1 00:00:12,043 --> 00:00:15,723 ‫בהתחלה, כל מה שחשבתי עליו היה לפגוע בה.‬ 2 00:00:20,643 --> 00:00:24,643 ‫לפגוע בה נפשית. זה כל מה שהעסיק אותי.‬ 3 00:00:28,323 --> 00:00:32,683 ‫באמת שמחתי שהיא פחדה.‬ 4 00:00:35,243 --> 00:00:39,083 ‫כל שנה מתרחשים בארה"ב‬ 5 00:00:39,163 --> 00:00:42,643 ‫יותר משלושה מיליון מקרים של הטרדה מאיימת‬ 6 00:00:43,883 --> 00:00:49,683 ‫פחות מרבע מהפוגעים הם נשים‬ 7 00:00:52,963 --> 00:00:55,403 ‫פקפקתי בכולם. בכל מי שהיה לידי.‬ 8 00:00:58,323 --> 00:00:59,283 ‫זה מבעית.‬ 9 00:01:00,323 --> 00:01:03,203 ‫מי שעושה את זה לא רוצה רק להפריע לך.‬ 10 00:01:03,283 --> 00:01:04,843 ‫הוא כפייתי בנוגע אלייך.‬ 11 00:01:06,723 --> 00:01:08,603 ‫לא היה לי מושג מה יקרה.‬ 12 00:01:10,003 --> 00:01:13,923 ‫באמת חשבתי שזה יסתיים במותי.‬ 13 00:01:14,723 --> 00:01:21,483 ‫- זה סיפורו של תיק הטרדה מאיימת‬ ‫מספר 241-2080-19 -‬ 14 00:01:21,963 --> 00:01:25,683 ‫זה הזין את הצורך החולני שלי ל…,‬ 15 00:01:26,643 --> 00:01:29,403 ‫אני לא יודעת אפילו מה,‬ ‫אבל זה הזין בי משהו.‬ 16 00:01:31,523 --> 00:01:35,163 ‫אני בהחלט קוראת לזה נקמה.‬ 17 00:01:37,483 --> 00:01:41,243 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 18 00:01:42,443 --> 00:01:46,203 ‫אני מעדיף שיחשבו שאני רוצח‬ ‫ולא מטרידן, אתה מבין אותי?‬ 19 00:01:50,163 --> 00:01:55,843 ‫רציתי שהיא תרגיש שצופים בה.‬ 20 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 ‫כל אחד יכול להיות מטרידן.‬ 21 00:02:00,483 --> 00:02:02,203 ‫אלו דיבורים של הפחדה.‬ 22 00:02:04,043 --> 00:02:05,803 ‫אני לא משוגע עד כדי כך.‬ 23 00:02:10,083 --> 00:02:16,643 ‫- פחד מיידי -‬ 24 00:02:19,043 --> 00:02:23,763 ‫- דאלאס, טקסס -‬ 25 00:02:37,443 --> 00:02:40,963 ‫עבדתי עם אלפי נשים שחוו הטרדה מאיימת.‬ 26 00:02:42,723 --> 00:02:45,523 ‫אבל נשים מטרידניות זה דבר נדיר מאוד.‬ 27 00:02:46,563 --> 00:02:48,483 ‫ב-80 אחוז מהמקרים,‬ 28 00:02:48,563 --> 00:02:51,963 ‫הגברים הם העבריינים והנשים הן הקורבנות.‬ 29 00:02:53,043 --> 00:02:55,163 ‫- כתב ויתור נוכחות -‬ 30 00:02:55,243 --> 00:02:56,563 ‫המקרה הזה ייחודי.‬ 31 00:02:58,083 --> 00:03:01,363 ‫אין ספק שהוא תואם‬ ‫לכל ההגדרות של הטרדה מאיימת.‬ 32 00:03:01,443 --> 00:03:05,443 ‫זה היה דפוס התנהגות,‬ ‫זה היה ממוקד באדם אחד,‬ 33 00:03:05,523 --> 00:03:06,843 ‫וזה עורר פחד.‬ 34 00:03:09,443 --> 00:03:14,283 ‫אבל המקרה המסוים הזה‬ ‫מוגדר גם כהטרדה מאיימת נקמתית.‬ 35 00:03:14,363 --> 00:03:16,403 ‫"אני אראה לך. את תשלמי על זה.‬ 36 00:03:16,483 --> 00:03:19,123 ‫"תתחרטי על שהתעסקת איתי", דברים כאלו.‬ 37 00:03:20,043 --> 00:03:21,283 ‫מסוכן מאוד.‬ 38 00:03:24,203 --> 00:03:26,443 ‫- טיילר -‬ 39 00:03:31,763 --> 00:03:34,883 ‫- טיילר, טקסס -‬ 40 00:03:42,763 --> 00:03:44,403 ‫שמי ג'קלין פייגן.‬ 41 00:03:46,203 --> 00:03:49,603 ‫הואשמתי בעבירה של הטרדה מאיימת.‬ 42 00:03:53,283 --> 00:03:55,203 ‫גדלתי בכל רחבי מזרח טקסס.‬ 43 00:03:58,283 --> 00:04:02,443 ‫יש כנסיות ומסעדות, ואין הרבה מה לעשות‬ 44 00:04:02,523 --> 00:04:06,123 ‫חוץ מללכת לכנסייה, לאכול ולקניות.‬ 45 00:04:07,323 --> 00:04:11,563 ‫אם אתה לא מאמין באל הנוצרי, אתה מרושע.‬ 46 00:04:12,843 --> 00:04:18,163 ‫מדובר ב"דרך שלי או בכלל לא"‬ ‫באזור חגורת התנ"ך.‬ 47 00:04:22,843 --> 00:04:25,443 ‫הייתה לי ילדות בהחלט קשה.‬ 48 00:04:28,963 --> 00:04:32,883 ‫אימא שלי הייתה היחידה שהייתה שם בשבילי.‬ 49 00:04:32,963 --> 00:04:36,203 ‫אז כן, הקשר היה חזק מאוד.‬ 50 00:04:37,083 --> 00:04:40,643 ‫- ליברטי -‬ 51 00:04:46,203 --> 00:04:52,523 ‫בגיל 21, ג'קלין פגשה את בעלה ג'סי -‬ 52 00:04:53,803 --> 00:04:56,643 ‫- התזמורת הסימפונית של מזרח טקסס -‬ 53 00:04:56,723 --> 00:05:01,403 ‫פגשתי את בעלי דרך חברים משותפים.‬ 54 00:05:03,563 --> 00:05:06,883 ‫זאת הייתה מערכת יחסים אינטנסיבית.‬ 55 00:05:06,963 --> 00:05:09,443 ‫היא התקדמה במהירות רבה.‬ 56 00:05:11,683 --> 00:05:17,603 ‫הבת שלנו נולדה ב-2018 והתחתנו ב-2019.‬ 57 00:05:21,523 --> 00:05:25,003 ‫לבעלי ולחברתו לשעבר היה בן משותף,‬ 58 00:05:25,883 --> 00:05:29,763 ‫וכשהיא שמעה שאנחנו יוצאים,‬ ‫היא רצתה לדעת מי נמצא עם בנה.‬ 59 00:05:31,723 --> 00:05:35,403 ‫כבר בהתחלה היא אמרה לי‬ ‫שאם אפגע במישהו מהם,‬ 60 00:05:35,483 --> 00:05:36,603 ‫היא תהרוג אותי,‬ 61 00:05:37,163 --> 00:05:40,163 ‫ושזה לא איום, זו הבטחה.‬ 62 00:05:42,723 --> 00:05:46,083 ‫אני חושבת שעדיין נותרו בהם רגשות זה לזה,‬ 63 00:05:46,163 --> 00:05:52,083 ‫ולראות בחורה חדשה שעוברת לבית חברך לשעבר,‬ 64 00:05:52,163 --> 00:05:55,243 ‫עם חברך לשעבר ועם הבן שלך,‬ ‫אני חושבת שזה יכול להיות…‬ 65 00:05:55,323 --> 00:05:57,443 ‫זה קשה. קשה להתמודד עם זה.‬ 66 00:06:20,203 --> 00:06:22,963 ‫שמי סנדרה ואני גרה בפלינט, טקסס.‬ 67 00:06:25,523 --> 00:06:27,883 ‫ג'סי הוא החבר לשעבר שלי.‬ 68 00:06:29,603 --> 00:06:33,163 ‫"סנדרה" ביקשה להסתיר את זהותה‬ 69 00:06:33,243 --> 00:06:36,443 ‫כדי להגן על עצמה ועל משפחתה‬ 70 00:06:36,523 --> 00:06:39,563 ‫- ליהנות מהדברים הקטנים -‬ 71 00:06:39,643 --> 00:06:41,603 ‫הכרנו כשהיינו מתבגרים.‬ 72 00:06:41,683 --> 00:06:43,843 ‫היינו חברים במשך שנים רבות.‬ 73 00:06:44,403 --> 00:06:48,403 ‫ובשנת 2012, החלטנו לפתח מערכת יחסים.‬ 74 00:06:50,883 --> 00:06:55,363 ‫ב-2015, לג'סי ולי נולד ילד קטן יפהפה.‬ 75 00:06:57,523 --> 00:07:00,283 ‫אבל לא תמיד ראינו עין בעין.‬ 76 00:07:00,363 --> 00:07:03,043 ‫הוא היה אתאיסט ואני הייתי דתייה.‬ 77 00:07:05,243 --> 00:07:08,723 ‫אז סיימנו את היחסים בסוף 2016.‬ 78 00:07:11,003 --> 00:07:16,963 ‫- ג'סי סירב להשתתף בסרט התיעודי הזה -‬ 79 00:07:19,843 --> 00:07:24,523 ‫כמה חודשים אחרי סיום מערכת היחסים בינינו,‬ ‫ג'סי התחיל לצאת עם ג'קלין.‬ 80 00:07:28,843 --> 00:07:31,003 ‫היא הייתה יותר ברקע הדברים,‬ 81 00:07:32,283 --> 00:07:33,963 ‫אז לא הכרתי אותה טוב במיוחד.‬ 82 00:07:36,803 --> 00:07:39,203 ‫היא הייתה שקטה מאוד, כנועה מאוד.‬ 83 00:07:42,723 --> 00:07:45,483 ‫לא הפריע לי שהוא יוצא עם מישהי אחרת.‬ 84 00:07:46,523 --> 00:07:50,123 ‫כן הפריע לי‬ ‫שהיא נכנסה מהר כל כך לחייו של בני,‬ 85 00:07:50,923 --> 00:07:55,403 ‫ותמיד חששתי שבגללה,‬ 86 00:07:57,483 --> 00:07:59,323 ‫הבן שלנו יידחק הצדה.‬ 87 00:08:05,923 --> 00:08:07,123 ‫- אחד באפריל, 2017 -‬ 88 00:08:07,203 --> 00:08:11,323 ‫- באחד באפריל, 2007, בנם התינוק‬ ‫של סנדרה וג'סי היה מעורב בתאונה קשה -‬ 89 00:08:13,763 --> 00:08:18,003 ‫הייתי בעבודה כשבת דודתי התקשרה.‬ 90 00:08:19,763 --> 00:08:22,243 ‫הדבר היחיד שהיא אמרה היה שהבן שלי לא נושם,‬ 91 00:08:22,843 --> 00:08:24,163 ‫ושאני צריכה להגיע.‬ 92 00:08:25,083 --> 00:08:29,963 ‫התקשרתי לג'סי כשיצאתי, וגם הוא הגיע.‬ 93 00:08:32,123 --> 00:08:34,163 ‫הגענו לבית החולים לפני האמבולנס.‬ 94 00:08:35,123 --> 00:08:39,123 ‫חיכינו כמה דקות עד שהרופא נכנס‬ 95 00:08:39,603 --> 00:08:43,163 ‫והוא אמר לנו שלבו של הבן שלנו‬ ‫לא חזר לפעום מאז…‬ 96 00:08:45,083 --> 00:08:46,203 ‫שהם הגיעו אליו.‬ 97 00:08:51,483 --> 00:08:55,563 ‫הבן שלי נפטר באחד באפריל, 2017.‬ 98 00:09:00,203 --> 00:09:03,603 ‫הייתי בהכחשה מוחלטת לגבי מותו.‬ 99 00:09:05,163 --> 00:09:06,563 ‫כל חיי התפרקו.‬ 100 00:09:08,203 --> 00:09:11,243 ‫פניתי לסמים ולאלכוהול.‬ 101 00:09:12,403 --> 00:09:14,683 ‫איבדתי את עצמי לגמרי.‬ 102 00:09:17,523 --> 00:09:19,443 ‫נאבקתי כל יום‬ 103 00:09:20,883 --> 00:09:23,763 ‫בשאלה אם אקום ואנסה‬ 104 00:09:25,483 --> 00:09:28,163 ‫לחיות את החיים‬ 105 00:09:28,243 --> 00:09:30,843 ‫או פשוט אוותר,‬ 106 00:09:31,803 --> 00:09:37,283 ‫ואני יודעת שג'סי נאבק בדיוק כמוני.‬ 107 00:09:51,003 --> 00:09:53,803 ‫אחרי שהבן שלהם מת,‬ 108 00:09:57,283 --> 00:09:58,403 ‫אמו נהפכה…‬ 109 00:10:00,963 --> 00:10:04,883 ‫אני לא יודעת, היא התאבלה,‬ ‫ואני יכולה להבין את זה לגמרי.‬ 110 00:10:06,803 --> 00:10:11,683 ‫אבל היו הרבה חילופי הודעות בינה לבין בעלי.‬ 111 00:10:14,243 --> 00:10:18,643 ‫חשדתי שהם רוצים לחדש את היחסים‬ 112 00:10:18,723 --> 00:10:21,323 ‫או להצית מחדש את מערכת היחסים ביניהם.‬ 113 00:10:23,403 --> 00:10:26,003 ‫אין ספק שזה שזה הכביד עלינו.‬ 114 00:10:27,523 --> 00:10:32,723 ‫הייתי חסרת ביטחון מאוד‬ ‫והוא היה מגונן מאוד,‬ 115 00:10:33,763 --> 00:10:38,443 ‫אז היו הרבה מאוד התגנבויות מצדו‬ ‫והרבה חטטנות מצדי,‬ 116 00:10:39,123 --> 00:10:41,003 ‫ונחשפו הרבה דברים אחרים.‬ 117 00:10:42,163 --> 00:10:45,363 ‫היחסים בינינו נעשו נפיצים מאוד אחרי כל זה.‬ 118 00:10:49,363 --> 00:10:54,403 ‫החלטתי שצריך להציב גבולות‬ ‫כדי שהנישואים שלנו יצליחו.‬ 119 00:10:55,043 --> 00:10:58,563 ‫ואחד הגבולות היה עם חברתו לשעבר.‬ 120 00:10:59,323 --> 00:11:03,683 ‫תדברו רק על הבן שלכם וזהו.‬ ‫לא על שום דבר אחר.‬ 121 00:11:04,323 --> 00:11:05,883 ‫והיא לא אהבה את זה.‬ 122 00:11:08,923 --> 00:11:11,443 ‫אחרי שבני נפטר, ג'קלין ואני לא דיברנו.‬ 123 00:11:13,723 --> 00:11:14,883 ‫בהלוויה של הבן שלי,‬ 124 00:11:15,643 --> 00:11:20,643 ‫היא חשה אי נוחות רבה‬ ‫כשראתה את ג'סי ואותי עומדים יחד,‬ 125 00:11:20,723 --> 00:11:26,123 ‫ובאמת החזקתי בידו של ג'סי כנחמה.‬ 126 00:11:26,203 --> 00:11:29,163 ‫- איסט לייק, כנסייה בפטיסטית -‬ 127 00:11:29,243 --> 00:11:32,163 ‫היא יצאה מהלוויה באמצע‬ 128 00:11:32,243 --> 00:11:35,483 ‫כי היא התמלאה קנאה.‬ 129 00:11:37,483 --> 00:11:39,243 ‫וזה היה אמור להיות דגל אדום.‬ 130 00:11:43,563 --> 00:11:46,843 ‫אחרי הטקס, השבועות חלפו.‬ 131 00:11:47,763 --> 00:11:49,763 ‫ג'קלין לא רצתה שג'סי ואני נדבר.‬ 132 00:11:50,243 --> 00:11:52,803 ‫היא הרגישה שנשארו בינינו רגשות, וכמובן,‬ 133 00:11:52,883 --> 00:11:54,923 ‫אחרי כל כך הרבה שנים יחד,‬ 134 00:11:55,003 --> 00:11:57,803 ‫והולדת בן משותף, ואז לאבד את הבן יחד,‬ 135 00:11:57,883 --> 00:11:59,683 ‫כמובן שיישארו רגשות.‬ 136 00:12:02,643 --> 00:12:08,323 ‫השיחות בין ג'סי לביני היו בהחלט יכולות‬ ‫לעורר בה תחושה של חוסר ביטחון.‬ 137 00:12:10,083 --> 00:12:11,963 ‫נוצר שם חיבור ש…‬ 138 00:12:12,843 --> 00:12:13,883 ‫שאי אפשר לשבור.‬ 139 00:12:19,243 --> 00:12:25,923 ‫חסמתי את סנדרה‬ ‫בכל הרשתות החברתיות של בעלי,‬ 140 00:12:26,003 --> 00:12:31,443 ‫כך שהיא לא הייתה יכולה ליצור קשר עם בעלי.‬ 141 00:12:33,563 --> 00:12:34,763 ‫לסנדרה הייתה חברה.‬ 142 00:12:35,443 --> 00:12:42,043 ‫היא שלחה לבעלי‬ ‫צילום של החברה שלה בחזייה ותחתונים.‬ 143 00:12:43,203 --> 00:12:46,403 ‫וכשאמרתי, "אם אתם מדברים רק על הבן שלכם,‬ 144 00:12:47,163 --> 00:12:51,003 ‫"למה הצילומים של החברה שלך‬ ‫מופיעים בהודעות של בעלי?"‬ 145 00:12:51,083 --> 00:12:53,643 ‫ואז היא התחילה להיות מגעילה כלפיי.‬ 146 00:12:54,803 --> 00:12:58,603 ‫אני לא זוכרת באילו מילים‬ ‫היא בחרה להשתמש נגדי,‬ 147 00:12:58,683 --> 00:12:59,523 ‫אבל כך היה.‬ 148 00:13:03,203 --> 00:13:05,483 ‫שלחתי לג'סי צילום של בחורה אחרת.‬ 149 00:13:06,443 --> 00:13:08,723 ‫לא צילום שלי, אלא של אישה אחרת.‬ 150 00:13:12,083 --> 00:13:14,203 ‫הוא באמת פלרטט.‬ 151 00:13:16,083 --> 00:13:17,443 ‫ויכול להיות…‬ 152 00:13:20,043 --> 00:13:23,283 ‫שהשבתי בפלרטוט‬ ‫אבל לא מתוך כוונה לחזור אליו.‬ 153 00:13:23,363 --> 00:13:25,883 ‫- מסילה חוצה -‬ 154 00:13:27,243 --> 00:13:28,323 ‫היא סימסה לי.‬ 155 00:13:30,283 --> 00:13:31,883 ‫היא הייתה מאוד תוקפנית.‬ 156 00:13:32,963 --> 00:13:35,003 ‫היא חשה מאוימת מאוד.‬ 157 00:13:35,083 --> 00:13:36,843 ‫היא רצתה לריב בגלל זה.‬ 158 00:13:36,923 --> 00:13:38,363 ‫היא רצתה רק להתווכח.‬ 159 00:13:39,563 --> 00:13:43,923 ‫ולא ממש רציתי להתווכח איתה,‬ 160 00:13:44,003 --> 00:13:46,083 ‫אז אמרתי את שלי, כלומר…‬ 161 00:13:47,883 --> 00:13:48,723 ‫"פישלתי,‬ 162 00:13:49,803 --> 00:13:54,243 ‫"אבל אמשיך לדבר איתו‬ ‫כל עוד הוא ידבר איתי."‬ 163 00:13:55,323 --> 00:13:57,923 ‫ואני חושבת שזה הרתיח אותה.‬ 164 00:14:00,843 --> 00:14:04,283 ‫זאת הייתה הפעם האחרונה‬ ‫שדיברתי עם ג'קלין עד היום.‬ 165 00:14:09,963 --> 00:14:11,443 ‫היו הודעות.‬ 166 00:14:12,923 --> 00:14:14,923 ‫הודעות ממש מגעילות.‬ 167 00:14:15,723 --> 00:14:18,243 ‫והרגשתי שאני מתפוצצת.‬ 168 00:14:18,963 --> 00:14:22,043 ‫באותו רגע, זה היה כאילו הופעל איזה מתג.‬ 169 00:14:23,363 --> 00:14:26,723 ‫אז החלטתי לנקום.‬ 170 00:14:33,923 --> 00:14:37,803 ‫כדי לחמוק מחשד, ג'קלין חיכתה יותר משנה‬ 171 00:14:37,883 --> 00:14:40,763 ‫לפני שנקטה בפעולה נגד סנדרה‬ 172 00:14:53,643 --> 00:14:58,603 ‫- עד שנת 2019,‬ ‫סנדרה התחתנה וילדה ילד נוסף -‬ 173 00:15:06,363 --> 00:15:08,163 ‫המטרה הייתה להפחיד אותה.‬ 174 00:15:09,083 --> 00:15:14,763 ‫להשאיר לה באופן אנונימי דברים,‬ ‫פריטים מפחידים, בשטח שלה,‬ 175 00:15:15,483 --> 00:15:19,963 ‫כדי שהיא תתהה, "מי עשה את זה?‬ ‫האם מישהו צופה בי?"‬ 176 00:15:20,043 --> 00:15:22,123 ‫רק כדי להשפיע עליה נפשית.‬ 177 00:15:22,203 --> 00:15:24,643 ‫- היי! -‬ 178 00:15:24,723 --> 00:15:28,003 ‫בפעם הראשונה שהכנתי משהו,‬ ‫זה היה פשוט מאוד, קל מאוד.‬ 179 00:15:28,083 --> 00:15:32,043 ‫חתיכת נייר עם הצילום והשם שלה.‬ 180 00:15:32,123 --> 00:15:33,803 ‫ואני די בטוחה‬ 181 00:15:33,883 --> 00:15:37,843 ‫שציירתי באדום כוכב מחומש על פניה.‬ 182 00:15:41,563 --> 00:15:44,723 ‫ב-15 ביוני, 2019,‬ 183 00:15:44,803 --> 00:15:48,403 ‫ג'קלין הביאה את מה שהכינה לביתה של סנדרה‬ 184 00:15:50,203 --> 00:15:55,923 ‫הפעם הראשונה, אני חושבת‬ ‫שזה היה בסביבות אחת-שתיים בבוקר,‬ 185 00:15:56,803 --> 00:16:01,403 ‫והייתי מתוחה בדרך לשם. בהחלט מתוחה.‬ 186 00:16:01,483 --> 00:16:06,123 ‫ידעתי שאני עושה משהו לא בסדר, אבל המשכתי.‬ 187 00:16:07,883 --> 00:16:10,803 ‫כן, זה בהחלט היה מרומם,‬ 188 00:16:10,883 --> 00:16:12,163 ‫כמו תחושה של…‬ 189 00:16:14,563 --> 00:16:16,563 ‫אני לא יודעת בדיוק איך הרגשתי.‬ 190 00:16:16,643 --> 00:16:20,043 ‫ידעתי רק שהרגשתי טוב כשהשארתי את זה,‬ 191 00:16:20,123 --> 00:16:22,923 ‫ושהיא תתעורר למחרת בבוקר‬ 192 00:16:23,003 --> 00:16:25,323 ‫ותנסה להבין מי עשה לה מה.‬ 193 00:16:30,803 --> 00:16:33,803 ‫התעוררתי כדי ללכת לעבודה, ופתחתי את הדלת,‬ 194 00:16:34,563 --> 00:16:40,083 ‫והיה שם דף עם צילום שלי‬ ‫וכוכב מחומש מצויר על פניי.‬ 195 00:16:40,163 --> 00:16:43,363 ‫- היי! -‬ 196 00:16:43,443 --> 00:16:46,723 ‫היה שם נר שרוף,‬ 197 00:16:47,683 --> 00:16:49,123 ‫והיה כתוב, "היי, סנדרה".‬ 198 00:16:51,923 --> 00:16:53,843 ‫ראיתי את זה מונח על הקרקע.‬ 199 00:16:54,763 --> 00:16:56,043 ‫הבטן שלי התהפכה.‬ 200 00:16:57,163 --> 00:16:58,843 ‫לא ידעתי מי עשה את זה,‬ 201 00:16:58,923 --> 00:17:00,643 ‫לא ידעתי למה עשו את זה.‬ 202 00:17:03,363 --> 00:17:04,563 ‫הייתי מבוהלת מאוד.‬ 203 00:17:05,403 --> 00:17:09,763 ‫הלכתי להעיר את בעלי‬ ‫והוצאתי אותו כדי לראות את זה.‬ 204 00:17:10,403 --> 00:17:11,843 ‫הילדים שלנו היו שם,‬ 205 00:17:11,923 --> 00:17:15,603 ‫אז היה עלינו לוודא‬ ‫שהם לא יצאו ויראו את זה,‬ 206 00:17:15,683 --> 00:17:17,683 ‫כי לא רציתי שהילדים שלי ייחשפו.‬ 207 00:17:19,163 --> 00:17:20,963 ‫בעלי התקשר מיד למשטרה.‬ 208 00:17:24,123 --> 00:17:26,083 ‫פחדתי מאוד. חשתי מאוימת.‬ 209 00:17:26,163 --> 00:17:32,003 ‫חשתי שמישהו עוקב אחריי בלי שאני יודעת.‬ 210 00:17:33,323 --> 00:17:37,363 ‫אני זוכר שנסעתי לעבודה‬ ‫באותו בוקר רועדת כולי,‬ 211 00:17:38,043 --> 00:17:40,603 ‫ובחנתי כל מכונית שחלפה על פניי,‬ 212 00:17:40,683 --> 00:17:43,603 ‫ובחנתי כל אדם שהתקרב אליי,‬ 213 00:17:43,683 --> 00:17:47,963 ‫וניסיתי להבין אם זה הם,‬ ‫או מי זה יכול להיות.‬ 214 00:17:48,043 --> 00:17:51,483 ‫וזה העסיק אותי לכל אורך שעות העבודה,‬ 215 00:17:51,563 --> 00:17:52,403 ‫וזה היה…‬ 216 00:17:54,683 --> 00:17:56,123 ‫זה היה מפחיד למדי.‬ 217 00:18:00,883 --> 00:18:05,083 ‫בימים שלאחר מכן,‬ ‫זה השתלט על הלך המחשבה שלי.‬ 218 00:18:05,163 --> 00:18:08,523 ‫זה היה הדבר היחיד שחשבתי עליו,‬ 219 00:18:09,763 --> 00:18:11,523 ‫האם היא פחדה.‬ 220 00:18:12,323 --> 00:18:14,643 ‫אז כן, זה נהפך ל…‬ 221 00:18:16,323 --> 00:18:19,523 ‫הלך מחשבה חולני בנוגע אליה.‬ 222 00:18:22,643 --> 00:18:27,043 ‫אני לא יכולה להסביר‬ ‫איך או למה התפתחה הכפייתיות הזאת.‬ 223 00:18:27,123 --> 00:18:30,323 ‫זה פשוט קרה. אני חושבת‬ 224 00:18:30,403 --> 00:18:36,123 ‫שזה היה מפני שניסיתי להבין מה יש לה‬ ‫שלא היה לי, ושבעלי רצה בו.‬ 225 00:18:38,403 --> 00:18:43,763 ‫ואחרי שהתחושה הטובה הזאת התפוגגה,‬ 226 00:18:44,443 --> 00:18:50,523 ‫תכננתי את המתקפה השנייה שלי,‬ ‫או איך שלא נקרא לזה.‬ 227 00:18:59,923 --> 00:19:05,003 ‫אני לא ממש זוכרת מה השארתי לה בפעם השנייה.‬ 228 00:19:07,243 --> 00:19:11,803 ‫היו לי שאריות חבל אז יצרתי מהם בובה.‬ 229 00:19:13,123 --> 00:19:15,843 ‫ותקעתי סיכות בראש ובלב,‬ 230 00:19:16,603 --> 00:19:21,763 ‫והכנסתי אותה לצנצנת עם אפר מבית הקברות,‬ 231 00:19:22,363 --> 00:19:24,803 ‫ואז אטמתי אותה,‬ 232 00:19:25,803 --> 00:19:29,843 ‫וכיסיתי אותה בחותמות.‬ 233 00:19:32,523 --> 00:19:37,083 ‫האמת, אני לא יודעת מה המשמעות‬ ‫של רוב הדברים האלו.‬ 234 00:19:38,843 --> 00:19:44,043 ‫אני די בטוחה שזה קשור לטקסים פגאניים.‬ 235 00:19:45,323 --> 00:19:47,923 ‫אבל ידעתי גם שהיא נוצרייה,‬ 236 00:19:48,763 --> 00:19:53,803 ‫ולכן יהיה מפחיד במיוחד‬ ‫לראות דברים כאלו על מפתן הדלת.‬ 237 00:19:56,323 --> 00:20:00,363 ‫ידעתי שאם מישהו היה משאיר את זה‬ ‫על המרפסת שלי, אני הייתי פוחדת.‬ 238 00:20:04,043 --> 00:20:06,443 ‫הם השאירו צנצנת מלאה בחול,‬ 239 00:20:06,523 --> 00:20:12,883 ‫ובובת וודו שסיכות תקועות בפניה ובלבה.‬ 240 00:20:14,123 --> 00:20:20,283 ‫ראשי התיבות שלי ותאריך הולדתי‬ ‫היו כתובים באדום על הצנצנת,‬ 241 00:20:20,883 --> 00:20:22,923 ‫ועוד כמה סמלים שטניים.‬ 242 00:20:24,403 --> 00:20:26,603 ‫זה היה יומיים לפני יום ההולדת של בני,‬ 243 00:20:26,683 --> 00:20:29,523 ‫אז ידעתי שמי שעשה זאת ידע,‬ 244 00:20:29,603 --> 00:20:34,003 ‫וידעתי שהם ידעו שאהיה במצב פגיע, מתאבל.‬ 245 00:20:35,243 --> 00:20:38,403 ‫התזמון החמיר את המצב מאוד . וזה…‬ 246 00:20:41,603 --> 00:20:42,483 ‫זה מרושע.‬ 247 00:20:44,523 --> 00:20:50,283 ‫הם רצו להעניש אותי על משהו,‬ ‫ולא ידעתי על מה.‬ 248 00:20:52,723 --> 00:20:54,723 ‫זה הגביר בי את הפחד,‬ 249 00:20:54,803 --> 00:20:59,923 ‫כי לא ידעתי מי אכזרי כל כך‬ ‫ומסוגל לעשות משהו כזה.‬ 250 00:21:06,203 --> 00:21:09,043 ‫ישבתי בבית‬ 251 00:21:09,123 --> 00:21:11,003 ‫וחשבתי כמה היא פוחדת,‬ 252 00:21:11,083 --> 00:21:16,123 ‫וחשבתי שלא הפחדתי אותה מספיק.‬ 253 00:21:20,403 --> 00:21:23,523 ‫חיפשתי את האינטנסיביות,‬ 254 00:21:24,603 --> 00:21:26,603 ‫רציתי שהיא תרגיש שצופים בה.‬ 255 00:21:26,683 --> 00:21:28,523 ‫רציתי להגביר את זה.‬ 256 00:21:29,203 --> 00:21:35,603 ‫אז הכנתי פרופיל מזויף בפייסבוק‬ ‫של אחד מחבריה לעבודה מפעם,‬ 257 00:21:36,643 --> 00:21:40,363 ‫ולקחתי צילום פרטי שלה,‬ ‫שאיש לא היה יכול להשיג‬ 258 00:21:40,443 --> 00:21:42,643 ‫לולא היה חבר שלה ברשתות החברתיות,‬ 259 00:21:42,723 --> 00:21:45,523 ‫והדפסתי אותו, וגלגלתי כמו מגילה,‬ 260 00:21:46,363 --> 00:21:49,203 ‫ומצאתי דרך גוגל קללה כלשהי בלטינית,‬ 261 00:21:50,523 --> 00:21:54,083 ‫וכתבתי אותה על מגילה,‬ ‫וקשרתי אליה את הצילום,‬ 262 00:21:54,803 --> 00:21:56,523 ‫והשארתי את זה על המכונית שלה.‬ 263 00:22:00,603 --> 00:22:04,803 ‫אני זוכרת שהקללה הלטינית הייתה קשורה‬ 264 00:22:04,883 --> 00:22:07,043 ‫למגפה ולשפיכות דמים.‬ 265 00:22:08,243 --> 00:22:10,203 ‫אני לא יודעת הרבה יותר מזה.‬ 266 00:22:10,283 --> 00:22:12,203 ‫לא שיננתי אותה או משהו כזה.‬ 267 00:22:18,443 --> 00:22:23,403 ‫היה לי מושג‬ 268 00:22:23,483 --> 00:22:25,683 ‫שאני עושה משהו פלילי.‬ 269 00:22:25,763 --> 00:22:28,603 ‫לא התייחסתי לזה ברצינות הראויה.‬ 270 00:22:38,123 --> 00:22:40,883 ‫בעלי ואני התקשרנו למשטרה, ללא היסוס,‬ 271 00:22:40,963 --> 00:22:43,163 ‫והם הגיעו מיד ולקחו את המגילה.‬ 272 00:22:44,763 --> 00:22:48,363 ‫הם שלחו לי צילומים של מה שהיה בפנים,‬ 273 00:22:48,443 --> 00:22:52,243 ‫והיה שם כישוף בלטינית.‬ 274 00:22:53,123 --> 00:22:55,403 ‫בעיקרון היה כתוב שהם רוצים במותי.‬ 275 00:22:59,363 --> 00:23:03,003 ‫בשלב ההוא חשבתי שלעולם לא יתפסו אותם.‬ 276 00:23:07,083 --> 00:23:08,403 ‫הפחד שלי רק התגבר.‬ 277 00:23:09,003 --> 00:23:11,723 ‫הייתי בטוחה שמישהו יחבל במכונית שלי,‬ 278 00:23:11,803 --> 00:23:14,603 ‫ושאסיע את הילדים שלי לגן,‬ 279 00:23:14,683 --> 00:23:16,723 ‫והבלמים שלי לא יפעלו או…‬ 280 00:23:17,723 --> 00:23:18,563 ‫כל דבר.‬ 281 00:23:18,643 --> 00:23:21,123 ‫פחדתי נורא שמישהו ינסה להרוג אותי,‬ 282 00:23:21,203 --> 00:23:23,443 ‫ושהילדים שלי ייפגעו תוך כדי.‬ 283 00:23:41,163 --> 00:23:43,923 ‫אני שוטר כ-13 שנה, 14 כמעט.‬ 284 00:23:46,323 --> 00:23:49,803 ‫וראיתי מגוון רחב‬ ‫של מה שאנשים מסוגלים לעשות.‬ 285 00:23:52,923 --> 00:23:55,523 ‫בהטרדה מאיימת, אין לדעת כמה רחוק זה יגיע.‬ 286 00:23:57,043 --> 00:24:00,283 ‫זה מתחיל כמשהו קטן,‬ ‫אבל זה עלול לעלות בחייו של מישהו.‬ 287 00:24:03,963 --> 00:24:07,043 ‫שמי ג'וש היל, והייתי הבלש הממונה בתיק הזה.‬ 288 00:24:12,763 --> 00:24:16,203 ‫לפני שנעשיתי מעורב, אני חושב שהיו‬ 289 00:24:16,283 --> 00:24:19,923 ‫חמישה מקרים נוספים‬ ‫שהקורבן התקשרה למוקד החירום‬ 290 00:24:20,003 --> 00:24:22,163 ‫כדי לדווח על התנהגות כזאת.‬ 291 00:24:24,443 --> 00:24:27,763 ‫אז תפקידי היה להגן על סנדרה ועל משפחתה.‬ 292 00:24:33,923 --> 00:24:36,643 ‫בהתחלה לא הצלחנו לקבוע מי החשודים,‬ 293 00:24:38,203 --> 00:24:42,163 ‫אבל כשסנדרה הגיעה למשרד שלי ותשאלתי אותה,‬ 294 00:24:42,243 --> 00:24:44,283 ‫הכול התחיל להתחבר.‬ 295 00:24:44,843 --> 00:24:47,683 ‫בעקבות שיחות עם המשטרה,‬ 296 00:24:47,763 --> 00:24:51,083 ‫מצלמות אבטחה הותקנו מחוץ לבית של סנדרה‬ 297 00:24:52,723 --> 00:24:57,123 ‫התאריך הוא 11 באוקטובר, 2019, 8:30 בבוקר.‬ 298 00:24:57,203 --> 00:25:00,283 ‫אני מתשאל את…‬ 299 00:25:00,363 --> 00:25:03,683 ‫תיק מספר 22280.‬ 300 00:25:09,483 --> 00:25:12,403 ‫ב-11 באוקטובר, 2019, הבלש היל וסנדרה‬ 301 00:25:12,483 --> 00:25:14,403 ‫סקרו את צילומי התקרית האחרונה‬ 302 00:25:15,763 --> 00:25:18,843 ‫טוב, רציתי להראות לך מה אני בודק.‬ 303 00:25:20,363 --> 00:25:23,243 ‫ורציתי לבקש ממך להביט ב…‬ 304 00:25:24,523 --> 00:25:26,323 ‫לעזור לי להביט בזה,‬ 305 00:25:26,403 --> 00:25:29,723 ‫רק כדי לוודא שאנחנו מסתכלים על אותו הדבר.‬ 306 00:25:31,043 --> 00:25:36,203 ‫בצילומים נראה רכב נעצר‬ ‫בסמוך לביתה של סנדרה‬ 307 00:25:44,363 --> 00:25:47,243 ‫המכונית הזאת היא האצ'בק.‬ 308 00:25:48,443 --> 00:25:50,123 ‫של מיהי?‬ ‫-של ג'סי.‬ 309 00:25:50,203 --> 00:25:51,123 ‫של ג'סי.‬ 310 00:25:53,403 --> 00:25:55,003 ‫איך קוראים לאשתו?‬ 311 00:25:55,083 --> 00:25:55,923 ‫ג'קלין.‬ 312 00:25:57,403 --> 00:25:59,083 ‫ג'-ק-ל-י-ן, ג'קלין?‬ 313 00:26:01,803 --> 00:26:05,603 ‫כלומר, זאת המכונית שלהם.‬ ‫אי אפשר לחמוק מזה.‬ 314 00:26:06,723 --> 00:26:12,723 ‫- אדם נצפה יוצא מהמכונית‬ ‫ומניח את הפריטים בשטחה של סנדרה -‬ 315 00:26:17,643 --> 00:26:20,523 ‫אז מבנה הגוף…‬ ‫אני לא מכיר את החבר שלך לשעבר,‬ 316 00:26:20,603 --> 00:26:23,363 ‫אבל האדם הזה הולך כמו בחורה.‬ 317 00:26:24,763 --> 00:26:26,683 ‫אפשר לדעת לפי תנועת הזרועות,‬ 318 00:26:26,763 --> 00:26:30,163 ‫תנועת הירכיים.‬ ‫אפשר לדעת שזו הליכה של אישה.‬ 319 00:26:30,763 --> 00:26:32,323 ‫הזרועות מתנדנדות, זו אישה.‬ 320 00:26:33,643 --> 00:26:39,483 ‫אבל בצילום התגלה שהאישה לא פעלה לבדה‬ 321 00:26:39,563 --> 00:26:43,323 ‫אדם נוסף המתין במכונית‬ 322 00:26:46,123 --> 00:26:47,723 ‫דבר הוביל לדבר,‬ 323 00:26:47,803 --> 00:26:50,323 ‫וניסיתי לחבר את חלקי התצרף‬ 324 00:26:50,403 --> 00:26:52,563 ‫כדי להבין מאיפה מגיעים הפריטים.‬ 325 00:26:53,323 --> 00:26:55,603 ‫וזה מה שגרם לי לתשאל את ג'קלין.‬ 326 00:27:09,563 --> 00:27:14,883 ‫- בשישה בנובמבר, 2019, הבלש היל‬ ‫תחקר את ג'קלין בבית משפחתה -‬ 327 00:27:16,243 --> 00:27:17,603 ‫היי. סליחה שהערתי אותך.‬ 328 00:27:18,923 --> 00:27:21,203 ‫עבדת עד מאוחר אתמול? באיזו שעה סיימת?‬ 329 00:27:21,283 --> 00:27:22,563 ‫סיימתי ב-9:30.‬ 330 00:27:23,603 --> 00:27:25,403 ‫זה היה תשאול מעניין מאוד.‬ 331 00:27:28,523 --> 00:27:31,803 ‫ספרי לי… אני יודע שאת יודעת למה אנחנו כאן.‬ 332 00:27:32,443 --> 00:27:33,963 ‫את מכחישה את זה, או מה?‬ 333 00:27:34,443 --> 00:27:36,003 ‫כי הם התקינו מצלמות.‬ 334 00:27:38,923 --> 00:27:42,083 ‫האמת, אני לא אשקר לך,‬ 335 00:27:42,163 --> 00:27:46,483 ‫זה ממש מטופש עכשיו, כי כל זה…‬ 336 00:27:47,923 --> 00:27:51,083 ‫אז, כן, התעסקתי איתה.‬ 337 00:27:51,643 --> 00:27:55,043 ‫- ג'קלין התבקשה לזהות את כל המעורבים -‬ 338 00:27:55,123 --> 00:27:58,763 ‫אז ג'סי הצטרף אלייך כשעשיתם את זה?‬ 339 00:27:58,843 --> 00:28:00,043 ‫אימא שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 340 00:28:00,923 --> 00:28:02,483 ‫אימא שלך כאן?‬ ‫-כן.‬ 341 00:28:02,563 --> 00:28:04,003 ‫אוכל לדבר גם עם אימא?‬ 342 00:28:04,083 --> 00:28:05,363 ‫אלך לקרוא לה.‬ ‫-תודה.‬ 343 00:28:06,883 --> 00:28:11,883 ‫מבחינתי, אני מניח שהתחברתי רגשית לתיק הזה‬ 344 00:28:11,963 --> 00:28:16,603 ‫כי כאב וכבעל, אני רוצה להגן על משפחתי.‬ 345 00:28:16,683 --> 00:28:20,723 ‫והעובדה שאם של בת בוגרת‬ 346 00:28:20,803 --> 00:28:23,283 ‫תאפשר ותסייע להתנהגות כזאת,‬ 347 00:28:23,363 --> 00:28:27,523 ‫כלומר, זה בהחלט שינה את הנימה בתיק.‬ 348 00:28:28,883 --> 00:28:32,083 ‫באותה תקופה,‬ 349 00:28:32,163 --> 00:28:37,163 ‫ג'קלין התגוררה במשך שנה עם אמה, קריסטי‬ 350 00:28:40,243 --> 00:28:41,923 ‫היי, אמא. הערנו גם אותך?‬ 351 00:28:42,443 --> 00:28:44,763 ‫הייתי ערה, אבל נהניתי מהשקט.‬ 352 00:28:44,843 --> 00:28:47,523 ‫טוב, אני מצטער. אני ג'וש.‬ ‫-היי.‬ 353 00:28:47,603 --> 00:28:49,163 ‫אני ממשרד השריף.‬ 354 00:28:50,043 --> 00:28:52,163 ‫דיברתי עם ג'סי ועם הבת שלך,‬ 355 00:28:52,243 --> 00:28:54,483 ‫אז אני מודע לכל הסיפור, בסדר?‬ 356 00:28:54,563 --> 00:28:58,043 ‫אבל אני סקרן לדעת, היא אמרה לך למה?‬ 357 00:28:58,123 --> 00:28:59,803 ‫היא סיפרה לך מה אתן עושות?‬ 358 00:29:01,163 --> 00:29:03,403 ‫כן, ידעתי מה קורה.‬ ‫-בסדר.‬ 359 00:29:03,483 --> 00:29:07,003 ‫הסברתי לה מה קורה, הסברתי את ההאשמות.‬ 360 00:29:07,083 --> 00:29:09,163 ‫והיא הביטה בי בחיוך מגחך.‬ 361 00:29:09,243 --> 00:29:12,763 ‫אני לא מנסה ללמד אותך להיות הורה.‬ ‫אני מבין שיש עבר בעייתי.‬ 362 00:29:12,843 --> 00:29:14,043 ‫כן.‬ ‫-אני לא תמים.‬ 363 00:29:14,123 --> 00:29:17,283 ‫האמת, חשבתי שזה היה מצחיק,‬ 364 00:29:17,363 --> 00:29:20,963 ‫וחשבתי שאולי זה ילמד אותה לקח‬ ‫והיא תניח להם לנפשם.‬ 365 00:29:21,043 --> 00:29:22,563 ‫בגלל זה שיתפתי פעולה.‬ 366 00:29:22,643 --> 00:29:25,923 ‫היא הפחיתה מחומרת המעשה,‬ ‫כמו ג'קלין. "זו סתם בדיחה".‬ 367 00:29:26,003 --> 00:29:29,043 ‫טוב, אני מצטער, זו לא סתם בדיחה.‬ 368 00:29:29,123 --> 00:29:34,763 ‫מדובר במסע מתמשך של עינויים, הטרדות,‬ 369 00:29:34,843 --> 00:29:38,963 ‫מטרד, ובסופו של דבר זה גרם לסנדרה ולמשפחתה‬ 370 00:29:39,043 --> 00:29:41,083 ‫לחשוש מפגיעה גופנית או ממוות.‬ 371 00:30:05,643 --> 00:30:07,243 ‫שמי קריסטי פרגוסון,‬ 372 00:30:08,483 --> 00:30:11,363 ‫ובתי היא ג'קלין פייגן.‬ 373 00:30:15,203 --> 00:30:19,003 ‫כשג'קלין הייתה צעירה יותר,‬ ‫היא נתנה לאחרים לדרוך עליה.‬ 374 00:30:19,083 --> 00:30:22,083 ‫תמיד שאלתי אותה,‬ 375 00:30:22,883 --> 00:30:25,843 ‫"למה את מאפשרת לאחרים להתייחס אלייך ככה?"‬ 376 00:30:26,803 --> 00:30:30,683 ‫במשך שנים דחפנו אותה‬ ‫להזמין לעצמה אוכל לבד,‬ 377 00:30:30,763 --> 00:30:34,323 ‫כי היא הייתה כל כך ביישנית, כנועה ושקטה.‬ 378 00:30:36,163 --> 00:30:40,763 ‫עכשיו היא ממהרת יותר לכעוס, תודה לאל.‬ 379 00:30:40,843 --> 00:30:46,803 ‫אבל בדרך כלל, צריך הרבה כדי להרגיז אותה.‬ 380 00:30:56,403 --> 00:31:00,523 ‫אני באמת לא זוכרת איך עלה הרעיון.‬ 381 00:31:00,603 --> 00:31:02,723 ‫יכול להיות שצפינו בסרט.‬ 382 00:31:02,803 --> 00:31:07,003 ‫אבל שוחחנו לילה אחד והיא אמרה,‬ 383 00:31:07,083 --> 00:31:10,323 ‫"בשלב מסוים, העניין זה יצטרך להיחשף."‬ 384 00:31:10,843 --> 00:31:12,683 ‫היא אמרה שנמאס לה מהשקרים.‬ 385 00:31:12,763 --> 00:31:15,963 ‫זה היה מסוג הדברים שהגיעו לקצה.‬ 386 00:31:16,483 --> 00:31:22,003 ‫והיא אמרה, "אולי אם אגלה התנגדות‬ ‫ואתעסק איתה קצת,‬ 387 00:31:22,083 --> 00:31:24,043 ‫"אולי היא תתעמת איתי,‬ 388 00:31:24,763 --> 00:31:27,363 ‫"והכול יתגלה."‬ 389 00:31:31,643 --> 00:31:33,963 ‫הצעתי שהיא תדפוק על הדלת שלה,‬ 390 00:31:34,803 --> 00:31:39,963 ‫אבל הבת שלי הרגישה שזה לא יעצור את זה.‬ 391 00:31:40,043 --> 00:31:42,963 ‫- צילומי וידאו של המשטרה -‬ 392 00:31:50,123 --> 00:31:52,443 ‫האמת, כשנעצרתי,‬ 393 00:31:54,443 --> 00:31:56,443 ‫זה הרגיז אותי, זה הכעיס אותי.‬ 394 00:31:57,923 --> 00:31:59,843 ‫הייתי המומה כי…‬ 395 00:31:59,923 --> 00:32:04,723 ‫"את עושים את כל זה‬ ‫רק כי השארנו שם כמה דברים?"‬ 396 00:32:07,803 --> 00:32:13,243 ‫האמת שלא חשבנו על זה‬ ‫כעל משהו רציני יותר מהטרדה.‬ 397 00:32:14,603 --> 00:32:18,323 ‫האם עשינו זאת מתוך כוונה להיתפס ולהיעצר?‬ 398 00:32:18,403 --> 00:32:19,763 ‫לא.‬ 399 00:32:19,843 --> 00:32:22,683 ‫אף אחד לא ניסה לפגוע באף אחד.‬ 400 00:32:22,763 --> 00:32:24,363 ‫לא אני ולא הבת שלי.‬ 401 00:32:24,963 --> 00:32:27,243 ‫חשבתי שזה סתם מצחיק.‬ 402 00:32:29,643 --> 00:32:31,963 ‫למיטב הבנתי, הם אמרו‬ 403 00:32:32,043 --> 00:32:35,323 ‫שהם חששו לחייהם, לילדים שלהם.‬ 404 00:32:35,923 --> 00:32:39,243 ‫אני מניחה שזה היה הקטע שלה,‬ ‫"מפני שאני נוצרייה טובה,‬ 405 00:32:39,963 --> 00:32:41,723 ‫"זה ממש מפחיד אותי."‬ 406 00:32:41,803 --> 00:32:45,123 ‫אתה יודע, כל המצב.‬ 407 00:32:45,203 --> 00:32:49,643 ‫משום כך אני… לא. הם ניפחו את כל העניין.‬ 408 00:32:56,363 --> 00:33:01,043 ‫- בשמונה באוקטובר, 2019, ג'קלין וקריסטי‬ ‫נעצרו והואשמו בהטרדה מאיימת -‬ 409 00:33:12,923 --> 00:33:16,643 ‫כדי לעמוד בהגדרה‬ ‫של "הטרדה מאיימת" במדינת טקסס,‬ 410 00:33:16,723 --> 00:33:22,123 ‫נדרש מישהו בעל אמונה סבירה‬ 411 00:33:22,203 --> 00:33:25,523 ‫שהוא נמצא בסכנה כלשהי.‬ 412 00:33:29,483 --> 00:33:33,923 ‫אחר כך מנסים לקבוע, מה הייתה הכוונה כאן?‬ 413 00:33:34,003 --> 00:33:39,603 ‫האם זה נעשה כדי להבהיל,‬ ‫לאיים, להטריד את האדם?‬ 414 00:33:42,043 --> 00:33:44,443 ‫התיק הזה תואם לכל הסעיפים.‬ 415 00:33:44,523 --> 00:33:48,043 ‫- הצהרת מעצר -‬ 416 00:33:48,123 --> 00:33:49,683 ‫שמי הית' צ'אמנס.‬ 417 00:33:49,763 --> 00:33:52,283 ‫אני אחד מעוזרי התובע המחוזי‬ 418 00:33:52,363 --> 00:33:54,243 ‫במחוז סמית', טקסס,‬ 419 00:33:54,323 --> 00:33:57,403 ‫ואני מוניתי לתיק הזה.‬ 420 00:34:00,563 --> 00:34:03,883 ‫לפני התיק הזה,‬ ‫טיפלתי בכמה תיקי הטרדה מאיימת.‬ 421 00:34:03,963 --> 00:34:06,163 ‫אבל התיק הזה שונה קצת,‬ 422 00:34:06,243 --> 00:34:09,203 ‫כי מדובר באם ובת שמואשמות יחד.‬ 423 00:34:09,763 --> 00:34:12,283 ‫הן מעולם לא הכחישו את המעורבות שלהן,‬ 424 00:34:13,043 --> 00:34:18,283 ‫אבל הן נפנפו את האישום באגביות כאילו מדובר‬ 425 00:34:18,363 --> 00:34:21,563 ‫ב"סתם מתיחה, לא ייחסנו לזה משמעות".‬ 426 00:34:21,643 --> 00:34:27,003 ‫וזה לא משנה את העובדה‬ 427 00:34:27,083 --> 00:34:30,723 ‫שהתבצעה כאן עבירה של הטרדה מאיימת.‬ 428 00:34:32,083 --> 00:34:34,083 ‫במדינת טקסס,‬ 429 00:34:34,163 --> 00:34:38,323 ‫הרשעות בהטרדה מאיימת‬ ‫מסתיימות בדרך כלל בעונש מאסר‬ 430 00:34:40,443 --> 00:34:43,723 ‫בסופו של דבר, כשדיברתי עם הקורבן שלי,‬ 431 00:34:43,803 --> 00:34:45,283 ‫היא רצתה שיניחו לה לנפשה.‬ 432 00:34:45,763 --> 00:34:46,883 ‫היא רצתה שלווה.‬ 433 00:34:48,283 --> 00:34:53,043 ‫אז הגשתי לג'קלין ולקריסטינה הצעה.‬ 434 00:34:53,123 --> 00:34:54,403 ‫הסדר טיעון בתיק.‬ 435 00:34:56,003 --> 00:35:00,403 ‫הצעתי לג'קלין ולאמה שלוש שנות מאסר‬ 436 00:35:00,483 --> 00:35:03,723 ‫או שמונה שנים של שיפוט נדחה,‬ 437 00:35:03,803 --> 00:35:08,003 ‫ושתיהן בחרו בשמונה שנים של שיפוט נדחה.‬ 438 00:35:10,683 --> 00:35:15,443 ‫אני יכול להגיד שתקופת מבחן‬ ‫אינה קלה במחוז הזה.‬ 439 00:35:16,323 --> 00:35:19,843 ‫מדובר בבדיקות סמים קבועות, בעבודות שירות.‬ 440 00:35:19,923 --> 00:35:21,523 ‫ישנן תוכניות שונות,‬ 441 00:35:21,603 --> 00:35:24,923 ‫בהתאם לסוג הפשע, שיש להשלים.‬ 442 00:35:26,003 --> 00:35:31,523 ‫אז הרעיון שתקופת מבחן‬ ‫היא בסך הכול נזיפה קלה,‬ 443 00:35:31,603 --> 00:35:34,123 ‫זה לא כך כשמדובר באדם רגיל.‬ 444 00:35:34,963 --> 00:35:36,523 ‫זה משבש את החיים.‬ 445 00:35:37,323 --> 00:35:38,683 ‫זה משנה את החיים.‬ 446 00:35:42,003 --> 00:35:46,523 ‫כחלק מתנאי המבחן, לג'קלין ולקריסטי אסור‬ 447 00:35:46,603 --> 00:35:50,003 ‫ליצור קשר עם סנדרה במשך שמונה שנים‬ 448 00:35:50,083 --> 00:35:54,683 ‫לג'קלין ולקריסטי אסור גם לדבר זו עם זו‬ 449 00:35:56,283 --> 00:35:58,043 ‫- מדינת טקסס -‬ 450 00:35:58,123 --> 00:36:00,683 ‫במקרה המסוים הזה היו שתי נאשמות,‬ 451 00:36:00,763 --> 00:36:05,003 ‫ולכן הוספנו סעיף שאסור עליהן להיות בקשר‬ 452 00:36:05,083 --> 00:36:07,323 ‫זה עם זו או עם הקורבן.‬ 453 00:36:07,403 --> 00:36:10,723 ‫אני חושב שאם הן היו מביעות חרטה אמיתית,‬ 454 00:36:10,803 --> 00:36:14,523 ‫אולי העמדה שלנו הייתה אחרת קצת.‬ 455 00:36:15,603 --> 00:36:17,643 ‫אבל בסופו של דבר,‬ 456 00:36:17,723 --> 00:36:20,043 ‫הן עדיין חושבות שמדובר בלא יותר מבדיחה.‬ 457 00:36:20,123 --> 00:36:22,923 ‫ומפני שהן לא מכירות‬ 458 00:36:23,003 --> 00:36:26,923 ‫בחומרה ובחשיבות של מה שהן עשו,‬ 459 00:36:27,003 --> 00:36:30,243 ‫אני לא חושב‬ ‫שהן צריכות להיות בקשר זו עם זו.‬ 460 00:36:30,923 --> 00:36:32,163 ‫פשוט כך.‬ 461 00:36:43,523 --> 00:36:47,603 ‫הפסיקה הזאת קובעת‬ ‫שבתי ואני לא יכולות להיות בקשר.‬ 462 00:36:47,683 --> 00:36:54,083 ‫ואחרי שחיינו באותו בית כל יום,‬ ‫אסור לנו לדבר זו עם זו.‬ 463 00:36:54,163 --> 00:36:56,603 ‫זה קשה מאוד.‬ 464 00:37:03,803 --> 00:37:06,683 ‫האם אני חושבת שהיה בכך הצהרה? כן.‬ 465 00:37:10,723 --> 00:37:12,243 ‫אני אדם רוחני,‬ 466 00:37:12,803 --> 00:37:17,443 ‫אבל אני לא מאמינה בדת מאורגנת,‬ 467 00:37:18,123 --> 00:37:21,963 ‫ואני מרגישה שהם רצו ללמד אותי לקח.‬ 468 00:37:23,843 --> 00:37:27,283 ‫להראות לי שאם לא אתכופף‬ ‫בפני האמונות הנוצריות שלהם,‬ 469 00:37:27,363 --> 00:37:29,123 ‫יענישו אותי.‬ 470 00:37:30,923 --> 00:37:34,323 ‫אישית, אני חושבת‬ ‫שאין לזה קשר להטרדה מאיימת.‬ 471 00:37:38,723 --> 00:37:41,483 ‫את לא אמורה להיות‬ 472 00:37:41,563 --> 00:37:45,283 ‫יותר מנוצרייה‬ ‫שעושה מה שאומרים לה באזור הזה.‬ 473 00:37:48,403 --> 00:37:51,923 ‫העיתונאים המקומיים דיווחו‬ ‫על ההרשעות של ג'קלין וקריסטי‬ 474 00:37:52,003 --> 00:37:55,923 ‫ולכדו את תשומת לב אמצעי התקשורת הממלכתיים‬ 475 00:38:04,163 --> 00:38:08,403 ‫- ג'קלין פייגן, פלינט, טקסס -‬ 476 00:38:10,683 --> 00:38:14,603 ‫לא ידעתי שהסיפור הזה סוקר בחדשות‬ 477 00:38:14,683 --> 00:38:18,283 ‫עד שיצאתי להפסקת צהריים בעבודה שלי,‬ 478 00:38:18,363 --> 00:38:21,523 ‫והיו לי הרבה שיחות שלא נענו בטלפון שלי.‬ 479 00:38:22,603 --> 00:38:24,803 ‫כאילו, "מה קורה? תיכנסי לפייסבוק".‬ 480 00:38:27,163 --> 00:38:28,323 ‫- עכשיו אני מחכה… -‬ 481 00:38:28,403 --> 00:38:32,283 ‫מפני שגרנו בחגורת התנ"ך בטקסס,‬ ‫דברים כמו כישוף,‬ 482 00:38:32,363 --> 00:38:37,683 ‫וודו, כת השטן, זה מסוג הדברים‬ ‫הכי איומים שאפשר להגיד עלייך כאן.‬ 483 00:38:40,123 --> 00:38:42,963 ‫היו אנשים שאמרו שמגיע לנו למות,‬ 484 00:38:43,043 --> 00:38:46,163 ‫שצריך לכלוא אותנו בתא מרופד.‬ 485 00:38:46,243 --> 00:38:47,843 ‫כל מיני דברים מטורפים.‬ 486 00:38:48,763 --> 00:38:50,483 ‫כשמביטים מבחוץ פנימה,‬ 487 00:38:50,563 --> 00:38:53,163 ‫הבנתי איך אנשים אומרים דברים כאלו,‬ 488 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 ‫אבל חשבתי שזה לא הוגן מצדם.‬ 489 00:38:58,203 --> 00:39:03,323 ‫אני בהחלט מרגישה‬ ‫שהסיפור הוצג בצורה חד צדדית,‬ 490 00:39:03,403 --> 00:39:05,963 ‫וגרמו לזה להיראות כמו…‬ 491 00:39:07,683 --> 00:39:11,323 ‫כמו מתקפה אכזרית על בחורה תמימה.‬ 492 00:39:24,603 --> 00:39:28,323 ‫- ג'ן לנגביין, מחסה לנשים "ג'נסיס" -‬ 493 00:39:31,763 --> 00:39:35,723 ‫אני חושבת שהמקרה הזה נודע לשמצה בשל העובדה‬ 494 00:39:35,803 --> 00:39:39,123 ‫שגברת פייגן בחרה להשתמש בדברים‬ 495 00:39:39,203 --> 00:39:42,123 ‫שהיו קשורים לכישוף ולכת השטן.‬ 496 00:39:43,643 --> 00:39:47,843 ‫אני חושבת שהבחירות שלהן‬ ‫היו מתוכננות ואסטרטגיות‬ 497 00:39:47,923 --> 00:39:49,803 ‫בגללה אופיה של הקורבן.‬ 498 00:39:51,883 --> 00:39:53,683 ‫המטרידן מכיר את הקורבן.‬ 499 00:39:54,883 --> 00:39:56,443 ‫אז אם האמונה חשובה לי,‬ 500 00:39:56,523 --> 00:39:59,403 ‫זה מה שהמתעלל או המטרידן יתמקד בו.‬ 501 00:40:01,523 --> 00:40:03,363 ‫וזה מה שראיתי בתיק של ג'קלין,‬ 502 00:40:03,443 --> 00:40:09,043 ‫שהיא ניסתה לגרום לקורבן שלה,‬ ‫נוצרייה אדוקה, לשלם.‬ 503 00:40:15,923 --> 00:40:21,883 ‫היו כמה הערות על ההשפעה על הקורבן.‬ 504 00:40:21,963 --> 00:40:24,603 ‫אבל האמת היא שלא אכפת לי.‬ 505 00:40:24,683 --> 00:40:26,483 ‫לא אכפת לי איך זה השפיע עליה.‬ 506 00:40:27,403 --> 00:40:31,243 ‫אני חושבת שהיא הייתה דרמטית יתר על המידה‬ 507 00:40:31,323 --> 00:40:35,083 ‫וטענה לדברים שלא היו באמת.‬ 508 00:40:36,003 --> 00:40:37,643 ‫וזה יישמע נורא,‬ 509 00:40:37,723 --> 00:40:42,843 ‫אבל לא אכפת לי אם היא מתה או חיה.‬ ‫אין לה תפקיד משמעותי בחיי.‬ 510 00:40:48,323 --> 00:40:50,843 ‫רוב המטרידנים‬ ‫מפחיתים מחומרת מעשיהם, לדעתי.‬ 511 00:40:50,923 --> 00:40:54,603 ‫"זה לא כזה סיפור.‬ ‫אתם עושים מזה עניין גדול מדי.‬ 512 00:40:54,683 --> 00:40:57,203 ‫"את כל כך היסטרית. למה את…?‬ 513 00:40:57,283 --> 00:41:00,043 ‫"למה פנית למשטרה? זה טיפשי. את טיפשה."‬ 514 00:41:01,723 --> 00:41:03,203 ‫ההקטנה הזאת.‬ 515 00:41:03,283 --> 00:41:04,963 ‫זאת השלכת האשמה,‬ 516 00:41:05,043 --> 00:41:09,523 ‫"את זו שיש לה בעיה‬ ‫כי זה לא עניין כזה גדול."‬ 517 00:41:11,043 --> 00:41:15,563 ‫איך היא יכולה לדעת‬ ‫איך הקורבן, סנדרה, הרגישה?‬ 518 00:41:15,643 --> 00:41:19,723 ‫מבצע הפשע הוא לא זה שמחליט‬ 519 00:41:19,803 --> 00:41:22,643 ‫איך זה משפיע על חייו של מישהו אחר.‬ 520 00:41:34,483 --> 00:41:36,603 ‫חלפו כבר שנתיים בערך,‬ 521 00:41:36,683 --> 00:41:39,763 ‫ואני עדיין סובלת מטראומה,‬ 522 00:41:40,403 --> 00:41:44,403 ‫ועדיין יש בי פחד‬ ‫שאני לא בטוחה שייעלם אי פעם.‬ 523 00:41:48,843 --> 00:41:51,763 ‫אני לא חושבת שמאסר על תנאי היה מספיק.‬ 524 00:41:53,523 --> 00:41:56,403 ‫אני מאמינה שהיה ראוי יותר שהן‬ 525 00:41:56,483 --> 00:42:00,763 ‫ישבו בכלא לזמן מה ויהרהרו במעשים שלהן.‬ 526 00:42:07,763 --> 00:42:11,963 ‫מערכת המשפט לא מתייחסת‬ ‫להטרדה מאיימת מספיק ברצינות.‬ 527 00:42:15,443 --> 00:42:19,163 ‫הטרדה מאיימת היא לא אדם‬ ‫שמסתתר בין השיחים עם משקפת.‬ 528 00:42:21,043 --> 00:42:24,843 ‫זה יכול להיות כל אחד. אין לדעת.‬ ‫לעולם אין לדעת למה אנשים מסוגלים.‬ 529 00:42:27,963 --> 00:42:29,683 ‫אני מרגישה שיצאתי מזה במזל.‬ 530 00:42:35,763 --> 00:42:39,443 ‫אף שנאסר עליה כל קשר עם סנדרה,‬ 531 00:42:39,523 --> 00:42:43,403 ‫ג'קלין הבינה את ההשפעות של מעשיה‬ 532 00:42:48,883 --> 00:42:52,683 ‫החלטתי לצפות בסיקור החדשותי,‬ 533 00:42:52,763 --> 00:42:56,523 ‫וגם גיליתי שהיא פנתה בהמשך לטיפול‬ 534 00:42:56,603 --> 00:42:59,643 ‫כי החוויה הזאת גרמה לה לטראומה.‬ 535 00:43:05,883 --> 00:43:09,123 ‫חשבתי שברגע שהיא תגלה שזאת אני,‬ 536 00:43:09,203 --> 00:43:13,843 ‫היא לא תמשיך להתייחס לזה‬ ‫ברצינות רבה כל כך.‬ 537 00:43:15,123 --> 00:43:18,403 ‫ואז כל העניין פשוט ייגמר.‬ 538 00:43:21,203 --> 00:43:25,003 ‫לא חשבתי שיהיו טראומה או כאב מתמשכים.‬ 539 00:43:27,083 --> 00:43:32,483 ‫אבל עכשיו אני כן חושבת שמה שעשיתי‬ ‫היה עלול לגרום לה לטראומה, כן.‬ 540 00:43:32,563 --> 00:43:33,843 ‫אני באמת מאמינה בזה.‬ 541 00:43:37,283 --> 00:43:43,283 ‫אין מספיק התנצלויות בעולם‬ ‫כדי לתקן את מה שעשיתי.‬ 542 00:43:44,843 --> 00:43:47,683 ‫השפעתי עמוקות על חייה באופן שלילי.‬ 543 00:43:48,563 --> 00:43:51,363 ‫ואני אצטרך לחיות עם מה שעשיתי,‬ 544 00:43:51,443 --> 00:43:54,403 ‫בדיוק כמו שהיא תצטרך לחיות‬ ‫עם מה שעשיתי לה.‬ 545 00:43:55,163 --> 00:43:57,843 ‫אבל אני מתחרטת על כך ב-100 אחוז.‬ 546 00:44:30,723 --> 00:44:33,643 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