYEREKE SZÜLETETT
172
00:15:06,363 --> 00:15:08,163
Csak rá akartam ijeszteni.
173
00:15:09,083 --> 00:15:14,763
Névtelenül otthagyni tárgyakat,
ijesztő dolgokat a háza előtt,
174
00:15:15,483 --> 00:15:19,843
hogy azon tűnődjön:
„Ki tette ezt? Valaki figyel?”
175
00:15:19,923 --> 00:15:22,123
Hogy mentálisan kiborítsam.
176
00:15:22,203 --> 00:15:24,643
SZIA!
177
00:15:24,723 --> 00:15:28,003
Először egy nagyon egyszerű
dolgot készítettem.
178
00:15:28,083 --> 00:15:32,043
Egy darab papírra tettem a képét,
és ráírtam a nevét.
179
00:15:32,123 --> 00:15:33,803
És azt hiszem,
180
00:15:33,883 --> 00:15:37,843
hogy egy pentagrammát
rajzoltam az arcára piros filccel.
181
00:15:41,563 --> 00:15:44,723
2019 JÚNIUS
2019. JÚNIUS 15-ÉN
182
00:15:44,803 --> 00:15:48,403
JACLYN ELVITTE A TÁRGYAT SANDRA HÁZÁHOZ
183
00:15:50,203 --> 00:15:55,923
Az első tárgyat hajnali egy körül
vittem el hozzá,
184
00:15:56,803 --> 00:16:01,403
és útközben határozottan ideges voltam.
185
00:16:01,483 --> 00:16:06,123
Tudtam, hogy rosszat teszek,
de azért végigcsináltam.
186
00:16:07,883 --> 00:16:10,803
Igen, baromi jó érzés volt,
187
00:16:10,883 --> 00:16:12,163
mintha…
188
00:16:14,563 --> 00:16:16,563
Nem is tudom, mit éreztem.
189
00:16:16,643 --> 00:16:20,043
Csak jó érzés volt otthagyni,
190
00:16:20,123 --> 00:16:22,923
tudván, hogy másnap reggel felébred,
191
00:16:23,003 --> 00:16:25,323
és azon fog gondolkozni, ki tette ezt.
192
00:16:30,803 --> 00:16:33,803
Dolgozni indultam,
kinyitottam a bejárati ajtót,
193
00:16:34,563 --> 00:16:40,083
ott volt egy papír a fényképemmel,
amire egy pentagrammát rajzoltak.
194
00:16:40,163 --> 00:16:43,363
SZIA!
195
00:16:43,443 --> 00:16:46,723
Volt rajta egy elégett gyertyacsonk,
196
00:16:47,603 --> 00:16:49,283
azzal, hogy: „Szia, Sandra!”
197
00:16:51,923 --> 00:16:53,843
Ott hevert a földön.
198
00:16:54,723 --> 00:16:56,083
Összeszorult a gyomrom.
199
00:16:57,163 --> 00:16:58,843
Nem tudtam, ki tette oda.
200
00:16:58,923 --> 00:17:01,163
Nem értettem, miért tenne ilyet bárki.
201
00:17:03,363 --> 00:17:04,563
Pánikba estem.
202
00:17:05,403 --> 00:17:09,763
Felkeltettem a férjemet,
és megmutattam neki.
203
00:17:10,403 --> 00:17:11,843
A gyerekeink is ott voltak,
204
00:17:11,923 --> 00:17:15,603
vigyáznunk kellett,
nehogy odajöjjenek és meglássák,
205
00:17:15,683 --> 00:17:17,683
mert nem akartam ennek kitenni őket.
206
00:17:19,163 --> 00:17:20,963
A férjem hívta a zsarukat.
207
00:17:24,003 --> 00:17:26,083
Megijedtem. Fenyegetve éreztem magam.
208
00:17:26,163 --> 00:17:32,003
Úgy éreztem, valaki követ,
akit nem vettem észre.
209
00:17:33,323 --> 00:17:37,363
Emlékszem, hogy aznap reggel
remegve mentem dolgozni,
210
00:17:38,043 --> 00:17:40,603
és minden elhaladó kocsit megfigyeltem,
211
00:17:40,683 --> 00:17:43,603
ahogy minden felém közelítő embert is,
212
00:17:43,683 --> 00:17:47,963
és próbáltam rájönni,
vajon ki tehette ezt.
213
00:17:48,043 --> 00:17:51,483
Végig ezen agyaltam,
214
00:17:51,563 --> 00:17:52,403
és csak…
215
00:17:54,683 --> 00:17:56,123
Rémisztő volt az egész.
216
00:18:00,883 --> 00:18:05,083
A következő pár napban
csak erre tudtam gondolni.
217
00:18:05,163 --> 00:18:08,523
Csak azon gondolkoztam,
218
00:18:09,763 --> 00:18:11,523
hogy vajon megijedt-e.
219
00:18:12,323 --> 00:18:14,643
Szóval, igen…
220
00:18:16,323 --> 00:18:19,523
durva gondolatok
keringtek róla a fejemben.
221
00:18:22,643 --> 00:18:27,043
Nem tudom,
miért kerített hatalmába a megszállottság.
222
00:18:27,123 --> 00:18:30,323
Csak megtörtént. Talán, mert
223
00:18:30,403 --> 00:18:36,123
próbáltam rájönni, mi az,
ami benne megvan, és amit a férjem akar.
224
00:18:38,403 --> 00:18:43,763
Aztán, amikor az a kellemes érzés elmúlt,
225
00:18:44,443 --> 00:18:50,523
akkor kezdtem el a második támadást
tervezni, vagy nem tudom, minek nevezzem.
226
00:18:59,923 --> 00:19:05,003
Nem emlékszem, mit vittem oda másodjára.
227
00:19:07,243 --> 00:19:11,803
Volt egy kis zsinegem,
amiből egy babaszerűséget csináltam.
228
00:19:13,123 --> 00:19:15,843
A fejébe és a szívébe tűket döftem,
229
00:19:16,603 --> 00:19:21,763
egy üveget megtömtem temetői földdel,
230
00:19:22,363 --> 00:19:24,803
és lezártam.
231
00:19:25,803 --> 00:19:29,843
Aztán szimbólumokat festettem az üvegre.
232
00:19:32,523 --> 00:19:37,083
Igazából nem tudom megmondani,
ezek a jelek mit jelentenek.
233
00:19:38,843 --> 00:19:44,043
De azt tudom,
hogy a boszorkányhithez van köze.
234
00:19:45,323 --> 00:19:47,923
De azt is tudtam, hogy ő keresztény,
235
00:19:48,763 --> 00:19:53,803
úgyhogy neki különösen ijesztő,
ha ilyet talál az ajtaja előtt.
236
00:19:56,323 --> 00:20:00,363
Én ha ilyet találnék a tornácomon,
megrémülnék.
237
00:20:04,043 --> 00:20:06,443
Hagytak egy homokkal teli üveget
238
00:20:06,523 --> 00:20:12,883
és egy vudubabát, aminek az arcába
és a szívébe tűket döftek.
239
00:20:14,123 --> 00:20:20,283
A monogramomat és a születésnapomat
vörös festékkel ráírták az üvegre,
240
00:20:20,883 --> 00:20:22,923
pár sátáni szimbólummal együtt.
241
00:20:24,123 --> 00:20:26,523
Ez két nappal
a fiam születésnapja előtt történt,
242
00:20:26,603 --> 00:20:29,523
szóval a tettes ezt jól tudta,
243
00:20:29,603 --> 00:20:34,003
ahogy azt is, hogy ilyenkor
sebezhető vagyok, és gyászolok.
244
00:20:35,243 --> 00:20:38,403
Az időzítés miatt
borzasztóan érintett. Ez…
245
00:20:41,603 --> 00:20:42,483
Ez gonoszság.
246
00:20:44,523 --> 00:20:50,283
Meg akartak büntetni valamiért,
de nem tudtam, miért.
247
00:20:52,723 --> 00:20:54,723
Emiatt rettegtem a legjobban,
248
00:20:54,803 --> 00:20:59,923
mert nem tudtam,
ki lehet ennyire kegyetlen.
249
00:21:06,203 --> 00:21:09,043
Otthon ültem,
250
00:21:09,123 --> 00:21:11,003
azon gondolkodtam, mennyire fél,
251
00:21:11,083 --> 00:21:16,123
és arra gondoltam,
hogy nem ijesztettem meg eléggé.
252
00:21:20,403 --> 00:21:23,523
Azt akartam, hogy tudja,
253
00:21:24,603 --> 00:21:26,603
hogy figyelik.
254
00:21:26,683 --> 00:21:28,523
Ezt akartam benne fokozni.
255
00:21:29,203 --> 00:21:35,603
Ezért csináltam egy ál Facebook-profilt
az egyik régi munkatársa nevében,
256
00:21:36,643 --> 00:21:40,363
és fogtam az egyik privát fotóját,
amit más nem szerezhet meg,
257
00:21:40,443 --> 00:21:42,643
hacsak nem vagytok barátok
a közösségi médiában.
258
00:21:42,723 --> 00:21:45,523
Kinyomtattam ezt a képet,
és egy tekercshez kötöttem,
259
00:21:46,363 --> 00:21:49,203
kigugliztam valami latin átkot,
260
00:21:50,523 --> 00:21:54,083
ezt felírtam egy tekercsre,
amihez hozzáraktam a képét,
261
00:21:54,803 --> 00:21:56,483
és a kocsiján hagytam.
262
00:22:00,603 --> 00:22:04,803
Emlékszem, a latin átoknak köze volt
263
00:22:04,883 --> 00:22:07,043
a pestishez és a vérontáshoz.
264
00:22:08,243 --> 00:22:10,203
Ennél többet nem tudok róla.
265
00:22:10,283 --> 00:22:12,203
Nem memorizáltam, vagy ilyesmi.
266
00:22:18,443 --> 00:22:23,403
A tudatában voltam annak,
267
00:22:23,483 --> 00:22:25,683
hogy bűncselekményt követek el.
