1
00:00:14,603 --> 00:00:16,603
Khi nhớ lại…
2
00:00:18,483 --> 00:00:23,723
Trước giờ tôi vẫn không tin
quỷ dữ tồn tại dưới dạng người…
3
00:00:27,683 --> 00:00:29,283
cho đến khi tôi gặp hắn…
4
00:00:32,243 --> 00:00:34,563
và tôi đã tận mắt thấy quỷ dữ.
5
00:00:35,763 --> 00:00:42,643
Ở HOA KỲ,
MỖI NĂM CÓ HƠN BA TRIỆU VỤ ĐEO BÁM
6
00:00:50,443 --> 00:00:56,763
80% PHỤ NỮ BỊ NGƯỜI YÊU CŨ ĐEO BÁM
CŨNG BỊ BẠO HÀNH
7
00:00:58,523 --> 00:00:59,363
Đánh phụ nữ?
8
00:01:00,083 --> 00:01:02,083
Tôi sẽ không làm thế.
9
00:01:04,683 --> 00:01:09,283
Không đánh họ hay bạo hành họ.
10
00:01:09,843 --> 00:01:12,443
Hiểu ý tôi chứ?
Tôi không phải kiểu người đó.
11
00:01:14,843 --> 00:01:21,443
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN
VỀ VỤ ÁN ĐEO BÁM #14CT-CR00624-01
12
00:01:23,643 --> 00:01:26,803
Tôi không thích bị lừa dối,
không muốn bị lợi dụng.
13
00:01:26,883 --> 00:01:30,963
Khi tôi cảm thấy tôi bị lợi dụng,
14
00:01:31,043 --> 00:01:34,243
anh sẽ được thấy
mặt xấu xa trong con người tôi.
15
00:01:39,603 --> 00:01:43,323
LOẠT PHIM NETFLIX
16
00:01:44,643 --> 00:01:48,243
Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân
còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ?
17
00:01:52,483 --> 00:01:57,883
Tôi muốn cô ta thấy
cô ta bị rình rập sát sao.
18
00:01:59,363 --> 00:02:01,283
Ai cũng có thể thành kẻ đeo bám.
19
00:02:02,683 --> 00:02:04,523
Toàn mấy chuyện ông ba bị.
20
00:02:06,083 --> 00:02:07,603
Tôi không còn điên như vậy.
21
00:02:12,723 --> 00:02:17,443
CẬN KỀ CỬA TỬ
22
00:02:25,523 --> 00:02:28,643
THÀNH PHỐ JEFFERSON, MO
23
00:02:30,043 --> 00:02:33,603
TRẠI CẢI HUẤN THÀNH PHỐ JEFFERSON
24
00:02:51,043 --> 00:02:52,763
Tôi là Terry Dwayne Morrison.
25
00:02:53,443 --> 00:02:56,923
Tôi bị bỏ tù
vì tội đeo bám có tình tiết tăng nặng.
26
00:02:57,003 --> 00:02:58,803
Tôi bị kết án bốn năm tù giam.
27
00:03:04,923 --> 00:03:06,883
Tôi lớn lên ở Dallas, Texas.
28
00:03:09,043 --> 00:03:12,043
Tôi nghĩ tôi hơi nổi loạn.
Anh biết đó, tôi không…
29
00:03:12,123 --> 00:03:14,923
Lẽ ra tôi nên đi học, nhưng tôi không.
30
00:03:15,003 --> 00:03:18,043
Tôi thấy mình gặp bất lợi
vì mẹ tôi đi làm.
31
00:03:18,123 --> 00:03:22,283
Bố tôi là tài xế xe tải,
nên tôi thấy không được quan tâm nhiều.
32
00:03:22,363 --> 00:03:24,683
Kiểu như có người cổ vũ mình.
33
00:03:30,483 --> 00:03:32,523
Tôi thấy bố đánh mẹ tôi vài lần.
34
00:03:33,843 --> 00:03:36,083
Tôi có ba anh em nữa,
35
00:03:36,163 --> 00:03:39,683
khi chúng tôi lớn hơn,
lúc bố muốn đánh mẹ tôi,
36
00:03:39,763 --> 00:03:40,803
chúng tôi sẽ can.
37
00:03:40,883 --> 00:03:44,643
Chúng tôi sẽ chịu đòn
hay chịu bị đánh thay cho mẹ,
38
00:03:44,723 --> 00:03:48,483
vì mẹ tôi không đáng bị đánh đập như thế.
39
00:03:51,883 --> 00:03:53,323
Cuối cùng tôi bỏ nhà đi,
40
00:03:54,003 --> 00:03:58,323
từ năm 11 tuổi đến năm 17 tuổi,
tôi gia nhập xã hội đen.
41
00:04:06,843 --> 00:04:09,883
NĂM 50 TUỔI,
MORRISON BẮT ĐẦU HẸN HÒ TRỰC TUYẾN
42
00:04:09,963 --> 00:04:14,163
VÀ GẶP 'SADIE', MỘT NỮ Y TÁ 54 TUỔI
43
00:04:18,283 --> 00:04:21,523
Tôi gặp người yêu cũ, Sadie,
trên một trang web hẹn hò.
44
00:04:24,843 --> 00:04:27,043
Chúng tôi trạc tuổi nhau.
45
00:04:27,123 --> 00:04:30,403
Bà ấy khá độc lập, hiểu ý tôi chứ? Bà ấy…
46
00:04:32,003 --> 00:04:33,843
Bà ấy không phải người đòi hỏi.
47
00:04:33,923 --> 00:04:38,363
Bà ấy là kiểu phụ nữ của gia đình.
Điểm đó thu hút tôi.
48
00:04:44,843 --> 00:04:47,563
Buổi hẹn đầu tiên,
bà ấy gọi khi tôi đang ở chỗ làm.
49
00:04:47,643 --> 00:04:51,603
Tôi làm việc ở một nhà hàng,
và bà ấy muốn ghé qua nhà hàng đó.
50
00:04:51,683 --> 00:04:54,603
Nên hôm đó
tôi đã mời bà ấy ăn trưa với tôi.
51
00:04:55,443 --> 00:04:57,683
Điều đó khiến tôi thấy vui.
52
00:05:02,203 --> 00:05:04,243
Bà ấy là một người tử tế.
53
00:05:04,323 --> 00:05:07,603
Chúng tôi dành nhiều thời gian bên nhau,
đi xe đạp,
54
00:05:08,283 --> 00:05:13,003
đi xem phim,
cùng làm các việc khác mà tôi thích.
55
00:05:29,963 --> 00:05:33,243
Tôi là Sadie,
và tôi là người thoát được một vụ đeo bám.
56
00:05:38,603 --> 00:05:43,563
Tôi gặp Terry có lẽ khoảng
tháng Năm hoặc tháng Sáu năm 2013.
57
00:05:47,283 --> 00:05:51,643
Vài đồng nghiệp của tôi
rất thích hẹn hò qua mạng,
58
00:05:52,563 --> 00:05:58,363
nên họ khuyến khích tôi
vào một trang web hẹn hò, tôi đã làm thế.
59
00:05:58,443 --> 00:06:03,643
Trước khi gặp Terry.
tôi đã đi chơi với vài người.
60
00:06:07,403 --> 00:06:13,643
Ấn tượng đầu tiên của tôi về hắn,
hắn có vẻ rất nhút nhát và có vẻ tử tế.
61
00:06:14,643 --> 00:06:18,683
Chúng tôi nói chuyện rất hợp.
62
00:06:19,723 --> 00:06:23,123
Chúng tôi cho nhau số điện thoại
và bắt đầu nhắn tin.
63
00:06:24,483 --> 00:06:28,083
Nhưng tôi đã nghĩ
hắn không phải mẫu người tôi thích.
64
00:06:30,243 --> 00:06:31,483
Và rồi…
65
00:06:33,603 --> 00:06:36,443
khoảng thời gian tôi sắp mất việc,
66
00:06:36,523 --> 00:06:39,643
tôi thấy cần ai đó để tâm sự,
67
00:06:39,723 --> 00:06:41,563
mọi chuyện có lẽ bắt đầu từ đó.
68
00:06:53,643 --> 00:06:56,443
Suốt vài tháng,
sáng nào tôi cũng nhắn tin cho bà ấy.
69
00:06:56,523 --> 00:06:58,803
"Chúc một ngày làm việc vui vẻ,"
những tin như thế.
70
00:06:58,883 --> 00:07:00,443
Bà ấy cũng nhắn lại như thế.
71
00:07:02,363 --> 00:07:04,683
Chúng tôi gặp gỡ nhau khoảng ba tháng.
72
00:07:06,323 --> 00:07:07,443
Bà ấy luôn hỏi tôi,
73
00:07:07,523 --> 00:07:09,643
"Sao anh không đến ở cùng?
Ta luôn bên nhau".
74
00:07:09,723 --> 00:07:12,363
Tôi luôn đổi chủ đề, vì như tôi đã nói,
75
00:07:12,443 --> 00:07:16,123
tôi không thực sự
tìm kiếm một mối quan hệ…
76
00:07:17,483 --> 00:07:19,403
mà tôi phải đặt toàn tâm toàn ý.
77
00:07:28,123 --> 00:07:29,323
THÁNG SÁU, NĂM 2013
78
00:07:29,403 --> 00:07:35,243
KHI TÌNH THẾ KHÁC ĐI,
MORRISON CHUYỂN ĐẾN CĂN HỘ CỦA SADIE
79
00:07:38,963 --> 00:07:44,163
Hắn bị đuổi khỏi nơi đang ở,
tôi thấy tội nghiệp cho hắn.
80
00:07:44,243 --> 00:07:46,483
Nên tôi nói hắn có thể đến ở với tôi.
81
00:07:46,563 --> 00:07:50,403
Nhưng khi hắn mới chuyển đến,
tôi nhớ đã nói với hắn,
82
00:07:51,603 --> 00:07:55,763
rằng một năm nữa, khi tôi học xong,
83
00:07:55,843 --> 00:07:58,763
tôi định chuyển đi,
hắn sẽ không thể ở với tôi nữa.
84
00:08:00,923 --> 00:08:05,963
Lúc đầu thì không sao.
Chỉ là mấy chuyện bình thường thôi.
85
00:08:06,043 --> 00:08:09,883
Nấu bữa tối, làm việc và xem tivi.
86
00:08:13,083 --> 00:08:16,603
Rồi dần dà, tôi bắt đầu thấy hắn thay đổi.
87
00:08:20,443 --> 00:08:23,083
Hắn tỏ ra có chút chiếm hữu.
88
00:08:23,843 --> 00:08:29,123
Nếu tôi ngồi trong bếp, sử dụng máy tính,
89
00:08:29,203 --> 00:08:32,563
còn hắn ở trong phòng khách xem TV,
90
00:08:33,083 --> 00:08:36,163
hắn sẽ muốn tôi ngồi cạnh hắn cả buổi.
91
00:08:36,243 --> 00:08:41,803
Tôi nói, "Em không hiểu sao
em không thể làm những gì em muốn,
92
00:08:41,883 --> 00:08:43,923
còn anh lại được làm điều anh muốn".
93
00:08:45,323 --> 00:08:48,923
Đó là khi tôi bắt đầu nghĩ,
"Có lẽ mình đã phạm sai lầm".
94
00:08:56,363 --> 00:09:00,283
Cỡ sau một tháng chuyển vào ở cùng,
mối quan hệ của chúng tôi trở nên tệ đi.
95
00:09:02,283 --> 00:09:07,723
Có vài lần mấy gã khác ghé qua nhà
mang mấy bộ phim đến,
96
00:09:07,803 --> 00:09:09,803
hoặc bà ấy nhờ tôi nấu ăn,
97
00:09:10,643 --> 00:09:13,243
với thực phẩm sẵn đó,
mà không phải thứ tôi bỏ vô tủ lạnh.
98
00:09:13,323 --> 00:09:14,443
Nên tôi thấy…
99
00:09:16,203 --> 00:09:19,323
"Mấy món này ở đâu ra?"
Anh hiểu ý tôi chứ?
100
00:09:19,963 --> 00:09:21,403
Bà ấy không trả lời tôi.
101
00:09:22,563 --> 00:09:24,963
Tôi có cảm tình với bà ấy.
102
00:09:25,043 --> 00:09:27,643
Tôi chỉ muốn biết
bà ấy có lừa dối tôi không.
103
00:09:28,803 --> 00:09:30,603
Nhưng bà ấy không bao giờ trả lời.
104
00:09:36,043 --> 00:09:39,483
Tôi đang cố nghĩ cách để đuổi hắn đi,
105
00:09:40,003 --> 00:09:44,323
tôi đã nói với hắn rằng
hắn cần tìm chỗ ở khác,
106
00:09:44,403 --> 00:09:47,323
vì tôi nghĩ
chúng tôi không thật sự hợp nhau.
107
00:09:47,963 --> 00:09:50,443
Ngay khi tôi nói với hắn điều đó,
108
00:09:50,963 --> 00:09:53,563
hắn bắt đầu giở thói bạo lực.
109
00:09:59,243 --> 00:10:02,363
Có một đêm,
chúng tôi đang ngồi trên ghế bành
110
00:10:02,443 --> 00:10:04,723
xem TV và nói chuyện.
111
00:10:06,083 --> 00:10:11,483
Terry đã nói rất nhiều về việc thay đổi
cuộc sống và làm những việc khác.
112
00:10:11,563 --> 00:10:15,643
Tôi đã với hắn, "Terry, anh biết không,
nếu anh muốn thay đổi,
113
00:10:15,723 --> 00:10:19,363
muốn có một cuộc sống tốt hơn,
cần bỏ cái thói xã hội đen đi,
114
00:10:19,443 --> 00:10:21,923
cứ giữ thói đó thì đời sẽ không ra gì đâu.
115
00:10:22,763 --> 00:10:26,883
Hắn im lặng, không nói một lời nào.
116
00:10:26,963 --> 00:10:29,563
Rồi hắn đi ngủ và tôi chỉ…
117
00:10:30,203 --> 00:10:34,323
Tôi ngồi đó, xem TV khoảng 30 phút nữa,
118
00:10:34,403 --> 00:10:36,203
rồi tôi đi ngủ.
119
00:10:40,163 --> 00:10:41,843
Tôi mơ màng sắp ngủ rồi,
120
00:10:43,283 --> 00:10:47,763
thì bỗng nhiên hắn dùng chân
121
00:10:48,283 --> 00:10:51,123
đạp hông tôi, đẩy tôi ra khỏi giường.
122
00:10:54,763 --> 00:10:58,963
Tôi té xuống sàn, mơ mơ màng màng,
123
00:10:59,043 --> 00:11:00,883
tôi vẫn nhớ, mình đã nghĩ,
124
00:11:00,963 --> 00:11:04,403
"Chắc anh ta duỗi chân thôi
chứ không cố ý".
125
00:11:04,483 --> 00:11:08,603
Vì lúc đó tôi hơi ngái ngủ,
nửa tỉnh nửa mê.
126
00:11:09,203 --> 00:11:13,643
Tôi quay lại giường, và đột nhiên,
127
00:11:13,723 --> 00:11:16,603
hắn ngồi trên người tôi,
dùng tay bóp cổ tôi.
128
00:11:20,643 --> 00:11:24,683
Quăng quật tôi trên giường
như thể tôi là một con búp bê giẻ rách.
129
00:11:27,443 --> 00:11:28,283
Và…
130
00:11:36,363 --> 00:11:37,763
Tôi tưởng chỉ thế thôi.
131
00:11:43,123 --> 00:11:45,923
Trong đầu tôi vang lên giọng nói,
132
00:11:46,483 --> 00:11:50,843
"Đừng chống cự. Cứ chịu đựng.
Rồi sẽ sớm qua thôi".
133
00:11:55,523 --> 00:11:58,083
Rồi hắn dừng tay, đứng dậy,
134
00:11:59,403 --> 00:12:00,883
đi ra khỏi phòng ngủ.
135
00:12:03,843 --> 00:12:06,403
Sau đó, tôi đứng dậy, đi vào nhà vệ sinh.
136
00:12:07,043 --> 00:12:11,283
Tôi thấy lòng trắng của mắt tôi
đỏ như máu.
137
00:12:12,123 --> 00:12:15,683
Ruột tôi chảy máu suốt ba ngày liền.
138
00:12:18,683 --> 00:12:21,403
Tôi thật sự tin rằng mình đã suýt chết.
139
00:12:36,683 --> 00:12:39,283
Có một tối thứ Sáu, chúng tôi…
Chúng tôi về nhà
140
00:12:39,363 --> 00:12:41,523
sau khi đi trông hộ cháu bà ấy.
141
00:12:41,603 --> 00:12:44,043
Tôi phải đi làm vào sáng hôm sau.
142
00:12:44,883 --> 00:12:48,483
Sáng hôm sau, bà ấy thức dậy. Mắt bầm đen.
143
00:12:49,523 --> 00:12:53,363
Bà ấy nói tôi đánh bà ấy.
Tôi nói, "Không".
144
00:12:54,763 --> 00:12:57,163
Khi tôi bắt đầu hẹn hò với bà ấy,
145
00:12:57,243 --> 00:13:01,083
tôi đã nói, "Nếu anh đụng
một cọng tóc của em, cứ gọi cảnh sát".
146
00:13:01,643 --> 00:13:05,603
Khi bà ấy nói bị tôi đánh,
tôi nói, "Không, anh đâu có đánh em".
147
00:13:08,843 --> 00:13:12,403
Hẳn là đêm đó, bà ấy rời khỏi nhà,
hoặc bà ấy tự đấm mình.
148
00:13:12,483 --> 00:13:13,843
Tôi thật sự không biết.
149
00:13:16,203 --> 00:13:18,083
Việc gì bà ấy cũng có thể làm.
150
00:13:25,203 --> 00:13:26,483
THÁNG SÁU, NĂM 2013
151
00:13:27,603 --> 00:13:29,043
THÁNG MƯỜI HAI, NĂM 2013
152
00:13:29,123 --> 00:13:33,323
CUỐI NĂM ĐÓ, SADIE RỜI CĂN HỘ CỦA MÌNH
CHUYỂN ĐẾN Ở CÙNG CON GÁI
153
00:13:40,003 --> 00:13:44,643
Khi tôi đi, tôi chỉ lấy quần áo đủ mặc,
154
00:13:45,243 --> 00:13:48,283
tôi bỏ lại rất nhiều đồ ở căn hộ của tôi.
155
00:13:48,363 --> 00:13:51,043
Một đêm, hắn gửi cho tôi
một đống tin nhắn,
156
00:13:51,123 --> 00:13:55,923
nói rằng hắn đã tẩy trắng
toàn bộ quần áo của tôi, hắn…
157
00:13:56,643 --> 00:14:00,923
hủy tất cả ảnh của tôi,
đồ đạc cá nhân của tôi,
158
00:14:01,003 --> 00:14:02,523
cắt giày của tôi.
159
00:14:02,603 --> 00:14:05,403
Hắn bỏ hết tất cả vào thùng rác.
160
00:14:05,483 --> 00:14:07,803
MỚ RÁC RƯỞI CỦA MÀY
TRONG TÚI TRẮNG TRONG THÙNG RÁC
161
00:14:07,883 --> 00:14:11,323
MỚ RÁC RƯỞI HÌNH ẢNH VÀ QUẦN ÁO
CỦA MÀY Ở NGOÀI, ĐẾN MÀ LẤY
162
00:14:11,403 --> 00:14:15,403
Lúc đó, Terry gửi 50 tin nhắn một ngày,
163
00:14:15,483 --> 00:14:18,203
không tin nhắn nào tử tế.
164
00:14:18,283 --> 00:14:20,563
TAO VỨT HẾT ĐỒ RỒI
TAO ĐÉO QUAN TÂM ĐẾN MÀY NỮA
165
00:14:20,643 --> 00:14:23,243
TAO TẨY HẾT ĐỒ MÀY
QUĂNG HẾT ẢNH VÀO THÙNG RÁC
166
00:14:23,323 --> 00:14:24,963
MỌI THỨ Ở ĐÂY ĐỀU LÀ ĐỒ BỎ ĐI
167
00:14:25,043 --> 00:14:28,003
Hắn để lại ghi chú ở nhà em họ tôi.
168
00:14:29,483 --> 00:14:33,923
Hắn lái xe đến nhà con gái tôi
bỏ thư vào hộp thư,
169
00:14:34,003 --> 00:14:35,403
nói rằng hắn yêu tôi.
170
00:14:35,483 --> 00:14:37,363
"Không tin là em làm thế này".
171
00:14:40,723 --> 00:14:43,123
Lúc đó tôi bắt đầu nghĩ,
"Thế này là đeo bám rồi".
172
00:14:53,643 --> 00:14:54,803
Tôi đã sợ.
173
00:14:54,883 --> 00:14:58,683
Nếu tôi cảm thấy một chiếc xe
lái theo sau tôi quá lâu…
174
00:15:03,203 --> 00:15:08,203
tôi phải nghĩ xem
đường nào đến đồn cảnh sát nhanh nhất.
175
00:15:11,163 --> 00:15:16,723
Kiểu như lúc nào cũng ở trong trạng thái
chống trả hay bỏ chạy.
176
00:15:20,003 --> 00:15:21,843
Đáng sợ. Rất đáng sợ.
177
00:15:37,883 --> 00:15:40,403
CHÀO MỪNG ĐẾN MISSOURI
178
00:15:43,243 --> 00:15:47,523
Thời điểm nguy hiểm nhất khi một phụ nữ
rời bỏ một mối quan hệ bạo hành
179
00:15:47,603 --> 00:15:49,683
là khi cô ấy bước ra khỏi cửa.
180
00:15:51,283 --> 00:15:54,523
Trong trường hợp này, khi Sadie rời đi…
181
00:15:56,483 --> 00:15:58,403
là lúc tính mạng bà ấy bị đe dọa.
182
00:16:01,923 --> 00:16:03,483
Tôi là Angela Hirsch,
183
00:16:04,683 --> 00:16:06,323
tôi là giám đốc điều hành
184
00:16:06,403 --> 00:16:08,763
của trung tâm
Hỗ Trợ Nạn Nhân Bị Hãm Hiếp Và Bạo Hành
185
00:16:08,843 --> 00:16:10,083
ở Jefferson, Missouri.
186
00:16:14,563 --> 00:16:18,283
Khi nạn nhân bắt đầu nhận ra
187
00:16:18,363 --> 00:16:21,723
đây là một mối quan hệ không lành mạnh,
188
00:16:22,323 --> 00:16:24,603
nhận ra họ đã bị cô lập,
189
00:16:24,683 --> 00:16:27,123
họ đang bị người khác kiểm soát,
190
00:16:27,923 --> 00:16:32,923
và họ tìm cách giảm bớt sự kiểm soát đó,
191
00:16:34,043 --> 00:16:38,523
đó là lúc thủ phạm cảm thấy bị đe dọa.
192
00:16:40,483 --> 00:16:44,563
Khi Sadie kiểm soát cuộc sống của mình,
193
00:16:45,163 --> 00:16:48,723
quyết định chấm dứt mối quan hệ này,
194
00:16:48,803 --> 00:16:52,683
đã tạo ra tình trạng…
195
00:16:54,523 --> 00:16:58,763
có thể nói là
gần như hoảng loạn cho Morrison.
196
00:17:01,883 --> 00:17:04,963
ANGELA HIRSCH ĐÃ XEM XÉT
CÁC ĐOẠN HỘI THOẠI
197
00:17:05,043 --> 00:17:07,963
MORRISON GỬI SADIE SAU KHI SADIE RỜI ĐI
198
00:17:09,403 --> 00:17:12,563
Khi hắn nói,
"Anh biết khi nào em trông cháu",
199
00:17:13,203 --> 00:17:17,043
hắn đã biết hằng ngày bà ấy làm gì.
200
00:17:17,123 --> 00:17:20,443
Đi học, dành thời gian trông cháu,
đi thăm gia đình.
201
00:17:21,243 --> 00:17:26,003
Hắn có thể dùng yếu tố này
để khiến bà ấy cảm thấy không an toàn
202
00:17:26,083 --> 00:17:28,603
bất kể ở đâu hay làm gì,
203
00:17:28,683 --> 00:17:31,163
hoặc những gì bà ấy thực hiện
để cố giúp bản thân.
204
00:17:31,243 --> 00:17:33,403
TÔI BIẾT KHI CÔ ĐI HỌC, TRÔNG TRẺ,
ĐẾN CỬA HÀNG
205
00:17:33,483 --> 00:17:35,003
BIẾT CÔ DỪNG Ở ĐÂU, DỪNG BAO LÂU
206
00:17:35,083 --> 00:17:37,043
Tôi nghĩ hắn muốn cho bà ấy biết,
207
00:17:37,123 --> 00:17:39,523
"Cô có thể chạy,
nhưng đừng hòng lẩn trốn".
208
00:17:39,603 --> 00:17:42,803
"Tôi nắm đằng cán.
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra".
209
00:17:42,883 --> 00:17:44,523
"Không bao giờ thoát khỏi tôi".
210
00:17:44,603 --> 00:17:47,963
Hãy tưởng tượng cuộc sống của ta
cứ liên tục như thế.
211
00:17:48,043 --> 00:17:51,523
Đó là điều xảy ra
với các nạn nhân bị đeo bám.
212
00:17:51,603 --> 00:17:52,963
Họ phải sống như thế.
213
00:17:58,923 --> 00:18:00,283
THÁNG BA, NĂM 2014
214
00:18:00,363 --> 00:18:04,123
SAU BA THÁNG SỐNG CÙNG CON GÁI,
SADIE RỜI ĐI, HÒNG LẨN TRỐN
215
00:18:04,203 --> 00:18:08,603
Trong trường hợp của Sadie,
bà ấy đã làm mọi thứ
216
00:18:08,683 --> 00:18:10,283
để thoát khỏi người này.
217
00:18:11,203 --> 00:18:15,003
Và tôi hoàn toàn hiểu
vì sao bà ấy phải bỏ trốn.
218
00:18:16,963 --> 00:18:20,403
Chuyện này xảy ra
với rất nhiều phụ nữ bị bạo hành,
219
00:18:20,963 --> 00:18:25,083
họ phải đến một nơi yên ổn, an toàn,
220
00:18:25,643 --> 00:18:27,283
nơi họ không bị tìm thấy,
221
00:18:27,963 --> 00:18:31,523
vì ở lại thì không an toàn cho họ.
222
00:18:34,643 --> 00:18:38,923
Tôi nghĩ đi trốn có lẽ là lựa chọn
cuối cùng của bà ấy hòng sống sót.
223
00:18:40,963 --> 00:18:43,883
Nhờ ơn Chúa mà người phụ nữ này
mới không bị giết.
224
00:18:58,723 --> 00:19:00,163
Khi tôi đi trốn,
225
00:19:00,843 --> 00:19:05,003
Terry tiếp tục
quấy rối tôi và gia đình tôi.
226
00:19:08,403 --> 00:19:12,043
Hắn cố gửi cho tôi các ứng dụng
để theo dõi vị trí của tôi.
227
00:19:13,003 --> 00:19:18,643
Kiểu như một tin nhắn văn bản,
nhưng có chức năng theo dõi GPS.
228
00:19:21,323 --> 00:19:24,043
Tôi đã tắt điện thoại, khi tôi mở lại,
229
00:19:24,123 --> 00:19:26,763
tất cả những thứ này ập đến,
230
00:19:26,843 --> 00:19:31,643
cỡ 50 tin nhắn, cứ bíp, bíp, bíp, bíp.
231
00:19:32,363 --> 00:19:36,923
Nếu là từ số điện thoại của hắn,
tôi cứ, "Không, xóa đi".
232
00:19:39,843 --> 00:19:43,363
Trừ khi đi học, tôi không ra khỏi nhà,
233
00:19:43,443 --> 00:19:45,523
vì tôi sợ phải ở nơi công cộng.
234
00:19:47,923 --> 00:19:49,083
Thật khó…
235
00:19:50,763 --> 00:19:54,043
để giải thích cảm giác sợ hãi.
236
00:19:54,683 --> 00:19:58,683
Nếu tôi có thể chui vào một cái hộp
rồi khóa hộp lại,
237
00:19:59,243 --> 00:20:00,243
thế sẽ tốt hơn.
238
00:20:03,043 --> 00:20:05,243
Nó đến mức mà
239
00:20:05,763 --> 00:20:09,283
tôi nghĩ nó sẽ cứ thế này
suốt phần đời còn lại của tôi,
240
00:20:10,043 --> 00:20:11,723
và tôi sẽ sống trong sợ hãi,
241
00:20:12,883 --> 00:20:15,363
tôi muốn sống yên thì phải xử lý hắn.
242
00:20:16,363 --> 00:20:21,163
Và tôi đã chuẩn bị tinh thần cho việc đó.
243
00:20:23,043 --> 00:20:24,443
THÁNG BA, NĂM 2014
244
00:20:24,523 --> 00:20:27,363
SADIE ĐƠN PHƯƠNG XIN ĐƯỢC
LỆNH CÁCH LY MỘT THÁNG
245
00:20:27,443 --> 00:20:28,963
DÀNH CHO TERRY MORRISON
246
00:20:29,843 --> 00:20:35,323
LỆNH NÀY CẤM MORRISON ĐE DỌA,
BẠO HÀNH HOẶC LIÊN LẠC VỚI SADIE
247
00:20:35,403 --> 00:20:37,283
BẰNG BẤT KỲ HÌNH THỨC NÀO
248
00:20:44,443 --> 00:20:46,443
Tôi biết thế sẽ khiến hắn tức giận hơn,
249
00:20:46,523 --> 00:20:51,163
nên tôi đã đợi đến khi trốn đi được
mới đơn phương xin lệnh cách ly.
250
00:20:54,043 --> 00:20:55,963
Sợ nhất là bị trả thù,
251
00:20:56,043 --> 00:20:59,323
tôi nghĩ đó là lý do nhiều người,
đặc biệt là phụ nữ
252
00:20:59,403 --> 00:21:03,523
ngần ngại xin lệnh cách ly,
vì nó chỉ là một tờ giấy.
253
00:21:03,603 --> 00:21:07,203
Thật lòng mà nói,
không có gì có thể ngăn họ tiếp cận ta.
254
00:21:08,083 --> 00:21:10,123
Cả khi có lệnh cấm,
255
00:21:10,203 --> 00:21:13,683
họ cũng có thể hại ta
trước khi cảnh sát đến. Rồi sao nữa?
256
00:21:21,363 --> 00:21:23,803
Tôi không thể làm gì để bảo vệ con mình.
257
00:21:23,883 --> 00:21:26,363
Tôi không thể làm gì để bảo vệ mình.
258
00:21:26,443 --> 00:21:28,963
Cảm thấy thật bất lực.
259
00:21:38,003 --> 00:21:44,403
KHI Ở NƠI ẨN NÁU, SADIE QUYẾT ĐỊNH
TIẾP TỤC KHÓA HỌC LẤY BẰNG Y TÁ
260
00:21:47,083 --> 00:21:52,163
CAO ĐẲNG KỸ THUẬT OZARKS
CƠ SỞ RICHWOOD VALLEY
261
00:21:56,723 --> 00:21:58,643
THÁNG BA NĂM 2014
262
00:21:58,723 --> 00:22:01,923
NĂM NGÀY SAU KHI XIN ĐƯỢC LỆNH BẢO VỆ,
263
00:22:02,003 --> 00:22:05,563
SADIE ĐẾN TRƯỜNG ĐỂ THÔNG BÁO
CHO NHÀ TRƯỜNG BIẾT VỀ MORRISON
264
00:22:11,923 --> 00:22:13,603
Tôi nhớ đó là vào buổi sáng.
265
00:22:15,563 --> 00:22:17,643
Tôi vừa kết thúc ca tuần tra sáng,
266
00:22:17,723 --> 00:22:21,003
tôi nhận được cuộc gọi,
có một sinh viên cần gặp tôi.
267
00:22:24,763 --> 00:22:27,683
Khi tôi đến bàn dịch vụ sinh viên,
thì gặp Sadie.
268
00:22:27,763 --> 00:22:31,003
Bà ấy nói có mang bản sao
của một lệnh bảo vệ
269
00:22:31,083 --> 00:22:33,443
tránh khỏi một người đàn ông.
Tôi nói với bà ấy,
270
00:22:33,523 --> 00:22:37,443
"Chúng tôi sẽ báo sở cảnh sát Ozark
vì vụ việc có vẻ nghiêm trọng".
271
00:22:39,923 --> 00:22:41,123
Tôi là Jerome Ransome.
272
00:22:41,203 --> 00:22:44,963
Tôi là trưởng ban An Toàn Và An Ninh
của chi nhánh Richwood Valley
273
00:22:45,043 --> 00:22:46,323
ở Nixa, Missouri.
274
00:22:48,803 --> 00:22:50,963
Chúng tôi đến phòng họp hiệu trưởng,
275
00:22:51,043 --> 00:22:53,803
bà ấy ngồi ở bàn này,
cảnh sát Ozark ngồi đây,
276
00:22:53,883 --> 00:22:56,403
còn tôi ngồi ở đầu bàn.
277
00:22:57,003 --> 00:23:00,683
Chúng tôi xem xét giấy tờ của bà ấy
và thảo luận các phương án.
278
00:23:04,683 --> 00:23:08,163
Bà ấy rất sợ hắn.
Có thể thấy bà ấy rất căng thẳng.
279
00:23:08,803 --> 00:23:10,123
Bà ấy rất buồn rầu.
280
00:23:10,923 --> 00:23:12,083
Bà ấy nói với chúng tôi,
281
00:23:12,163 --> 00:23:15,883
"Tôi biết hắn sẽ đến đây.
Hắn sẽ đến. Hắn không sợ".
282
00:23:20,323 --> 00:23:24,723
Khi chúng tôi đi ra cửa,
tôi nhìn quanh và quay sang bảo bà ấy,
283
00:23:24,803 --> 00:23:27,803
"Tôi nghĩ ông Morrison đang ở ngoài kia.
Tôi nghĩ đó là ông ta.
284
00:23:27,883 --> 00:23:30,283
Chị cứ ở đây để tôi kiểm tra".
285
00:23:30,363 --> 00:23:34,043
Rồi tôi đến bàn dịch vụ sinh viên
và thấy hắn đứng đó.
286
00:23:37,643 --> 00:23:39,163
Chúng tôi qua đây.
287
00:23:40,323 --> 00:23:43,003
Lúc đó mấy cánh cửa này vẫn mở,
giống thế này.
288
00:23:43,603 --> 00:23:45,643
Chúng tôi đưa hắn vào đây.
289
00:23:45,723 --> 00:23:47,643
Tôi ép sát hắn vào cánh cửa này.
290
00:23:47,723 --> 00:23:50,603
Chúng tôi nói,
"Anh đang vi phạm lệnh bảo vệ".
291
00:23:50,683 --> 00:23:53,003
Cảnh sát thông báo hắn bị bắt.
292
00:23:53,083 --> 00:23:55,883
Hắn nói, "Tôi không biết anh đang nói gì".
293
00:23:55,963 --> 00:23:59,443
Rồi tôi rút ra từ túi hắn tờ lệnh bảo vệ
mà hắn phải tuân thủ.
294
00:24:00,203 --> 00:24:03,003
Tôi nói, "Có lẽ anh không hiểu,
nhưng là lệnh này đây".
295
00:24:03,083 --> 00:24:04,283
Tôi dí nó vào mặt hắn.
296
00:24:06,603 --> 00:24:10,003
Vì vậy, chúng tôi đưa Morrison
ra xe cảnh sát,
297
00:24:10,083 --> 00:24:12,403
hắn được đưa đến nhà tù hạt Christian
298
00:24:12,483 --> 00:24:14,683
vì đã vi phạm lệnh bảo vệ.
299
00:24:19,403 --> 00:24:23,363
Sadie hết sức hoảng sợ.
Khi thấy hắn, bà ấy hết sức hoảng loạn.
300
00:24:28,643 --> 00:24:31,643
Tôi mừng vì bà ấy hành động
và đủ dũng cảm để nói,
301
00:24:31,723 --> 00:24:34,323
"Này, tôi thấy quan ngại về kẻ này".
302
00:24:38,443 --> 00:24:40,563
Nếu Sadie không yêu cầu tờ lệnh đó,
303
00:24:40,643 --> 00:24:44,083
chúng tôi sẽ chỉ phải yêu cầu Morrison
rời đi và hắn sẽ rời đi.
304
00:24:44,763 --> 00:24:48,643
Nhưng chúng tôi có quyền bắt hắn,
vì Sadie đã yêu cầu tờ lệnh.
305
00:24:55,083 --> 00:24:58,563
MORRISON ĐƯỢC ĐƯA ĐẾN
NHÀ TÙ HẠT CHRISTIAN
306
00:24:58,643 --> 00:25:00,923
RỒI SAU ĐÓ ĐƯỢC THẢ
307
00:25:06,563 --> 00:25:10,003
THÁNG BA, NĂM 2014
308
00:25:10,083 --> 00:25:11,523
NGÀY 1 THÁNG TƯ, NĂM 2014
309
00:25:11,603 --> 00:25:12,643
HAI TUẦN SAU,
310
00:25:12,723 --> 00:25:18,283
MỘT CẢNH SÁT PHÁT HIỆN
MORRISON LẠI GẦN TRƯỜNG LẦN THỨ HAI
311
00:25:19,603 --> 00:25:22,043
CAO ĐẲNG KỸ THUẬT OZARKS
CƠ SỞ RICHWOOD VALLEY
312
00:25:25,243 --> 00:25:26,803
Morrison tấp xe vào,
313
00:25:27,523 --> 00:25:30,803
hắn nhảy ra khỏi xe
và lao đến xe của anh cảnh sát.
314
00:25:31,643 --> 00:25:35,283
Viên cảnh sát ra khỏi xe, rút vũ khí ra,
315
00:25:35,363 --> 00:25:38,803
chĩa vào Morrison và ra lệnh cho hắn.
316
00:25:43,483 --> 00:25:45,203
Anh cảnh sát bắt Morrison.
317
00:25:45,283 --> 00:25:48,443
Hắn bị bắt
và đưa trở lại nhà tù hạt Christian
318
00:25:48,523 --> 00:25:49,843
lần hai chỉ trong hai tuần.
319
00:25:54,963 --> 00:25:59,403
LẦN THỨ HAI BỊ BẮT KHIẾN MORRISON
BỊ BUỘC TỘI ĐEO BÁM CÓ TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG
320
00:26:00,563 --> 00:26:05,163
BẰNG CHỨNG QUAN TRỌNG ĐỂ BUỘC TỘI
LÀ QUYỂN SỔ TÌM THẤY TRONG XE MORRISON
321
00:26:12,563 --> 00:26:13,803
Tôi là Janette Bleau.
322
00:26:14,803 --> 00:26:16,563
Tôi là trợ lý công tố viên,
323
00:26:17,083 --> 00:26:20,763
tôi đã làm việc khởi tố khoảng 20 năm.
324
00:26:24,403 --> 00:26:28,483
Ngày 1 tháng Tư, chúng tôi nhận được
cuốn sổ liên quan đến vụ bắt giữ.
325
00:26:29,043 --> 00:26:31,043
Những điều được ghi trong sổ,
326
00:26:31,123 --> 00:26:33,803
nhấn mạnh cho chúng tôi thấy
kẻ này nguy hiểm.
327
00:26:33,883 --> 00:26:35,163
TRỢ LÝ CÔNG TỐ VIÊN
328
00:26:37,523 --> 00:26:41,363
Cuốn sổ có các đoạn viết,
"Cho cô biết, cô nên tự sát đi".
329
00:26:42,483 --> 00:26:44,003
"Cô tiêu rồi".
330
00:26:44,643 --> 00:26:48,803
Cuốn sổ cũng thể hiện
một điều khác đáng lo ngại.
331
00:26:49,403 --> 00:26:51,243
Nó ghi, "Tôi chuẩn bị súng xử cô".
332
00:26:52,603 --> 00:26:56,123
Chúng tôi tìm thấy những lá thư
hắn gửi sau khi có lệnh bảo vệ,
333
00:26:56,203 --> 00:26:58,363
trên một trang có viết,
334
00:26:58,443 --> 00:27:03,003
"Cô tiêu rồi, vì mấy trò cô đã làm.
Báo cảnh sát và áp lệnh bảo vệ cho tôi.
335
00:27:04,003 --> 00:27:06,443
Tưởng sẽ ngăn được tôi liên lạc với cô ư?
336
00:27:06,523 --> 00:27:09,083
Đừng có mơ. Cô cứ nên lẩn trốn đi.
337
00:27:09,163 --> 00:27:13,003
Bỏ học đi,
vì nếu cô lái xe hay đi cùng ai đó,
338
00:27:13,083 --> 00:27:15,563
tôi sẽ ở bãi đỗ xe theo dõi cô.
339
00:27:15,643 --> 00:27:18,003
Để tìm ra nơi cô lẩn trốn".
340
00:27:21,003 --> 00:27:22,083
Thế là đe dọa.
341
00:27:22,163 --> 00:27:26,003
Hắn đeo bám bà ấy và nói thẳng với bà ấy
là hắn đang theo dõi.
342
00:27:28,163 --> 00:27:29,963
Rồi tất cả những tin nhắn này.
343
00:27:30,923 --> 00:27:33,963
"Tôi sẽ cắm chốt ở nhà cô.
Cô sẽ phải nói chuyện với tôi".
344
00:27:34,483 --> 00:27:35,763
"Sao cô làm vậy với tôi?"
345
00:27:36,803 --> 00:27:41,843
"Tôi sẽ đến trường, đến nhà
của gia đình cô nếu đó là điều cô muốn".
346
00:27:45,123 --> 00:27:46,443
Là tôi, tôi sẽ rất sợ.
347
00:27:47,003 --> 00:27:48,883
Chắc chắn Sadie rất sợ.
348
00:27:48,963 --> 00:27:52,443
Bà ấy sợ hãi
vì hắn biết gia đình bà ấy sống ở đâu.
349
00:27:52,523 --> 00:27:56,643
TÒA ÁN LƯU ĐỘNG HẠT CHRISTIAN
350
00:27:56,723 --> 00:28:00,203
Tôi đã nghĩ là phải giam giữ hắn,
351
00:28:00,283 --> 00:28:03,123
vì nếu thả hắn ra, bà ấy sẽ bị đe dọa.
352
00:28:03,843 --> 00:28:07,083
Giờ hắn biết
chính bà ấy đã tố cáo hắn hai lần.
353
00:28:07,163 --> 00:28:10,683
Hắn đã bị bắt hai lần.
Nên anh biết đấy, ngay lúc đó,
354
00:28:10,763 --> 00:28:13,723
tôi nghĩ, đây là điều
cần được cân nhắc cẩn trọng.
355
00:28:23,963 --> 00:28:27,963
NGÀY 16 THÁNG TƯ, NĂM 2014,
DIỄN RA PHIÊN XỬ SƠ BỘ DÀNH CHO MORRISON
356
00:28:28,043 --> 00:28:30,443
TỘI ĐEO BÁM CÓ TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG
357
00:28:30,523 --> 00:28:34,403
TRUNG TÂM TƯ PHÁP HẠT CHRISTIAN
358
00:28:34,483 --> 00:28:37,083
Tôi đã rất lo lắng
khi đến dự phiên xử sơ bộ,
359
00:28:37,163 --> 00:28:42,163
vì tôi lo cho Sadie
khi phải ở cùng phòng với hắn,
360
00:28:42,243 --> 00:28:45,603
phải gặp hắn, và phải chỉ tay tố giác hắn,
361
00:28:45,683 --> 00:28:49,083
nói rằng,
"Đó là Terry Morrison, kẻ đeo bám tôi".
362
00:28:51,643 --> 00:28:53,443
Họ đã đệ đơn loại trừ chứng cứ.
363
00:28:53,523 --> 00:28:56,603
Có vài trường hợp
họ nộp đơn yêu cầu đổi thẩm phán.
364
00:28:56,683 --> 00:29:01,003
Nó chỉ là một kiểu trì hoãn
hết lần này đến lần khác.
365
00:29:01,083 --> 00:29:04,243
Tôi không biết liệu hắn có nghĩ
cứ trì hoãn như thế
366
00:29:04,323 --> 00:29:08,323
thì cuối cùng Sadie sẽ mệt mỏi mà bỏ cuộc.
367
00:29:08,403 --> 00:29:10,723
Hắn không thực sự nghĩ
việc này sẽ tiến triển,
368
00:29:10,803 --> 00:29:12,163
rằng việc này sẽ xảy ra.
369
00:29:17,803 --> 00:29:18,923
THÁNG TƯ, NĂM 2014
370
00:29:21,763 --> 00:29:24,323
CUỐI CÙNG, VÀO THÁNG SÁU, NĂM 2015,
371
00:29:24,403 --> 00:29:27,403
MORRISON BỊ BUỘC TỘI ĐEO BÁM
VỚI TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG
372
00:29:27,483 --> 00:29:29,203
VÀ BỊ KẾT ÁN BỐN NĂM TÙ GIAM
373
00:29:41,563 --> 00:29:44,203
Bà ấy nói mối quan hệ đã kết thúc,
bà ấy không yêu tôi nữa,
374
00:29:44,283 --> 00:29:48,243
bà ấy không muốn dính dáng gì đến tôi,
và không muốn nói chuyện với tôi.
375
00:29:48,323 --> 00:29:50,723
Ừ, việc đó…
376
00:29:50,803 --> 00:29:55,523
Tôi có thể coi đó là đeo bám khi giờ đây,
tôi tìm hiểu nghĩa của đeo bám
377
00:29:55,603 --> 00:29:57,443
và biết…
378
00:30:00,083 --> 00:30:01,803
biết đeo bám là thế nào.
379
00:30:03,563 --> 00:30:07,203
Tôi nghĩ tôi làm thế để…
Để dọa bà ấy, khiến bà ấy sợ.
380
00:30:09,603 --> 00:30:11,323
Tôi biết đó là sai,
381
00:30:12,163 --> 00:30:13,843
vì khiến bà ấy sợ hãi.
382
00:30:13,923 --> 00:30:16,043
Bà ấy không biết tôi có thể làm gì.
383
00:30:18,723 --> 00:30:22,403
Nhưng tôi chỉ muốn kết thúc,
thậm chí cả cái việc đeo bám.
384
00:30:23,083 --> 00:30:26,843
Tôi không có ý làm hại Sadie.
385
00:30:26,923 --> 00:30:31,083
Không muốn động một cọng tóc của bà ấy,
Tôi chỉ muốn vài câu trả lời.
386
00:30:31,163 --> 00:30:34,523
Sao bà ấy lại làm những việc đó,
nói những lời nói đó.
387
00:30:34,603 --> 00:30:35,683
Chỉ có thế thôi.
388
00:30:38,363 --> 00:30:40,323
Bà ấy nói những điều sai sự thật,
389
00:30:41,083 --> 00:30:43,203
vì tôi không phải kẻ bạo hành.
390
00:30:43,283 --> 00:30:44,923
Tôi không bạo hành phụ nữ.
391
00:30:46,043 --> 00:30:48,003
Tôi không bao giờ làm đau phụ nữ,
392
00:30:48,083 --> 00:30:50,883
như tôi đã nói, tôi là đàn ông,
bà ấy là phụ nữ.
393
00:30:53,403 --> 00:30:55,123
Bà ấy là phái yếu và…
394
00:30:56,163 --> 00:30:59,763
Tôi không thích bị gắn mác kẻ đeo bám.
395
00:30:59,843 --> 00:31:03,403
Việc đó… Như tôi đã nói,
kẻ đeo bám cùng hạng với bọn ấu dâm.
396
00:31:03,963 --> 00:31:07,563
Kiểu như là thứ người mạt hạng,
hiểu ý tôi chứ?
397
00:31:08,403 --> 00:31:11,323
Tôi thấy mình như tên lập dị.
Tôi cảm thấy…
398
00:31:13,363 --> 00:31:18,723
Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân
còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ?
399
00:31:36,483 --> 00:31:38,843
Morrison có quá khứ bạo lực.
400
00:31:42,283 --> 00:31:44,563
Giết người là cấp độ bạo lực nhất.
401
00:31:48,643 --> 00:31:52,203
Tên tôi là Scott Hill.
Tôi là cảnh sát ở Springfield, Missouri.
402
00:31:52,283 --> 00:31:56,123
Tôi đã đi tuần tra
vào ngày 23 tháng Chín, năm 2011.
403
00:31:56,203 --> 00:31:57,763
TRUNG SĨ, SPRINGFIELD
404
00:31:57,843 --> 00:32:00,723
Hôm đó chúng tôi được cử đi xử lý
một cuộc gọi báo có nổ súng.
405
00:32:07,083 --> 00:32:10,083
MƯỜI TÁM THÁNG
TRƯỚC KHI MORRISON GẶP SADIE,
406
00:32:10,163 --> 00:32:14,723
CẢNH SÁT SPRINGFIELD
ĐƯỢC GỌI ĐẾN HIỆN TRƯỜNG MỘT VỤ ẨU ĐẢ
407
00:32:15,803 --> 00:32:20,443
Một phụ nữ, người sau đó được xác minh
là Pristina Tyner bị bắn vào đầu.
408
00:32:24,643 --> 00:32:27,883
Các nhân chứng nói rằng Terry Morrison
409
00:32:27,963 --> 00:32:30,003
là nghi phạm đã bắn bà Tyner.
410
00:32:30,523 --> 00:32:34,203
Sau đó hắn bị cảnh sát bắt
vì tội giết người.
411
00:32:40,843 --> 00:32:43,803
Phòng 212. Đây là nơi Morrison tiến vào
412
00:32:43,883 --> 00:32:45,963
cầm một khẩu súng, cự cãi với họ.
413
00:32:46,723 --> 00:32:52,003
Nhân chứng khai rằng
hắn chồm qua lan can ở đây
414
00:32:52,083 --> 00:32:54,523
bắn bà ấy khi bà ấy chạy xuống cầu thang.
415
00:32:59,283 --> 00:33:02,683
Có một phụ nữ trong phòng biết Morrison
vì đã từng giao dịch,
416
00:33:02,763 --> 00:33:05,083
bà ấy nhận dạng được hắn
khi xem loạt ảnh chân dung,
417
00:33:05,163 --> 00:33:07,163
khoảng bốn ngày sau, hắn bị bắt.
418
00:33:11,883 --> 00:33:14,163
THÁNG CHÍN NĂM 2011,
419
00:33:14,243 --> 00:33:18,123
CÁC CÔNG TỐ VIÊN HẠT GREENE
CÁO BUỘC TERRY MORRISON TỘI GIẾT NGƯỜI
420
00:33:18,203 --> 00:33:21,403
NHƯNG VỤ ÁN CHƯA TỪNG ĐƯỢC ĐƯA RA TÒA
421
00:33:22,323 --> 00:33:25,923
TRUNG TÂM TƯ PHÁP HẠT GREENE
422
00:33:26,563 --> 00:33:29,523
Nhân chứng chính
từ chối xác định hắn là nghi phạm.
423
00:33:30,123 --> 00:33:31,283
Bà ấy đã quá sợ.
424
00:33:31,363 --> 00:33:37,563
Giang hồ đồn rằng chính bà ấy là mục tiêu,
chứ không phải cái người bị bắn kia.
425
00:33:37,643 --> 00:33:40,763
Tôi nghĩ điều đó khiến bà ấy sợ hãi,
426
00:33:41,643 --> 00:33:44,483
lo rằng bà ấy dính líu sâu hơn,
ngoài mong muốn,
427
00:33:44,563 --> 00:33:47,403
và bạn bà ấy
đã bị giết ngay trước mặt bà ấy.
428
00:33:47,483 --> 00:33:48,763
Vậy bà ấy sẽ gặp chuyện gì?
429
00:33:48,843 --> 00:33:53,563
SỞ CẢNH SÁT SPRINGFIELD
430
00:33:56,923 --> 00:34:03,363
VỤ GIẾT NGƯỜI LIÊN QUAN ĐẾN MORRISON
BỊ TẠM HOÃN CHO ĐẾN GẦN BỐN NĂM SAU
431
00:34:03,443 --> 00:34:07,963
KHI CÁC THANH TRA BIẾT ĐƯỢC
MORRISON ĐANG THỤ ÁN TỘI ĐEO BÁM
432
00:34:12,403 --> 00:34:15,443
Tội giết người không bao giờ bị xóa.
Nó không có thời hạn hiệu lực.
433
00:34:15,523 --> 00:34:18,163
Nên tôi biết
sẽ có cơ hội khác để thực thi công lý.
434
00:34:18,243 --> 00:34:21,283
SỞ CẢNH SÁT SPRINGFIELD
435
00:34:21,363 --> 00:34:24,883
Tôi gặp Sadie
khi biết bà ấy là nạn nhân của vụ đeo bám,
436
00:34:24,963 --> 00:34:29,043
và bà ấy sẽ biết các thông tin mới nhất.
437
00:34:29,123 --> 00:34:31,443
Đó là cuộc tình gần đây nhất của hắn.
438
00:34:31,523 --> 00:34:35,043
Nếu họ thân thiết, có lẽ hắn đã chia sẻ
thông tin vụ giết người với bà ấy.
439
00:34:35,123 --> 00:34:37,563
Nên tôi muốn nói chuyện với bà ấy.
440
00:34:39,723 --> 00:34:41,963
Khi tôi thẩm vấn bà ấy, bà ấy đã khóc.
441
00:34:43,283 --> 00:34:45,003
Bà ấy đang sống trong sợ hãi.
442
00:34:45,083 --> 00:34:49,923
Bà ấy thật sự tin nếu hắn thoát ra
hắn sẽ tìm giết bà ấy.
443
00:34:50,003 --> 00:34:53,643
Nỗi sợ mà tôi thấy trong mắt bà ấy
ở buổi phỏng vấn đó,
444
00:34:53,723 --> 00:34:54,963
không thể nào giả được.
445
00:34:55,043 --> 00:34:56,163
Không thể ngụy tạo.
446
00:34:58,443 --> 00:35:02,443
Bà ấy nói có một lần hắn đã kể với bà ấy
447
00:35:02,523 --> 00:35:04,043
là hắn đã giết người phụ nữ nọ.
448
00:35:04,923 --> 00:35:08,043
Tôi nghĩ ở phiên tòa, để bồi thẩm đoàn
449
00:35:08,123 --> 00:35:11,683
lắng nghe lời chứng
từ người yêu gần đây nhất của hắn,
450
00:35:11,763 --> 00:35:16,243
về việc hắn thú nhận đã giết nạn nhân
trong vụ án này là điều rất quan trọng.
451
00:35:28,603 --> 00:35:30,563
Nhận cuộc gọi đó, tôi đã rất sốc.
452
00:35:32,083 --> 00:35:35,203
Terry đã vào tù
vì tội đeo bám có tình tiết tăng nặng.
453
00:35:36,603 --> 00:35:42,163
Rồi thanh tra Hill liên lạc với tôi,
anh ấy muốn nói chuyện với tôi,
454
00:35:42,843 --> 00:35:45,643
để hỏi xem
tôi có thông tin gì về vụ giết người.
455
00:35:51,043 --> 00:35:55,283
Một đêm nọ, bỗng dưng hắn kể với tôi.
456
00:35:56,043 --> 00:36:00,243
Hắn nói, "Ừ, anh đã giết người phụ nữ đó,
nhưng chỉ mỗi em biết việc đó,
457
00:36:00,803 --> 00:36:02,603
anh cứ phủ nhận mọi thứ thôi."
458
00:36:04,963 --> 00:36:08,563
Lúc đó, tôi không nói gì cả.
Tôi không hỏi gì cả.
459
00:36:08,643 --> 00:36:09,843
Tôi không muốn biết.
460
00:36:10,803 --> 00:36:13,723
Tôi càng biết ít càng tốt.
461
00:36:18,603 --> 00:36:21,683
SADIE ĐÃ ĐƯỢC YÊU CẦU RA LÀM CHỨNG
VỀ LỜI THÚ NHẬN ĐÓ
462
00:36:21,763 --> 00:36:24,923
TẠI PHIÊN TÒA XỬ MORRISON TỘI GIẾT NGƯỜI
463
00:36:29,203 --> 00:36:31,723
Tôi đã không muốn ra làm chứng
464
00:36:31,803 --> 00:36:34,403
vì nếu tôi ra làm chứng
mà hắn không bị kết án thì sao?
465
00:36:38,683 --> 00:36:42,803
Tôi phải suy nghĩ việc đó.
Và tôi nghĩ, tôi sẽ mất gì?
466
00:36:42,883 --> 00:36:45,923
Vì nếu lời khai của tôi có ích cho vụ án,
467
00:36:46,003 --> 00:36:49,363
thì nó sẽ giúp được tôi phần nào,
không phải tôi…
468
00:36:50,283 --> 00:36:54,083
Nghe có vẻ tệ,
nhưng tôi đã lo hắn sẽ được thả ra.
469
00:36:55,043 --> 00:36:56,563
Tôi thực sự sợ hãi.
470
00:37:06,803 --> 00:37:08,803
NGÀY 12 THÁNG BA, NĂM 2018,
471
00:37:08,883 --> 00:37:13,443
VỤ ÁN MORRISON HẠ SÁT PRISTINA TYNER
ĐƯỢC ĐƯA RA XÉT XỬ
472
00:37:22,283 --> 00:37:27,563
Khi tôi dự phiên tòa thực sự,
không khí hết sức căng thẳng.
473
00:37:27,643 --> 00:37:31,003
PHÒNG XỬ ÁN
THẨM PHÁN JESSICA KRUSE
474
00:37:31,763 --> 00:37:34,763
Tôi nhớ đã bước lên bục nhân chứng và…
475
00:37:36,043 --> 00:37:42,083
Khi thấy bồi thẩm đoàn
rồi Terry và mọi người ở đó, thật là…
476
00:37:43,323 --> 00:37:47,123
Tôi run lẩy bẩy đến mức
mọi người có thể thấy được.
477
00:37:51,563 --> 00:37:53,523
Tôi thật sự không muốn nhìn hắn.
478
00:37:53,603 --> 00:37:56,163
Tôi có liếc qua,
nhưng tôi không muốn nhìn hắn, nhưng…
479
00:37:56,963 --> 00:38:01,403
Con gái tôi, nó thật gan dạ,
nó có tinh thần tranh đấu.
480
00:38:01,483 --> 00:38:05,483
Nó nhìn thẳng hắn
như thể muốn giao tiếp bằng mắt
481
00:38:05,563 --> 00:38:07,563
muốn cho hắn biết, "Ông không thắng đâu".
482
00:38:15,843 --> 00:38:19,523
NGÀY 14 THÁNG BA, NĂM 2018,
CHỈ SAU HAI NGÀY DIỄN RA PHIÊN TÒA
483
00:38:19,603 --> 00:38:22,843
TERRY MORRISON ĐÃ BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI
484
00:38:27,283 --> 00:38:32,563
Khi họ cầm phán quyết, bước ra khỏi tòa,
cho biết hắn có tội, tôi gần như ngất đi.
485
00:38:32,643 --> 00:38:33,483
Tôi đã rất vui.
486
00:38:37,923 --> 00:38:40,283
Tôi thấy nhẹ nhõm. Tôi đã khóc.
487
00:38:41,603 --> 00:38:45,723
Tôi nhớ con gái của người phụ nữ đó
bước ra…
488
00:38:47,443 --> 00:38:50,483
Cô con gái ấy có một đứa con gái nhỏ.
489
00:38:55,723 --> 00:38:59,643
Luật sư nhân chứng đến chỗ cô ấy,
choàng tay qua người cô ấy
490
00:38:59,723 --> 00:39:01,203
và đưa cô ấy đến chỗ tôi.
491
00:39:02,523 --> 00:39:03,403
Cô ấy nói…
492
00:39:07,003 --> 00:39:11,123
"Người phụ nữ này
đã giúp đưa kẻ giết mẹ cô vào tù".
493
00:39:14,163 --> 00:39:15,203
Rất xúc động.
494
00:39:19,763 --> 00:39:23,723
TERRY MORRISON BỊ TUYÊN ÁN CHUNG THÂN
CÓ KHẢ NĂNG ĐƯỢC ÂN XÁ,
495
00:39:23,803 --> 00:39:27,563
CỘNG THÊM MỘT TRĂM NĂM TÙ GIAM
496
00:39:45,243 --> 00:39:47,883
Bà ấy không biết
tôi có khả năng làm được gì cho đến khi
497
00:39:47,963 --> 00:39:50,403
họ kết án tôi tội giết người cấp độ hai.
498
00:39:51,003 --> 00:39:53,283
Ừ, bà ấy sợ tôi.
499
00:39:54,643 --> 00:39:57,803
Tôi biết thế là thế nào.
500
00:39:57,883 --> 00:40:01,603
Có vẻ như tôi là kẻ bạo lực,
mãi mãi không nên được phóng thích.
501
00:40:01,683 --> 00:40:04,843
Nhưng về cơ bản tôi là kẻ cô độc.
502
00:40:04,923 --> 00:40:07,283
Tôi là người… Tôi chỉ thích ở một mình.
503
00:40:08,523 --> 00:40:11,243
Tôi, là người
như anh thấy lúc này đây. Tôi…
504
00:40:12,043 --> 00:40:14,603
Tôi có thể nguy hiểm
nếu đặt tôi vào tình huống
505
00:40:14,683 --> 00:40:16,843
mà tôi phải thể hiện quyền lực,
506
00:40:16,923 --> 00:40:20,683
trong tình huống đó,
tôi có thể là người rất xấu xa.
507
00:40:27,403 --> 00:40:29,483
Ừ, tôi vẫn có khả năng được ân xá.
508
00:40:29,563 --> 00:40:32,563
Nhưng ở tuổi tôi, 59 tuổi rồi,
tôi sẽ chết trong tù.
509
00:40:32,643 --> 00:40:34,403
Tôi sẽ không bao giờ được thả.
510
00:40:34,483 --> 00:40:37,003
Đây cơ bản là án chung thân,
là án tử hình.
511
00:40:39,443 --> 00:40:41,283
Nhưng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
512
00:40:41,963 --> 00:40:48,043
Như tôi đã nói, tôi sẽ tiếp tục chiến đấu
cho đến khi không còn kháng cáo được nữa.
513
00:40:48,123 --> 00:40:52,123
Ở đây đâu có gì để làm
ngoài việc chiến đấu, hiểu ý tôi chứ?
514
00:40:52,203 --> 00:40:56,203
Ở đây tôi không thoải mái. Tôi không muốn
ở đây, không muốn chết ở đây.
515
00:40:56,283 --> 00:41:01,883
Vậy sao tôi không dành thời gian ở đây
để học luật,
516
00:41:02,763 --> 00:41:05,323
làm gì đó để cố lấy lại tự do của mình?
517
00:41:23,883 --> 00:41:27,323
Khi thẩm phán tuyên án chung thân
cộng một trăm năm…
518
00:41:29,723 --> 00:41:32,843
tôi cảm thấy như tảng đá đè lên ngực
được dỡ bỏ.
519
00:41:36,763 --> 00:41:40,763
Án tù cho tội đeo bám
với tình tiết tăng nặng chỉ…
520
00:41:41,963 --> 00:41:43,803
tôi không biết, ba đến bảy năm,
521
00:41:43,883 --> 00:41:47,003
và nếu có hạnh kiểm tốt,
có lẽ hắn sẽ được thả ra.
522
00:41:50,123 --> 00:41:52,163
Tôi cảm thấy hắn đã không thành công…
523
00:41:53,163 --> 00:41:54,003
trong việc…
524
00:41:56,243 --> 00:41:57,843
cố hủy hoại tôi.
525
00:42:02,403 --> 00:42:04,003
Nhưng tôi thực sự cảm thấy
526
00:42:04,083 --> 00:42:08,483
hậu quả của một mối quan hệ như thế này,
ta thực sự khó mà sửa chữa.
527
00:42:09,043 --> 00:42:11,163
Tôi sẽ chịu đựng hậu quả đó mãi mãi.
528
00:42:15,843 --> 00:42:19,883
Vẫn có những lúc tôi không chỉ khóa cửa,
529
00:42:19,963 --> 00:42:25,363
tôi còn kê ghế dưới tay nắm cửa
để người ta không vào được.
530
00:42:28,443 --> 00:42:31,643
Khi trải qua những điều như thế,
ta sẽ gặp ác mộng.
531
00:42:33,443 --> 00:42:36,523
Thoáng nhìn thấy thứ gì đó, thế là…
532
00:42:38,243 --> 00:42:43,043
Trong giây lát, ta sẽ thấy sợ
và hồi tưởng lại thời gian đó.
533
00:42:48,003 --> 00:42:50,843
Điều này xảy ra
với mọi người thuộc mọi tầng lớp.
534
00:42:51,723 --> 00:42:56,043
Không quan trọng anh kiếm được bao nhiêu,
hay anh là người tốt thế nào.
535
00:42:56,643 --> 00:43:00,123
Cả việc được nuôi dạy thế nào
cũng không quan trọng.
536
00:43:04,843 --> 00:43:07,603
Lần đầu gặp hắn, tôi đã có cảm giác rất rõ
537
00:43:07,683 --> 00:43:11,563
rằng hắn không phải kiểu người tôi thích,
538
00:43:11,643 --> 00:43:15,643
nhưng tôi cứ lờ đi để rồi ra cớ sự…
539
00:43:17,003 --> 00:43:19,203
Ừ, tôi ước tôi đã biết lắng nghe hơn.
540
00:43:23,323 --> 00:43:26,483
Tôi tin rằng nếu tôi lắng nghe bản năng,
541
00:43:26,563 --> 00:43:28,403
thì giờ tôi đã không ngồi đây.
542
00:43:31,403 --> 00:43:32,843
Nhưng rồi tôi cũng nghĩ,
543
00:43:34,123 --> 00:43:37,723
có lẽ tôi phải trải qua việc này
để thấy mình mạnh mẽ thế nào.
544
00:43:48,003 --> 00:43:50,003
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy