1
00:00:12,043 --> 00:00:15,763
Na početku sam mislila
samo na to da joj naudim.
2
00:00:20,683 --> 00:00:24,643
Da joj naudim psihički.
Samo sam o tome razmišljala.
3
00:00:28,323 --> 00:00:32,683
Bila sam sretna što se bojala.
4
00:00:35,243 --> 00:00:42,243
SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA
INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U.
5
00:00:43,883 --> 00:00:49,683
MANJE OD ČETVRTINE STALKERA SU ŽENE.
6
00:00:52,963 --> 00:00:56,003
Sumnjala sam u svakoga oko sebe.
7
00:00:58,323 --> 00:00:59,243
Užasno je.
8
00:01:00,323 --> 00:01:03,243
Te vas osobe ne žele samo gnjaviti.
9
00:01:03,323 --> 00:01:04,723
One su opsjednute vama.
10
00:01:06,763 --> 00:01:08,963
Pojma nisam imala što će se dogoditi.
11
00:01:10,003 --> 00:01:13,923
Iskreno sam mislila
da će sve završiti mojom smrću.
12
00:01:14,723 --> 00:01:21,443
OVO JE PRIČA O SLUČAJU BROJ 241-2080-19.
13
00:01:21,963 --> 00:01:25,683
Nahranilo je moju bolesnu potrebu…
14
00:01:26,643 --> 00:01:29,403
Ne znam za čim,
ali nahranilo je neku potrebu.
15
00:01:31,523 --> 00:01:35,163
Definitivno bih to nazvala osvetom.
16
00:01:37,483 --> 00:01:41,243
NETFLIXOVA SERIJA
17
00:01:42,443 --> 00:01:46,203
Radije bih
da me smatraju ubojicom nego stalkerom.
18
00:01:50,163 --> 00:01:55,843
Htjela sam joj pojačati
taj osjećaj da je netko promatra.
19
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
Svatko može biti stalker.
20
00:02:00,483 --> 00:02:02,203
To je priča o babarogama.
21
00:02:04,043 --> 00:02:05,803
Nisam više tako lud.
22
00:02:10,083 --> 00:02:16,643
NEPOSREDNI STRAH
23
00:02:19,043 --> 00:02:23,763
DALLAS, TEKSAS
24
00:02:37,483 --> 00:02:41,043
Susrela sam se s tisućama žena
koje su iskusile uhođenje.
25
00:02:42,723 --> 00:02:45,523
Ali ženski su stalkeri vrlo rijetki.
26
00:02:46,563 --> 00:02:51,963
U 80 % slučajeva
muškarci su počinitelji, a žene žrtve.
27
00:02:53,043 --> 00:02:55,083
OSLOBAĐANJE OD PRISUSTVA
28
00:02:55,163 --> 00:02:56,643
Ovo je jedinstven slučaj.
29
00:02:58,083 --> 00:03:01,363
Po svemu spada u uhođenje.
30
00:03:01,443 --> 00:03:03,163
DIREKTORICA UTOČIŠTA ZA ŽENE GENESIS
31
00:03:03,243 --> 00:03:06,843
Isti obrazac ponašanja,
meta je jedna osoba koja se bojala.
32
00:03:09,483 --> 00:03:14,283
Ali ovaj je slučaj definiran
i kao osvetoljubivo uhođenje.
33
00:03:14,363 --> 00:03:16,443
„Vidjet ćeš ti svoje. Platit ćeš.”
34
00:03:16,523 --> 00:03:19,123
„Zažalit ćeš što si mi se zamjerila.”
35
00:03:20,003 --> 00:03:21,283
Iznimno opasno.
36
00:03:31,763 --> 00:03:34,883
TYLER, TEKSAS
37
00:03:42,763 --> 00:03:44,563
Ja sam Jaclyn Feagin.
38
00:03:46,203 --> 00:03:49,603
Osuđena sam za uhođenje.
39
00:03:53,283 --> 00:03:55,283
Odrastala sam u istočnom Teksasu.
40
00:03:58,763 --> 00:04:02,443
Pun je crkava i restorana.
41
00:04:02,523 --> 00:04:03,523
BAPTISTIČKA CRKVA
42
00:04:03,603 --> 00:04:06,123
Samo idete u crkvu, restorane i trgovine.
43
00:04:07,323 --> 00:04:11,563
Ako ne vjerujete u kršćanskog Boga,
onda ste zli.
44
00:04:11,643 --> 00:04:12,803
BAPTISTIČKA CRKVA
45
00:04:12,843 --> 00:04:18,243
Ondje se vode načelom
„Po našem ili nikako.”
46
00:04:22,843 --> 00:04:25,443
Djetinjstvo mi je bilo teško.
47
00:04:28,963 --> 00:04:32,923
Jedino je moja majka bila uz mene.
48
00:04:33,003 --> 00:04:36,203
Da, to je prilično neraskidiva veza.
49
00:04:46,203 --> 00:04:52,523
S 21 GODINU JACLYN JE UPOZNALA
SVOG SUPRUGA, JESSEJA.
50
00:04:56,723 --> 00:05:01,483
Upoznala sam muža
preko zajedničkih prijatelja.
51
00:05:03,523 --> 00:05:06,883
Bila je to intenzivna veza.
52
00:05:06,963 --> 00:05:09,443
Brzo je napredovala.
53
00:05:11,723 --> 00:05:17,603
Kćer smo dobili 2018. g.,
a vjenčali smo se 2019. g.
54
00:05:21,523 --> 00:05:25,003
Moj suprug i njegova bivša
imali su sina zajedno.
55
00:05:25,803 --> 00:05:29,763
Ona je htjela vidjeti
s kim joj sin provodi vrijeme.
56
00:05:31,723 --> 00:05:36,603
Odmah mi je rekla da će me ubiti
povrijedim li ijednog od njih.
57
00:05:37,203 --> 00:05:40,323
Rekla je da to nije prijetnja,
nego obećanje.
58
00:05:42,723 --> 00:05:46,083
Mislim da su i dalje osjećali nešto
jedno prema drugom.
59
00:05:46,163 --> 00:05:52,203
Ja sam bila nova djevojka
koja se uselila k njezinom bivšem,
60
00:05:52,283 --> 00:05:54,963
a time i k njezinom sinu.
61
00:05:55,483 --> 00:05:57,443
To joj nije bilo lako podnijeti.
62
00:06:20,203 --> 00:06:22,963
Zovem se Sandra
i živim u Flintu u Teksasu.
63
00:06:25,523 --> 00:06:27,883
Jesse je moj bivši dečko.
64
00:06:29,603 --> 00:06:33,163
„SANDRA”JE ZATRAŽILA
DA NJEZIN IDENTITET OSTANE SKRIVEN
65
00:06:33,243 --> 00:06:36,443
KAKO BI ZAŠTITILA SEBE I SVOJU OBITELJ.
66
00:06:36,523 --> 00:06:39,563
UŽIVAJ U MALIM STVARIMA.
67
00:06:39,643 --> 00:06:41,723
Upoznali smo se kao tinejdžeri.
68
00:06:41,803 --> 00:06:43,723
Dugo smo godina bili prijatelji.
69
00:06:44,403 --> 00:06:48,403
Odlučili smo započeti vezu 2012. g.
70
00:06:50,963 --> 00:06:55,403
Jesse i ja dobili smo
predivnog dječaka 2015. g.
71
00:06:57,523 --> 00:07:00,283
Ali nismo se uvijek slagali oko svega.
72
00:07:00,363 --> 00:07:03,043
On je bio ateist, a ja religiozna.
73
00:07:05,243 --> 00:07:08,723
Prekinuli smo krajem 2016. g.
74
00:07:11,123 --> 00:07:16,963
JESSE JE ODBIO SUDJELOVATI
U OVOM DOKUMENTARCU.
75
00:07:19,883 --> 00:07:24,563
Samo nekoliko mjeseci nakon prekida
Jesse je započeo vezu s Jaclyn.
76
00:07:28,843 --> 00:07:31,003
Ona je bila nekako povučena,
77
00:07:32,283 --> 00:07:34,003
pa je nisam dobro poznavala.
78
00:07:36,803 --> 00:07:39,203
Bila je vrlo tiha, vrlo blaga.
79
00:07:42,723 --> 00:07:45,483
Nije mi smetalo da on hoda s nekom drugom.
80
00:07:46,523 --> 00:07:50,243
Smetalo mi je što je tako brzo
ona ušla u život mog djeteta.
81
00:07:50,963 --> 00:07:55,403
Uvijek sam se brinula da će mu zbog nje…
82
00:07:57,603 --> 00:07:59,323
naš sin biti manje važan.
83
00:08:07,563 --> 00:08:11,363
U TRAVNJU 2017. SANDRIN I JESSEJEV SIN
DOŽIVIO JE TEŠKU NESREĆU.
84
00:08:13,843 --> 00:08:18,083
Bila sam na poslu
kad me sestrična nazvala.
85
00:08:19,763 --> 00:08:22,123
Rekla je samo da moj sin ne diše
86
00:08:22,843 --> 00:08:24,163
i da moram doći.
87
00:08:25,083 --> 00:08:29,963
Nazvala sam Jesseja na odlasku
i rekla mu to, pa je i on došao.
88
00:08:32,123 --> 00:08:34,163
Stigli smo u bolnicu prije hitne.
89
00:08:35,083 --> 00:08:39,323
Čekali smo liječnika nekoliko minuta.
90
00:08:39,403 --> 00:08:43,163
Rekao nam je da moj sin
nije imao otkucaje otkako…
91
00:08:45,083 --> 00:08:46,203
su ga pokupili.
92
00:08:51,483 --> 00:08:55,603
Moj je sin preminuo prvog travnja 2017. g.
93
00:09:00,203 --> 00:09:03,803
Nisam htjela prihvatiti da je mrtav.
94
00:09:05,163 --> 00:09:06,723
Cijeli mi se život raspao.
95
00:09:08,243 --> 00:09:11,243
Okrenula sam se drogi i alkoholu.
96
00:09:12,403 --> 00:09:14,683
Potpuno sam bila izgubljena.
97
00:09:17,563 --> 00:09:19,483
Svaki je dan u meni bila borba.
98
00:09:20,923 --> 00:09:23,763
Hoću li ustati i truditi se
99
00:09:25,523 --> 00:09:30,923
živjeti ovaj život ili ću samo odustati.
100
00:09:31,803 --> 00:09:37,323
Znam da je i Jesseju bilo isto.
101
00:09:51,003 --> 00:09:53,883
Nakon što im je sin umro…
102
00:09:57,283 --> 00:09:58,483
majka mu je postala…
103
00:10:00,883 --> 00:10:04,883
Ne znam, tugovala je
i to mogu potpuno razumjeti.
104
00:10:06,803 --> 00:10:11,803
Ali ona i moj suprug
mnogo su se dopisivali.
105
00:10:14,243 --> 00:10:18,643
Pomišljala sam da se žele pomiriti
106
00:10:18,723 --> 00:10:21,323
ili obnoviti svoju vezu.
107
00:10:23,403 --> 00:10:26,003
To je bio teret našoj vezi.
108
00:10:27,523 --> 00:10:32,723
Ja sam postala jako nesigurna,
a on se stalno branio.
109
00:10:33,763 --> 00:10:38,443
Stoga se on stalno skrivao,
a ja sam stalno njuškala.
110
00:10:39,123 --> 00:10:41,003
Otkrila sam mnoge druge stvari.
111
00:10:42,163 --> 00:10:45,363
Naša je veza nakon svega toga
postala vrlo nestabilna.
112
00:10:49,363 --> 00:10:54,403
Odlučila sam da treba postaviti granice
kako bi naš brak funkcionirao.
113
00:10:55,043 --> 00:10:58,563
Jedna je od tih granica
bila s njegovom bivšom.
114
00:10:59,403 --> 00:11:03,683
Razgovarajte samo o sinu. Ni o čemu više.
115
00:11:04,323 --> 00:11:05,883
Njoj se to nije sviđalo.
116
00:11:08,963 --> 00:11:11,923
Nakon smrti mog sina
Jaclyn i ja nismo razgovarale.
117
00:11:13,763 --> 00:11:14,883
Na pogrebu mog sina
118
00:11:15,683 --> 00:11:20,683
bilo joj je neugodno jer smo Jesse i ja
stajali jedno pored drugog.
119
00:11:20,763 --> 00:11:26,123
Ja ga jesam držala za ruku za utjehu.
120
00:11:26,203 --> 00:11:29,163
BAPTISTIČKA CRKVA EAST LAKE
121
00:11:29,243 --> 00:11:32,163
Otišla je usred pogreba
122
00:11:32,243 --> 00:11:35,203
jer je umirala od ljubomore.
123
00:11:35,283 --> 00:11:36,363
BOG DRŽI KONTROLU
124
00:11:37,483 --> 00:11:39,363
To mi je trebao biti znak.
125
00:11:43,603 --> 00:11:46,843
Prošli su tjedni nakon pogreba.
126
00:11:47,763 --> 00:11:50,163
Nije htjela da Jesse i ja razgovaramo.
127
00:11:50,243 --> 00:11:52,843
Mislila je
da još ima osjećaja između nas.
128
00:11:52,923 --> 00:11:54,923
Bili smo zajedno mnogo godina,
129
00:11:55,003 --> 00:11:57,923
imali smo sina kojeg smo izgubili.
130
00:11:58,003 --> 00:11:59,683
Naravno, bilo je osjećaja.
131
00:12:02,643 --> 00:12:08,323
Način na koji smo Jesse i ja razgovarali
mogao ju je učiniti nesigurnom.
132
00:12:10,083 --> 00:12:12,123
Ta se povezanost između nas
133
00:12:12,843 --> 00:12:13,923
ne može prekinuti.
134
00:12:19,243 --> 00:12:25,923
Blokirala sam Sandru
na svim društvenim mrežama mog supruga.
135
00:12:26,003 --> 00:12:31,443
Nije ga mogla kontaktirati.
136
00:12:33,603 --> 00:12:34,923
Imala je prijateljicu.
137
00:12:35,443 --> 00:12:42,043
Poslala je sliku svoje prijateljice
u grudnjaku i gaćicama mom mužu.
138
00:12:43,203 --> 00:12:46,403
Navodno su samo razgovarali o sinu.
139
00:12:47,163 --> 00:12:51,163
Pitala sam je što rade slike
njezine prijateljice u tim porukama.
140
00:12:51,243 --> 00:12:53,643
I tu se obrušila na mene.
141
00:12:54,763 --> 00:12:59,523
Izvrijeđala me,
samo ne znam točno kojim riječima.
142
00:13:03,203 --> 00:13:05,643
Poslala sam Jesseju sliku druge djevojke.
143
00:13:06,403 --> 00:13:08,803
Ne svoju, nego slike druge žene.
144
00:13:12,083 --> 00:13:14,203
On jest flertao sa mnom.
145
00:13:16,083 --> 00:13:17,443
Možda sam i ja…
146
00:13:20,083 --> 00:13:23,283
flertala s njim,
ali ne s namjerom da ga vratim.
147
00:13:23,363 --> 00:13:25,883
ŽELJEZNIČKI PRIJELAZ
148
00:13:27,203 --> 00:13:28,443
Poslala mi je poruku.
149
00:13:30,283 --> 00:13:32,083
Bila je vrlo agresivna.
150
00:13:32,963 --> 00:13:35,083
Osjećala se ugroženo.
151
00:13:35,163 --> 00:13:36,843
Htjela se svađati.
152
00:13:36,923 --> 00:13:38,363
Htjela se raspravljati.
153
00:13:39,563 --> 00:13:43,963
Nisam se baš htjela svađati s njom,
154
00:13:44,043 --> 00:13:46,083
pa sam joj rekla da sam
155
00:13:47,883 --> 00:13:48,723
pogriješila.
156
00:13:49,803 --> 00:13:54,243
Ali da ću nastaviti razgovarati s njim
dok god on razgovara sa mnom.
157
00:13:55,323 --> 00:13:57,923
To ju je razbjesnilo.
158
00:14:00,843 --> 00:14:04,283
Od tada nikad više
nisam razgovarala s Jaclyn.
159
00:14:09,963 --> 00:14:11,523
Stizale su poruke.
160
00:14:12,923 --> 00:14:14,923
Zbilja gadne poruke.
161
00:14:15,723 --> 00:14:18,243
Tad je nešto u meni puklo.
162
00:14:18,963 --> 00:14:22,043
U tom trenutku
nešto se u meni preokrenulo.
163
00:14:23,403 --> 00:14:26,723
Odlučila sam se osvetiti.
164
00:14:34,443 --> 00:14:37,443
DA NE BUDE SUMNJIVA,
JACLYN JE ČEKALA VIŠE OD GODINE
165
00:14:37,523 --> 00:14:40,763
PRIJE NEGO ŠTO JE PODUZELA
PRVE KORAKE PROTIV SANDRE.
166
00:14:53,763 --> 00:14:58,603
DO 2019. SANDRA SE UDALA I DOBILA DIJETE.
167
00:15:06,363 --> 00:15:08,243
Cilj je bio uplašiti je.
168
00:15:09,083 --> 00:15:14,803
Anonimno ostavljati jezive stvari
na njezinom posjedu.
169
00:15:15,483 --> 00:15:20,003
Pitala bi se otkud to
i promatra li je netko.
170
00:15:20,083 --> 00:15:22,123
Htjela sam je uznemiriti.
171
00:15:22,203 --> 00:15:24,723
BOK!
172
00:15:24,803 --> 00:15:28,003
Prvo sam izradila nešto lagano.
173
00:15:28,083 --> 00:15:32,043
Bio je to papir s njezinom slikom
i njezinim imenom.
174
00:15:32,123 --> 00:15:33,803
Prilično sam sigurna
175
00:15:33,883 --> 00:15:37,803
da sam crvenim markerom
nacrtala pentagram preko slike.
176
00:15:43,083 --> 00:15:48,403
JACLYN JE 15. LIPNJA 2019.
ODNIJELA PAPIR SANDRI.
177
00:15:50,243 --> 00:15:55,963
Prvu sam stvarčicu odnijela
oko jedan ili dva sata ujutro.
178
00:15:56,803 --> 00:16:01,403
Bila sam jako nervozna na putu onamo.
179
00:16:01,483 --> 00:16:06,163
Znala sam da je to što radim loše,
ali nisam odustala.
180
00:16:07,883 --> 00:16:10,843
Osjetila sam adrenalin.
181
00:16:10,923 --> 00:16:12,163
Kao…
182
00:16:14,563 --> 00:16:16,643
Ne znam kako sam se točno osjećala.
183
00:16:16,723 --> 00:16:20,043
Osjećala sam se dobro kad sam to ostavila
184
00:16:20,123 --> 00:16:25,323
znajući da će se ujutro probuditi
i pitati se je li joj netko nešto učinio.
185
00:16:30,803 --> 00:16:33,803
Ujutro sam krenula na posao
i otvorila sam vrata.
186
00:16:34,563 --> 00:16:40,083
Našla sam papir sa svojom slikom
i pentagramom preko mog lica.
187
00:16:40,163 --> 00:16:43,363
BOK!
188
00:16:43,443 --> 00:16:46,723
Na tome je bila i izgorena svijeća.
189
00:16:47,723 --> 00:16:49,163
Pisalo je „Bok, Sandra.”
190
00:16:51,923 --> 00:16:53,843
Vidjela sam to na podu.
191
00:16:54,723 --> 00:16:56,043
Srce mi je stalo.
192
00:16:57,163 --> 00:17:00,643
Nisam znao tko je to učinio niti zašto.
193
00:17:03,363 --> 00:17:04,603
Uspaničarila sam se.
194
00:17:05,403 --> 00:17:09,763
Probudila sam muža i dovela ga van.
195
00:17:10,403 --> 00:17:11,843
Djeca su nam bila ondje.
196
00:17:11,923 --> 00:17:17,643
Morali smo paziti.
Nisam htjela da to vide.
197
00:17:19,243 --> 00:17:21,243
Moj je muž odmah nazvao policiju.
198
00:17:24,083 --> 00:17:26,123
Osjećala sam se uplašeno, ugroženo
199
00:17:26,203 --> 00:17:32,043
i kao da me netko prati,
a ja nisam primijetila.
200
00:17:33,323 --> 00:17:37,363
Tresla sam se dok sam vozila na posao.
201
00:17:38,043 --> 00:17:40,603
Promatrala sam svaki auto na cesti,
202
00:17:40,683 --> 00:17:43,603
svakoga tko bi mi se približio
203
00:17:43,683 --> 00:17:47,963
i pokušavala otkriti tko je to učinio.
204
00:17:48,043 --> 00:17:52,403
Samo sam to vrtjela po glavi
dok sam pokušavala raditi i bilo je…
205
00:17:54,683 --> 00:17:56,003
Zastrašujuće.
206
00:18:00,883 --> 00:18:05,083
Sljedećih je nekoliko dana
to bilo sve o čemu sam mislila.
207
00:18:05,163 --> 00:18:08,523
Samo sam mislila na jedno.
208
00:18:09,763 --> 00:18:11,523
Je li se bojala.
209
00:18:12,323 --> 00:18:14,643
Da, to je postalo…
210
00:18:16,323 --> 00:18:19,523
bolesno razmišljanje o njoj.
211
00:18:22,643 --> 00:18:27,123
Ne mogu objasniti
kako i zašto je nastala opsesija.
212
00:18:27,203 --> 00:18:30,323
Ali jest. Mislim da sam htjela vidjeti
213
00:18:30,403 --> 00:18:36,123
što to moj muž vidi u njoj, a da ja nemam.
214
00:18:38,403 --> 00:18:43,763
Kada bi popustio taj osjećaj zadovoljstva,
215
00:18:44,443 --> 00:18:50,683
planirala bih drugi napad
ili kako se to već zove.
216
00:18:59,923 --> 00:19:05,003
Ne sjećam se
što sam joj drugi put ostavila.
217
00:19:07,243 --> 00:19:11,803
Imala sam nekog konopca
i napravila sam lutku od njega.
218
00:19:13,123 --> 00:19:15,843
Iglama sam probola glavu i srce.
219
00:19:16,563 --> 00:19:21,763
Stavila sam je u staklenku
sa zemljom iz groblja.
220
00:19:22,363 --> 00:19:24,803
Zatvorila sam je.
221
00:19:25,803 --> 00:19:29,843
Po staklenci sam nacrtala simbole.
222
00:19:32,563 --> 00:19:37,123
Iskreno, ne mogu vam reći
što većina toga znači.
223
00:19:38,803 --> 00:19:44,043
Znam da ima veze s poganskim vjerovanjem.
224
00:19:45,323 --> 00:19:47,923
Ali znala sam i da je kršćanka
225
00:19:48,763 --> 00:19:53,843
i da će joj biti užasno strašno
kad pronađe to na svom kućnom pragu.
226
00:19:56,323 --> 00:20:00,323
Ja bih se prestrašila
da to pronađem ispred svojih vrata.
227
00:20:04,043 --> 00:20:06,523
Pronašla sam staklenku punu pijeska
228
00:20:06,603 --> 00:20:12,883
i vudu lutku s probodenom glavom i srcem.
229
00:20:14,123 --> 00:20:20,803
Moji su inicijali i rođendan
bili ispisani na staklenci crvenom bojom
230
00:20:20,883 --> 00:20:22,963
uz druge sotonističke simbole.
231
00:20:24,363 --> 00:20:26,603
Bilo je to dva dana
prije rođendana mog sina.
232
00:20:26,683 --> 00:20:29,603
Znala sam da ta osoba to zna.
233
00:20:29,683 --> 00:20:34,003
I da zna da ću biti ranjiva i tužna.
234
00:20:35,243 --> 00:20:38,403
Zbog toga je bilo još gore.
235
00:20:41,643 --> 00:20:42,483
To je zlo.
236
00:20:44,563 --> 00:20:50,283
Ta me osoba htjela kazniti za nešto,
a ja nisam znala za što.
237
00:20:52,763 --> 00:20:54,723
Još sam se više bojala
238
00:20:54,803 --> 00:20:59,923
jer nisam znala
tko je toliko okrutan da učini takvo što.
239
00:21:06,323 --> 00:21:09,083
Sjedila sam kod kuće,
240
00:21:09,163 --> 00:21:11,003
razmišljala koliko se boji
241
00:21:11,083 --> 00:21:16,163
i mislila sam
da je nisam dovoljno uplašila.
242
00:21:20,403 --> 00:21:23,523
Htjela sam joj pojačati
243
00:21:24,603 --> 00:21:26,603
taj osjećaj da je netko promatra.
244
00:21:26,683 --> 00:21:28,523
Htjela sam to pojačati.
245
00:21:29,243 --> 00:21:35,683
Napravila sam lažni profil na Facebooku
jedne od njezinih starih prijateljica.
246
00:21:36,643 --> 00:21:40,363
Uzela sam jednu njezinu privatnu sliku
koja nije bila dostupna
247
00:21:40,443 --> 00:21:42,843
nikome tko joj nije bio prijatelj.
248
00:21:42,923 --> 00:21:45,523
Isprintala sam je i vezala za svitak.
249
00:21:45,603 --> 00:21:46,443
GOTOVA SI.
250
00:21:46,523 --> 00:21:49,203
Proguglala sam neku kletvu na latinskom.
251
00:21:50,563 --> 00:21:54,083
Napisala sam je na svitak
i privezala fotografiju za to.
252
00:21:54,803 --> 00:21:56,723
Ostavila sam sve na njenom autu.
253
00:22:00,603 --> 00:22:04,843
Sjećam se da latinska kletva ima veze
254
00:22:04,923 --> 00:22:07,043
s kugom i krvoprolićem.
255
00:22:08,203 --> 00:22:10,203
Ne znam ništa više.
256
00:22:10,283 --> 00:22:12,083
Nisam je zapamtila.
257
00:22:18,443 --> 00:22:23,403
Imala sam na umu
258
00:22:23,483 --> 00:22:25,683
da je to što radim krivično djelo.
259
00:22:25,763 --> 00:22:28,763
Nisam to shvatila ozbiljno, a trebala sam.
260
00:22:38,123 --> 00:22:40,923
Suprug i ja odmah smo pozvali policiju.
261
00:22:41,003 --> 00:22:43,123
Oni su odmah došli po svitak.
262
00:22:44,763 --> 00:22:48,563
Poslali su mi slike sadržaja.
263
00:22:48,643 --> 00:22:52,243
Unutra je bila čarolija
napisana na latinskom.
264
00:22:53,123 --> 00:22:55,403
Zapravo je to bila prijetnja smrću.
265
00:22:59,443 --> 00:23:03,083
Tada sam mislila
da nikad neće naći krivca.
266
00:23:07,083 --> 00:23:08,403
Strah mi je eskalirao.
267
00:23:09,003 --> 00:23:11,883
Bila sam sigurna
da će mi netko brljati po autu,
268
00:23:11,963 --> 00:23:16,723
da ću voditi djecu u vrtić
i da će kočnice otkazati.
269
00:23:18,003 --> 00:23:21,363
Ili tako nešto. Strahovala sam
da će me pokušati ubiti
270
00:23:21,443 --> 00:23:23,443
i da će i moja djeca nastradati.
271
00:23:41,243 --> 00:23:43,923
Policajac sam 13, skoro 14 godina.
272
00:23:46,323 --> 00:23:49,883
Vidio sam širok spektar
onoga što su ljudi u stanju učiniti.
273
00:23:53,403 --> 00:23:55,523
S uhođenjem se ne zna granica.
274
00:23:57,043 --> 00:24:00,283
To počinje kao sitnica.
ali može nekoga stajati života.
275
00:24:03,963 --> 00:24:07,283
Ja sam Josh Hill.
Bio sam glavni detektiv u ovom slučaju.
276
00:24:12,763 --> 00:24:18,403
Prije nego što sam ja uzeo slučaj
žrtva je već pet puta bila zvala policiju…
277
00:24:18,523 --> 00:24:19,923
ISTRAŽITELJ
278
00:24:20,003 --> 00:24:22,163
…kako bi prijavila to ponašanje.
279
00:24:24,363 --> 00:24:27,963
Moj je posao bio
zaštititi Sandru i njezinu obitelj.
280
00:24:33,923 --> 00:24:36,843
U početku nismo mogli utvrditi
tko su osumnjičeni,
281
00:24:38,203 --> 00:24:42,163
ali kad smo Sandra i ja
razgovarali u mom uredu,
282
00:24:42,243 --> 00:24:43,843
sve se posložilo.
283
00:24:45,043 --> 00:24:47,683
NAKON RAZGOVORA S POLICIJOM
284
00:24:47,763 --> 00:24:51,083
SANDRA JE UGRADILA KAMERE ISPRED KUĆE.
285
00:24:52,763 --> 00:24:57,243
Danas je 17. listopada 2019. g.
i sad je oko 8.30 sati.
286
00:24:57,323 --> 00:25:00,363
Razgovarat ću s ***.
287
00:25:00,443 --> 00:25:03,803
Slučaj broj 22280.
288
00:25:09,683 --> 00:25:12,283
DANA 11. LISTOPADA 2019.
DET. HILL I SANDRA
289
00:25:12,363 --> 00:25:14,403
PREGLEDALI SU SNIMKE ZADNJEG INCIDENTA
290
00:25:15,843 --> 00:25:18,883
U redu, htio sam ti pokazati
što sam vidio.
291
00:25:20,363 --> 00:25:23,243
Htio sam i tebe zamoliti da pogledaš…
292
00:25:24,523 --> 00:25:26,323
Zapravo, da mi pomogneš
293
00:25:26,403 --> 00:25:29,723
i da ustanovimo da vidimo isto.
294
00:25:31,283 --> 00:25:37,283
KAMERE SU ZABILJEŽILE SNIMKE VOZILA
KOJE SE ZAUSTAVLJA ISPRED SANDRINE KUĆE.
295
00:25:44,403 --> 00:25:47,243
Ovaj mali auto ima jedan par vrata.
296
00:25:48,443 --> 00:25:50,123
-Čiji je to auto?
-Jessejev.
297
00:25:50,203 --> 00:25:51,043
Jessejev.
298
00:25:53,403 --> 00:25:54,643
Kako mu se zove žena?
299
00:25:55,403 --> 00:25:56,243
Jaclyn.
300
00:25:57,483 --> 00:25:59,083
Jaclyn?
301
00:26:01,883 --> 00:26:05,603
To je sigurno njihov auto. Nema sumnje.
302
00:26:06,723 --> 00:26:13,683
SNIMLJENA JE I OSOBA KOJA IZLAZI IZ AUTA
I STAVLJA STVARI NA SANDRIN POSJED.
303
00:26:17,643 --> 00:26:20,523
Po građi… Sad, ne znam tko ti je bivši,
304
00:26:20,603 --> 00:26:23,363
ali svakako hoda kao djevojka.
305
00:26:24,803 --> 00:26:26,523
Vidi se po mahanju rukama
306
00:26:26,603 --> 00:26:30,163
i po pokretima kukovima
koji nalikuju na ženski hod.
307
00:26:30,803 --> 00:26:32,443
Ruke se njišu, to je žena.
308
00:26:33,643 --> 00:26:39,483
NO NA SNIMCI SE VIDI
I DA ŽENA NIJE BILA SAMA.
309
00:26:39,563 --> 00:26:43,323
U AUTU JE ČEKALA DRUGA OSOBA.
310
00:26:46,163 --> 00:26:47,723
Sve se povezivalo.
311
00:26:47,803 --> 00:26:50,403
Ja sam samo slagao slagalicu
312
00:26:50,483 --> 00:26:52,563
i tražio odakle dolaze ti predmeti.
313
00:26:53,363 --> 00:26:55,643
Zato sam porazgovarao s Jaclyn.
314
00:27:09,563 --> 00:27:14,883
ŠESTOG STUDENOG 2019. DET. HILL
RAZGOVARAO JE S JACLYN U NJENOJ KUĆI.
315
00:27:15,603 --> 00:27:16,763
POLICIJSKA SNIMKA
316
00:27:16,843 --> 00:27:17,963
Oprosti na buđenju.
317
00:27:18,923 --> 00:27:21,203
Jesi li dokasno radila? Kad si stigla?
318
00:27:21,283 --> 00:27:22,723
Završila sam oko 21.30.
319
00:27:23,803 --> 00:27:25,403
Razgovor je bio zanimljiv.
320
00:27:28,523 --> 00:27:31,803
Reci mi… Znam da znaš zašto smo ovdje.
321
00:27:32,443 --> 00:27:33,923
Poričeš ili ne?
322
00:27:34,443 --> 00:27:36,003
Postavili su kamere.
323
00:27:38,923 --> 00:27:42,083
Iskreno, neću ti lagati.
324
00:27:42,163 --> 00:27:46,643
Sad je jako glupo zbog svega ovoga.
325
00:27:47,923 --> 00:27:51,083
Da, ja sam je zezala.
326
00:27:51,643 --> 00:27:55,043
OD JACLYN SU TRAŽILI
DA KAŽE TKO JE JOŠ BIO S NJOM.
327
00:27:55,123 --> 00:27:58,763
Je li Jesse išao s tobom
kad ste to radili?
328
00:27:58,843 --> 00:28:00,043
-Moja mama.
-Dobro.
329
00:28:00,963 --> 00:28:02,483
-Je li mama ovdje?
-Da.
330
00:28:02,563 --> 00:28:04,123
Možeš li je pozvati?
331
00:28:04,203 --> 00:28:05,363
-Idem.
-Hvala.
332
00:28:06,923 --> 00:28:11,883
Ja sam bio
emocionalno uključen u ovaj slučaj
333
00:28:11,963 --> 00:28:16,563
jer kao otac i suprug
samo želim zaštititi svoju obitelj.
334
00:28:16,643 --> 00:28:20,843
Činjenica da je majka odrasloj kćeri
335
00:28:20,923 --> 00:28:23,403
dozvolila ovakvo ponašanje i pomogla joj
336
00:28:23,483 --> 00:28:27,563
definitivno je promijenilo ton svega.
337
00:28:28,883 --> 00:28:32,083
U VRIJEME INCIDENATA,
338
00:28:32,163 --> 00:28:37,163
JACLYN JE ŽIVJELA S MAJKOM,
KRISTI, VEĆ JEDNU GODINU.
339
00:28:40,243 --> 00:28:44,763
-Hej, mama. I tebe smo probudili?
-Niste, ali uživala sam u tišini.
340
00:28:44,843 --> 00:28:47,523
-A joj. Žao mi je. Ja sam Josh.
-Bok.
341
00:28:47,603 --> 00:28:49,163
Iz šerifovog ureda.
342
00:28:50,043 --> 00:28:54,483
Razgovarao sam s Jessejem i tvojom kćeri
pa nekako već znam sve.
343
00:28:54,563 --> 00:28:58,043
Zanima me je li ti rekla zašto?
344
00:28:58,123 --> 00:28:59,683
Je li ti rekla što radite?
345
00:29:01,283 --> 00:29:03,403
-Da, znala sam što se događa.
-Dobro.
346
00:29:03,483 --> 00:29:07,003
Objasnio sam joj što se događa.
Objasnio sam joj optužbe.
347
00:29:07,083 --> 00:29:09,163
A ona se smješkala.
348
00:29:09,243 --> 00:29:12,683
Neću ti soliti pamet,
znam da imaju povijest.
349
00:29:12,763 --> 00:29:14,043
-O, da.
-Nisam naivan.
350
00:29:14,643 --> 00:29:17,443
Iskreno, meni je to bilo smiješno.
351
00:29:17,523 --> 00:29:20,963
Mislila sam da će ih poslije toga
pustiti na miru.
352
00:29:21,043 --> 00:29:22,563
Zato sam sudjelovala.
353
00:29:22,643 --> 00:29:28,803
Baš kao i Jaclyn, ona je to minorizirala.
Rekla je da su se šalile. Nije to šala.
354
00:29:29,323 --> 00:29:34,803
To je bilo dugotrajno, stalno mučenje,
zlostavljanje, uznemiravanje,
355
00:29:34,883 --> 00:29:38,963
uporno ometanje
koje je dovelo Sandru i njezinu obitelj
356
00:29:39,043 --> 00:29:41,083
do toga da se boje za svoj život.
357
00:30:05,603 --> 00:30:07,243
Ja sam Kristi Ferguson,
358
00:30:08,483 --> 00:30:11,363
a kći mi je Jaclyn Feagin.
359
00:30:15,203 --> 00:30:19,043
Kad je Jaclyn bila mlađa,
nije se znala zauzeti za sebe.
360
00:30:19,123 --> 00:30:22,083
Stalno bih je pitala:
361
00:30:22,883 --> 00:30:25,763
„Zašto to dopuštaš toj osobi?”
362
00:30:25,843 --> 00:30:26,763
JACLYNINA MAJKA
363
00:30:26,803 --> 00:30:30,683
Trebale su nam godine
da je natjeramo da si naruči hranu
364
00:30:30,763 --> 00:30:34,323
jer je bila sramežljiva, plaha i tiha.
365
00:30:36,163 --> 00:30:40,963
Sad se malo brže ljuti, hvala Bogu.
366
00:30:41,043 --> 00:30:46,803
Ali većinom se ne uzrujava tako lako.
367
00:30:56,403 --> 00:31:00,603
Iskreno, ne mogu se sjetiti
kako je nastala ideja.
368
00:31:00,683 --> 00:31:02,723
Možda smo gledale film.
369
00:31:02,803 --> 00:31:07,003
No razgovarali smo jedne večeri,
370
00:31:07,083 --> 00:31:10,323
a ona je rekla
da sve mora izaći na čistac.
371
00:31:10,843 --> 00:31:12,683
Rekla je da joj je dosta laži.
372
00:31:12,763 --> 00:31:15,883
Prekipjelo joj je.
373
00:31:16,523 --> 00:31:22,003
Mislila je da će se,
bude li je malo gnjavila,
374
00:31:22,083 --> 00:31:24,123
ona suočiti s njom.
375
00:31:24,763 --> 00:31:27,363
Tako će sve riješiti.
376
00:31:31,683 --> 00:31:33,963
Predložila sam da samo ode k njoj.
377
00:31:34,603 --> 00:31:39,963
Ali ona je mislila
da to neće donijeti zaključak.
378
00:31:40,043 --> 00:31:42,963
POLICIJSKA SNIMKA
379
00:31:50,123 --> 00:31:52,443
Iskreno, kad su me uhitili…
380
00:31:54,443 --> 00:31:56,443
jako sam se razljutila.
381
00:31:57,923 --> 00:31:59,923
Šokiralo me
382
00:32:00,003 --> 00:32:04,803
što je tako dramatično reagirala
jer smo joj ostavile neke stvarčice.
383
00:32:07,803 --> 00:32:13,523
Nama to nije bilo ništa više
od, možda, uznemiravanja.
384
00:32:14,603 --> 00:32:18,323
Jesmo li htjele da nas uhvate i uhite?
385
00:32:18,403 --> 00:32:19,763
Nismo.
386
00:32:19,843 --> 00:32:22,683
Nitko nikome nije namjeravao nauditi.
387
00:32:22,763 --> 00:32:24,403
Ni ja ni moja kći.
388
00:32:24,963 --> 00:32:27,243
Meni je to samo bilo smiješno.
389
00:32:29,603 --> 00:32:31,963
Koliko sam shvatila, rekli su
390
00:32:32,043 --> 00:32:35,323
da su se bojali za svoje živote,
za svoju djecu.
391
00:32:35,923 --> 00:32:41,723
Ona igra na kartu kršćanstva
i tvrdi da je zato sve to plaši.
392
00:32:41,803 --> 00:32:45,123
Cijela ta situacija.
393
00:32:45,203 --> 00:32:49,923
Ma daj.
Mislim da su od muhe napravili slona.
394
00:32:56,363 --> 00:33:01,603
OSMOG STUDENOG 2019.
JACLYN I KRISTI OPTUŽENE SU ZA UHOĐENJE.
395
00:33:12,923 --> 00:33:16,563
Da bi nešto spadalo u uhođenje u Teksasu,
396
00:33:17,123 --> 00:33:22,163
netko mora biti razumno uvjeren
397
00:33:22,243 --> 00:33:25,603
da je u opasnosti.
398
00:33:29,483 --> 00:33:32,123
Zatim se razmatra namjera.
399
00:33:32,163 --> 00:33:34,003
POMOĆNI TUŽITELJ OKRUGA SMITH
400
00:33:34,083 --> 00:33:39,563
Je li namjera bila
zastrašivanje, prijetnja, uznemiravanje?
401
00:33:42,043 --> 00:33:44,443
Ovaj slučaj zadovoljava sve kriterije.
402
00:33:44,523 --> 00:33:48,043
NALOG ZA UHIĆENJE
403
00:33:48,123 --> 00:33:52,283
Ja sam Heath Chamness.
Jedan sam od pomoćnih tužitelja
404
00:33:52,363 --> 00:33:54,243
u okrugu Smith u Teksasu.
405
00:33:54,323 --> 00:33:57,403
Ovaj mi je slučaj dodijeljen.
406
00:34:00,563 --> 00:34:03,843
Prije ovog slučaja
imao sam nekoliko slučajeva uhođenja.
407
00:34:03,923 --> 00:34:06,163
Ali ovaj je slučaj malo drukčiji
408
00:34:06,243 --> 00:34:09,043
jer imamo majku i kćer
koje su zajedno optužene.
409
00:34:09,763 --> 00:34:12,283
Nikad nisu poricale svoje radnje.
410
00:34:13,043 --> 00:34:18,243
Ali su ih nonšalantno minorizirale,
411
00:34:18,323 --> 00:34:21,563
govorile da je to bila šala
i da nisu ozbiljno mislile.
412
00:34:23,923 --> 00:34:27,083
Ali to ne mijenja činjenicu
413
00:34:27,163 --> 00:34:30,723
da je došlo do uhođenja.
414
00:34:32,083 --> 00:34:38,323
U TEKSASU SE ZBOG UHOĐENJA
INAČE IDE U ZATVOR.
415
00:34:40,363 --> 00:34:45,203
Na kraju priče, moja je žrtva
željela da je se pusti na miru.
416
00:34:45,723 --> 00:34:46,883
Željela je mir.
417
00:34:48,283 --> 00:34:53,043
I Jaclyn i Kristini dao sam ponudu.
418
00:34:53,123 --> 00:34:54,443
Bila je to nagodba.
419
00:34:56,483 --> 00:35:00,403
Jaclyn i njezinoj majci
ponudili smo ili tri godine zatvora
420
00:35:00,483 --> 00:35:03,723
ili osam godina uvjetne kazne.
421
00:35:03,803 --> 00:35:08,003
Obje su odlučile uzeti
osam godina uvjetne kazne.
422
00:35:10,723 --> 00:35:13,563
Nije lako biti na uvjetnoj.
bar ne u ovom okrugu.
423
00:35:13,643 --> 00:35:15,883
SVJEDOK
424
00:35:16,323 --> 00:35:19,843
Redovna testiranja na droge,
rad u zajednici.
425
00:35:19,923 --> 00:35:21,523
Prolazite razne programe,
426
00:35:21,603 --> 00:35:24,763
ovisno o vrsti zločina koje ste počinili.
427
00:35:25,963 --> 00:35:31,723
Nije istina da je uvjetna
samo slaba opomena.
428
00:35:31,803 --> 00:35:34,123
Normalnoj osobi nije.
429
00:35:34,963 --> 00:35:36,603
Ometa svakodnevni život.
430
00:35:37,323 --> 00:35:38,843
I promijeni ga.
431
00:35:42,003 --> 00:35:45,043
U SKLOPU UVJETNE KAZNE
JACLYN I KRISTI JE ZABRANJENO
432
00:35:45,123 --> 00:35:47,883
STUPITI U KONTAKT SA SANDROM
PUNIH OSAM GODINA.
433
00:35:47,963 --> 00:35:54,683
TAKOĐER IM JE ZABRANJENO
RAZGOVARATI JEDNA S DRUGOM.
434
00:35:56,283 --> 00:35:58,123
DRŽAVA TEKSAS
435
00:35:58,203 --> 00:36:00,883
U ovom slučaju
bile su dvije okrivljene osobe,
436
00:36:00,963 --> 00:36:07,323
pa smo stavili odredbu da ne smiju
kontaktirati ni žrtvu ni jedna drugu.
437
00:36:07,403 --> 00:36:10,723
Da su pokazale iskreno kajanje,
438
00:36:10,803 --> 00:36:14,643
možda bismo im i mi drukčije pristupili.
439
00:36:15,603 --> 00:36:19,683
Ali one i dalje smatraju
da je sve bila samo šala.
440
00:36:20,203 --> 00:36:26,923
Budući da nisu svjesne
ozbiljnosti i značenja svojih djela,
441
00:36:27,003 --> 00:36:30,243
mislim da ne trebaju
međusobno komunicirati.
442
00:36:30,923 --> 00:36:32,163
Jednostavno je.
443
00:36:43,523 --> 00:36:47,643
Ova kazna brani mi kontakt s kćeri.
444
00:36:47,723 --> 00:36:54,083
Dijelile smo dom,
a sad ne smijemo razgovarati.
445
00:36:54,163 --> 00:36:56,603
Jako je teško.
446
00:37:03,763 --> 00:37:06,683
Mislim li da su kaznom
htjeli poslati poruku? Da.
447
00:37:10,723 --> 00:37:12,243
Ja sam duhovna osoba.
448
00:37:12,843 --> 00:37:17,443
Ali ne vjerujem u organiziranu religiju
449
00:37:18,123 --> 00:37:21,963
i mislim da su me htjeli naučiti lekciju.
450
00:37:23,843 --> 00:37:27,363
Ako se ne pokorim
njihovim kršćanskim vjerovanjima,
451
00:37:27,443 --> 00:37:29,123
bit ću kažnjena.
452
00:37:29,203 --> 00:37:30,883
MAJKA I KĆER VUDU STALKERICE
453
00:37:30,963 --> 00:37:34,403
To nema veze s uhođenjem.
454
00:37:39,203 --> 00:37:45,283
Ovdje ne smiješ biti ništa drugo
osim pokoran i poslušan kršćanin.
455
00:37:48,403 --> 00:37:51,963
O PRESUDI JACLYN I KRISTI
PRVO SU IZVIJESTILE LOKALNE NOVINE,
456
00:37:52,043 --> 00:37:55,923
A ONDA I NACIONALNI MEDIJI.
457
00:38:10,723 --> 00:38:14,603
Nisam znala
da je ova priča bila u vijestima
458
00:38:14,683 --> 00:38:18,403
dok na poslu nisam otišla
na pauzu za ručak.
459
00:38:18,483 --> 00:38:21,523
Imala sam hrpu propuštenih poziva.
460
00:38:22,603 --> 00:38:24,803
„Što se događa? Dođi na Facebook!”
461
00:38:27,163 --> 00:38:28,323
SAD ČEKAM…
462
00:38:28,403 --> 00:38:32,283
Budući da smo bile
u tzv. biblijskom pojasu Teksasa,
463
00:38:32,363 --> 00:38:37,683
najgore vam je da vas vežu
uz vještičarenje, vudu i sotonizam.
464
00:38:40,123 --> 00:38:42,963
Ljudi su govorili da zaslužujemo umrijeti,
465
00:38:43,043 --> 00:38:46,163
da nas treba baciti u ludnicu.
466
00:38:46,243 --> 00:38:47,923
Razne ludosti.
467
00:38:48,723 --> 00:38:53,163
Razumijem da to mogu zaključiti
oni koji gledaju na sve izvana.
468
00:38:53,243 --> 00:38:55,643
Ali to mi je bilo nepravedno.
469
00:38:58,203 --> 00:39:03,323
Definitivno mislim
da je to bila jednostrana priča.
470
00:39:03,403 --> 00:39:06,163
Prikazali su to kao
471
00:39:07,683 --> 00:39:11,323
opaki napad na nevinu djevojku.
472
00:39:24,603 --> 00:39:28,323
UTOČIŠTE ZA ŽENE GENESIS
473
00:39:31,803 --> 00:39:35,723
Mislim da je ozloglašenost
ovog slučaja rezultat činjenice
474
00:39:35,803 --> 00:39:39,283
da je odabir sredstava gđice Feagin
475
00:39:39,363 --> 00:39:42,723
imao veze s vještičarenjem
i sotonskim štovanjem.
476
00:39:43,643 --> 00:39:47,763
Rekla bih da su ih strateški birale
477
00:39:47,843 --> 00:39:49,803
s obzirom na svoju žrtvu.
478
00:39:51,883 --> 00:39:53,803
Stalker poznaje svoju žrtvu.
479
00:39:54,883 --> 00:39:59,403
Ako je žrtvi vjera najvažnija,
nju će nasilnik ili stalker napasti.
480
00:40:01,523 --> 00:40:03,363
To sam vidjela u ovom slučaju.
481
00:40:03,443 --> 00:40:09,043
Pokušala je natjerati žrtvu,
uzornu kršćanku, da plati.
482
00:40:16,003 --> 00:40:21,883
Bilo je komentara o tome
kako je sve utjecalo na žrtvu.
483
00:40:21,963 --> 00:40:26,483
Ali, zapravo, nije me briga
kako je to utjecalo na nju.
484
00:40:27,403 --> 00:40:31,363
Mislim da je pretjerano dramatizirala
485
00:40:31,443 --> 00:40:35,083
i izmišljala stvari.
486
00:40:36,003 --> 00:40:37,563
Ovo će zvučati grozno.
487
00:40:37,643 --> 00:40:42,843
Nije me briga je li mrtva ili živa.
Ona mi je potpuno nevažna u životu.
488
00:40:48,283 --> 00:40:51,163
Mislim da većina stalkera
minorizira svoja djela.
489
00:40:51,243 --> 00:40:54,523
„Nije to tako strašno. Pretjeruješ.”
490
00:40:54,603 --> 00:40:57,203
„Tako si histerična.”
491
00:40:57,283 --> 00:41:00,043
„Zašto si zvala policiju? Glupa si.”
492
00:41:01,763 --> 00:41:03,203
To je minoriziranje.
493
00:41:03,283 --> 00:41:04,963
Tako prebacuju krivnju
494
00:41:05,043 --> 00:41:09,523
i poručuju žrtvi da je problem u njoj
jer oni ne rade ništa strašno.
495
00:41:11,043 --> 00:41:15,563
Kako je mogla znati
kako se osjećala žrtva?
496
00:41:15,643 --> 00:41:19,883
Ne može počinitelj zločina odlučiti
497
00:41:19,963 --> 00:41:22,643
kako je utjecao na tuđi život.
498
00:41:34,483 --> 00:41:36,603
Sad su prošle oko dvije godine.
499
00:41:36,683 --> 00:41:39,763
I dalje osjećam traumu od svega.
500
00:41:40,403 --> 00:41:44,403
U meni je još usađen strah
za koji ne znam hoće li ikad nestati.
501
00:41:48,923 --> 00:41:51,843
Mislim da uvjetna kazna nije dovoljna.
502
00:41:53,523 --> 00:41:56,403
Mislim da bi prikladnija kazna bila
503
00:41:56,483 --> 00:42:00,323
da malo sjede u zatvoru
i razmišljaju o svojim postupcima.
504
00:42:07,763 --> 00:42:11,963
Pravosudni sustav ne shvaća uhođenje
ozbiljno koliko bi trebao.
505
00:42:15,443 --> 00:42:19,243
Stalker vas ne promatra iz grmlja.
506
00:42:21,043 --> 00:42:24,963
To može biti bilo tko. Nikad ne znaš
što su ljudi u stanju učiniti.
507
00:42:27,963 --> 00:42:30,003
Mislim da sam se izvukla za dlaku.
508
00:42:35,763 --> 00:42:39,443
IAKO JOJ JE ZABRANJEN KONTAKT SA SANDROM,
509
00:42:39,523 --> 00:42:43,403
JACLYN JE SAZNALA
KAKO SU NJENA DJELA UTJECALA NA NJU.
510
00:42:48,923 --> 00:42:52,683
Počela sam pratiti priču u vijestima.
511
00:42:52,763 --> 00:42:56,603
Tu sam poslije saznala
da je počela ići na savjetovanje
512
00:42:56,683 --> 00:42:59,643
jer ju je to iskustvo istraumatiziralo.
513
00:43:05,923 --> 00:43:09,123
Mislila sam da, kad sazna da sam to ja,
514
00:43:09,203 --> 00:43:13,843
više to neće shvaćati ozbiljno.
515
00:43:15,083 --> 00:43:18,523
I onda bi sve prestalo.
516
00:43:21,203 --> 00:43:25,083
Nisam mislila da će biti
dugotrajne traume ili boli.
517
00:43:27,083 --> 00:43:32,483
Ali sad vjerujem da joj je
to što sam učinila ostavilo traume.
518
00:43:32,563 --> 00:43:33,843
Vjerujem.
519
00:43:37,283 --> 00:43:43,283
Nema te isprike
koja bi opravdala to što sam učinila.
520
00:43:44,883 --> 00:43:47,683
Snažno sam joj negativno
utjecala na život.
521
00:43:48,563 --> 00:43:51,443
Morat ću živjeti s onim što sam učinila
522
00:43:51,523 --> 00:43:54,563
kao što će i ona
s onim što sam joj učinila.
523
00:43:55,163 --> 00:43:57,843
Ali duboko se kajem.
524
00:44:30,723 --> 00:44:33,643
Prijevod titlova: Jelena Rozić