268
00:22:25,763 --> 00:22:28,603
Nem vettem olyan komolyan,
mint kellett volna.
269
00:22:38,123 --> 00:22:40,883
A férjem és én habozás nélkül
hívtuk a zsarukat,
270
00:22:40,963 --> 00:22:43,563
akik kijöttek, és lefoglalták a tekercset.
271
00:22:44,763 --> 00:22:48,363
Küldtek képeket arról, hogy mi áll benne:
272
00:22:48,443 --> 00:22:52,243
egy latin nyelven írt varázsige.
273
00:22:53,123 --> 00:22:55,403
Az volt a lényege, hogy holtan akar látni.
274
00:22:59,363 --> 00:23:03,003
Úgy éreztem,
sohasem fogják elkapni az illetőt.
275
00:23:07,083 --> 00:23:08,923
A félelmem egyre fokozódott.
276
00:23:09,003 --> 00:23:11,723
Biztos voltam benne,
hogy valaki elrontja a kocsimat,
277
00:23:11,803 --> 00:23:14,603
és miközben a gyerekeimet az oviba viszem,
278
00:23:14,683 --> 00:23:16,723
a fékek feladják a szolgálatot…
279
00:23:17,723 --> 00:23:18,563
vagy ilyesmi.
280
00:23:18,643 --> 00:23:21,123
Annyira féltem, hogy valaki meg akar ölni,
281
00:23:21,203 --> 00:23:23,443
és a gyerekeimnek is baja esik közben.
282
00:23:41,163 --> 00:23:43,923
Tizenhárom, majdnem 14 éve vagyok rendőr.
283
00:23:46,323 --> 00:23:49,803
És láttam, hogy mire képesek az emberek.
284
00:23:52,883 --> 00:23:55,883
Zaklatás esetén nem tudni,
ki meddig képes elmenni.
285
00:23:57,043 --> 00:24:00,283
Kicsinyesen indul,
de aztán halál is lehet a vége.
286
00:24:03,963 --> 00:24:07,043
Josh Hill vagyok,
és én voltam az ügy főnyomozója.
287
00:24:12,763 --> 00:24:16,203
Mielőtt hozzám került az ügy, azt hiszem,
288
00:24:16,283 --> 00:24:19,923
öt másik esetben
hívta az áldozat a rendőrséget,
289
00:24:20,003 --> 00:24:22,163
hogy jelentse ezt a fajta viselkedést.
290
00:24:24,443 --> 00:24:27,763
Az én dolgom volt megvédeni
Sandrát és a családját.
291
00:24:33,923 --> 00:24:36,643
Kezdetben nem tudtuk, ki lehet a tettes,
292
00:24:38,203 --> 00:24:42,163
de aztán, amikor Sandrát
kihallgattam az irodámban,
293
00:24:42,243 --> 00:24:44,283
akkor egyből összeállt a kép.
294
00:24:44,843 --> 00:24:47,683
A RENDŐRSÉGGEL FOLYTATOTT
BESZÉLGETÉSEK UTÁN
295
00:24:47,763 --> 00:24:51,083
BIZTONSÁGI KAMERÁKAT TELEPÍTETTEK
SANDRA OTTHONÁBA
296
00:24:52,763 --> 00:24:57,123
A mai dátum: 2019. október 11.
Reggel 8:30.
297
00:24:57,203 --> 00:25:00,283
A kihallgatás alanya: *****.
298
00:25:00,363 --> 00:25:03,683
Hivatkozás a 22280-as ügyre.
299
00:25:08,403 --> 00:25:09,603
2019. OKTÓBER 11.
300
00:25:09,683 --> 00:25:12,403
2019. OKTÓBER 11-ÉN
HILL NYOMOZÓ ÉS SANDRA
301
00:25:12,483 --> 00:25:14,403
MEGNÉZTE A LEGUTÓBBI FELVÉTELEKET
302
00:25:15,763 --> 00:25:18,843
Meg akartam mutatni, mit láttam.
303
00:25:20,363 --> 00:25:23,243
Megkérném, hogy nézze meg…
304
00:25:24,523 --> 00:25:26,323
Segítsen azzal, hogy megnézi,
305
00:25:26,403 --> 00:25:29,723
hogy ugyanazt látjuk-e.
306
00:25:31,043 --> 00:25:36,203
A FELVÉTELEKEN LÁTSZIK EGY JÁRMŰ,
AMI MEGÁLL SANDRA HÁZÁNÁL
307
00:25:44,363 --> 00:25:47,243
Ez egy kis egyterű autó.
308
00:25:48,443 --> 00:25:50,123
- Kié az autó?
- Ez Jesse-é.
309
00:25:50,203 --> 00:25:51,123
Jesse-é.
310
00:25:53,403 --> 00:25:55,003
Hogy hívják a feleségét?
311
00:25:55,083 --> 00:25:55,923
Ó! Jaclynnek.
312
00:25:57,163 --> 00:25:59,083
J-A-C-L-Y-N, Jaclyn?
313
00:26:01,803 --> 00:26:05,603
Ez az autójuk. Az ő kocsijuk.
Úgy értem, más kizárt.
314
00:26:06,723 --> 00:26:12,723
A FELVÉTELEN LÉVŐ SZEMÉLY KISZÁLLT
A KOCSIBÓL, ÉS LETETT VALAMIT A HÁZNÁL
315
00:26:17,643 --> 00:26:20,523
A testalkata… Nem ismerem az exét,
316
00:26:20,603 --> 00:26:23,363
de ennek az illetőnek lányos a járása.
317
00:26:24,643 --> 00:26:26,683
Látszik, ahogy a karját himbálja.
318
00:26:26,763 --> 00:26:30,163
És a csípője mozgásából is látszik,
hogy nő az illető.
319
00:26:30,763 --> 00:26:32,323
A kar himbálózása. Ez egy nő.
320
00:26:33,643 --> 00:26:39,483
A FELVÉTELBŐL KIDERÜLT,
HOGY A NŐ NEM EGYEDÜL CSELEKEDETT
321
00:26:39,563 --> 00:26:43,323
A MÁSIK SZEMÉLY A KOCSIBAN MARADT
322
00:26:46,123 --> 00:26:47,723
Több nyomon indultam,
323
00:26:47,803 --> 00:26:50,323
és próbáltam összerakni a kirakóst,
324
00:26:50,403 --> 00:26:52,563
miközben a tárgyak eredetét kutattam.
325
00:26:53,323 --> 00:26:55,603
Így jutottam el Jaclyn kihallgatásáig.
326
00:27:06,323 --> 00:27:08,123
2019 OKTÓBER
327
00:27:08,203 --> 00:27:09,483
2019 NOVEMBER
328
00:27:09,563 --> 00:27:14,883
2019. NOVEMBER 6-ÁN HILL NYOMOZÓ
KIKÉRDEZTE JACLYNT AZ OTTHONÁBAN
329
00:27:16,243 --> 00:27:17,683
Bocs, hogy felébresztettem.
330
00:27:18,923 --> 00:27:21,203
Későn ért haza? Mikor végzett?
331
00:27:21,283 --> 00:27:22,563
Fél tízkor.
332
00:27:23,483 --> 00:27:25,403
Nagyon érdekes beszélgetés volt.
333
00:27:28,523 --> 00:27:31,803
Tudom, hogy tudja, miért vagyunk itt.
334
00:27:32,443 --> 00:27:33,963
Vagy tagadja?
335
00:27:34,443 --> 00:27:36,003
Mert vannak kamerafelvételek.
336
00:27:38,923 --> 00:27:42,083
Rendben, nem fogok hazudni.
337
00:27:42,163 --> 00:27:46,483
Az egész olyan hülyeség, mert…
338
00:27:47,923 --> 00:27:51,083
Igen, szórakoztam vele.
339
00:27:51,643 --> 00:27:55,043
JACLYNT ARRA KÉRTÉK,
HOGY MONDJA MEG, KI VOLT A TÁRSA
340
00:27:55,123 --> 00:27:58,763
Szóval Jesse kísérte el,
amikor ezt csinálta?
341
00:27:58,843 --> 00:28:00,043
- Az anyukám.
- Értem.
342
00:28:00,923 --> 00:28:02,483
- Ő is itt van?
- Igen.
343
00:28:02,563 --> 00:28:04,003
Beszélhetnék vele is?
344
00:28:04,083 --> 00:28:05,563
- Szólok neki.
- Köszönöm.
345
00:28:06,883 --> 00:28:11,883
Ekkor alakult ki bennem
egyfajta érzelmi kötődés,
346
00:28:11,963 --> 00:28:16,563
mert apaként és férjként
a családom védelme a legfontosabb.
347
00:28:16,643 --> 00:28:20,723
Egy anya asszisztált és segített ebben
348
00:28:20,803 --> 00:28:23,283
a felnőtt lányának.
349
00:28:23,363 --> 00:28:27,523
Ez mindenképpen változtatott a felálláson.
350
00:28:28,883 --> 00:28:32,083
AZ INCIDENSEK IDEJÉN
351
00:28:32,163 --> 00:28:37,163
JACLYN EGY ÉVE AZ ANYJÁVAL, KRISTIVEL ÉLT
352
00:28:40,243 --> 00:28:41,923
Helló! Önt is felébresztettük?
353
00:28:42,443 --> 00:28:44,763
Ébren voltam, és élveztem a csendet.
354
00:28:44,843 --> 00:28:47,523
- Sajnálom. Josh vagyok.
- Üdv!
355
00:28:47,603 --> 00:28:49,163
A seriffhivataltól jöttem.
356
00:28:50,043 --> 00:28:52,163
Beszéltem Jesse-vel és a lányával,
357
00:28:52,243 --> 00:28:54,483
úgyhogy ismerem a történetet.
358
00:28:54,563 --> 00:28:58,043
De kíváncsi lennék,
hogy a lánya elmondta, miért?
359
00:28:58,123 --> 00:29:00,043
Elmondta, hogy miért csinálják?
360
00:29:01,163 --> 00:29:03,403
- Igen, tudtam, mi történt.
- Oké.
361
00:29:03,483 --> 00:29:07,003
Elmondtam neki, mi a helyzet.
Elmagyaráztam neki a vádakat.
362
00:29:07,083 --> 00:29:09,163
És önelégülten mosolygott.
363
00:29:09,243 --> 00:29:12,763
Nem mondom meg, milyen szülő legyen.
Tudom, hogy történtek dolgok.
364
00:29:12,843 --> 00:29:14,043
- Igen!
- Nem vagyok naiv.
365
00:29:14,123 --> 00:29:17,283
Igazából azt hittem, hogy vicces,
366
00:29:17,363 --> 00:29:20,963
és hogy ebből majd tanul,
és végre békén hagyja őket.
367
00:29:21,043 --> 00:29:22,563
Ezért mentem vele.
368
00:29:22,643 --> 00:29:25,923
Ahogy Jaclyn, ő is elbagatellizálja.
„Csak vicc volt.”
369
00:29:26,003 --> 00:29:29,043
Sajnálom, de ez nem vicces.
370
00:29:29,123 --> 00:29:34,763
Ez hosszan tartó és folyamatos
kínzás, sanyargatás, zaklatás,
371
00:29:34,843 --> 00:29:38,963
bosszantás volt, ami végül
Sandrát és a családját
372
00:29:39,043 --> 00:29:41,083
közvetlen halálfélelembe sodorta.
373
00:30:05,643 --> 00:30:07,243
Kristi Ferguson vagyok,
374
00:30:08,483 --> 00:30:11,363
a lányom pedig Jaclyn Feagin.
375
00:30:15,203 --> 00:30:18,843
Amikor Jaclyn fiatalabb volt,
hagyta, hogy átgázoljanak rajta.
376
00:30:18,923 --> 00:30:22,083
Folyton azt kérdezgettem:
377
00:30:22,883 --> 00:30:25,843
„Miért hagyod,
hogy az illető ezt tegye veled?”
378
00:30:26,803 --> 00:30:30,683
Évekbe telt, mire elértük,
hogy megrendelje a saját ételét,
379
00:30:30,763 --> 00:30:34,323
mert olyan félénk és csendes volt.
380
00:30:36,163 --> 00:30:40,763
Most már előbb haragra gerjed,
hála az égnek.
381
00:30:40,843 --> 00:30:46,803
De általában sok minden kell ahhoz,
hogy valami felbosszantsa.
382
00:30:56,403 --> 00:31:00,523
Nem emlékszem, honnan jött az ötlet.
383
00:31:00,603 --> 00:31:02,723
Lehet, hogy egy filmből vettük.
384
00:31:02,803 --> 00:31:07,003
De egyik este beszélgettünk,
és ő azt mondta:
385
00:31:07,083 --> 00:31:10,323
„Egyszer ennek az egésznek
ki kell derülnie.”
386
00:31:10,843 --> 00:31:12,683
Elege lett a sok hazugságból.
387
00:31:12,763 --> 00:31:16,323
Arról volt szó, hogy betelt nála a pohár.
388
00:31:16,403 --> 00:31:22,003
Azt mondta: „Talán,
ha egy kicsit megpiszkálom,
389
00:31:22,083 --> 00:31:24,043
lehet, hogy konfrontálódni fogunk,
390
00:31:24,763 --> 00:31:27,363
és végre minden napvilágra kerül.”
391
00:31:31,643 --> 00:31:33,963
Azt javasoltam, hogy kopogjon be hozzá,
392
00:31:34,803 --> 00:31:39,963
de a lányom úgy érezte,
ezzel nem lesz vége.
393
00:31:40,043 --> 00:31:42,963
RENDŐRSÉGI VIDEÓFELVÉTEL
394
00:31:50,123 --> 00:31:52,443
Őszintén szólva, amikor letartóztattak,
395
00:31:54,443 --> 00:31:56,443
nagyon dühös lettem.
396
00:31:57,923 --> 00:31:59,843
Megdöbbentem azon,
397
00:31:59,923 --> 00:32:04,723
hogy pár tárgy miatt
ekkora felhajtást csinálnak.
398
00:32:07,803 --> 00:32:13,243
Arra gondoltunk, hogy ez nem más,
mint egy kis bosszantás.
399
00:32:14,603 --> 00:32:18,323
Azzal a szándékkal mentünk bele,
hogy elkapjanak?
400
00:32:18,403 --> 00:32:19,763
Nem.
401
00:32:19,843 --> 00:32:22,683
Senki sem akart ártani senkinek.
402
00:32:22,763 --> 00:32:24,883
Sem én, sem a lányom.
403
00:32:24,963 --> 00:32:27,243
Úgy gondoltam, vicces volt.
404
00:32:29,643 --> 00:32:31,963
Úgy tudom, hogy azt mondták,
405
00:32:32,043 --> 00:32:35,323
féltették az életüket, a gyerekeiket.
406
00:32:35,923 --> 00:32:39,243
Gondolom, azért reagált így,
mert keresztény volt,
407
00:32:39,963 --> 00:32:41,723
és ez a dolog megrémisztette.
408
00:32:41,803 --> 00:32:45,123
Az egész helyzet.
409
00:32:45,203 --> 00:32:49,643
Ezért mondom, hogy szerintem
csak felfújták a dolgot.
410
00:32:53,843 --> 00:32:56,283
2019 NOVEMBER
411
00:32:56,363 --> 00:33:01,043
2019. NOVEMBER 8-ÁN JACLYNT ÉS KRISTIT
LETARTÓZTATTÁK ÉS ZAKLATÁSSAL VÁDOLTÁK
412
00:33:12,923 --> 00:33:16,643
Hogy Texasban egy ügyet
zaklatásnak minősítsenek,
413
00:33:16,723 --> 00:33:21,963
szükség van egy olyan áldozatra,
akinek az a meggyőződése,
414
00:33:22,043 --> 00:33:25,523
hogy valamiféle veszélyben van.
415
00:33:29,483 --> 00:33:33,923
Aztán meg kell állapítani,
hogy mi a szándéka a zaklatónak.
416
00:33:34,003 --> 00:33:39,603
Azért történt, hogy megrémissze,
fenyegesse, zaklassa az illetőt?
417
00:33:42,043 --> 00:33:44,443
Ez az eset minden szempontnak megfelel.
418
00:33:44,523 --> 00:33:48,043
LETARTÓZTATÁSI PARANCS
419
00:33:48,123 --> 00:33:49,683
A nevem Heath Chamness.
420
00:33:49,763 --> 00:33:54,243
A texasi Smith megyében
én vagyok az egyik kerületi ügyész.
421
00:33:54,323 --> 00:33:57,403
Ezzel az üggyel pedig engem bíztak meg.
422
00:34:00,563 --> 00:34:03,843
Már előtte is volt pár zaklatási ügyem.
423
00:34:03,923 --> 00:34:06,163
De ez az ügy kicsit más,
424
00:34:06,243 --> 00:34:09,203
mert a két vádlott anya és lánya.
425
00:34:09,763 --> 00:34:12,283
Sosem tagadták a bűnösségüket,
426
00:34:13,043 --> 00:34:18,243
de elbagatellizálták azzal, hogy:
427
00:34:18,323 --> 00:34:21,563
„Csak ugratás volt,
nem gondoltuk komolyan.”
428
00:34:21,643 --> 00:34:27,003
És ez nem változtat azon a tényen,
429
00:34:27,083 --> 00:34:30,723
hogy zaklatás
bűncselekményét követték el.
430
00:34:32,083 --> 00:34:34,083
TEXAS ÁLLAMBAN
431
00:34:34,163 --> 00:34:38,323
A ZAKLATÁSÉRT ÁLTALÁBAN BÖRTÖNBÜNTETÉS JÁR
432
00:34:40,443 --> 00:34:45,203
Végül beszéltem az áldozattal,
aki szerette volna, ha békén hagyják.
433
00:34:45,723 --> 00:34:46,883
Békét akart.
434
00:34:48,283 --> 00:34:53,043
Szóval Jaclyn és Kristina számára
ajánlatot tettem.
435
00:34:53,123 --> 00:34:54,403
Vádalkut ajánlottam.
436
00:34:55,963 --> 00:35:00,403
Mindkettejüknek
három év börtönt ajánlottam,
437
00:35:00,483 --> 00:35:03,723
vagy nyolc év letöltendő közmunkát.
438
00:35:03,803 --> 00:35:08,003
Mindketten ez utóbbit választották.
439
00:35:10,683 --> 00:35:15,443
Elmondhatom, hogy a próbaidő
ebben a megyében egyáltalán nem könnyű.
440
00:35:16,323 --> 00:35:19,843
Rendszeres drogteszt van.
Közmunkát kell végezni.
441
00:35:19,923 --> 00:35:21,523
Különböző programok vannak,
442
00:35:21,603 --> 00:35:24,923
amiket a bűncselekmény típusától
tesznek függővé.
443
00:35:26,003 --> 00:35:31,523
Tehát, ha valaki azt hiszi,
hogy ez egyfajta könnyebbség
444
00:35:31,603 --> 00:35:34,123
az átlagembernek, az téved.
445
00:35:34,963 --> 00:35:36,523
Felborít mindent.
446
00:35:37,323 --> 00:35:38,803
Megváltoztatja az életed.
447
00:35:42,003 --> 00:35:46,523
A PRÓBAIDŐ IDEJE ALATT JACLYN ÉS KRISTI
448
00:35:46,603 --> 00:35:50,003
NEM VEHETI FEL A KAPCSOLATOT SANDRÁVAL
449
00:35:50,083 --> 00:35:54,683
JACLYN ÉS KRISTI EGYMÁSSAL SEM BESZÉLHET
450
00:35:56,283 --> 00:35:58,043
TEXAS ÁLLAM
451
00:35:58,123 --> 00:36:00,683
Mivel vádlott-társak voltak,
452
00:36:00,763 --> 00:36:05,003
ezért megtiltottuk nekik,
hogy kapcsolatba lépjenek egymással,
453
00:36:05,083 --> 00:36:07,323
vagy az áldozattal.
454
00:36:07,403 --> 00:36:10,723
Ha némi megbánást tanúsítottak volna,
455
00:36:10,803 --> 00:36:14,523
talán mi is engedékenyebbek lettünk volna.
456
00:36:15,603 --> 00:36:17,643
De mindezek után
457
00:36:17,723 --> 00:36:20,003
még mindig úgy hiszik, vicces volt.
458
00:36:20,083 --> 00:36:22,923
És mivel nem ismerik fel
459
00:36:23,003 --> 00:36:26,923
a tettük súlyosságát és jelentőségét,
460
00:36:27,003 --> 00:36:30,243
nem hiszem, hogy kommunikálniuk
kellene egymással.
461
00:36:30,923 --> 00:36:32,163
Ennyire egyszerű.
462
00:36:43,523 --> 00:36:47,603
Az ítélet miatt
nem beszélhetek a lányommal.
463
00:36:47,683 --> 00:36:54,083
Addig egy házban éltünk, de most már
szóba sem állhattunk egymással.
464
00:36:54,163 --> 00:36:56,603
Ez nagyon nehéz helyzet.
465
00:37:03,723 --> 00:37:06,683
Vajon példát statuáltak velünk? Persze.
466
00:37:10,723 --> 00:37:12,243
Spirituális ember vagyok,
467
00:37:12,323 --> 00:37:17,443
de nem hiszek a szervezett vallásban,
468
00:37:18,123 --> 00:37:21,963
és úgy érzem, meg akartak leckéztetni.
469
00:37:23,843 --> 00:37:27,283
Megmutatták, hogy ha nem
osztozom a keresztény hitükben,
470
00:37:27,363 --> 00:37:29,123
akkor megbüntetnek.
471
00:37:30,923 --> 00:37:34,323
Szerintem ez egyáltalán nem volt zaklatás.
472
00:37:38,683 --> 00:37:41,483
Itt nem lehetsz más,
473
00:37:41,563 --> 00:37:45,283
mint egy engedelmes keresztény.
474
00:37:48,403 --> 00:37:51,923
JACLYN ÉS KRISTI ÍTÉLETÉRŐL
ELŐSZÖR A HELYI ÚJSÁGOK ÍRTAK,
475
00:37:52,003 --> 00:37:55,923
MAJD BEKERÜLT AZ ORSZÁGOS HÍREKBE IS
476
00:37:56,963 --> 00:37:58,963
STOP
ÁLLJ MEG
477
00:38:04,163 --> 00:38:08,403
JACLYN FEAGIN FLINT TX
478
00:38:10,683 --> 00:38:14,603
Nem tudtam,
hogy a híradókba is bekerült az ügy,
479
00:38:14,683 --> 00:38:18,283
amíg a munkahelyemen ebédelni mentem,
480
00:38:18,363 --> 00:38:21,523
és láttam, hogy rengeteg
nem fogadott hívásom van.
481
00:38:22,603 --> 00:38:24,803
„Mi történt? Menj fel a Facebookra!”
482
00:38:27,163 --> 00:38:28,323
MOST VÁROK…
483
00:38:28,403 --> 00:38:32,283
Mivel a texasi Bibliaövezetben voltunk,
ezért ha boszorkánynak,
484
00:38:32,363 --> 00:38:37,683
vudunak, sátánistának hívnak,
annál rosszabb nem is létezik.
485
00:38:40,123 --> 00:38:42,963
Voltak, akik azt mondták,
hogy halált érdemelnénk,
486
00:38:43,043 --> 00:38:46,163
és hogy diliházban lenne a helyünk.
487
00:38:46,243 --> 00:38:47,843
Mindenféle őrültséget.
488
00:38:48,763 --> 00:38:50,483
Kívülállóként nézve
489
00:38:50,563 --> 00:38:53,163
megértem, miért ítélnek el minket,
490
00:38:53,243 --> 00:38:55,643
de igazságtalannak éreztem őket.
491
00:38:58,203 --> 00:39:03,323
Úgy érzem, nagyon egyoldalú történet volt,
492
00:39:03,403 --> 00:39:05,963
és úgy tüntették fel…
493
00:39:07,683 --> 00:39:11,323
mint egy ártatlan lány elleni
durva támadást.
494
00:39:24,603 --> 00:39:28,323
GENESIS NŐI MENEDÉKHELY ÉS TÁMOGATÁS
495
00:39:31,763 --> 00:39:35,723
Azt hiszem, az eset azért volt durva,
496
00:39:35,803 --> 00:39:39,123
mert a Miss Feagin által
választott eszközöknek
497
00:39:39,203 --> 00:39:42,123
a boszorkánysághoz
és a sátánimádathoz volt közük.
498
00:39:43,643 --> 00:39:47,843
És mindezt alaposan kitervelték,
499
00:39:47,923 --> 00:39:49,803
mert ismerték az áldozatot.
500
00:39:51,883 --> 00:39:53,683
A zaklató ismeri a személyt.
501
00:39:54,883 --> 00:39:56,443
Ha a hitem a legfontosabb,
502
00:39:56,523 --> 00:39:59,403
akkor egy bántalmazó
vagy zaklató ezt veszi célba.
503
00:40:01,523 --> 00:40:03,363
És ezt láttam Jaclyn esetében is,
504
00:40:03,443 --> 00:40:09,043
hogy a keresztény áldozatán
akart bosszút állni.
505
00:40:15,923 --> 00:40:21,883
Volt pár megjegyzés arról, hogy a dolgok
milyen hatással voltak az áldozatra.
506
00:40:21,963 --> 00:40:24,603
De az igazság az, hogy nem érdekel.
507
00:40:24,683 --> 00:40:26,483
Nem érdekel, hogyan hatott rá.
508
00:40:27,403 --> 00:40:31,243
Szerintem eltúlozta az egészet,
509
00:40:31,323 --> 00:40:35,083
és olyanokat állított,
amik meg sem történtek.
510
00:40:36,003 --> 00:40:37,643
És ez szörnyen fog hangzani.
511
00:40:37,723 --> 00:40:42,843
Nem érdekel, hogy halott vagy él.
Ő nem az életem része.
512
00:40:48,323 --> 00:40:50,843
A legtöbb zaklató minimalizálja a tetteit.
513
00:40:50,923 --> 00:40:54,603
„Nem lehetett akkora ügy.
Túl nagy ügyet csinálsz ebből.”
514
00:40:54,683 --> 00:40:57,203
„Olyan hisztis vagy. Miért vagy…”
515
00:40:57,283 --> 00:41:00,043
„Miért hívtad a rendőrséget?
Ez hülyeség. Hülye vagy.”
516
00:41:01,723 --> 00:41:03,203
Ez a minimalizálás.
517
00:41:03,283 --> 00:41:04,963
Mást hibáztat, mondván:
518
00:41:05,043 --> 00:41:09,523
„Ez a te problémád,
mert ez nem akkora dolog.”
519
00:41:11,043 --> 00:41:15,563
Honnan tudhatná, mit érzett az áldozat?
520
00:41:15,643 --> 00:41:19,723
Nem az elkövető dönti el,
521
00:41:19,803 --> 00:41:22,643
milyen hatással volt valaki más életére.
522
00:41:34,483 --> 00:41:36,603
Körülbelül két év telt el,
523
00:41:36,683 --> 00:41:39,763
és még mindig sokkhatás alatt állok.
524
00:41:40,403 --> 00:41:44,403
És a félelemtől lehet,
hogy soha többé nem szabadulok.
525
00:41:48,843 --> 00:41:51,763
A próbaidő szerintem nem volt elég.
526
00:41:53,523 --> 00:41:56,403
Szerintem jobb lenne,
527
00:41:56,483 --> 00:42:00,763
ha börtönben ülnének,
hogy átgondolják a tetteiket.
528
00:42:07,763 --> 00:42:11,963
Az igazságszolgáltatás nem veszi olyan
komolyan a zaklatást, mint kéne.
529
00:42:15,443 --> 00:42:19,163
A zaklató nem egy távcsővel
a bokorban kukkoló férfi.
530
00:42:21,043 --> 00:42:24,843
Bárki lehet.
Sosem tudhatjuk, ki mire képes.
531
00:42:27,963 --> 00:42:29,683
Úgy érzem, szerencsésen megúsztam.
532
00:42:35,763 --> 00:42:39,443
BÁR A SANDRÁVAL VALÓ
ÉRINTKEZÉSTŐL ELTILTOTTÁK,
533
00:42:39,523 --> 00:42:43,403
JACLYN MÁR RÁJÖTT,
MILYEN HATÁST VÁLTOTTAK KI TETTEI
534
00:42:48,883 --> 00:42:52,683
Erőt vettem magamon,
hogy elolvassam a híreket,
535
00:42:52,763 --> 00:42:56,523
és akkor tudtam meg,
hogy Sandra pszichológushoz jár,
536
00:42:56,603 --> 00:42:59,643
mert traumatizálták az események.
537
00:43:05,883 --> 00:43:09,123
Azt hittem, miután rájött, hogy én voltam,
538
00:43:09,203 --> 00:43:13,843
már nem vette komolyan a dolgot.
539
00:43:15,123 --> 00:43:18,403
És majd szépen minden elmúlik.
540
00:43:21,203 --> 00:43:25,003
Nem hittem, hogy tartós trauma
vagy fájdalom lesz a vége.
541
00:43:27,083 --> 00:43:32,483
De most már tudom,
hogy traumaként érte az, amit tettem.
542
00:43:32,563 --> 00:43:33,843
Már elhiszem.
543
00:43:37,283 --> 00:43:43,283
Nincs elég bocsánatkérés a világon ahhoz,
hogy semmissé tegyem a dolgot.
544
00:43:44,843 --> 00:43:47,683
Negatívan befolyásoltam az életét.
545
00:43:48,563 --> 00:43:51,363
És együtt kell élnem azzal, amit tettem,
546
00:43:51,443 --> 00:43:54,403
ahogy neki is azzal, amit én tettem vele.
547
00:43:55,163 --> 00:43:57,843
De teljes mértékben megbántam.
548
00:44:30,723 --> 00:44:33,643
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara