1 00:00:12,043 --> 00:00:15,723 Az elején csak arra gondoltam, hogy bántsam őt. 2 00:00:20,643 --> 00:00:24,643 Mentálisan próbáltam bántani. Csak erre gondoltam. 3 00:00:28,323 --> 00:00:32,683 Örültem, hogy megijedt. 4 00:00:35,243 --> 00:00:39,083 ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK 5 00:00:39,163 --> 00:00:42,643 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 6 00:00:43,883 --> 00:00:49,683 KEVESEBB MINT EGYNEGYEDÜK NŐI ELKÖVETŐ 7 00:00:52,963 --> 00:00:55,403 Mindenkiben kételkedtem. Mindenkiben. 8 00:00:58,323 --> 00:00:59,683 Rémisztő. 9 00:01:00,323 --> 00:01:03,083 Aki ezt csinálja, nem csak zavarni akar. 10 00:01:03,163 --> 00:01:04,843 Megszállottak lesznek. 11 00:01:06,723 --> 00:01:08,603 Nem tudtam, mi fog történni. 12 00:01:10,003 --> 00:01:13,923 Tényleg azt hittem, meg fogok halni. 13 00:01:14,723 --> 00:01:21,483 EZ A 241-2080-19-ES ZAKLATÁSI ÜGY TÖRTÉNETE 14 00:01:21,963 --> 00:01:25,683 Egyszerűen táplálta a beteg szükségletemet… 15 00:01:26,643 --> 00:01:29,403 Nem is tudom, mit, de táplált bennem valamit. 16 00:01:31,523 --> 00:01:35,163 Mindenképpen bosszúnak nevezném. 17 00:01:37,483 --> 00:01:41,243 A NETFLIX SOROZATA 18 00:01:42,443 --> 00:01:46,203 Inkább tartsanak gyilkosnak, mint zaklatónak. 19 00:01:50,163 --> 00:01:55,843 Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik. 20 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 Bárkiből lehet zaklató. 21 00:02:00,483 --> 00:02:02,203 Mint a mese a mumusról. 22 00:02:04,043 --> 00:02:05,803 Már nem vagyok olyan őrült. 23 00:02:19,043 --> 00:02:23,763 DALLAS, TEXAS ÁLLAM 24 00:02:37,443 --> 00:02:40,963 Több ezer nővel foglalkoztam, akiket zaklattak. 25 00:02:42,723 --> 00:02:45,523 De a női zaklatók nagyon ritkák. 26 00:02:46,563 --> 00:02:48,483 Az esetek 80 százalékában 27 00:02:48,563 --> 00:02:51,963 férfiak az elkövetők, a nők pedig az áldozatok. 28 00:02:53,043 --> 00:02:55,163 LEMONDÓ NYILATKOZAT 29 00:02:55,243 --> 00:02:56,563 Ez egy egyedi eset. 30 00:02:58,083 --> 00:03:01,363 A zaklatás minden aspektusát kimeríti. 31 00:03:01,443 --> 00:03:05,443 A viselkedésével egy bizonyos illetőt célzott meg, 32 00:03:05,523 --> 00:03:06,843 és félelmet keltett. 33 00:03:09,443 --> 00:03:14,283 De ez a konkrét eset megtorlásként is definiálható. 34 00:03:14,363 --> 00:03:16,403 „Elkaplak. Ezért megfizetsz.” 35 00:03:16,483 --> 00:03:19,123 „Megbánod, hogy kiszúrtál velem.” Ilyesmi. 36 00:03:20,043 --> 00:03:21,283 Rendkívül veszélyes. 37 00:03:31,763 --> 00:03:34,883 TYLER, TEXAS ÁLLAM 38 00:03:42,763 --> 00:03:44,563 A nevem Jaclyn Feagin. 39 00:03:46,203 --> 00:03:49,603 Zaklatással bűnével vádoltak. 40 00:03:53,283 --> 00:03:55,203 Kelet-Texasban nőttem fel. 41 00:03:58,243 --> 00:04:02,443 Vannak templomok és éttermek, és nem lehet mást csinálni, 42 00:04:02,523 --> 00:04:06,123 mint templomba járni, enni és vásárolni. 43 00:04:07,323 --> 00:04:11,563 Ha nem hiszel a keresztény Istenben, gonosz vagy. 44 00:04:12,843 --> 00:04:18,163 A Bibliaövezetben a „vagy megszoksz, vagy megszöksz”-elv uralkodik. 45 00:04:22,843 --> 00:04:25,443 A gyerekkorom határozottan nehéz volt. 46 00:04:28,963 --> 00:04:32,883 Anyám volt az egyetlen, akire számíthattam. 47 00:04:32,963 --> 00:04:36,203 Szóval, elég erős kötelék van köztünk. 48 00:04:37,083 --> 00:04:40,643 LIBERTY 10/30 HÓKUSZ PÓKUSZ 15:00 49 00:04:40,723 --> 00:04:44,403 11/12 MOE BANDY 19:00 11/19 RUTHIE FOSTER 20:00 50 00:04:46,203 --> 00:04:52,523 2017 21 ÉVES KORÁBAN JACLYN MEGISMERTE A FÉRJÉT 51 00:04:53,803 --> 00:04:56,643 KELET-TEXASI SZIMFONIKUS ZENEKAR 52 00:04:56,723 --> 00:05:01,403 A férjemet egy közös barátunk által ismertem meg. 53 00:05:03,523 --> 00:05:06,883 Elég intenzív kapcsolat volt. 54 00:05:06,963 --> 00:05:09,443 Gyorsan követték egymást az események. 55 00:05:11,683 --> 00:05:17,603 2018-ban megszületett a lányunk, majd 2019-ben összeházasodtunk. 56 00:05:21,523 --> 00:05:25,003 A férjemnek volt egy fia az exétől, 57 00:05:25,883 --> 00:05:29,763 aki amikor megtudta, hogy járunk, tudni akarta, a fia helyen van-e. 58 00:05:31,723 --> 00:05:35,403 Mindjárt az elején közölte, ha bármelyiküket is bántom, 59 00:05:35,483 --> 00:05:36,603 akkor megöl, 60 00:05:36,683 --> 00:05:40,163 és hogy ez nem fenyegetés, hanem ígéret. 61 00:05:42,723 --> 00:05:46,083 Még mindig éreztek valamit egymás iránt, 62 00:05:46,163 --> 00:05:52,083 és látni, ahogy egy új lány beköltözik az exed otthonába 63 00:05:52,163 --> 00:05:55,243 az exeddel és a fiaddal, az eléggé 64 00:05:55,323 --> 00:05:57,443 nehéz lehet. Nehéz vele megbirkózni. 65 00:06:20,203 --> 00:06:22,963 A nevem Sandra, és a texasi Flintben élek. 66 00:06:25,523 --> 00:06:27,883 Jesse a volt párom. 67 00:06:29,603 --> 00:06:33,163 „SANDRA” KÉRÉSÉRE AZ IDENTITÁSÁT ELREJTETTÜK 68 00:06:33,243 --> 00:06:36,443 A SAJÁT MAGA ÉS CSALÁDJA VÉDELMÉBEN 69 00:06:36,523 --> 00:06:39,563 ÉLVEZD AZ APRÓ DOLGOKAT 70 00:06:39,643 --> 00:06:41,603 Tinédzserként találkoztunk. 71 00:06:41,683 --> 00:06:43,843 Sok éven át barátok voltunk. 72 00:06:44,403 --> 00:06:48,403 És 2012-ben úgy döntöttünk, hogy összeköltözünk. 73 00:06:50,883 --> 00:06:55,363 2015 táján született egy gyönyörű kisfiunk. 74 00:06:57,523 --> 00:07:00,283 Nem mindig értettünk mindenben egyet. 75 00:07:00,363 --> 00:07:03,043 Ő ateista volt, én pedig vallásos. 76 00:07:05,243 --> 00:07:08,723 Ezért 2016 végén szakítottunk. 77 00:07:11,003 --> 00:07:16,963 JESSE NEM KÍVÁNT RÉSZT VENNI EBBEN A DOKUMENTUMFILMBEN 78 00:07:19,843 --> 00:07:24,523 Pár hónappal azután, hogy szakítottunk, Jesse összejött Jaclynnel. 79 00:07:28,843 --> 00:07:31,003 Nem a környéken lakott, 80 00:07:32,283 --> 00:07:33,883 ezért nem ismertem túl jól. 81 00:07:36,803 --> 00:07:39,203 Nagyon csendes volt, nagyon szelíd. 82 00:07:42,723 --> 00:07:45,483 Nem bántam, hogy mással jár. 83 00:07:46,523 --> 00:07:50,123 De azt igen, hogy hamar a fiam közelébe került, 84 00:07:50,923 --> 00:07:55,403 és mindig aggódtam, hogy miatta… 85 00:07:57,483 --> 00:07:59,323 a fiam háttérbe szorul majd. 86 00:08:05,963 --> 00:08:07,643 2017. ÁPRILIS 1. 87 00:08:07,723 --> 00:08:11,323 2017. ÁPRILIS 1-ÉN SANDRA ÉS JESSE FIA SÚLYOS BALESETET SZENVEDETT 88 00:08:13,763 --> 00:08:18,003 Dolgoztam, amikor az unokatesóm felhívott. 89 00:08:19,763 --> 00:08:22,123 Annyit mondott, hogy a fiam nem lélegzik, 90 00:08:22,843 --> 00:08:24,163 és hogy menjek oda. 91 00:08:25,083 --> 00:08:29,963 Menet közben felhívtam Jesse-t, és ő is odajött. 92 00:08:32,123 --> 00:08:34,363 Előbb értünk a kórházba, mint a mentő. 93 00:08:35,123 --> 00:08:39,243 Pár percig vártunk, míg az orvos bejött, 94 00:08:39,323 --> 00:08:43,163 és elmondta, hogy a fiamnak nem ver a szíve, 95 00:08:44,963 --> 00:08:46,203 mióta a mentőben van. 96 00:08:51,483 --> 00:08:55,563 A fiam 2017. április 1-jén elhunyt. 97 00:09:00,203 --> 00:09:03,803 Nem tudtam elfogadni, hogy meghalt. 98 00:09:05,043 --> 00:09:06,603 Az egész életem szétesett. 99 00:09:08,203 --> 00:09:11,243 A drog és az alkohol felé fordultam. 100 00:09:12,403 --> 00:09:14,683 Többé már nem voltam önmagam. 101 00:09:17,523 --> 00:09:19,443 Minden nap szenvedtem… 102 00:09:20,883 --> 00:09:23,763 hogy felkeljek-e, és… 103 00:09:25,483 --> 00:09:28,163 éljem ezt az életet, 104 00:09:28,243 --> 00:09:30,843 vagy csak simán adjam fel. 105 00:09:31,803 --> 00:09:37,283 És tudom, hogy Jesse is ugyanúgy szenvedett, mint én. 106 00:09:51,003 --> 00:09:53,803 Miután a fiuk meghalt… 107 00:09:57,283 --> 00:09:58,403 az anyukája… 108 00:10:00,963 --> 00:10:04,883 Tudom, hogy gyászolt, és tökéletesen megértem. 109 00:10:06,803 --> 00:10:11,683 Sok üzenetet váltottak a férjemmel. 110 00:10:14,243 --> 00:10:18,643 Arra gyanakodtam, hogy újra össze akarnak jönni, 111 00:10:18,723 --> 00:10:21,323 vagy helyrehozni a kapcsolatukat. 112 00:10:23,403 --> 00:10:26,003 Ez éket vert közénk. 113 00:10:27,523 --> 00:10:32,723 Én elbizonytalanodtam, ő pedig folyton védekezett, 114 00:10:33,763 --> 00:10:38,443 ezért sokszor leskelődtem és kutakodtam utána, 115 00:10:39,123 --> 00:10:41,003 és sok minden más is kiderült. 116 00:10:42,163 --> 00:10:45,363 Mindezek után nagyon ingataggá vált a kapcsolatunk. 117 00:10:49,363 --> 00:10:54,403 Úgy döntöttem, meg kell húznom a határokat a házasságunk érdekében. 118 00:10:55,043 --> 00:10:58,563 És az egyik határ az exével volt kapcsolatos. 119 00:10:59,323 --> 00:11:03,683 Csak a fiukról beszélhetnek, semmi másról. 120 00:11:04,323 --> 00:11:05,883 Ez a lánynak nem tetszett. 121 00:11:08,923 --> 00:11:11,443 Miután a fiam meghalt, Jaclynnel nem beszéltünk. 122 00:11:13,723 --> 00:11:14,883 A fiam temetésén 123 00:11:15,643 --> 00:11:20,643 zavarta, hogy Jesse-vel egymás mellett állunk, 124 00:11:20,723 --> 00:11:26,123 és megfogtam Jesse kezét vigaszképpen. 125 00:11:26,203 --> 00:11:29,163 EAST LAKE BAPTISTA EGYHÁZ 126 00:11:29,243 --> 00:11:32,163 A temetés közepén kisétált, 127 00:11:32,243 --> 00:11:35,483 mert annyira féltékeny volt. 128 00:11:37,483 --> 00:11:39,803 Ez már egy intő jel volt. 129 00:11:43,563 --> 00:11:46,843 A temetés után teltek a hetek. 130 00:11:47,563 --> 00:11:50,163 Jaclyn nem akarta, hogy Jesse-vel beszéljünk. 131 00:11:50,243 --> 00:11:52,803 Szerinte még éreztünk valamit egymás iránt, 132 00:11:52,883 --> 00:11:54,923 ami természetes ennyi idő után, 133 00:11:55,003 --> 00:11:57,803 és hogy elvesztettük a közös gyerekünket, 134 00:11:57,883 --> 00:11:59,683 persze hogy voltak érzéseink. 135 00:12:02,643 --> 00:12:08,323 Ahogy Jesse-vel beszélgettünk, nem csoda, hogy Jaclyn elbizonytalanodott. 136 00:12:10,083 --> 00:12:11,963 Ez egy olyan kötelék, amit… 137 00:12:12,843 --> 00:12:14,163 nem lehet elszakítani. 138 00:12:19,243 --> 00:12:25,923 Letiltottam Sandrát a férjem közösségi felületein, 139 00:12:26,003 --> 00:12:31,443 így nem tudott kapcsolatba lépni a férjemmel. 140 00:12:33,563 --> 00:12:35,363 Sandrának volt egy barátnője. 141 00:12:35,443 --> 00:12:42,043 Küldött egy képet a barátnőjéről melltartóban és bugyiban a férjemnek. 142 00:12:43,203 --> 00:12:46,403 Én meg erre: „Ha csak a fiatokról beszélgettek, 143 00:12:47,163 --> 00:12:51,003 mit keres a barátnőd képe a férjem üzenetei között?” 144 00:12:51,083 --> 00:12:53,643 És ekkor elfajultak a dolgok. 145 00:12:54,803 --> 00:12:58,603 Nem emlékszem, milyen szavakkal illetett, 146 00:12:58,683 --> 00:12:59,523 de ezt tette. 147 00:13:03,203 --> 00:13:05,483 Küldtem Jesse-nek egy másik lányról is képet. 148 00:13:06,443 --> 00:13:08,723 Nem magamról, hanem egy másik nőről. 149 00:13:12,083 --> 00:13:14,203 Elkezdett flörtölni. 150 00:13:16,083 --> 00:13:17,443 És lehet, hogy én is… 151 00:13:20,043 --> 00:13:23,283 flörtöltem vele, de nem azért, hogy visszaszerezzem. 152 00:13:23,363 --> 00:13:25,883 VASÚTI ÁTKELŐ 153 00:13:27,203 --> 00:13:28,363 Jaclyn üzent nekem. 154 00:13:30,283 --> 00:13:31,883 Nagyon agresszív volt. 155 00:13:32,963 --> 00:13:35,003 Fenyegetve érezte magát. 156 00:13:35,083 --> 00:13:36,843 Veszekedni akart. 157 00:13:36,923 --> 00:13:38,363 Vitát provokált. 158 00:13:39,563 --> 00:13:43,923 Én nem igazán akartam vitatkozni vele, 159 00:13:44,003 --> 00:13:46,083 ezért annyit mondtam: 160 00:13:47,883 --> 00:13:48,723 „Elcsesztem.” 161 00:13:49,803 --> 00:13:54,243 „De addig beszélgetek vele, amíg ő szóba áll velem.” 162 00:13:55,323 --> 00:13:57,923 Ami szerintem feldühítette. 163 00:14:00,843 --> 00:14:04,283 Ekkor beszéltem utoljára Jaclynnel. 164 00:14:09,963 --> 00:14:11,443 Jöttek az üzenetek. 165 00:14:12,923 --> 00:14:14,923 Nagyon csúnya üzenetek. 166 00:14:15,723 --> 00:14:18,243 Elpattant bennem valami. 167 00:14:18,963 --> 00:14:22,043 Mintha egy kapcsoló átbillent volna. 168 00:14:23,363 --> 00:14:26,723 Úgy döntöttem, bosszút állok. 169 00:14:33,923 --> 00:14:37,803 A GYANÚ ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN JACLYN TÖBB MINT EGY ÉVET VÁRT, 170 00:14:37,883 --> 00:14:40,763 MIELŐTT LÉPÉSEKET TETT VOLNA SANDRÁVAL SZEMBEN 171 00:14:53,643 --> 00:14:58,603 2019-RE SANDRA MEGHÁZASODOTT, ÉS ISMÉT GYEREKE SZÜLETETT 172 00:15:06,363 --> 00:15:08,163 Csak rá akartam ijeszteni. 173 00:15:09,083 --> 00:15:14,763 Névtelenül otthagyni tárgyakat, ijesztő dolgokat a háza előtt, 174 00:15:15,483 --> 00:15:19,843 hogy azon tűnődjön: „Ki tette ezt? Valaki figyel?” 175 00:15:19,923 --> 00:15:22,123 Hogy mentálisan kiborítsam. 176 00:15:22,203 --> 00:15:24,643 SZIA! 177 00:15:24,723 --> 00:15:28,003 Először egy nagyon egyszerű dolgot készítettem. 178 00:15:28,083 --> 00:15:32,043 Egy darab papírra tettem a képét, és ráírtam a nevét. 179 00:15:32,123 --> 00:15:33,803 És azt hiszem, 180 00:15:33,883 --> 00:15:37,843 hogy egy pentagrammát rajzoltam az arcára piros filccel. 181 00:15:41,563 --> 00:15:44,723 2019 JÚNIUS 2019. JÚNIUS 15-ÉN 182 00:15:44,803 --> 00:15:48,403 JACLYN ELVITTE A TÁRGYAT SANDRA HÁZÁHOZ 183 00:15:50,203 --> 00:15:55,923 Az első tárgyat hajnali egy körül vittem el hozzá, 184 00:15:56,803 --> 00:16:01,403 és útközben határozottan ideges voltam. 185 00:16:01,483 --> 00:16:06,123 Tudtam, hogy rosszat teszek, de azért végigcsináltam. 186 00:16:07,883 --> 00:16:10,803 Igen, baromi jó érzés volt, 187 00:16:10,883 --> 00:16:12,163 mintha… 188 00:16:14,563 --> 00:16:16,563 Nem is tudom, mit éreztem. 189 00:16:16,643 --> 00:16:20,043 Csak jó érzés volt otthagyni, 190 00:16:20,123 --> 00:16:22,923 tudván, hogy másnap reggel felébred, 191 00:16:23,003 --> 00:16:25,323 és azon fog gondolkozni, ki tette ezt. 192 00:16:30,803 --> 00:16:33,803 Dolgozni indultam, kinyitottam a bejárati ajtót, 193 00:16:34,563 --> 00:16:40,083 ott volt egy papír a fényképemmel, amire egy pentagrammát rajzoltak. 194 00:16:40,163 --> 00:16:43,363 SZIA! 195 00:16:43,443 --> 00:16:46,723 Volt rajta egy elégett gyertyacsonk, 196 00:16:47,603 --> 00:16:49,283 azzal, hogy: „Szia, Sandra!” 197 00:16:51,923 --> 00:16:53,843 Ott hevert a földön. 198 00:16:54,723 --> 00:16:56,083 Összeszorult a gyomrom. 199 00:16:57,163 --> 00:16:58,843 Nem tudtam, ki tette oda. 200 00:16:58,923 --> 00:17:01,163 Nem értettem, miért tenne ilyet bárki. 201 00:17:03,363 --> 00:17:04,563 Pánikba estem. 202 00:17:05,403 --> 00:17:09,763 Felkeltettem a férjemet, és megmutattam neki. 203 00:17:10,403 --> 00:17:11,843 A gyerekeink is ott voltak, 204 00:17:11,923 --> 00:17:15,603 vigyáznunk kellett, nehogy odajöjjenek és meglássák, 205 00:17:15,683 --> 00:17:17,683 mert nem akartam ennek kitenni őket. 206 00:17:19,163 --> 00:17:20,963 A férjem hívta a zsarukat. 207 00:17:24,003 --> 00:17:26,083 Megijedtem. Fenyegetve éreztem magam. 208 00:17:26,163 --> 00:17:32,003 Úgy éreztem, valaki követ, akit nem vettem észre. 209 00:17:33,323 --> 00:17:37,363 Emlékszem, hogy aznap reggel remegve mentem dolgozni, 210 00:17:38,043 --> 00:17:40,603 és minden elhaladó kocsit megfigyeltem, 211 00:17:40,683 --> 00:17:43,603 ahogy minden felém közelítő embert is, 212 00:17:43,683 --> 00:17:47,963 és próbáltam rájönni, vajon ki tehette ezt. 213 00:17:48,043 --> 00:17:51,483 Végig ezen agyaltam, 214 00:17:51,563 --> 00:17:52,403 és csak… 215 00:17:54,683 --> 00:17:56,123 Rémisztő volt az egész. 216 00:18:00,883 --> 00:18:05,083 A következő pár napban csak erre tudtam gondolni. 217 00:18:05,163 --> 00:18:08,523 Csak azon gondolkoztam, 218 00:18:09,763 --> 00:18:11,523 hogy vajon megijedt-e. 219 00:18:12,323 --> 00:18:14,643 Szóval, igen… 220 00:18:16,323 --> 00:18:19,523 durva gondolatok keringtek róla a fejemben. 221 00:18:22,643 --> 00:18:27,043 Nem tudom, miért kerített hatalmába a megszállottság. 222 00:18:27,123 --> 00:18:30,323 Csak megtörtént. Talán, mert 223 00:18:30,403 --> 00:18:36,123 próbáltam rájönni, mi az, ami benne megvan, és amit a férjem akar. 224 00:18:38,403 --> 00:18:43,763 Aztán, amikor az a kellemes érzés elmúlt, 225 00:18:44,443 --> 00:18:50,523 akkor kezdtem el a második támadást tervezni, vagy nem tudom, minek nevezzem. 226 00:18:59,923 --> 00:19:05,003 Nem emlékszem, mit vittem oda másodjára. 227 00:19:07,243 --> 00:19:11,803 Volt egy kis zsinegem, amiből egy babaszerűséget csináltam. 228 00:19:13,123 --> 00:19:15,843 A fejébe és a szívébe tűket döftem, 229 00:19:16,603 --> 00:19:21,763 egy üveget megtömtem temetői földdel, 230 00:19:22,363 --> 00:19:24,803 és lezártam. 231 00:19:25,803 --> 00:19:29,843 Aztán szimbólumokat festettem az üvegre. 232 00:19:32,523 --> 00:19:37,083 Igazából nem tudom megmondani, ezek a jelek mit jelentenek. 233 00:19:38,843 --> 00:19:44,043 De azt tudom, hogy a boszorkányhithez van köze. 234 00:19:45,323 --> 00:19:47,923 De azt is tudtam, hogy ő keresztény, 235 00:19:48,763 --> 00:19:53,803 úgyhogy neki különösen ijesztő, ha ilyet talál az ajtaja előtt. 236 00:19:56,323 --> 00:20:00,363 Én ha ilyet találnék a tornácomon, megrémülnék. 237 00:20:04,043 --> 00:20:06,443 Hagytak egy homokkal teli üveget 238 00:20:06,523 --> 00:20:12,883 és egy vudubabát, aminek az arcába és a szívébe tűket döftek. 239 00:20:14,123 --> 00:20:20,283 A monogramomat és a születésnapomat vörös festékkel ráírták az üvegre, 240 00:20:20,883 --> 00:20:22,923 pár sátáni szimbólummal együtt. 241 00:20:24,123 --> 00:20:26,523 Ez két nappal a fiam születésnapja előtt történt, 242 00:20:26,603 --> 00:20:29,523 szóval a tettes ezt jól tudta, 243 00:20:29,603 --> 00:20:34,003 ahogy azt is, hogy ilyenkor sebezhető vagyok, és gyászolok. 244 00:20:35,243 --> 00:20:38,403 Az időzítés miatt borzasztóan érintett. Ez… 245 00:20:41,603 --> 00:20:42,483 Ez gonoszság. 246 00:20:44,523 --> 00:20:50,283 Meg akartak büntetni valamiért, de nem tudtam, miért. 247 00:20:52,723 --> 00:20:54,723 Emiatt rettegtem a legjobban, 248 00:20:54,803 --> 00:20:59,923 mert nem tudtam, ki lehet ennyire kegyetlen. 249 00:21:06,203 --> 00:21:09,043 Otthon ültem, 250 00:21:09,123 --> 00:21:11,003 azon gondolkodtam, mennyire fél, 251 00:21:11,083 --> 00:21:16,123 és arra gondoltam, hogy nem ijesztettem meg eléggé. 252 00:21:20,403 --> 00:21:23,523 Azt akartam, hogy tudja, 253 00:21:24,603 --> 00:21:26,603 hogy figyelik. 254 00:21:26,683 --> 00:21:28,523 Ezt akartam benne fokozni. 255 00:21:29,203 --> 00:21:35,603 Ezért csináltam egy ál Facebook-profilt az egyik régi munkatársa nevében, 256 00:21:36,643 --> 00:21:40,363 és fogtam az egyik privát fotóját, amit más nem szerezhet meg, 257 00:21:40,443 --> 00:21:42,643 hacsak nem vagytok barátok a közösségi médiában. 258 00:21:42,723 --> 00:21:45,523 Kinyomtattam ezt a képet, és egy tekercshez kötöttem, 259 00:21:46,363 --> 00:21:49,203 kigugliztam valami latin átkot, 260 00:21:50,523 --> 00:21:54,083 ezt felírtam egy tekercsre, amihez hozzáraktam a képét, 261 00:21:54,803 --> 00:21:56,483 és a kocsiján hagytam. 262 00:22:00,603 --> 00:22:04,803 Emlékszem, a latin átoknak köze volt 263 00:22:04,883 --> 00:22:07,043 a pestishez és a vérontáshoz. 264 00:22:08,243 --> 00:22:10,203 Ennél többet nem tudok róla. 265 00:22:10,283 --> 00:22:12,203 Nem memorizáltam, vagy ilyesmi. 266 00:22:18,443 --> 00:22:23,403 A tudatában voltam annak, 267 00:22:23,483 --> 00:22:25,683 hogy bűncselekményt követek el. 268 00:22:25,763 --> 00:22:28,603 Nem vettem olyan komolyan, mint kellett volna. 269 00:22:38,123 --> 00:22:40,883 A férjem és én habozás nélkül hívtuk a zsarukat, 270 00:22:40,963 --> 00:22:43,563 akik kijöttek, és lefoglalták a tekercset. 271 00:22:44,763 --> 00:22:48,363 Küldtek képeket arról, hogy mi áll benne: 272 00:22:48,443 --> 00:22:52,243 egy latin nyelven írt varázsige. 273 00:22:53,123 --> 00:22:55,403 Az volt a lényege, hogy holtan akar látni. 274 00:22:59,363 --> 00:23:03,003 Úgy éreztem, sohasem fogják elkapni az illetőt. 275 00:23:07,083 --> 00:23:08,923 A félelmem egyre fokozódott. 276 00:23:09,003 --> 00:23:11,723 Biztos voltam benne, hogy valaki elrontja a kocsimat, 277 00:23:11,803 --> 00:23:14,603 és miközben a gyerekeimet az oviba viszem, 278 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 a fékek feladják a szolgálatot… 279 00:23:17,723 --> 00:23:18,563 vagy ilyesmi. 280 00:23:18,643 --> 00:23:21,123 Annyira féltem, hogy valaki meg akar ölni, 281 00:23:21,203 --> 00:23:23,443 és a gyerekeimnek is baja esik közben. 282 00:23:41,163 --> 00:23:43,923 Tizenhárom, majdnem 14 éve vagyok rendőr. 283 00:23:46,323 --> 00:23:49,803 És láttam, hogy mire képesek az emberek. 284 00:23:52,883 --> 00:23:55,883 Zaklatás esetén nem tudni, ki meddig képes elmenni. 285 00:23:57,043 --> 00:24:00,283 Kicsinyesen indul, de aztán halál is lehet a vége. 286 00:24:03,963 --> 00:24:07,043 Josh Hill vagyok, és én voltam az ügy főnyomozója. 287 00:24:12,763 --> 00:24:16,203 Mielőtt hozzám került az ügy, azt hiszem, 288 00:24:16,283 --> 00:24:19,923 öt másik esetben hívta az áldozat a rendőrséget, 289 00:24:20,003 --> 00:24:22,163 hogy jelentse ezt a fajta viselkedést. 290 00:24:24,443 --> 00:24:27,763 Az én dolgom volt megvédeni Sandrát és a családját. 291 00:24:33,923 --> 00:24:36,643 Kezdetben nem tudtuk, ki lehet a tettes, 292 00:24:38,203 --> 00:24:42,163 de aztán, amikor Sandrát kihallgattam az irodámban, 293 00:24:42,243 --> 00:24:44,283 akkor egyből összeállt a kép. 294 00:24:44,843 --> 00:24:47,683 A RENDŐRSÉGGEL FOLYTATOTT BESZÉLGETÉSEK UTÁN 295 00:24:47,763 --> 00:24:51,083 BIZTONSÁGI KAMERÁKAT TELEPÍTETTEK SANDRA OTTHONÁBA 296 00:24:52,763 --> 00:24:57,123 A mai dátum: 2019. október 11. Reggel 8:30. 297 00:24:57,203 --> 00:25:00,283 A kihallgatás alanya: *****. 298 00:25:00,363 --> 00:25:03,683 Hivatkozás a 22280-as ügyre. 299 00:25:08,403 --> 00:25:09,603 2019. OKTÓBER 11. 300 00:25:09,683 --> 00:25:12,403 2019. OKTÓBER 11-ÉN HILL NYOMOZÓ ÉS SANDRA 301 00:25:12,483 --> 00:25:14,403 MEGNÉZTE A LEGUTÓBBI FELVÉTELEKET 302 00:25:15,763 --> 00:25:18,843 Meg akartam mutatni, mit láttam. 303 00:25:20,363 --> 00:25:23,243 Megkérném, hogy nézze meg… 304 00:25:24,523 --> 00:25:26,323 Segítsen azzal, hogy megnézi, 305 00:25:26,403 --> 00:25:29,723 hogy ugyanazt látjuk-e. 306 00:25:31,043 --> 00:25:36,203 A FELVÉTELEKEN LÁTSZIK EGY JÁRMŰ, AMI MEGÁLL SANDRA HÁZÁNÁL 307 00:25:44,363 --> 00:25:47,243 Ez egy kis egyterű autó. 308 00:25:48,443 --> 00:25:50,123 - Kié az autó? - Ez Jesse-é. 309 00:25:50,203 --> 00:25:51,123 Jesse-é. 310 00:25:53,403 --> 00:25:55,003 Hogy hívják a feleségét? 311 00:25:55,083 --> 00:25:55,923 Ó! Jaclynnek. 312 00:25:57,163 --> 00:25:59,083 J-A-C-L-Y-N, Jaclyn? 313 00:26:01,803 --> 00:26:05,603 Ez az autójuk. Az ő kocsijuk. Úgy értem, más kizárt. 314 00:26:06,723 --> 00:26:12,723 A FELVÉTELEN LÉVŐ SZEMÉLY KISZÁLLT A KOCSIBÓL, ÉS LETETT VALAMIT A HÁZNÁL 315 00:26:17,643 --> 00:26:20,523 A testalkata… Nem ismerem az exét, 316 00:26:20,603 --> 00:26:23,363 de ennek az illetőnek lányos a járása. 317 00:26:24,643 --> 00:26:26,683 Látszik, ahogy a karját himbálja. 318 00:26:26,763 --> 00:26:30,163 És a csípője mozgásából is látszik, hogy nő az illető. 319 00:26:30,763 --> 00:26:32,323 A kar himbálózása. Ez egy nő. 320 00:26:33,643 --> 00:26:39,483 A FELVÉTELBŐL KIDERÜLT, HOGY A NŐ NEM EGYEDÜL CSELEKEDETT 321 00:26:39,563 --> 00:26:43,323 A MÁSIK SZEMÉLY A KOCSIBAN MARADT 322 00:26:46,123 --> 00:26:47,723 Több nyomon indultam, 323 00:26:47,803 --> 00:26:50,323 és próbáltam összerakni a kirakóst, 324 00:26:50,403 --> 00:26:52,563 miközben a tárgyak eredetét kutattam. 325 00:26:53,323 --> 00:26:55,603 Így jutottam el Jaclyn kihallgatásáig. 326 00:27:06,323 --> 00:27:08,123 2019 OKTÓBER 327 00:27:08,203 --> 00:27:09,483 2019 NOVEMBER 328 00:27:09,563 --> 00:27:14,883 2019. NOVEMBER 6-ÁN HILL NYOMOZÓ KIKÉRDEZTE JACLYNT AZ OTTHONÁBAN 329 00:27:16,243 --> 00:27:17,683 Bocs, hogy felébresztettem. 330 00:27:18,923 --> 00:27:21,203 Későn ért haza? Mikor végzett? 331 00:27:21,283 --> 00:27:22,563 Fél tízkor. 332 00:27:23,483 --> 00:27:25,403 Nagyon érdekes beszélgetés volt. 333 00:27:28,523 --> 00:27:31,803 Tudom, hogy tudja, miért vagyunk itt. 334 00:27:32,443 --> 00:27:33,963 Vagy tagadja? 335 00:27:34,443 --> 00:27:36,003 Mert vannak kamerafelvételek. 336 00:27:38,923 --> 00:27:42,083 Rendben, nem fogok hazudni. 337 00:27:42,163 --> 00:27:46,483 Az egész olyan hülyeség, mert… 338 00:27:47,923 --> 00:27:51,083 Igen, szórakoztam vele. 339 00:27:51,643 --> 00:27:55,043 JACLYNT ARRA KÉRTÉK, HOGY MONDJA MEG, KI VOLT A TÁRSA 340 00:27:55,123 --> 00:27:58,763 Szóval Jesse kísérte el, amikor ezt csinálta? 341 00:27:58,843 --> 00:28:00,043 - Az anyukám. - Értem. 342 00:28:00,923 --> 00:28:02,483 - Ő is itt van? - Igen. 343 00:28:02,563 --> 00:28:04,003 Beszélhetnék vele is? 344 00:28:04,083 --> 00:28:05,563 - Szólok neki. - Köszönöm. 345 00:28:06,883 --> 00:28:11,883 Ekkor alakult ki bennem egyfajta érzelmi kötődés, 346 00:28:11,963 --> 00:28:16,563 mert apaként és férjként a családom védelme a legfontosabb. 347 00:28:16,643 --> 00:28:20,723 Egy anya asszisztált és segített ebben 348 00:28:20,803 --> 00:28:23,283 a felnőtt lányának. 349 00:28:23,363 --> 00:28:27,523 Ez mindenképpen változtatott a felálláson. 350 00:28:28,883 --> 00:28:32,083 AZ INCIDENSEK IDEJÉN 351 00:28:32,163 --> 00:28:37,163 JACLYN EGY ÉVE AZ ANYJÁVAL, KRISTIVEL ÉLT 352 00:28:40,243 --> 00:28:41,923 Helló! Önt is felébresztettük? 353 00:28:42,443 --> 00:28:44,763 Ébren voltam, és élveztem a csendet. 354 00:28:44,843 --> 00:28:47,523 - Sajnálom. Josh vagyok. - Üdv! 355 00:28:47,603 --> 00:28:49,163 A seriffhivataltól jöttem. 356 00:28:50,043 --> 00:28:52,163 Beszéltem Jesse-vel és a lányával, 357 00:28:52,243 --> 00:28:54,483 úgyhogy ismerem a történetet. 358 00:28:54,563 --> 00:28:58,043 De kíváncsi lennék, hogy a lánya elmondta, miért? 359 00:28:58,123 --> 00:29:00,043 Elmondta, hogy miért csinálják? 360 00:29:01,163 --> 00:29:03,403 - Igen, tudtam, mi történt. - Oké. 361 00:29:03,483 --> 00:29:07,003 Elmondtam neki, mi a helyzet. Elmagyaráztam neki a vádakat. 362 00:29:07,083 --> 00:29:09,163 És önelégülten mosolygott. 363 00:29:09,243 --> 00:29:12,763 Nem mondom meg, milyen szülő legyen. Tudom, hogy történtek dolgok. 364 00:29:12,843 --> 00:29:14,043 - Igen! - Nem vagyok naiv. 365 00:29:14,123 --> 00:29:17,283 Igazából azt hittem, hogy vicces, 366 00:29:17,363 --> 00:29:20,963 és hogy ebből majd tanul, és végre békén hagyja őket. 367 00:29:21,043 --> 00:29:22,563 Ezért mentem vele. 368 00:29:22,643 --> 00:29:25,923 Ahogy Jaclyn, ő is elbagatellizálja. „Csak vicc volt.” 369 00:29:26,003 --> 00:29:29,043 Sajnálom, de ez nem vicces. 370 00:29:29,123 --> 00:29:34,763 Ez hosszan tartó és folyamatos kínzás, sanyargatás, zaklatás, 371 00:29:34,843 --> 00:29:38,963 bosszantás volt, ami végül Sandrát és a családját 372 00:29:39,043 --> 00:29:41,083 közvetlen halálfélelembe sodorta. 373 00:30:05,643 --> 00:30:07,243 Kristi Ferguson vagyok, 374 00:30:08,483 --> 00:30:11,363 a lányom pedig Jaclyn Feagin. 375 00:30:15,203 --> 00:30:18,843 Amikor Jaclyn fiatalabb volt, hagyta, hogy átgázoljanak rajta. 376 00:30:18,923 --> 00:30:22,083 Folyton azt kérdezgettem: 377 00:30:22,883 --> 00:30:25,843 „Miért hagyod, hogy az illető ezt tegye veled?” 378 00:30:26,803 --> 00:30:30,683 Évekbe telt, mire elértük, hogy megrendelje a saját ételét, 379 00:30:30,763 --> 00:30:34,323 mert olyan félénk és csendes volt. 380 00:30:36,163 --> 00:30:40,763 Most már előbb haragra gerjed, hála az égnek. 381 00:30:40,843 --> 00:30:46,803 De általában sok minden kell ahhoz, hogy valami felbosszantsa. 382 00:30:56,403 --> 00:31:00,523 Nem emlékszem, honnan jött az ötlet. 383 00:31:00,603 --> 00:31:02,723 Lehet, hogy egy filmből vettük. 384 00:31:02,803 --> 00:31:07,003 De egyik este beszélgettünk, és ő azt mondta: 385 00:31:07,083 --> 00:31:10,323 „Egyszer ennek az egésznek ki kell derülnie.” 386 00:31:10,843 --> 00:31:12,683 Elege lett a sok hazugságból. 387 00:31:12,763 --> 00:31:16,323 Arról volt szó, hogy betelt nála a pohár. 388 00:31:16,403 --> 00:31:22,003 Azt mondta: „Talán, ha egy kicsit megpiszkálom, 389 00:31:22,083 --> 00:31:24,043 lehet, hogy konfrontálódni fogunk, 390 00:31:24,763 --> 00:31:27,363 és végre minden napvilágra kerül.” 391 00:31:31,643 --> 00:31:33,963 Azt javasoltam, hogy kopogjon be hozzá, 392 00:31:34,803 --> 00:31:39,963 de a lányom úgy érezte, ezzel nem lesz vége. 393 00:31:40,043 --> 00:31:42,963 RENDŐRSÉGI VIDEÓFELVÉTEL 394 00:31:50,123 --> 00:31:52,443 Őszintén szólva, amikor letartóztattak, 395 00:31:54,443 --> 00:31:56,443 nagyon dühös lettem. 396 00:31:57,923 --> 00:31:59,843 Megdöbbentem azon, 397 00:31:59,923 --> 00:32:04,723 hogy pár tárgy miatt ekkora felhajtást csinálnak. 398 00:32:07,803 --> 00:32:13,243 Arra gondoltunk, hogy ez nem más, mint egy kis bosszantás. 399 00:32:14,603 --> 00:32:18,323 Azzal a szándékkal mentünk bele, hogy elkapjanak? 400 00:32:18,403 --> 00:32:19,763 Nem. 401 00:32:19,843 --> 00:32:22,683 Senki sem akart ártani senkinek. 402 00:32:22,763 --> 00:32:24,883 Sem én, sem a lányom. 403 00:32:24,963 --> 00:32:27,243 Úgy gondoltam, vicces volt. 404 00:32:29,643 --> 00:32:31,963 Úgy tudom, hogy azt mondták, 405 00:32:32,043 --> 00:32:35,323 féltették az életüket, a gyerekeiket. 406 00:32:35,923 --> 00:32:39,243 Gondolom, azért reagált így, mert keresztény volt, 407 00:32:39,963 --> 00:32:41,723 és ez a dolog megrémisztette. 408 00:32:41,803 --> 00:32:45,123 Az egész helyzet. 409 00:32:45,203 --> 00:32:49,643 Ezért mondom, hogy szerintem csak felfújták a dolgot. 410 00:32:53,843 --> 00:32:56,283 2019 NOVEMBER 411 00:32:56,363 --> 00:33:01,043 2019. NOVEMBER 8-ÁN JACLYNT ÉS KRISTIT LETARTÓZTATTÁK ÉS ZAKLATÁSSAL VÁDOLTÁK 412 00:33:12,923 --> 00:33:16,643 Hogy Texasban egy ügyet zaklatásnak minősítsenek, 413 00:33:16,723 --> 00:33:21,963 szükség van egy olyan áldozatra, akinek az a meggyőződése, 414 00:33:22,043 --> 00:33:25,523 hogy valamiféle veszélyben van. 415 00:33:29,483 --> 00:33:33,923 Aztán meg kell állapítani, hogy mi a szándéka a zaklatónak. 416 00:33:34,003 --> 00:33:39,603 Azért történt, hogy megrémissze, fenyegesse, zaklassa az illetőt? 417 00:33:42,043 --> 00:33:44,443 Ez az eset minden szempontnak megfelel. 418 00:33:44,523 --> 00:33:48,043 LETARTÓZTATÁSI PARANCS 419 00:33:48,123 --> 00:33:49,683 A nevem Heath Chamness. 420 00:33:49,763 --> 00:33:54,243 A texasi Smith megyében én vagyok az egyik kerületi ügyész. 421 00:33:54,323 --> 00:33:57,403 Ezzel az üggyel pedig engem bíztak meg. 422 00:34:00,563 --> 00:34:03,843 Már előtte is volt pár zaklatási ügyem. 423 00:34:03,923 --> 00:34:06,163 De ez az ügy kicsit más, 424 00:34:06,243 --> 00:34:09,203 mert a két vádlott anya és lánya. 425 00:34:09,763 --> 00:34:12,283 Sosem tagadták a bűnösségüket, 426 00:34:13,043 --> 00:34:18,243 de elbagatellizálták azzal, hogy: 427 00:34:18,323 --> 00:34:21,563 „Csak ugratás volt, nem gondoltuk komolyan.” 428 00:34:21,643 --> 00:34:27,003 És ez nem változtat azon a tényen, 429 00:34:27,083 --> 00:34:30,723 hogy zaklatás bűncselekményét követték el. 430 00:34:32,083 --> 00:34:34,083 TEXAS ÁLLAMBAN 431 00:34:34,163 --> 00:34:38,323 A ZAKLATÁSÉRT ÁLTALÁBAN BÖRTÖNBÜNTETÉS JÁR 432 00:34:40,443 --> 00:34:45,203 Végül beszéltem az áldozattal, aki szerette volna, ha békén hagyják. 433 00:34:45,723 --> 00:34:46,883 Békét akart. 434 00:34:48,283 --> 00:34:53,043 Szóval Jaclyn és Kristina számára ajánlatot tettem. 435 00:34:53,123 --> 00:34:54,403 Vádalkut ajánlottam. 436 00:34:55,963 --> 00:35:00,403 Mindkettejüknek három év börtönt ajánlottam, 437 00:35:00,483 --> 00:35:03,723 vagy nyolc év letöltendő közmunkát. 438 00:35:03,803 --> 00:35:08,003 Mindketten ez utóbbit választották. 439 00:35:10,683 --> 00:35:15,443 Elmondhatom, hogy a próbaidő ebben a megyében egyáltalán nem könnyű. 440 00:35:16,323 --> 00:35:19,843 Rendszeres drogteszt van. Közmunkát kell végezni. 441 00:35:19,923 --> 00:35:21,523 Különböző programok vannak, 442 00:35:21,603 --> 00:35:24,923 amiket a bűncselekmény típusától tesznek függővé. 443 00:35:26,003 --> 00:35:31,523 Tehát, ha valaki azt hiszi, hogy ez egyfajta könnyebbség 444 00:35:31,603 --> 00:35:34,123 az átlagembernek, az téved. 445 00:35:34,963 --> 00:35:36,523 Felborít mindent. 446 00:35:37,323 --> 00:35:38,803 Megváltoztatja az életed. 447 00:35:42,003 --> 00:35:46,523 A PRÓBAIDŐ IDEJE ALATT JACLYN ÉS KRISTI 448 00:35:46,603 --> 00:35:50,003 NEM VEHETI FEL A KAPCSOLATOT SANDRÁVAL 449 00:35:50,083 --> 00:35:54,683 JACLYN ÉS KRISTI EGYMÁSSAL SEM BESZÉLHET 450 00:35:56,283 --> 00:35:58,043 TEXAS ÁLLAM 451 00:35:58,123 --> 00:36:00,683 Mivel vádlott-társak voltak, 452 00:36:00,763 --> 00:36:05,003 ezért megtiltottuk nekik, hogy kapcsolatba lépjenek egymással, 453 00:36:05,083 --> 00:36:07,323 vagy az áldozattal. 454 00:36:07,403 --> 00:36:10,723 Ha némi megbánást tanúsítottak volna, 455 00:36:10,803 --> 00:36:14,523 talán mi is engedékenyebbek lettünk volna. 456 00:36:15,603 --> 00:36:17,643 De mindezek után 457 00:36:17,723 --> 00:36:20,003 még mindig úgy hiszik, vicces volt. 458 00:36:20,083 --> 00:36:22,923 És mivel nem ismerik fel 459 00:36:23,003 --> 00:36:26,923 a tettük súlyosságát és jelentőségét, 460 00:36:27,003 --> 00:36:30,243 nem hiszem, hogy kommunikálniuk kellene egymással. 461 00:36:30,923 --> 00:36:32,163 Ennyire egyszerű. 462 00:36:43,523 --> 00:36:47,603 Az ítélet miatt nem beszélhetek a lányommal. 463 00:36:47,683 --> 00:36:54,083 Addig egy házban éltünk, de most már szóba sem állhattunk egymással. 464 00:36:54,163 --> 00:36:56,603 Ez nagyon nehéz helyzet. 465 00:37:03,723 --> 00:37:06,683 Vajon példát statuáltak velünk? Persze. 466 00:37:10,723 --> 00:37:12,243 Spirituális ember vagyok, 467 00:37:12,323 --> 00:37:17,443 de nem hiszek a szervezett vallásban, 468 00:37:18,123 --> 00:37:21,963 és úgy érzem, meg akartak leckéztetni. 469 00:37:23,843 --> 00:37:27,283 Megmutatták, hogy ha nem osztozom a keresztény hitükben, 470 00:37:27,363 --> 00:37:29,123 akkor megbüntetnek. 471 00:37:30,923 --> 00:37:34,323 Szerintem ez egyáltalán nem volt zaklatás. 472 00:37:38,683 --> 00:37:41,483 Itt nem lehetsz más, 473 00:37:41,563 --> 00:37:45,283 mint egy engedelmes keresztény. 474 00:37:48,403 --> 00:37:51,923 JACLYN ÉS KRISTI ÍTÉLETÉRŐL ELŐSZÖR A HELYI ÚJSÁGOK ÍRTAK, 475 00:37:52,003 --> 00:37:55,923 MAJD BEKERÜLT AZ ORSZÁGOS HÍREKBE IS 476 00:37:56,963 --> 00:37:58,963 STOP ÁLLJ MEG 477 00:38:04,163 --> 00:38:08,403 JACLYN FEAGIN FLINT TX 478 00:38:10,683 --> 00:38:14,603 Nem tudtam, hogy a híradókba is bekerült az ügy, 479 00:38:14,683 --> 00:38:18,283 amíg a munkahelyemen ebédelni mentem, 480 00:38:18,363 --> 00:38:21,523 és láttam, hogy rengeteg nem fogadott hívásom van. 481 00:38:22,603 --> 00:38:24,803 „Mi történt? Menj fel a Facebookra!” 482 00:38:27,163 --> 00:38:28,323 MOST VÁROK… 483 00:38:28,403 --> 00:38:32,283 Mivel a texasi Bibliaövezetben voltunk, ezért ha boszorkánynak, 484 00:38:32,363 --> 00:38:37,683 vudunak, sátánistának hívnak, annál rosszabb nem is létezik. 485 00:38:40,123 --> 00:38:42,963 Voltak, akik azt mondták, hogy halált érdemelnénk, 486 00:38:43,043 --> 00:38:46,163 és hogy diliházban lenne a helyünk. 487 00:38:46,243 --> 00:38:47,843 Mindenféle őrültséget. 488 00:38:48,763 --> 00:38:50,483 Kívülállóként nézve 489 00:38:50,563 --> 00:38:53,163 megértem, miért ítélnek el minket, 490 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 de igazságtalannak éreztem őket. 491 00:38:58,203 --> 00:39:03,323 Úgy érzem, nagyon egyoldalú történet volt, 492 00:39:03,403 --> 00:39:05,963 és úgy tüntették fel… 493 00:39:07,683 --> 00:39:11,323 mint egy ártatlan lány elleni durva támadást. 494 00:39:24,603 --> 00:39:28,323 GENESIS NŐI MENEDÉKHELY ÉS TÁMOGATÁS 495 00:39:31,763 --> 00:39:35,723 Azt hiszem, az eset azért volt durva, 496 00:39:35,803 --> 00:39:39,123 mert a Miss Feagin által választott eszközöknek 497 00:39:39,203 --> 00:39:42,123 a boszorkánysághoz és a sátánimádathoz volt közük. 498 00:39:43,643 --> 00:39:47,843 És mindezt alaposan kitervelték, 499 00:39:47,923 --> 00:39:49,803 mert ismerték az áldozatot. 500 00:39:51,883 --> 00:39:53,683 A zaklató ismeri a személyt. 501 00:39:54,883 --> 00:39:56,443 Ha a hitem a legfontosabb, 502 00:39:56,523 --> 00:39:59,403 akkor egy bántalmazó vagy zaklató ezt veszi célba. 503 00:40:01,523 --> 00:40:03,363 És ezt láttam Jaclyn esetében is, 504 00:40:03,443 --> 00:40:09,043 hogy a keresztény áldozatán akart bosszút állni. 505 00:40:15,923 --> 00:40:21,883 Volt pár megjegyzés arról, hogy a dolgok milyen hatással voltak az áldozatra. 506 00:40:21,963 --> 00:40:24,603 De az igazság az, hogy nem érdekel. 507 00:40:24,683 --> 00:40:26,483 Nem érdekel, hogyan hatott rá. 508 00:40:27,403 --> 00:40:31,243 Szerintem eltúlozta az egészet, 509 00:40:31,323 --> 00:40:35,083 és olyanokat állított, amik meg sem történtek. 510 00:40:36,003 --> 00:40:37,643 És ez szörnyen fog hangzani. 511 00:40:37,723 --> 00:40:42,843 Nem érdekel, hogy halott vagy él. Ő nem az életem része. 512 00:40:48,323 --> 00:40:50,843 A legtöbb zaklató minimalizálja a tetteit. 513 00:40:50,923 --> 00:40:54,603 „Nem lehetett akkora ügy. Túl nagy ügyet csinálsz ebből.” 514 00:40:54,683 --> 00:40:57,203 „Olyan hisztis vagy. Miért vagy…” 515 00:40:57,283 --> 00:41:00,043 „Miért hívtad a rendőrséget? Ez hülyeség. Hülye vagy.” 516 00:41:01,723 --> 00:41:03,203 Ez a minimalizálás. 517 00:41:03,283 --> 00:41:04,963 Mást hibáztat, mondván: 518 00:41:05,043 --> 00:41:09,523 „Ez a te problémád, mert ez nem akkora dolog.” 519 00:41:11,043 --> 00:41:15,563 Honnan tudhatná, mit érzett az áldozat? 520 00:41:15,643 --> 00:41:19,723 Nem az elkövető dönti el, 521 00:41:19,803 --> 00:41:22,643 milyen hatással volt valaki más életére. 522 00:41:34,483 --> 00:41:36,603 Körülbelül két év telt el, 523 00:41:36,683 --> 00:41:39,763 és még mindig sokkhatás alatt állok. 524 00:41:40,403 --> 00:41:44,403 És a félelemtől lehet, hogy soha többé nem szabadulok. 525 00:41:48,843 --> 00:41:51,763 A próbaidő szerintem nem volt elég. 526 00:41:53,523 --> 00:41:56,403 Szerintem jobb lenne, 527 00:41:56,483 --> 00:42:00,763 ha börtönben ülnének, hogy átgondolják a tetteiket. 528 00:42:07,763 --> 00:42:11,963 Az igazságszolgáltatás nem veszi olyan komolyan a zaklatást, mint kéne. 529 00:42:15,443 --> 00:42:19,163 A zaklató nem egy távcsővel a bokorban kukkoló férfi. 530 00:42:21,043 --> 00:42:24,843 Bárki lehet. Sosem tudhatjuk, ki mire képes. 531 00:42:27,963 --> 00:42:29,683 Úgy érzem, szerencsésen megúsztam. 532 00:42:35,763 --> 00:42:39,443 BÁR A SANDRÁVAL VALÓ ÉRINTKEZÉSTŐL ELTILTOTTÁK, 533 00:42:39,523 --> 00:42:43,403 JACLYN MÁR RÁJÖTT, MILYEN HATÁST VÁLTOTTAK KI TETTEI 534 00:42:48,883 --> 00:42:52,683 Erőt vettem magamon, hogy elolvassam a híreket, 535 00:42:52,763 --> 00:42:56,523 és akkor tudtam meg, hogy Sandra pszichológushoz jár, 536 00:42:56,603 --> 00:42:59,643 mert traumatizálták az események. 537 00:43:05,883 --> 00:43:09,123 Azt hittem, miután rájött, hogy én voltam, 538 00:43:09,203 --> 00:43:13,843 már nem vette komolyan a dolgot. 539 00:43:15,123 --> 00:43:18,403 És majd szépen minden elmúlik. 540 00:43:21,203 --> 00:43:25,003 Nem hittem, hogy tartós trauma vagy fájdalom lesz a vége. 541 00:43:27,083 --> 00:43:32,483 De most már tudom, hogy traumaként érte az, amit tettem. 542 00:43:32,563 --> 00:43:33,843 Már elhiszem. 543 00:43:37,283 --> 00:43:43,283 Nincs elég bocsánatkérés a világon ahhoz, hogy semmissé tegyem a dolgot. 544 00:43:44,843 --> 00:43:47,683 Negatívan befolyásoltam az életét. 545 00:43:48,563 --> 00:43:51,363 És együtt kell élnem azzal, amit tettem, 546 00:43:51,443 --> 00:43:54,403 ahogy neki is azzal, amit én tettem vele. 547 00:43:55,163 --> 00:43:57,843 De teljes mértékben megbántam. 548 00:44:30,723 --> 00:44:33,643 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara