1 00:00:12,043 --> 00:00:15,763 Na početku sam mislila samo na to da joj naudim. 2 00:00:20,683 --> 00:00:24,643 Da joj naudim psihički. Samo sam o tome razmišljala. 3 00:00:28,323 --> 00:00:32,683 Bila sam sretna što se bojala. 4 00:00:35,243 --> 00:00:42,243 SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U. 5 00:00:43,883 --> 00:00:49,683 MANJE OD ČETVRTINE STALKERA SU ŽENE. 6 00:00:52,963 --> 00:00:56,003 Sumnjala sam u svakoga oko sebe. 7 00:00:58,323 --> 00:00:59,243 Užasno je. 8 00:01:00,323 --> 00:01:03,243 Te vas osobe ne žele samo gnjaviti. 9 00:01:03,323 --> 00:01:04,723 One su opsjednute vama. 10 00:01:06,763 --> 00:01:08,963 Pojma nisam imala što će se dogoditi. 11 00:01:10,003 --> 00:01:13,923 Iskreno sam mislila da će sve završiti mojom smrću. 12 00:01:14,723 --> 00:01:21,443 OVO JE PRIČA O SLUČAJU BROJ 241-2080-19. 13 00:01:21,963 --> 00:01:25,683 Nahranilo je moju bolesnu potrebu… 14 00:01:26,643 --> 00:01:29,403 Ne znam za čim, ali nahranilo je neku potrebu. 15 00:01:31,523 --> 00:01:35,163 Definitivno bih to nazvala osvetom. 16 00:01:37,483 --> 00:01:41,243 NETFLIXOVA SERIJA 17 00:01:42,443 --> 00:01:46,203 Radije bih da me smatraju ubojicom nego stalkerom. 18 00:01:50,163 --> 00:01:55,843 Htjela sam joj pojačati taj osjećaj da je netko promatra. 19 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 Svatko može biti stalker. 20 00:02:00,483 --> 00:02:02,203 To je priča o babarogama. 21 00:02:04,043 --> 00:02:05,803 Nisam više tako lud. 22 00:02:10,083 --> 00:02:16,643 NEPOSREDNI STRAH 23 00:02:19,043 --> 00:02:23,763 DALLAS, TEKSAS 24 00:02:37,483 --> 00:02:41,043 Susrela sam se s tisućama žena koje su iskusile uhođenje. 25 00:02:42,723 --> 00:02:45,523 Ali ženski su stalkeri vrlo rijetki. 26 00:02:46,563 --> 00:02:51,963 U 80 % slučajeva muškarci su počinitelji, a žene žrtve. 27 00:02:53,043 --> 00:02:55,083 OSLOBAĐANJE OD PRISUSTVA 28 00:02:55,163 --> 00:02:56,643 Ovo je jedinstven slučaj. 29 00:02:58,083 --> 00:03:01,363 Po svemu spada u uhođenje. 30 00:03:01,443 --> 00:03:03,163 DIREKTORICA UTOČIŠTA ZA ŽENE GENESIS 31 00:03:03,243 --> 00:03:06,843 Isti obrazac ponašanja, meta je jedna osoba koja se bojala. 32 00:03:09,483 --> 00:03:14,283 Ali ovaj je slučaj definiran i kao osvetoljubivo uhođenje. 33 00:03:14,363 --> 00:03:16,443 „Vidjet ćeš ti svoje. Platit ćeš.” 34 00:03:16,523 --> 00:03:19,123 „Zažalit ćeš što si mi se zamjerila.” 35 00:03:20,003 --> 00:03:21,283 Iznimno opasno. 36 00:03:31,763 --> 00:03:34,883 TYLER, TEKSAS 37 00:03:42,763 --> 00:03:44,563 Ja sam Jaclyn Feagin. 38 00:03:46,203 --> 00:03:49,603 Osuđena sam za uhođenje. 39 00:03:53,283 --> 00:03:55,283 Odrastala sam u istočnom Teksasu. 40 00:03:58,763 --> 00:04:02,443 Pun je crkava i restorana. 41 00:04:02,523 --> 00:04:03,523 BAPTISTIČKA CRKVA 42 00:04:03,603 --> 00:04:06,123 Samo idete u crkvu, restorane i trgovine. 43 00:04:07,323 --> 00:04:11,563 Ako ne vjerujete u kršćanskog Boga, onda ste zli. 44 00:04:11,643 --> 00:04:12,803 BAPTISTIČKA CRKVA 45 00:04:12,843 --> 00:04:18,243 Ondje se vode načelom „Po našem ili nikako.” 46 00:04:22,843 --> 00:04:25,443 Djetinjstvo mi je bilo teško. 47 00:04:28,963 --> 00:04:32,923 Jedino je moja majka bila uz mene. 48 00:04:33,003 --> 00:04:36,203 Da, to je prilično neraskidiva veza. 49 00:04:46,203 --> 00:04:52,523 S 21 GODINU JACLYN JE UPOZNALA SVOG SUPRUGA, JESSEJA. 50 00:04:56,723 --> 00:05:01,483 Upoznala sam muža preko zajedničkih prijatelja. 51 00:05:03,523 --> 00:05:06,883 Bila je to intenzivna veza. 52 00:05:06,963 --> 00:05:09,443 Brzo je napredovala. 53 00:05:11,723 --> 00:05:17,603 Kćer smo dobili 2018. g., a vjenčali smo se 2019. g. 54 00:05:21,523 --> 00:05:25,003 Moj suprug i njegova bivša imali su sina zajedno. 55 00:05:25,803 --> 00:05:29,763 Ona je htjela vidjeti s kim joj sin provodi vrijeme. 56 00:05:31,723 --> 00:05:36,603 Odmah mi je rekla da će me ubiti povrijedim li ijednog od njih. 57 00:05:37,203 --> 00:05:40,323 Rekla je da to nije prijetnja, nego obećanje. 58 00:05:42,723 --> 00:05:46,083 Mislim da su i dalje osjećali nešto jedno prema drugom. 59 00:05:46,163 --> 00:05:52,203 Ja sam bila nova djevojka koja se uselila k njezinom bivšem, 60 00:05:52,283 --> 00:05:54,963 a time i k njezinom sinu. 61 00:05:55,483 --> 00:05:57,443 To joj nije bilo lako podnijeti. 62 00:06:20,203 --> 00:06:22,963 Zovem se Sandra i živim u Flintu u Teksasu. 63 00:06:25,523 --> 00:06:27,883 Jesse je moj bivši dečko. 64 00:06:29,603 --> 00:06:33,163 „SANDRA”JE ZATRAŽILA DA NJEZIN IDENTITET OSTANE SKRIVEN 65 00:06:33,243 --> 00:06:36,443 KAKO BI ZAŠTITILA SEBE I SVOJU OBITELJ. 66 00:06:36,523 --> 00:06:39,563 UŽIVAJ U MALIM STVARIMA. 67 00:06:39,643 --> 00:06:41,723 Upoznali smo se kao tinejdžeri. 68 00:06:41,803 --> 00:06:43,723 Dugo smo godina bili prijatelji. 69 00:06:44,403 --> 00:06:48,403 Odlučili smo započeti vezu 2012. g. 70 00:06:50,963 --> 00:06:55,403 Jesse i ja dobili smo predivnog dječaka 2015. g. 71 00:06:57,523 --> 00:07:00,283 Ali nismo se uvijek slagali oko svega. 72 00:07:00,363 --> 00:07:03,043 On je bio ateist, a ja religiozna. 73 00:07:05,243 --> 00:07:08,723 Prekinuli smo krajem 2016. g. 74 00:07:11,123 --> 00:07:16,963 JESSE JE ODBIO SUDJELOVATI U OVOM DOKUMENTARCU. 75 00:07:19,883 --> 00:07:24,563 Samo nekoliko mjeseci nakon prekida Jesse je započeo vezu s Jaclyn. 76 00:07:28,843 --> 00:07:31,003 Ona je bila nekako povučena, 77 00:07:32,283 --> 00:07:34,003 pa je nisam dobro poznavala. 78 00:07:36,803 --> 00:07:39,203 Bila je vrlo tiha, vrlo blaga. 79 00:07:42,723 --> 00:07:45,483 Nije mi smetalo da on hoda s nekom drugom. 80 00:07:46,523 --> 00:07:50,243 Smetalo mi je što je tako brzo ona ušla u život mog djeteta. 81 00:07:50,963 --> 00:07:55,403 Uvijek sam se brinula da će mu zbog nje… 82 00:07:57,603 --> 00:07:59,323 naš sin biti manje važan. 83 00:08:07,563 --> 00:08:11,363 U TRAVNJU 2017. SANDRIN I JESSEJEV SIN DOŽIVIO JE TEŠKU NESREĆU. 84 00:08:13,843 --> 00:08:18,083 Bila sam na poslu kad me sestrična nazvala. 85 00:08:19,763 --> 00:08:22,123 Rekla je samo da moj sin ne diše 86 00:08:22,843 --> 00:08:24,163 i da moram doći. 87 00:08:25,083 --> 00:08:29,963 Nazvala sam Jesseja na odlasku i rekla mu to, pa je i on došao. 88 00:08:32,123 --> 00:08:34,163 Stigli smo u bolnicu prije hitne. 89 00:08:35,083 --> 00:08:39,323 Čekali smo liječnika nekoliko minuta. 90 00:08:39,403 --> 00:08:43,163 Rekao nam je da moj sin nije imao otkucaje otkako… 91 00:08:45,083 --> 00:08:46,203 su ga pokupili. 92 00:08:51,483 --> 00:08:55,603 Moj je sin preminuo prvog travnja 2017. g. 93 00:09:00,203 --> 00:09:03,803 Nisam htjela prihvatiti da je mrtav. 94 00:09:05,163 --> 00:09:06,723 Cijeli mi se život raspao. 95 00:09:08,243 --> 00:09:11,243 Okrenula sam se drogi i alkoholu. 96 00:09:12,403 --> 00:09:14,683 Potpuno sam bila izgubljena. 97 00:09:17,563 --> 00:09:19,483 Svaki je dan u meni bila borba. 98 00:09:20,923 --> 00:09:23,763 Hoću li ustati i truditi se 99 00:09:25,523 --> 00:09:30,923 živjeti ovaj život ili ću samo odustati. 100 00:09:31,803 --> 00:09:37,323 Znam da je i Jesseju bilo isto. 101 00:09:51,003 --> 00:09:53,883 Nakon što im je sin umro… 102 00:09:57,283 --> 00:09:58,483 majka mu je postala… 103 00:10:00,883 --> 00:10:04,883 Ne znam, tugovala je i to mogu potpuno razumjeti. 104 00:10:06,803 --> 00:10:11,803 Ali ona i moj suprug mnogo su se dopisivali. 105 00:10:14,243 --> 00:10:18,643 Pomišljala sam da se žele pomiriti 106 00:10:18,723 --> 00:10:21,323 ili obnoviti svoju vezu. 107 00:10:23,403 --> 00:10:26,003 To je bio teret našoj vezi. 108 00:10:27,523 --> 00:10:32,723 Ja sam postala jako nesigurna, a on se stalno branio. 109 00:10:33,763 --> 00:10:38,443 Stoga se on stalno skrivao, a ja sam stalno njuškala. 110 00:10:39,123 --> 00:10:41,003 Otkrila sam mnoge druge stvari. 111 00:10:42,163 --> 00:10:45,363 Naša je veza nakon svega toga postala vrlo nestabilna. 112 00:10:49,363 --> 00:10:54,403 Odlučila sam da treba postaviti granice kako bi naš brak funkcionirao. 113 00:10:55,043 --> 00:10:58,563 Jedna je od tih granica bila s njegovom bivšom. 114 00:10:59,403 --> 00:11:03,683 Razgovarajte samo o sinu. Ni o čemu više. 115 00:11:04,323 --> 00:11:05,883 Njoj se to nije sviđalo. 116 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 Nakon smrti mog sina Jaclyn i ja nismo razgovarale. 117 00:11:13,763 --> 00:11:14,883 Na pogrebu mog sina 118 00:11:15,683 --> 00:11:20,683 bilo joj je neugodno jer smo Jesse i ja stajali jedno pored drugog. 119 00:11:20,763 --> 00:11:26,123 Ja ga jesam držala za ruku za utjehu. 120 00:11:26,203 --> 00:11:29,163 BAPTISTIČKA CRKVA EAST LAKE 121 00:11:29,243 --> 00:11:32,163 Otišla je usred pogreba 122 00:11:32,243 --> 00:11:35,203 jer je umirala od ljubomore. 123 00:11:35,283 --> 00:11:36,363 BOG DRŽI KONTROLU 124 00:11:37,483 --> 00:11:39,363 To mi je trebao biti znak. 125 00:11:43,603 --> 00:11:46,843 Prošli su tjedni nakon pogreba. 126 00:11:47,763 --> 00:11:50,163 Nije htjela da Jesse i ja razgovaramo. 127 00:11:50,243 --> 00:11:52,843 Mislila je da još ima osjećaja između nas. 128 00:11:52,923 --> 00:11:54,923 Bili smo zajedno mnogo godina, 129 00:11:55,003 --> 00:11:57,923 imali smo sina kojeg smo izgubili. 130 00:11:58,003 --> 00:11:59,683 Naravno, bilo je osjećaja. 131 00:12:02,643 --> 00:12:08,323 Način na koji smo Jesse i ja razgovarali mogao ju je učiniti nesigurnom. 132 00:12:10,083 --> 00:12:12,123 Ta se povezanost između nas 133 00:12:12,843 --> 00:12:13,923 ne može prekinuti. 134 00:12:19,243 --> 00:12:25,923 Blokirala sam Sandru na svim društvenim mrežama mog supruga. 135 00:12:26,003 --> 00:12:31,443 Nije ga mogla kontaktirati. 136 00:12:33,603 --> 00:12:34,923 Imala je prijateljicu. 137 00:12:35,443 --> 00:12:42,043 Poslala je sliku svoje prijateljice u grudnjaku i gaćicama mom mužu. 138 00:12:43,203 --> 00:12:46,403 Navodno su samo razgovarali o sinu. 139 00:12:47,163 --> 00:12:51,163 Pitala sam je što rade slike njezine prijateljice u tim porukama. 140 00:12:51,243 --> 00:12:53,643 I tu se obrušila na mene. 141 00:12:54,763 --> 00:12:59,523 Izvrijeđala me, samo ne znam točno kojim riječima. 142 00:13:03,203 --> 00:13:05,643 Poslala sam Jesseju sliku druge djevojke. 143 00:13:06,403 --> 00:13:08,803 Ne svoju, nego slike druge žene. 144 00:13:12,083 --> 00:13:14,203 On jest flertao sa mnom. 145 00:13:16,083 --> 00:13:17,443 Možda sam i ja… 146 00:13:20,083 --> 00:13:23,283 flertala s njim, ali ne s namjerom da ga vratim. 147 00:13:23,363 --> 00:13:25,883 ŽELJEZNIČKI PRIJELAZ 148 00:13:27,203 --> 00:13:28,443 Poslala mi je poruku. 149 00:13:30,283 --> 00:13:32,083 Bila je vrlo agresivna. 150 00:13:32,963 --> 00:13:35,083 Osjećala se ugroženo. 151 00:13:35,163 --> 00:13:36,843 Htjela se svađati. 152 00:13:36,923 --> 00:13:38,363 Htjela se raspravljati. 153 00:13:39,563 --> 00:13:43,963 Nisam se baš htjela svađati s njom, 154 00:13:44,043 --> 00:13:46,083 pa sam joj rekla da sam 155 00:13:47,883 --> 00:13:48,723 pogriješila. 156 00:13:49,803 --> 00:13:54,243 Ali da ću nastaviti razgovarati s njim dok god on razgovara sa mnom. 157 00:13:55,323 --> 00:13:57,923 To ju je razbjesnilo. 158 00:14:00,843 --> 00:14:04,283 Od tada nikad više nisam razgovarala s Jaclyn. 159 00:14:09,963 --> 00:14:11,523 Stizale su poruke. 160 00:14:12,923 --> 00:14:14,923 Zbilja gadne poruke. 161 00:14:15,723 --> 00:14:18,243 Tad je nešto u meni puklo. 162 00:14:18,963 --> 00:14:22,043 U tom trenutku nešto se u meni preokrenulo. 163 00:14:23,403 --> 00:14:26,723 Odlučila sam se osvetiti. 164 00:14:34,443 --> 00:14:37,443 DA NE BUDE SUMNJIVA, JACLYN JE ČEKALA VIŠE OD GODINE 165 00:14:37,523 --> 00:14:40,763 PRIJE NEGO ŠTO JE PODUZELA PRVE KORAKE PROTIV SANDRE. 166 00:14:53,763 --> 00:14:58,603 DO 2019. SANDRA SE UDALA I DOBILA DIJETE. 167 00:15:06,363 --> 00:15:08,243 Cilj je bio uplašiti je. 168 00:15:09,083 --> 00:15:14,803 Anonimno ostavljati jezive stvari na njezinom posjedu. 169 00:15:15,483 --> 00:15:20,003 Pitala bi se otkud to i promatra li je netko. 170 00:15:20,083 --> 00:15:22,123 Htjela sam je uznemiriti. 171 00:15:22,203 --> 00:15:24,723 BOK! 172 00:15:24,803 --> 00:15:28,003 Prvo sam izradila nešto lagano. 173 00:15:28,083 --> 00:15:32,043 Bio je to papir s njezinom slikom i njezinim imenom. 174 00:15:32,123 --> 00:15:33,803 Prilično sam sigurna 175 00:15:33,883 --> 00:15:37,803 da sam crvenim markerom nacrtala pentagram preko slike. 176 00:15:43,083 --> 00:15:48,403 JACLYN JE 15. LIPNJA 2019. ODNIJELA PAPIR SANDRI. 177 00:15:50,243 --> 00:15:55,963 Prvu sam stvarčicu odnijela oko jedan ili dva sata ujutro. 178 00:15:56,803 --> 00:16:01,403 Bila sam jako nervozna na putu onamo. 179 00:16:01,483 --> 00:16:06,163 Znala sam da je to što radim loše, ali nisam odustala. 180 00:16:07,883 --> 00:16:10,843 Osjetila sam adrenalin. 181 00:16:10,923 --> 00:16:12,163 Kao… 182 00:16:14,563 --> 00:16:16,643 Ne znam kako sam se točno osjećala. 183 00:16:16,723 --> 00:16:20,043 Osjećala sam se dobro kad sam to ostavila 184 00:16:20,123 --> 00:16:25,323 znajući da će se ujutro probuditi i pitati se je li joj netko nešto učinio. 185 00:16:30,803 --> 00:16:33,803 Ujutro sam krenula na posao i otvorila sam vrata. 186 00:16:34,563 --> 00:16:40,083 Našla sam papir sa svojom slikom i pentagramom preko mog lica. 187 00:16:40,163 --> 00:16:43,363 BOK! 188 00:16:43,443 --> 00:16:46,723 Na tome je bila i izgorena svijeća. 189 00:16:47,723 --> 00:16:49,163 Pisalo je „Bok, Sandra.” 190 00:16:51,923 --> 00:16:53,843 Vidjela sam to na podu. 191 00:16:54,723 --> 00:16:56,043 Srce mi je stalo. 192 00:16:57,163 --> 00:17:00,643 Nisam znao tko je to učinio niti zašto. 193 00:17:03,363 --> 00:17:04,603 Uspaničarila sam se. 194 00:17:05,403 --> 00:17:09,763 Probudila sam muža i dovela ga van. 195 00:17:10,403 --> 00:17:11,843 Djeca su nam bila ondje. 196 00:17:11,923 --> 00:17:17,643 Morali smo paziti. Nisam htjela da to vide. 197 00:17:19,243 --> 00:17:21,243 Moj je muž odmah nazvao policiju. 198 00:17:24,083 --> 00:17:26,123 Osjećala sam se uplašeno, ugroženo 199 00:17:26,203 --> 00:17:32,043 i kao da me netko prati, a ja nisam primijetila. 200 00:17:33,323 --> 00:17:37,363 Tresla sam se dok sam vozila na posao. 201 00:17:38,043 --> 00:17:40,603 Promatrala sam svaki auto na cesti, 202 00:17:40,683 --> 00:17:43,603 svakoga tko bi mi se približio 203 00:17:43,683 --> 00:17:47,963 i pokušavala otkriti tko je to učinio. 204 00:17:48,043 --> 00:17:52,403 Samo sam to vrtjela po glavi dok sam pokušavala raditi i bilo je… 205 00:17:54,683 --> 00:17:56,003 Zastrašujuće. 206 00:18:00,883 --> 00:18:05,083 Sljedećih je nekoliko dana to bilo sve o čemu sam mislila. 207 00:18:05,163 --> 00:18:08,523 Samo sam mislila na jedno. 208 00:18:09,763 --> 00:18:11,523 Je li se bojala. 209 00:18:12,323 --> 00:18:14,643 Da, to je postalo… 210 00:18:16,323 --> 00:18:19,523 bolesno razmišljanje o njoj. 211 00:18:22,643 --> 00:18:27,123 Ne mogu objasniti kako i zašto je nastala opsesija. 212 00:18:27,203 --> 00:18:30,323 Ali jest. Mislim da sam htjela vidjeti 213 00:18:30,403 --> 00:18:36,123 što to moj muž vidi u njoj, a da ja nemam. 214 00:18:38,403 --> 00:18:43,763 Kada bi popustio taj osjećaj zadovoljstva, 215 00:18:44,443 --> 00:18:50,683 planirala bih drugi napad ili kako se to već zove. 216 00:18:59,923 --> 00:19:05,003 Ne sjećam se što sam joj drugi put ostavila. 217 00:19:07,243 --> 00:19:11,803 Imala sam nekog konopca i napravila sam lutku od njega. 218 00:19:13,123 --> 00:19:15,843 Iglama sam probola glavu i srce. 219 00:19:16,563 --> 00:19:21,763 Stavila sam je u staklenku sa zemljom iz groblja. 220 00:19:22,363 --> 00:19:24,803 Zatvorila sam je. 221 00:19:25,803 --> 00:19:29,843 Po staklenci sam nacrtala simbole. 222 00:19:32,563 --> 00:19:37,123 Iskreno, ne mogu vam reći što većina toga znači. 223 00:19:38,803 --> 00:19:44,043 Znam da ima veze s poganskim vjerovanjem. 224 00:19:45,323 --> 00:19:47,923 Ali znala sam i da je kršćanka 225 00:19:48,763 --> 00:19:53,843 i da će joj biti užasno strašno kad pronađe to na svom kućnom pragu. 226 00:19:56,323 --> 00:20:00,323 Ja bih se prestrašila da to pronađem ispred svojih vrata. 227 00:20:04,043 --> 00:20:06,523 Pronašla sam staklenku punu pijeska 228 00:20:06,603 --> 00:20:12,883 i vudu lutku s probodenom glavom i srcem. 229 00:20:14,123 --> 00:20:20,803 Moji su inicijali i rođendan bili ispisani na staklenci crvenom bojom 230 00:20:20,883 --> 00:20:22,963 uz druge sotonističke simbole. 231 00:20:24,363 --> 00:20:26,603 Bilo je to dva dana prije rođendana mog sina. 232 00:20:26,683 --> 00:20:29,603 Znala sam da ta osoba to zna. 233 00:20:29,683 --> 00:20:34,003 I da zna da ću biti ranjiva i tužna. 234 00:20:35,243 --> 00:20:38,403 Zbog toga je bilo još gore. 235 00:20:41,643 --> 00:20:42,483 To je zlo. 236 00:20:44,563 --> 00:20:50,283 Ta me osoba htjela kazniti za nešto, a ja nisam znala za što. 237 00:20:52,763 --> 00:20:54,723 Još sam se više bojala 238 00:20:54,803 --> 00:20:59,923 jer nisam znala tko je toliko okrutan da učini takvo što. 239 00:21:06,323 --> 00:21:09,083 Sjedila sam kod kuće, 240 00:21:09,163 --> 00:21:11,003 razmišljala koliko se boji 241 00:21:11,083 --> 00:21:16,163 i mislila sam da je nisam dovoljno uplašila. 242 00:21:20,403 --> 00:21:23,523 Htjela sam joj pojačati 243 00:21:24,603 --> 00:21:26,603 taj osjećaj da je netko promatra. 244 00:21:26,683 --> 00:21:28,523 Htjela sam to pojačati. 245 00:21:29,243 --> 00:21:35,683 Napravila sam lažni profil na Facebooku jedne od njezinih starih prijateljica. 246 00:21:36,643 --> 00:21:40,363 Uzela sam jednu njezinu privatnu sliku koja nije bila dostupna 247 00:21:40,443 --> 00:21:42,843 nikome tko joj nije bio prijatelj. 248 00:21:42,923 --> 00:21:45,523 Isprintala sam je i vezala za svitak. 249 00:21:45,603 --> 00:21:46,443 GOTOVA SI. 250 00:21:46,523 --> 00:21:49,203 Proguglala sam neku kletvu na latinskom. 251 00:21:50,563 --> 00:21:54,083 Napisala sam je na svitak i privezala fotografiju za to. 252 00:21:54,803 --> 00:21:56,723 Ostavila sam sve na njenom autu. 253 00:22:00,603 --> 00:22:04,843 Sjećam se da latinska kletva ima veze 254 00:22:04,923 --> 00:22:07,043 s kugom i krvoprolićem. 255 00:22:08,203 --> 00:22:10,203 Ne znam ništa više. 256 00:22:10,283 --> 00:22:12,083 Nisam je zapamtila. 257 00:22:18,443 --> 00:22:23,403 Imala sam na umu 258 00:22:23,483 --> 00:22:25,683 da je to što radim krivično djelo. 259 00:22:25,763 --> 00:22:28,763 Nisam to shvatila ozbiljno, a trebala sam. 260 00:22:38,123 --> 00:22:40,923 Suprug i ja odmah smo pozvali policiju. 261 00:22:41,003 --> 00:22:43,123 Oni su odmah došli po svitak. 262 00:22:44,763 --> 00:22:48,563 Poslali su mi slike sadržaja. 263 00:22:48,643 --> 00:22:52,243 Unutra je bila čarolija napisana na latinskom. 264 00:22:53,123 --> 00:22:55,403 Zapravo je to bila prijetnja smrću. 265 00:22:59,443 --> 00:23:03,083 Tada sam mislila da nikad neće naći krivca. 266 00:23:07,083 --> 00:23:08,403 Strah mi je eskalirao. 267 00:23:09,003 --> 00:23:11,883 Bila sam sigurna da će mi netko brljati po autu, 268 00:23:11,963 --> 00:23:16,723 da ću voditi djecu u vrtić i da će kočnice otkazati. 269 00:23:18,003 --> 00:23:21,363 Ili tako nešto. Strahovala sam da će me pokušati ubiti 270 00:23:21,443 --> 00:23:23,443 i da će i moja djeca nastradati. 271 00:23:41,243 --> 00:23:43,923 Policajac sam 13, skoro 14 godina. 272 00:23:46,323 --> 00:23:49,883 Vidio sam širok spektar onoga što su ljudi u stanju učiniti. 273 00:23:53,403 --> 00:23:55,523 S uhođenjem se ne zna granica. 274 00:23:57,043 --> 00:24:00,283 To počinje kao sitnica. ali može nekoga stajati života. 275 00:24:03,963 --> 00:24:07,283 Ja sam Josh Hill. Bio sam glavni detektiv u ovom slučaju. 276 00:24:12,763 --> 00:24:18,403 Prije nego što sam ja uzeo slučaj žrtva je već pet puta bila zvala policiju… 277 00:24:18,523 --> 00:24:19,923 ISTRAŽITELJ 278 00:24:20,003 --> 00:24:22,163 …kako bi prijavila to ponašanje. 279 00:24:24,363 --> 00:24:27,963 Moj je posao bio zaštititi Sandru i njezinu obitelj. 280 00:24:33,923 --> 00:24:36,843 U početku nismo mogli utvrditi tko su osumnjičeni, 281 00:24:38,203 --> 00:24:42,163 ali kad smo Sandra i ja razgovarali u mom uredu, 282 00:24:42,243 --> 00:24:43,843 sve se posložilo. 283 00:24:45,043 --> 00:24:47,683 NAKON RAZGOVORA S POLICIJOM 284 00:24:47,763 --> 00:24:51,083 SANDRA JE UGRADILA KAMERE ISPRED KUĆE. 285 00:24:52,763 --> 00:24:57,243 Danas je 17. listopada 2019. g. i sad je oko 8.30 sati. 286 00:24:57,323 --> 00:25:00,363 Razgovarat ću s ***. 287 00:25:00,443 --> 00:25:03,803 Slučaj broj 22280. 288 00:25:09,683 --> 00:25:12,283 DANA 11. LISTOPADA 2019. DET. HILL I SANDRA 289 00:25:12,363 --> 00:25:14,403 PREGLEDALI SU SNIMKE ZADNJEG INCIDENTA 290 00:25:15,843 --> 00:25:18,883 U redu, htio sam ti pokazati što sam vidio. 291 00:25:20,363 --> 00:25:23,243 Htio sam i tebe zamoliti da pogledaš… 292 00:25:24,523 --> 00:25:26,323 Zapravo, da mi pomogneš 293 00:25:26,403 --> 00:25:29,723 i da ustanovimo da vidimo isto. 294 00:25:31,283 --> 00:25:37,283 KAMERE SU ZABILJEŽILE SNIMKE VOZILA KOJE SE ZAUSTAVLJA ISPRED SANDRINE KUĆE. 295 00:25:44,403 --> 00:25:47,243 Ovaj mali auto ima jedan par vrata. 296 00:25:48,443 --> 00:25:50,123 -Čiji je to auto? -Jessejev. 297 00:25:50,203 --> 00:25:51,043 Jessejev. 298 00:25:53,403 --> 00:25:54,643 Kako mu se zove žena? 299 00:25:55,403 --> 00:25:56,243 Jaclyn. 300 00:25:57,483 --> 00:25:59,083 Jaclyn? 301 00:26:01,883 --> 00:26:05,603 To je sigurno njihov auto. Nema sumnje. 302 00:26:06,723 --> 00:26:13,683 SNIMLJENA JE I OSOBA KOJA IZLAZI IZ AUTA I STAVLJA STVARI NA SANDRIN POSJED. 303 00:26:17,643 --> 00:26:20,523 Po građi… Sad, ne znam tko ti je bivši, 304 00:26:20,603 --> 00:26:23,363 ali svakako hoda kao djevojka. 305 00:26:24,803 --> 00:26:26,523 Vidi se po mahanju rukama 306 00:26:26,603 --> 00:26:30,163 i po pokretima kukovima koji nalikuju na ženski hod. 307 00:26:30,803 --> 00:26:32,443 Ruke se njišu, to je žena. 308 00:26:33,643 --> 00:26:39,483 NO NA SNIMCI SE VIDI I DA ŽENA NIJE BILA SAMA. 309 00:26:39,563 --> 00:26:43,323 U AUTU JE ČEKALA DRUGA OSOBA. 310 00:26:46,163 --> 00:26:47,723 Sve se povezivalo. 311 00:26:47,803 --> 00:26:50,403 Ja sam samo slagao slagalicu 312 00:26:50,483 --> 00:26:52,563 i tražio odakle dolaze ti predmeti. 313 00:26:53,363 --> 00:26:55,643 Zato sam porazgovarao s Jaclyn. 314 00:27:09,563 --> 00:27:14,883 ŠESTOG STUDENOG 2019. DET. HILL RAZGOVARAO JE S JACLYN U NJENOJ KUĆI. 315 00:27:15,603 --> 00:27:16,763 POLICIJSKA SNIMKA 316 00:27:16,843 --> 00:27:17,963 Oprosti na buđenju. 317 00:27:18,923 --> 00:27:21,203 Jesi li dokasno radila? Kad si stigla? 318 00:27:21,283 --> 00:27:22,723 Završila sam oko 21.30. 319 00:27:23,803 --> 00:27:25,403 Razgovor je bio zanimljiv. 320 00:27:28,523 --> 00:27:31,803 Reci mi… Znam da znaš zašto smo ovdje. 321 00:27:32,443 --> 00:27:33,923 Poričeš ili ne? 322 00:27:34,443 --> 00:27:36,003 Postavili su kamere. 323 00:27:38,923 --> 00:27:42,083 Iskreno, neću ti lagati. 324 00:27:42,163 --> 00:27:46,643 Sad je jako glupo zbog svega ovoga. 325 00:27:47,923 --> 00:27:51,083 Da, ja sam je zezala. 326 00:27:51,643 --> 00:27:55,043 OD JACLYN SU TRAŽILI DA KAŽE TKO JE JOŠ BIO S NJOM. 327 00:27:55,123 --> 00:27:58,763 Je li Jesse išao s tobom kad ste to radili? 328 00:27:58,843 --> 00:28:00,043 -Moja mama. -Dobro. 329 00:28:00,963 --> 00:28:02,483 -Je li mama ovdje? -Da. 330 00:28:02,563 --> 00:28:04,123 Možeš li je pozvati? 331 00:28:04,203 --> 00:28:05,363 -Idem. -Hvala. 332 00:28:06,923 --> 00:28:11,883 Ja sam bio emocionalno uključen u ovaj slučaj 333 00:28:11,963 --> 00:28:16,563 jer kao otac i suprug samo želim zaštititi svoju obitelj. 334 00:28:16,643 --> 00:28:20,843 Činjenica da je majka odrasloj kćeri 335 00:28:20,923 --> 00:28:23,403 dozvolila ovakvo ponašanje i pomogla joj 336 00:28:23,483 --> 00:28:27,563 definitivno je promijenilo ton svega. 337 00:28:28,883 --> 00:28:32,083 U VRIJEME INCIDENATA, 338 00:28:32,163 --> 00:28:37,163 JACLYN JE ŽIVJELA S MAJKOM, KRISTI, VEĆ JEDNU GODINU. 339 00:28:40,243 --> 00:28:44,763 -Hej, mama. I tebe smo probudili? -Niste, ali uživala sam u tišini. 340 00:28:44,843 --> 00:28:47,523 -A joj. Žao mi je. Ja sam Josh. -Bok. 341 00:28:47,603 --> 00:28:49,163 Iz šerifovog ureda. 342 00:28:50,043 --> 00:28:54,483 Razgovarao sam s Jessejem i tvojom kćeri pa nekako već znam sve. 343 00:28:54,563 --> 00:28:58,043 Zanima me je li ti rekla zašto? 344 00:28:58,123 --> 00:28:59,683 Je li ti rekla što radite? 345 00:29:01,283 --> 00:29:03,403 -Da, znala sam što se događa. -Dobro. 346 00:29:03,483 --> 00:29:07,003 Objasnio sam joj što se događa. Objasnio sam joj optužbe. 347 00:29:07,083 --> 00:29:09,163 A ona se smješkala. 348 00:29:09,243 --> 00:29:12,683 Neću ti soliti pamet, znam da imaju povijest. 349 00:29:12,763 --> 00:29:14,043 -O, da. -Nisam naivan. 350 00:29:14,643 --> 00:29:17,443 Iskreno, meni je to bilo smiješno. 351 00:29:17,523 --> 00:29:20,963 Mislila sam da će ih poslije toga pustiti na miru. 352 00:29:21,043 --> 00:29:22,563 Zato sam sudjelovala. 353 00:29:22,643 --> 00:29:28,803 Baš kao i Jaclyn, ona je to minorizirala. Rekla je da su se šalile. Nije to šala. 354 00:29:29,323 --> 00:29:34,803 To je bilo dugotrajno, stalno mučenje, zlostavljanje, uznemiravanje, 355 00:29:34,883 --> 00:29:38,963 uporno ometanje koje je dovelo Sandru i njezinu obitelj 356 00:29:39,043 --> 00:29:41,083 do toga da se boje za svoj život. 357 00:30:05,603 --> 00:30:07,243 Ja sam Kristi Ferguson, 358 00:30:08,483 --> 00:30:11,363 a kći mi je Jaclyn Feagin. 359 00:30:15,203 --> 00:30:19,043 Kad je Jaclyn bila mlađa, nije se znala zauzeti za sebe. 360 00:30:19,123 --> 00:30:22,083 Stalno bih je pitala: 361 00:30:22,883 --> 00:30:25,763 „Zašto to dopuštaš toj osobi?” 362 00:30:25,843 --> 00:30:26,763 JACLYNINA MAJKA 363 00:30:26,803 --> 00:30:30,683 Trebale su nam godine da je natjeramo da si naruči hranu 364 00:30:30,763 --> 00:30:34,323 jer je bila sramežljiva, plaha i tiha. 365 00:30:36,163 --> 00:30:40,963 Sad se malo brže ljuti, hvala Bogu. 366 00:30:41,043 --> 00:30:46,803 Ali većinom se ne uzrujava tako lako. 367 00:30:56,403 --> 00:31:00,603 Iskreno, ne mogu se sjetiti kako je nastala ideja. 368 00:31:00,683 --> 00:31:02,723 Možda smo gledale film. 369 00:31:02,803 --> 00:31:07,003 No razgovarali smo jedne večeri, 370 00:31:07,083 --> 00:31:10,323 a ona je rekla da sve mora izaći na čistac. 371 00:31:10,843 --> 00:31:12,683 Rekla je da joj je dosta laži. 372 00:31:12,763 --> 00:31:15,883 Prekipjelo joj je. 373 00:31:16,523 --> 00:31:22,003 Mislila je da će se, bude li je malo gnjavila, 374 00:31:22,083 --> 00:31:24,123 ona suočiti s njom. 375 00:31:24,763 --> 00:31:27,363 Tako će sve riješiti. 376 00:31:31,683 --> 00:31:33,963 Predložila sam da samo ode k njoj. 377 00:31:34,603 --> 00:31:39,963 Ali ona je mislila da to neće donijeti zaključak. 378 00:31:40,043 --> 00:31:42,963 POLICIJSKA SNIMKA 379 00:31:50,123 --> 00:31:52,443 Iskreno, kad su me uhitili… 380 00:31:54,443 --> 00:31:56,443 jako sam se razljutila. 381 00:31:57,923 --> 00:31:59,923 Šokiralo me 382 00:32:00,003 --> 00:32:04,803 što je tako dramatično reagirala jer smo joj ostavile neke stvarčice. 383 00:32:07,803 --> 00:32:13,523 Nama to nije bilo ništa više od, možda, uznemiravanja. 384 00:32:14,603 --> 00:32:18,323 Jesmo li htjele da nas uhvate i uhite? 385 00:32:18,403 --> 00:32:19,763 Nismo. 386 00:32:19,843 --> 00:32:22,683 Nitko nikome nije namjeravao nauditi. 387 00:32:22,763 --> 00:32:24,403 Ni ja ni moja kći. 388 00:32:24,963 --> 00:32:27,243 Meni je to samo bilo smiješno. 389 00:32:29,603 --> 00:32:31,963 Koliko sam shvatila, rekli su 390 00:32:32,043 --> 00:32:35,323 da su se bojali za svoje živote, za svoju djecu. 391 00:32:35,923 --> 00:32:41,723 Ona igra na kartu kršćanstva i tvrdi da je zato sve to plaši. 392 00:32:41,803 --> 00:32:45,123 Cijela ta situacija. 393 00:32:45,203 --> 00:32:49,923 Ma daj. Mislim da su od muhe napravili slona. 394 00:32:56,363 --> 00:33:01,603 OSMOG STUDENOG 2019. JACLYN I KRISTI OPTUŽENE SU ZA UHOĐENJE. 395 00:33:12,923 --> 00:33:16,563 Da bi nešto spadalo u uhođenje u Teksasu, 396 00:33:17,123 --> 00:33:22,163 netko mora biti razumno uvjeren 397 00:33:22,243 --> 00:33:25,603 da je u opasnosti. 398 00:33:29,483 --> 00:33:32,123 Zatim se razmatra namjera. 399 00:33:32,163 --> 00:33:34,003 POMOĆNI TUŽITELJ OKRUGA SMITH 400 00:33:34,083 --> 00:33:39,563 Je li namjera bila zastrašivanje, prijetnja, uznemiravanje? 401 00:33:42,043 --> 00:33:44,443 Ovaj slučaj zadovoljava sve kriterije. 402 00:33:44,523 --> 00:33:48,043 NALOG ZA UHIĆENJE 403 00:33:48,123 --> 00:33:52,283 Ja sam Heath Chamness. Jedan sam od pomoćnih tužitelja 404 00:33:52,363 --> 00:33:54,243 u okrugu Smith u Teksasu. 405 00:33:54,323 --> 00:33:57,403 Ovaj mi je slučaj dodijeljen. 406 00:34:00,563 --> 00:34:03,843 Prije ovog slučaja imao sam nekoliko slučajeva uhođenja. 407 00:34:03,923 --> 00:34:06,163 Ali ovaj je slučaj malo drukčiji 408 00:34:06,243 --> 00:34:09,043 jer imamo majku i kćer koje su zajedno optužene. 409 00:34:09,763 --> 00:34:12,283 Nikad nisu poricale svoje radnje. 410 00:34:13,043 --> 00:34:18,243 Ali su ih nonšalantno minorizirale, 411 00:34:18,323 --> 00:34:21,563 govorile da je to bila šala i da nisu ozbiljno mislile. 412 00:34:23,923 --> 00:34:27,083 Ali to ne mijenja činjenicu 413 00:34:27,163 --> 00:34:30,723 da je došlo do uhođenja. 414 00:34:32,083 --> 00:34:38,323 U TEKSASU SE ZBOG UHOĐENJA INAČE IDE U ZATVOR. 415 00:34:40,363 --> 00:34:45,203 Na kraju priče, moja je žrtva željela da je se pusti na miru. 416 00:34:45,723 --> 00:34:46,883 Željela je mir. 417 00:34:48,283 --> 00:34:53,043 I Jaclyn i Kristini dao sam ponudu. 418 00:34:53,123 --> 00:34:54,443 Bila je to nagodba. 419 00:34:56,483 --> 00:35:00,403 Jaclyn i njezinoj majci ponudili smo ili tri godine zatvora 420 00:35:00,483 --> 00:35:03,723 ili osam godina uvjetne kazne. 421 00:35:03,803 --> 00:35:08,003 Obje su odlučile uzeti osam godina uvjetne kazne. 422 00:35:10,723 --> 00:35:13,563 Nije lako biti na uvjetnoj. bar ne u ovom okrugu. 423 00:35:13,643 --> 00:35:15,883 SVJEDOK 424 00:35:16,323 --> 00:35:19,843 Redovna testiranja na droge, rad u zajednici. 425 00:35:19,923 --> 00:35:21,523 Prolazite razne programe, 426 00:35:21,603 --> 00:35:24,763 ovisno o vrsti zločina koje ste počinili. 427 00:35:25,963 --> 00:35:31,723 Nije istina da je uvjetna samo slaba opomena. 428 00:35:31,803 --> 00:35:34,123 Normalnoj osobi nije. 429 00:35:34,963 --> 00:35:36,603 Ometa svakodnevni život. 430 00:35:37,323 --> 00:35:38,843 I promijeni ga. 431 00:35:42,003 --> 00:35:45,043 U SKLOPU UVJETNE KAZNE JACLYN I KRISTI JE ZABRANJENO 432 00:35:45,123 --> 00:35:47,883 STUPITI U KONTAKT SA SANDROM PUNIH OSAM GODINA. 433 00:35:47,963 --> 00:35:54,683 TAKOĐER IM JE ZABRANJENO RAZGOVARATI JEDNA S DRUGOM. 434 00:35:56,283 --> 00:35:58,123 DRŽAVA TEKSAS 435 00:35:58,203 --> 00:36:00,883 U ovom slučaju bile su dvije okrivljene osobe, 436 00:36:00,963 --> 00:36:07,323 pa smo stavili odredbu da ne smiju kontaktirati ni žrtvu ni jedna drugu. 437 00:36:07,403 --> 00:36:10,723 Da su pokazale iskreno kajanje, 438 00:36:10,803 --> 00:36:14,643 možda bismo im i mi drukčije pristupili. 439 00:36:15,603 --> 00:36:19,683 Ali one i dalje smatraju da je sve bila samo šala. 440 00:36:20,203 --> 00:36:26,923 Budući da nisu svjesne ozbiljnosti i značenja svojih djela, 441 00:36:27,003 --> 00:36:30,243 mislim da ne trebaju međusobno komunicirati. 442 00:36:30,923 --> 00:36:32,163 Jednostavno je. 443 00:36:43,523 --> 00:36:47,643 Ova kazna brani mi kontakt s kćeri. 444 00:36:47,723 --> 00:36:54,083 Dijelile smo dom, a sad ne smijemo razgovarati. 445 00:36:54,163 --> 00:36:56,603 Jako je teško. 446 00:37:03,763 --> 00:37:06,683 Mislim li da su kaznom htjeli poslati poruku? Da. 447 00:37:10,723 --> 00:37:12,243 Ja sam duhovna osoba. 448 00:37:12,843 --> 00:37:17,443 Ali ne vjerujem u organiziranu religiju 449 00:37:18,123 --> 00:37:21,963 i mislim da su me htjeli naučiti lekciju. 450 00:37:23,843 --> 00:37:27,363 Ako se ne pokorim njihovim kršćanskim vjerovanjima, 451 00:37:27,443 --> 00:37:29,123 bit ću kažnjena. 452 00:37:29,203 --> 00:37:30,883 MAJKA I KĆER VUDU STALKERICE 453 00:37:30,963 --> 00:37:34,403 To nema veze s uhođenjem. 454 00:37:39,203 --> 00:37:45,283 Ovdje ne smiješ biti ništa drugo osim pokoran i poslušan kršćanin. 455 00:37:48,403 --> 00:37:51,963 O PRESUDI JACLYN I KRISTI PRVO SU IZVIJESTILE LOKALNE NOVINE, 456 00:37:52,043 --> 00:37:55,923 A ONDA I NACIONALNI MEDIJI. 457 00:38:10,723 --> 00:38:14,603 Nisam znala da je ova priča bila u vijestima 458 00:38:14,683 --> 00:38:18,403 dok na poslu nisam otišla na pauzu za ručak. 459 00:38:18,483 --> 00:38:21,523 Imala sam hrpu propuštenih poziva. 460 00:38:22,603 --> 00:38:24,803 „Što se događa? Dođi na Facebook!” 461 00:38:27,163 --> 00:38:28,323 SAD ČEKAM… 462 00:38:28,403 --> 00:38:32,283 Budući da smo bile u tzv. biblijskom pojasu Teksasa, 463 00:38:32,363 --> 00:38:37,683 najgore vam je da vas vežu uz vještičarenje, vudu i sotonizam. 464 00:38:40,123 --> 00:38:42,963 Ljudi su govorili da zaslužujemo umrijeti, 465 00:38:43,043 --> 00:38:46,163 da nas treba baciti u ludnicu. 466 00:38:46,243 --> 00:38:47,923 Razne ludosti. 467 00:38:48,723 --> 00:38:53,163 Razumijem da to mogu zaključiti oni koji gledaju na sve izvana. 468 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 Ali to mi je bilo nepravedno. 469 00:38:58,203 --> 00:39:03,323 Definitivno mislim da je to bila jednostrana priča. 470 00:39:03,403 --> 00:39:06,163 Prikazali su to kao 471 00:39:07,683 --> 00:39:11,323 opaki napad na nevinu djevojku. 472 00:39:24,603 --> 00:39:28,323 UTOČIŠTE ZA ŽENE GENESIS 473 00:39:31,803 --> 00:39:35,723 Mislim da je ozloglašenost ovog slučaja rezultat činjenice 474 00:39:35,803 --> 00:39:39,283 da je odabir sredstava gđice Feagin 475 00:39:39,363 --> 00:39:42,723 imao veze s vještičarenjem i sotonskim štovanjem. 476 00:39:43,643 --> 00:39:47,763 Rekla bih da su ih strateški birale 477 00:39:47,843 --> 00:39:49,803 s obzirom na svoju žrtvu. 478 00:39:51,883 --> 00:39:53,803 Stalker poznaje svoju žrtvu. 479 00:39:54,883 --> 00:39:59,403 Ako je žrtvi vjera najvažnija, nju će nasilnik ili stalker napasti. 480 00:40:01,523 --> 00:40:03,363 To sam vidjela u ovom slučaju. 481 00:40:03,443 --> 00:40:09,043 Pokušala je natjerati žrtvu, uzornu kršćanku, da plati. 482 00:40:16,003 --> 00:40:21,883 Bilo je komentara o tome kako je sve utjecalo na žrtvu. 483 00:40:21,963 --> 00:40:26,483 Ali, zapravo, nije me briga kako je to utjecalo na nju. 484 00:40:27,403 --> 00:40:31,363 Mislim da je pretjerano dramatizirala 485 00:40:31,443 --> 00:40:35,083 i izmišljala stvari. 486 00:40:36,003 --> 00:40:37,563 Ovo će zvučati grozno. 487 00:40:37,643 --> 00:40:42,843 Nije me briga je li mrtva ili živa. Ona mi je potpuno nevažna u životu. 488 00:40:48,283 --> 00:40:51,163 Mislim da većina stalkera minorizira svoja djela. 489 00:40:51,243 --> 00:40:54,523 „Nije to tako strašno. Pretjeruješ.” 490 00:40:54,603 --> 00:40:57,203 „Tako si histerična.” 491 00:40:57,283 --> 00:41:00,043 „Zašto si zvala policiju? Glupa si.” 492 00:41:01,763 --> 00:41:03,203 To je minoriziranje. 493 00:41:03,283 --> 00:41:04,963 Tako prebacuju krivnju 494 00:41:05,043 --> 00:41:09,523 i poručuju žrtvi da je problem u njoj jer oni ne rade ništa strašno. 495 00:41:11,043 --> 00:41:15,563 Kako je mogla znati kako se osjećala žrtva? 496 00:41:15,643 --> 00:41:19,883 Ne može počinitelj zločina odlučiti 497 00:41:19,963 --> 00:41:22,643 kako je utjecao na tuđi život. 498 00:41:34,483 --> 00:41:36,603 Sad su prošle oko dvije godine. 499 00:41:36,683 --> 00:41:39,763 I dalje osjećam traumu od svega. 500 00:41:40,403 --> 00:41:44,403 U meni je još usađen strah za koji ne znam hoće li ikad nestati. 501 00:41:48,923 --> 00:41:51,843 Mislim da uvjetna kazna nije dovoljna. 502 00:41:53,523 --> 00:41:56,403 Mislim da bi prikladnija kazna bila 503 00:41:56,483 --> 00:42:00,323 da malo sjede u zatvoru i razmišljaju o svojim postupcima. 504 00:42:07,763 --> 00:42:11,963 Pravosudni sustav ne shvaća uhođenje ozbiljno koliko bi trebao. 505 00:42:15,443 --> 00:42:19,243 Stalker vas ne promatra iz grmlja. 506 00:42:21,043 --> 00:42:24,963 To može biti bilo tko. Nikad ne znaš što su ljudi u stanju učiniti. 507 00:42:27,963 --> 00:42:30,003 Mislim da sam se izvukla za dlaku. 508 00:42:35,763 --> 00:42:39,443 IAKO JOJ JE ZABRANJEN KONTAKT SA SANDROM, 509 00:42:39,523 --> 00:42:43,403 JACLYN JE SAZNALA KAKO SU NJENA DJELA UTJECALA NA NJU. 510 00:42:48,923 --> 00:42:52,683 Počela sam pratiti priču u vijestima. 511 00:42:52,763 --> 00:42:56,603 Tu sam poslije saznala da je počela ići na savjetovanje 512 00:42:56,683 --> 00:42:59,643 jer ju je to iskustvo istraumatiziralo. 513 00:43:05,923 --> 00:43:09,123 Mislila sam da, kad sazna da sam to ja, 514 00:43:09,203 --> 00:43:13,843 više to neće shvaćati ozbiljno. 515 00:43:15,083 --> 00:43:18,523 I onda bi sve prestalo. 516 00:43:21,203 --> 00:43:25,083 Nisam mislila da će biti dugotrajne traume ili boli. 517 00:43:27,083 --> 00:43:32,483 Ali sad vjerujem da joj je to što sam učinila ostavilo traume. 518 00:43:32,563 --> 00:43:33,843 Vjerujem. 519 00:43:37,283 --> 00:43:43,283 Nema te isprike koja bi opravdala to što sam učinila. 520 00:43:44,883 --> 00:43:47,683 Snažno sam joj negativno utjecala na život. 521 00:43:48,563 --> 00:43:51,443 Morat ću živjeti s onim što sam učinila 522 00:43:51,523 --> 00:43:54,563 kao što će i ona s onim što sam joj učinila. 523 00:43:55,163 --> 00:43:57,843 Ali duboko se kajem. 524 00:44:30,723 --> 00:44:33,643 Prijevod titlova: Jelena Rozić