1 00:00:14,603 --> 00:00:16,603 ‎Khi nhớ lại… 2 00:00:18,483 --> 00:00:23,723 ‎Trước giờ tôi vẫn không tin ‎quỷ dữ tồn tại dưới dạng người… 3 00:00:27,683 --> 00:00:29,283 ‎cho đến khi tôi gặp hắn… 4 00:00:32,243 --> 00:00:34,563 ‎và tôi đã tận mắt thấy quỷ dữ. 5 00:00:35,763 --> 00:00:42,643 ‎Ở HOA KỲ, ‎MỖI NĂM CÓ HƠN BA TRIỆU VỤ ĐEO BÁM 6 00:00:50,443 --> 00:00:56,763 ‎80% PHỤ NỮ BỊ NGƯỜI YÊU CŨ ĐEO BÁM ‎CŨNG BỊ BẠO HÀNH 7 00:00:58,523 --> 00:00:59,363 ‎Đánh phụ nữ? 8 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 ‎Tôi sẽ không làm thế. 9 00:01:04,683 --> 00:01:09,283 ‎Không đánh họ hay bạo hành họ. 10 00:01:09,843 --> 00:01:12,443 ‎Hiểu ý tôi chứ? ‎Tôi không phải kiểu người đó. 11 00:01:14,843 --> 00:01:21,443 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN ‎VỀ VỤ ÁN ĐEO BÁM #14CT-CR00624-01 12 00:01:23,643 --> 00:01:26,803 ‎Tôi không thích bị lừa dối, ‎không muốn bị lợi dụng. 13 00:01:26,883 --> 00:01:30,963 ‎Khi tôi cảm thấy tôi bị lợi dụng, 14 00:01:31,043 --> 00:01:34,243 ‎anh sẽ được thấy ‎mặt xấu xa trong con người tôi. 15 00:01:39,603 --> 00:01:43,323 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 16 00:01:44,643 --> 00:01:48,243 ‎Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân ‎còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ? 17 00:01:52,483 --> 00:01:57,883 ‎Tôi muốn cô ta thấy ‎cô ta bị rình rập sát sao. 18 00:01:59,363 --> 00:02:01,283 ‎Ai cũng có thể thành kẻ đeo bám. 19 00:02:02,683 --> 00:02:04,523 ‎Toàn mấy chuyện ông ba bị. 20 00:02:06,083 --> 00:02:07,603 ‎Tôi không còn điên như vậy. 21 00:02:12,723 --> 00:02:17,443 ‎CẬN KỀ CỬA TỬ 22 00:02:25,523 --> 00:02:28,643 ‎THÀNH PHỐ JEFFERSON, MO 23 00:02:30,043 --> 00:02:33,603 ‎TRẠI CẢI HUẤN THÀNH PHỐ JEFFERSON 24 00:02:51,043 --> 00:02:52,763 ‎Tôi là Terry Dwayne Morrison. 25 00:02:53,443 --> 00:02:56,923 ‎Tôi bị bỏ tù ‎vì tội đeo bám có tình tiết tăng nặng. 26 00:02:57,003 --> 00:02:58,803 ‎Tôi bị kết án bốn năm tù giam. 27 00:03:04,923 --> 00:03:06,883 ‎Tôi lớn lên ở Dallas, Texas. 28 00:03:09,043 --> 00:03:12,043 ‎Tôi nghĩ tôi hơi nổi loạn. ‎Anh biết đó, tôi không… 29 00:03:12,123 --> 00:03:14,923 ‎Lẽ ra tôi nên đi học, nhưng tôi không. 30 00:03:15,003 --> 00:03:18,043 ‎Tôi thấy mình gặp bất lợi ‎vì mẹ tôi đi làm. 31 00:03:18,123 --> 00:03:22,283 ‎Bố tôi là tài xế xe tải, ‎nên tôi thấy không được quan tâm nhiều. 32 00:03:22,363 --> 00:03:24,683 ‎Kiểu như có người cổ vũ mình. 33 00:03:30,483 --> 00:03:32,523 ‎Tôi thấy bố đánh mẹ tôi vài lần. 34 00:03:33,843 --> 00:03:36,083 ‎Tôi có ba anh em nữa, 35 00:03:36,163 --> 00:03:39,683 ‎khi chúng tôi lớn hơn, ‎lúc bố muốn đánh mẹ tôi, 36 00:03:39,763 --> 00:03:40,803 ‎chúng tôi sẽ can. 37 00:03:40,883 --> 00:03:44,643 ‎Chúng tôi sẽ chịu đòn ‎hay chịu bị đánh thay cho mẹ, 38 00:03:44,723 --> 00:03:48,483 ‎vì mẹ tôi không đáng bị đánh đập như thế. 39 00:03:51,883 --> 00:03:53,323 ‎Cuối cùng tôi bỏ nhà đi, 40 00:03:54,003 --> 00:03:58,323 ‎từ năm 11 tuổi đến năm 17 tuổi, ‎tôi gia nhập xã hội đen. 41 00:04:06,843 --> 00:04:09,883 ‎NĂM 50 TUỔI, ‎MORRISON BẮT ĐẦU HẸN HÒ TRỰC TUYẾN 42 00:04:09,963 --> 00:04:14,163 ‎VÀ GẶP 'SADIE', MỘT NỮ Y TÁ 54 TUỔI 43 00:04:18,283 --> 00:04:21,523 ‎Tôi gặp người yêu cũ, Sadie, ‎ trên một trang web hẹn hò. 44 00:04:24,843 --> 00:04:27,043 ‎Chúng tôi trạc tuổi nhau. 45 00:04:27,123 --> 00:04:30,403 ‎Bà ấy khá độc lập, hiểu ý tôi chứ? Bà ấy… 46 00:04:32,003 --> 00:04:33,843 ‎Bà ấy không phải người đòi hỏi. 47 00:04:33,923 --> 00:04:38,363 ‎Bà ấy là kiểu phụ nữ của gia đình. ‎Điểm đó thu hút tôi. 48 00:04:44,843 --> 00:04:47,563 ‎Buổi hẹn đầu tiên, ‎bà ấy gọi khi tôi đang ở chỗ làm. 49 00:04:47,643 --> 00:04:51,603 ‎Tôi làm việc ở một nhà hàng, ‎và bà ấy muốn ghé qua nhà hàng đó. 50 00:04:51,683 --> 00:04:54,603 ‎Nên hôm đó ‎tôi đã mời bà ấy ăn trưa với tôi. 51 00:04:55,443 --> 00:04:57,683 ‎Điều đó khiến tôi thấy vui. 52 00:05:02,203 --> 00:05:04,243 ‎Bà ấy là một người tử tế. 53 00:05:04,323 --> 00:05:07,603 ‎Chúng tôi dành nhiều thời gian bên nhau, ‎đi xe đạp, 54 00:05:08,283 --> 00:05:13,003 ‎đi xem phim, ‎cùng làm các việc khác mà tôi thích. 55 00:05:29,963 --> 00:05:33,243 ‎Tôi là Sadie, ‎và tôi là người thoát được một vụ đeo bám. 56 00:05:38,603 --> 00:05:43,563 ‎Tôi gặp Terry có lẽ khoảng ‎tháng Năm hoặc tháng Sáu năm 2013. 57 00:05:47,283 --> 00:05:51,643 ‎Vài đồng nghiệp của tôi ‎rất thích hẹn hò qua mạng, 58 00:05:52,563 --> 00:05:58,363 ‎nên họ khuyến khích tôi ‎vào một trang web hẹn hò, tôi đã làm thế. 59 00:05:58,443 --> 00:06:03,643 ‎Trước khi gặp Terry. ‎tôi đã đi chơi với vài người. 60 00:06:07,403 --> 00:06:13,643 ‎Ấn tượng đầu tiên của tôi về hắn, ‎hắn có vẻ rất nhút nhát và có vẻ tử tế. 61 00:06:14,643 --> 00:06:18,683 ‎Chúng tôi nói chuyện rất hợp. 62 00:06:19,723 --> 00:06:23,123 ‎Chúng tôi cho nhau số điện thoại ‎và bắt đầu nhắn tin. 63 00:06:24,483 --> 00:06:28,083 ‎Nhưng tôi đã nghĩ ‎hắn không phải mẫu người tôi thích. 64 00:06:30,243 --> 00:06:31,483 ‎Và rồi… 65 00:06:33,603 --> 00:06:36,443 ‎khoảng thời gian tôi sắp mất việc, 66 00:06:36,523 --> 00:06:39,643 ‎tôi thấy cần ai đó để tâm sự, 67 00:06:39,723 --> 00:06:41,563 ‎mọi chuyện có lẽ bắt đầu từ đó. 68 00:06:53,643 --> 00:06:56,443 ‎Suốt vài tháng, ‎sáng nào tôi cũng nhắn tin cho bà ấy. 69 00:06:56,523 --> 00:06:58,803 ‎"Chúc một ngày làm việc vui vẻ," ‎những tin như thế. 70 00:06:58,883 --> 00:07:00,443 ‎Bà ấy cũng nhắn lại như thế. 71 00:07:02,363 --> 00:07:04,683 ‎Chúng tôi gặp gỡ nhau khoảng ba tháng. 72 00:07:06,323 --> 00:07:07,443 ‎Bà ấy luôn hỏi tôi, 73 00:07:07,523 --> 00:07:09,643 ‎"Sao anh không đến ở cùng? ‎Ta luôn bên nhau". 74 00:07:09,723 --> 00:07:12,363 ‎Tôi luôn đổi chủ đề, vì như tôi đã nói, 75 00:07:12,443 --> 00:07:16,123 ‎tôi không thực sự ‎tìm kiếm một mối quan hệ… 76 00:07:17,483 --> 00:07:19,403 ‎mà tôi phải đặt toàn tâm toàn ý. 77 00:07:28,123 --> 00:07:29,323 ‎THÁNG SÁU, NĂM 2013 78 00:07:29,403 --> 00:07:35,243 ‎KHI TÌNH THẾ KHÁC ĐI, ‎MORRISON CHUYỂN ĐẾN CĂN HỘ CỦA SADIE 79 00:07:38,963 --> 00:07:44,163 ‎Hắn bị đuổi khỏi nơi đang ở, ‎tôi thấy tội nghiệp cho hắn. 80 00:07:44,243 --> 00:07:46,483 ‎Nên tôi nói hắn có thể đến ở với tôi. 81 00:07:46,563 --> 00:07:50,403 ‎Nhưng khi hắn mới chuyển đến, ‎tôi nhớ đã nói với hắn, 82 00:07:51,603 --> 00:07:55,763 ‎rằng một năm nữa, khi tôi học xong, 83 00:07:55,843 --> 00:07:58,763 ‎tôi định chuyển đi, ‎hắn sẽ không thể ở với tôi nữa. 84 00:08:00,923 --> 00:08:05,963 ‎Lúc đầu thì không sao. ‎Chỉ là mấy chuyện bình thường thôi. 85 00:08:06,043 --> 00:08:09,883 ‎Nấu bữa tối, làm việc và xem tivi. 86 00:08:13,083 --> 00:08:16,603 ‎Rồi dần dà, tôi bắt đầu thấy hắn thay đổi. 87 00:08:20,443 --> 00:08:23,083 ‎Hắn tỏ ra có chút chiếm hữu. 88 00:08:23,843 --> 00:08:29,123 ‎Nếu tôi ngồi trong bếp, sử dụng máy tính, 89 00:08:29,203 --> 00:08:32,563 ‎còn hắn ở trong phòng khách xem TV, 90 00:08:33,083 --> 00:08:36,163 ‎hắn sẽ muốn tôi ngồi cạnh hắn cả buổi. 91 00:08:36,243 --> 00:08:41,803 ‎Tôi nói, "Em không hiểu sao ‎em không thể làm những gì em muốn, 92 00:08:41,883 --> 00:08:43,923 ‎còn anh lại được làm điều anh muốn". 93 00:08:45,323 --> 00:08:48,923 ‎Đó là khi tôi bắt đầu nghĩ, ‎"Có lẽ mình đã phạm sai lầm". 94 00:08:56,363 --> 00:09:00,283 ‎Cỡ sau một tháng chuyển vào ở cùng, ‎mối quan hệ của chúng tôi trở nên tệ đi. 95 00:09:02,283 --> 00:09:07,723 ‎Có vài lần mấy gã khác ghé qua nhà ‎mang mấy bộ phim đến, 96 00:09:07,803 --> 00:09:09,803 ‎hoặc bà ấy nhờ tôi nấu ăn, 97 00:09:10,643 --> 00:09:13,243 ‎với thực phẩm sẵn đó, ‎mà không phải thứ tôi bỏ vô tủ lạnh. 98 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 ‎Nên tôi thấy… 99 00:09:16,203 --> 00:09:19,323 ‎"Mấy món này ở đâu ra?" ‎Anh hiểu ý tôi chứ? 100 00:09:19,963 --> 00:09:21,403 ‎Bà ấy không trả lời tôi. 101 00:09:22,563 --> 00:09:24,963 ‎Tôi có cảm tình với bà ấy. 102 00:09:25,043 --> 00:09:27,643 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎bà ấy có lừa dối tôi không. 103 00:09:28,803 --> 00:09:30,603 ‎Nhưng bà ấy không bao giờ trả lời. 104 00:09:36,043 --> 00:09:39,483 ‎Tôi đang cố nghĩ cách để đuổi hắn đi, 105 00:09:40,003 --> 00:09:44,323 ‎tôi đã nói với hắn rằng ‎hắn cần tìm chỗ ở khác, 106 00:09:44,403 --> 00:09:47,323 ‎vì tôi nghĩ ‎chúng tôi không thật sự hợp nhau. 107 00:09:47,963 --> 00:09:50,443 ‎Ngay khi tôi nói với hắn điều đó, 108 00:09:50,963 --> 00:09:53,563 ‎hắn bắt đầu giở thói bạo lực. 109 00:09:59,243 --> 00:10:02,363 ‎Có một đêm, ‎chúng tôi đang ngồi trên ghế bành 110 00:10:02,443 --> 00:10:04,723 ‎xem TV và nói chuyện. 111 00:10:06,083 --> 00:10:11,483 ‎Terry đã nói rất nhiều về việc thay đổi ‎cuộc sống và làm những việc khác. 112 00:10:11,563 --> 00:10:15,643 ‎Tôi đã với hắn, "Terry, anh biết không, ‎nếu anh muốn thay đổi, 113 00:10:15,723 --> 00:10:19,363 ‎muốn có một cuộc sống tốt hơn, ‎cần bỏ cái thói xã hội đen đi, 114 00:10:19,443 --> 00:10:21,923 ‎cứ giữ thói đó thì đời sẽ không ra gì đâu. 115 00:10:22,763 --> 00:10:26,883 ‎Hắn im lặng, không nói một lời nào. 116 00:10:26,963 --> 00:10:29,563 ‎Rồi hắn đi ngủ và tôi chỉ… 117 00:10:30,203 --> 00:10:34,323 ‎Tôi ngồi đó, xem TV khoảng 30 phút nữa, 118 00:10:34,403 --> 00:10:36,203 ‎rồi tôi đi ngủ. 119 00:10:40,163 --> 00:10:41,843 ‎Tôi mơ màng sắp ngủ rồi, 120 00:10:43,283 --> 00:10:47,763 ‎thì bỗng nhiên hắn dùng chân 121 00:10:48,283 --> 00:10:51,123 ‎đạp hông tôi, đẩy tôi ra khỏi giường. 122 00:10:54,763 --> 00:10:58,963 ‎Tôi té xuống sàn, mơ mơ màng màng, 123 00:10:59,043 --> 00:11:00,883 ‎tôi vẫn nhớ, mình đã nghĩ, 124 00:11:00,963 --> 00:11:04,403 ‎"Chắc anh ta duỗi chân thôi ‎chứ không cố ý". 125 00:11:04,483 --> 00:11:08,603 ‎Vì lúc đó tôi hơi ngái ngủ, ‎nửa tỉnh nửa mê. 126 00:11:09,203 --> 00:11:13,643 ‎Tôi quay lại giường, và đột nhiên, 127 00:11:13,723 --> 00:11:16,603 ‎hắn ngồi trên người tôi, ‎dùng tay bóp cổ tôi. 128 00:11:20,643 --> 00:11:24,683 ‎Quăng quật tôi trên giường ‎như thể tôi là một con búp bê giẻ rách. 129 00:11:27,443 --> 00:11:28,283 ‎Và… 130 00:11:36,363 --> 00:11:37,763 ‎Tôi tưởng chỉ thế thôi. 131 00:11:43,123 --> 00:11:45,923 ‎Trong đầu tôi vang lên giọng nói, 132 00:11:46,483 --> 00:11:50,843 ‎"Đừng chống cự. Cứ chịu đựng. ‎Rồi sẽ sớm qua thôi". 133 00:11:55,523 --> 00:11:58,083 ‎Rồi hắn dừng tay, đứng dậy, 134 00:11:59,403 --> 00:12:00,883 ‎đi ra khỏi phòng ngủ. 135 00:12:03,843 --> 00:12:06,403 ‎Sau đó, tôi đứng dậy, đi vào nhà vệ sinh. 136 00:12:07,043 --> 00:12:11,283 ‎Tôi thấy lòng trắng của mắt tôi ‎đỏ như máu. 137 00:12:12,123 --> 00:12:15,683 ‎Ruột tôi chảy máu suốt ba ngày liền. 138 00:12:18,683 --> 00:12:21,403 ‎Tôi thật sự tin rằng mình đã suýt chết. 139 00:12:36,683 --> 00:12:39,283 ‎Có một tối thứ Sáu, chúng tôi… ‎Chúng tôi về nhà 140 00:12:39,363 --> 00:12:41,523 ‎sau khi đi trông hộ cháu bà ấy. 141 00:12:41,603 --> 00:12:44,043 ‎Tôi phải đi làm vào sáng hôm sau. 142 00:12:44,883 --> 00:12:48,483 ‎Sáng hôm sau, bà ấy thức dậy. Mắt bầm đen. 143 00:12:49,523 --> 00:12:53,363 ‎Bà ấy nói tôi đánh bà ấy. ‎Tôi nói, "Không". 144 00:12:54,763 --> 00:12:57,163 ‎Khi tôi bắt đầu hẹn hò với bà ấy, 145 00:12:57,243 --> 00:13:01,083 ‎tôi đã nói, "Nếu anh đụng ‎một cọng tóc của em, cứ gọi cảnh sát". 146 00:13:01,643 --> 00:13:05,603 ‎Khi bà ấy nói bị tôi đánh, ‎tôi nói, "Không, anh đâu có đánh em". 147 00:13:08,843 --> 00:13:12,403 ‎Hẳn là đêm đó, bà ấy rời khỏi nhà, ‎hoặc bà ấy tự đấm mình. 148 00:13:12,483 --> 00:13:13,843 ‎Tôi thật sự không biết. 149 00:13:16,203 --> 00:13:18,083 ‎Việc gì bà ấy cũng có thể làm. 150 00:13:25,203 --> 00:13:26,483 ‎THÁNG SÁU, NĂM 2013 151 00:13:27,603 --> 00:13:29,043 ‎THÁNG MƯỜI HAI, NĂM 2013 152 00:13:29,123 --> 00:13:33,323 ‎CUỐI NĂM ĐÓ, SADIE RỜI CĂN HỘ CỦA MÌNH ‎CHUYỂN ĐẾN Ở CÙNG CON GÁI 153 00:13:40,003 --> 00:13:44,643 ‎Khi tôi đi, tôi chỉ lấy quần áo đủ mặc, 154 00:13:45,243 --> 00:13:48,283 ‎tôi bỏ lại rất nhiều đồ ở căn hộ của tôi. 155 00:13:48,363 --> 00:13:51,043 ‎Một đêm, hắn gửi cho tôi ‎một đống tin nhắn, 156 00:13:51,123 --> 00:13:55,923 ‎nói rằng hắn đã tẩy trắng ‎toàn bộ quần áo của tôi, hắn… 157 00:13:56,643 --> 00:14:00,923 ‎hủy tất cả ảnh của tôi, ‎đồ đạc cá nhân của tôi, 158 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 ‎cắt giày của tôi. 159 00:14:02,603 --> 00:14:05,403 ‎Hắn bỏ hết tất cả vào thùng rác. 160 00:14:05,483 --> 00:14:07,803 ‎MỚ RÁC RƯỞI CỦA MÀY ‎TRONG TÚI TRẮNG TRONG THÙNG RÁC 161 00:14:07,883 --> 00:14:11,323 ‎MỚ RÁC RƯỞI HÌNH ẢNH VÀ QUẦN ÁO ‎CỦA MÀY Ở NGOÀI, ĐẾN MÀ LẤY 162 00:14:11,403 --> 00:14:15,403 ‎Lúc đó, Terry gửi 50 tin nhắn một ngày, 163 00:14:15,483 --> 00:14:18,203 ‎không tin nhắn nào tử tế. 164 00:14:18,283 --> 00:14:20,563 ‎TAO VỨT HẾT ĐỒ RỒI ‎TAO ĐÉO QUAN TÂM ĐẾN MÀY NỮA 165 00:14:20,643 --> 00:14:23,243 ‎TAO TẨY HẾT ĐỒ MÀY ‎QUĂNG HẾT ẢNH VÀO THÙNG RÁC 166 00:14:23,323 --> 00:14:24,963 ‎MỌI THỨ Ở ĐÂY ĐỀU LÀ ĐỒ BỎ ĐI 167 00:14:25,043 --> 00:14:28,003 ‎Hắn để lại ghi chú ở nhà em họ tôi. 168 00:14:29,483 --> 00:14:33,923 ‎Hắn lái xe đến nhà con gái tôi ‎bỏ thư vào hộp thư, 169 00:14:34,003 --> 00:14:35,403 ‎nói rằng hắn yêu tôi. 170 00:14:35,483 --> 00:14:37,363 ‎"Không tin là em làm thế này". 171 00:14:40,723 --> 00:14:43,123 ‎Lúc đó tôi bắt đầu nghĩ, ‎"Thế này là đeo bám rồi". 172 00:14:53,643 --> 00:14:54,803 ‎Tôi đã sợ. 173 00:14:54,883 --> 00:14:58,683 ‎Nếu tôi cảm thấy một chiếc xe ‎lái theo sau tôi quá lâu… 174 00:15:03,203 --> 00:15:08,203 ‎tôi phải nghĩ xem ‎đường nào đến đồn cảnh sát nhanh nhất. 175 00:15:11,163 --> 00:15:16,723 ‎Kiểu như lúc nào cũng ở trong trạng thái ‎chống trả hay bỏ chạy. 176 00:15:20,003 --> 00:15:21,843 ‎Đáng sợ. Rất đáng sợ. 177 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MISSOURI 178 00:15:43,243 --> 00:15:47,523 ‎Thời điểm nguy hiểm nhất khi một phụ nữ ‎rời bỏ một mối quan hệ bạo hành 179 00:15:47,603 --> 00:15:49,683 ‎là khi cô ấy bước ra khỏi cửa. 180 00:15:51,283 --> 00:15:54,523 ‎Trong trường hợp này, khi Sadie rời đi… 181 00:15:56,483 --> 00:15:58,403 ‎là lúc tính mạng bà ấy bị đe dọa. 182 00:16:01,923 --> 00:16:03,483 ‎Tôi là Angela Hirsch, 183 00:16:04,683 --> 00:16:06,323 ‎tôi là giám đốc điều hành 184 00:16:06,403 --> 00:16:08,763 ‎của trung tâm ‎Hỗ Trợ Nạn Nhân Bị Hãm Hiếp Và Bạo Hành 185 00:16:08,843 --> 00:16:10,083 ‎ở Jefferson, Missouri. 186 00:16:14,563 --> 00:16:18,283 ‎Khi nạn nhân bắt đầu nhận ra 187 00:16:18,363 --> 00:16:21,723 ‎đây là một mối quan hệ không lành mạnh, 188 00:16:22,323 --> 00:16:24,603 ‎nhận ra họ đã bị cô lập, 189 00:16:24,683 --> 00:16:27,123 ‎họ đang bị người khác kiểm soát, 190 00:16:27,923 --> 00:16:32,923 ‎và họ tìm cách giảm bớt sự kiểm soát đó, 191 00:16:34,043 --> 00:16:38,523 ‎đó là lúc thủ phạm cảm thấy bị đe dọa. 192 00:16:40,483 --> 00:16:44,563 ‎Khi Sadie kiểm soát cuộc sống của mình, 193 00:16:45,163 --> 00:16:48,723 ‎quyết định chấm dứt mối quan hệ này, 194 00:16:48,803 --> 00:16:52,683 ‎đã tạo ra tình trạng… 195 00:16:54,523 --> 00:16:58,763 ‎có thể nói là ‎gần như hoảng loạn cho Morrison. 196 00:17:01,883 --> 00:17:04,963 ‎ANGELA HIRSCH ĐÃ XEM XÉT ‎CÁC ĐOẠN HỘI THOẠI 197 00:17:05,043 --> 00:17:07,963 ‎MORRISON GỬI SADIE SAU KHI SADIE RỜI ĐI 198 00:17:09,403 --> 00:17:12,563 ‎Khi hắn nói, ‎"Anh biết khi nào em trông cháu", 199 00:17:13,203 --> 00:17:17,043 ‎hắn đã biết hằng ngày bà ấy làm gì. 200 00:17:17,123 --> 00:17:20,443 ‎Đi học, dành thời gian trông cháu, ‎đi thăm gia đình. 201 00:17:21,243 --> 00:17:26,003 ‎Hắn có thể dùng yếu tố này ‎để khiến bà ấy cảm thấy không an toàn 202 00:17:26,083 --> 00:17:28,603 ‎bất kể ở đâu hay làm gì, 203 00:17:28,683 --> 00:17:31,163 ‎hoặc những gì bà ấy thực hiện ‎để cố giúp bản thân. 204 00:17:31,243 --> 00:17:33,403 ‎TÔI BIẾT KHI CÔ ĐI HỌC, TRÔNG TRẺ, ‎ĐẾN CỬA HÀNG 205 00:17:33,483 --> 00:17:35,003 ‎BIẾT CÔ DỪNG Ở ĐÂU, DỪNG BAO LÂU 206 00:17:35,083 --> 00:17:37,043 ‎Tôi nghĩ hắn muốn cho bà ấy biết, 207 00:17:37,123 --> 00:17:39,523 ‎"Cô có thể chạy, ‎nhưng đừng hòng lẩn trốn". 208 00:17:39,603 --> 00:17:42,803 ‎"Tôi nắm đằng cán. ‎Tôi biết chuyện gì đang xảy ra". 209 00:17:42,883 --> 00:17:44,523 ‎"Không bao giờ thoát khỏi tôi". 210 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 ‎Hãy tưởng tượng cuộc sống của ta ‎cứ liên tục như thế. 211 00:17:48,043 --> 00:17:51,523 ‎Đó là điều xảy ra ‎với các nạn nhân bị đeo bám. 212 00:17:51,603 --> 00:17:52,963 ‎Họ phải sống như thế. 213 00:17:58,923 --> 00:18:00,283 ‎THÁNG BA, NĂM 2014 214 00:18:00,363 --> 00:18:04,123 ‎SAU BA THÁNG SỐNG CÙNG CON GÁI, ‎SADIE RỜI ĐI, HÒNG LẨN TRỐN 215 00:18:04,203 --> 00:18:08,603 ‎Trong trường hợp của Sadie, ‎bà ấy đã làm mọi thứ 216 00:18:08,683 --> 00:18:10,283 ‎để thoát khỏi người này. 217 00:18:11,203 --> 00:18:15,003 ‎Và tôi hoàn toàn hiểu ‎vì sao bà ấy phải bỏ trốn. 218 00:18:16,963 --> 00:18:20,403 ‎Chuyện này xảy ra ‎với rất nhiều phụ nữ bị bạo hành, 219 00:18:20,963 --> 00:18:25,083 ‎họ phải đến một nơi yên ổn, an toàn, 220 00:18:25,643 --> 00:18:27,283 ‎nơi họ không bị tìm thấy, 221 00:18:27,963 --> 00:18:31,523 ‎vì ở lại thì không an toàn cho họ. 222 00:18:34,643 --> 00:18:38,923 ‎Tôi nghĩ đi trốn có lẽ là lựa chọn ‎cuối cùng của bà ấy hòng sống sót. 223 00:18:40,963 --> 00:18:43,883 ‎Nhờ ơn Chúa mà người phụ nữ này ‎mới không bị giết. 224 00:18:58,723 --> 00:19:00,163 ‎Khi tôi đi trốn, 225 00:19:00,843 --> 00:19:05,003 ‎Terry tiếp tục ‎quấy rối tôi và gia đình tôi. 226 00:19:08,403 --> 00:19:12,043 ‎Hắn cố gửi cho tôi các ứng dụng ‎để theo dõi vị trí của tôi. 227 00:19:13,003 --> 00:19:18,643 ‎Kiểu như một tin nhắn văn bản, ‎nhưng có chức năng theo dõi GPS. 228 00:19:21,323 --> 00:19:24,043 ‎Tôi đã tắt điện thoại, khi tôi mở lại, 229 00:19:24,123 --> 00:19:26,763 ‎tất cả những thứ này ập đến, 230 00:19:26,843 --> 00:19:31,643 ‎cỡ 50 tin nhắn, cứ bíp, bíp, bíp, bíp. 231 00:19:32,363 --> 00:19:36,923 ‎Nếu là từ số điện thoại của hắn, ‎tôi cứ, "Không, xóa đi". 232 00:19:39,843 --> 00:19:43,363 ‎Trừ khi đi học, tôi không ra khỏi nhà, 233 00:19:43,443 --> 00:19:45,523 ‎vì tôi sợ phải ở nơi công cộng. 234 00:19:47,923 --> 00:19:49,083 ‎Thật khó… 235 00:19:50,763 --> 00:19:54,043 ‎để giải thích cảm giác sợ hãi. 236 00:19:54,683 --> 00:19:58,683 ‎Nếu tôi có thể chui vào một cái hộp ‎rồi khóa hộp lại, 237 00:19:59,243 --> 00:20:00,243 ‎thế sẽ tốt hơn. 238 00:20:03,043 --> 00:20:05,243 ‎Nó đến mức mà 239 00:20:05,763 --> 00:20:09,283 ‎tôi nghĩ nó sẽ cứ thế này ‎suốt phần đời còn lại của tôi, 240 00:20:10,043 --> 00:20:11,723 ‎và tôi sẽ sống trong sợ hãi, 241 00:20:12,883 --> 00:20:15,363 ‎tôi muốn sống yên thì phải xử lý hắn. 242 00:20:16,363 --> 00:20:21,163 ‎Và tôi đã chuẩn bị tinh thần cho việc đó. 243 00:20:23,043 --> 00:20:24,443 ‎THÁNG BA, NĂM 2014 244 00:20:24,523 --> 00:20:27,363 ‎SADIE ĐƠN PHƯƠNG XIN ĐƯỢC ‎LỆNH CÁCH LY MỘT THÁNG 245 00:20:27,443 --> 00:20:28,963 ‎DÀNH CHO TERRY MORRISON 246 00:20:29,843 --> 00:20:35,323 ‎LỆNH NÀY CẤM MORRISON ĐE DỌA, ‎BẠO HÀNH HOẶC LIÊN LẠC VỚI SADIE 247 00:20:35,403 --> 00:20:37,283 ‎BẰNG BẤT KỲ HÌNH THỨC NÀO 248 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 ‎Tôi biết thế sẽ khiến hắn tức giận hơn, 249 00:20:46,523 --> 00:20:51,163 ‎nên tôi đã đợi đến khi trốn đi được ‎mới đơn phương xin lệnh cách ly. 250 00:20:54,043 --> 00:20:55,963 ‎Sợ nhất là bị trả thù, 251 00:20:56,043 --> 00:20:59,323 ‎tôi nghĩ đó là lý do nhiều người, ‎đặc biệt là phụ nữ 252 00:20:59,403 --> 00:21:03,523 ‎ngần ngại xin lệnh cách ly, ‎vì nó chỉ là một tờ giấy. 253 00:21:03,603 --> 00:21:07,203 ‎Thật lòng mà nói, ‎không có gì có thể ngăn họ tiếp cận ta. 254 00:21:08,083 --> 00:21:10,123 ‎Cả khi có lệnh cấm, 255 00:21:10,203 --> 00:21:13,683 ‎họ cũng có thể hại ta ‎trước khi cảnh sát đến. Rồi sao nữa? 256 00:21:21,363 --> 00:21:23,803 ‎Tôi không thể làm gì để bảo vệ con mình. 257 00:21:23,883 --> 00:21:26,363 ‎Tôi không thể làm gì để bảo vệ mình. 258 00:21:26,443 --> 00:21:28,963 ‎Cảm thấy thật bất lực. 259 00:21:38,003 --> 00:21:44,403 ‎KHI Ở NƠI ẨN NÁU, SADIE QUYẾT ĐỊNH ‎TIẾP TỤC KHÓA HỌC LẤY BẰNG Y TÁ 260 00:21:47,083 --> 00:21:52,163 ‎CAO ĐẲNG KỸ THUẬT OZARKS ‎CƠ SỞ RICHWOOD VALLEY 261 00:21:56,723 --> 00:21:58,643 ‎THÁNG BA NĂM 2014 262 00:21:58,723 --> 00:22:01,923 ‎NĂM NGÀY SAU KHI XIN ĐƯỢC LỆNH BẢO VỆ, 263 00:22:02,003 --> 00:22:05,563 ‎SADIE ĐẾN TRƯỜNG ĐỂ THÔNG BÁO ‎CHO NHÀ TRƯỜNG BIẾT VỀ MORRISON 264 00:22:11,923 --> 00:22:13,603 ‎Tôi nhớ đó là vào buổi sáng. 265 00:22:15,563 --> 00:22:17,643 ‎Tôi vừa kết thúc ca tuần tra sáng, 266 00:22:17,723 --> 00:22:21,003 ‎tôi nhận được cuộc gọi, ‎có một sinh viên cần gặp tôi. 267 00:22:24,763 --> 00:22:27,683 ‎Khi tôi đến bàn dịch vụ sinh viên, ‎thì gặp Sadie. 268 00:22:27,763 --> 00:22:31,003 ‎Bà ấy nói có mang bản sao ‎của một lệnh bảo vệ 269 00:22:31,083 --> 00:22:33,443 ‎tránh khỏi một người đàn ông. ‎Tôi nói với bà ấy, 270 00:22:33,523 --> 00:22:37,443 ‎"Chúng tôi sẽ báo sở cảnh sát Ozark ‎vì vụ việc có vẻ nghiêm trọng". 271 00:22:39,923 --> 00:22:41,123 ‎Tôi là Jerome Ransome. 272 00:22:41,203 --> 00:22:44,963 ‎Tôi là trưởng ban An Toàn Và An Ninh ‎của chi nhánh Richwood Valley 273 00:22:45,043 --> 00:22:46,323 ‎ở Nixa, Missouri. 274 00:22:48,803 --> 00:22:50,963 ‎Chúng tôi đến phòng họp hiệu trưởng, 275 00:22:51,043 --> 00:22:53,803 ‎bà ấy ngồi ở bàn này, ‎cảnh sát Ozark ngồi đây, 276 00:22:53,883 --> 00:22:56,403 ‎còn tôi ngồi ở đầu bàn. 277 00:22:57,003 --> 00:23:00,683 ‎Chúng tôi xem xét giấy tờ của bà ấy ‎và thảo luận các phương án. 278 00:23:04,683 --> 00:23:08,163 ‎Bà ấy rất sợ hắn. ‎Có thể thấy bà ấy rất căng thẳng. 279 00:23:08,803 --> 00:23:10,123 ‎Bà ấy rất buồn rầu. 280 00:23:10,923 --> 00:23:12,083 ‎Bà ấy nói với chúng tôi, 281 00:23:12,163 --> 00:23:15,883 ‎"Tôi biết hắn sẽ đến đây. ‎Hắn sẽ đến. Hắn không sợ". 282 00:23:20,323 --> 00:23:24,723 ‎Khi chúng tôi đi ra cửa, ‎tôi nhìn quanh và quay sang bảo bà ấy, 283 00:23:24,803 --> 00:23:27,803 ‎"Tôi nghĩ ông Morrison đang ở ngoài kia. ‎Tôi nghĩ đó là ông ta. 284 00:23:27,883 --> 00:23:30,283 ‎Chị cứ ở đây để tôi kiểm tra". 285 00:23:30,363 --> 00:23:34,043 ‎Rồi tôi đến bàn dịch vụ sinh viên ‎và thấy hắn đứng đó. 286 00:23:37,643 --> 00:23:39,163 ‎Chúng tôi qua đây. 287 00:23:40,323 --> 00:23:43,003 ‎Lúc đó mấy cánh cửa này vẫn mở, ‎giống thế này. 288 00:23:43,603 --> 00:23:45,643 ‎Chúng tôi đưa hắn vào đây. 289 00:23:45,723 --> 00:23:47,643 ‎Tôi ép sát hắn vào cánh cửa này. 290 00:23:47,723 --> 00:23:50,603 ‎Chúng tôi nói, ‎"Anh đang vi phạm lệnh bảo vệ". 291 00:23:50,683 --> 00:23:53,003 ‎Cảnh sát thông báo hắn bị bắt. 292 00:23:53,083 --> 00:23:55,883 ‎Hắn nói, "Tôi không biết anh đang nói gì". 293 00:23:55,963 --> 00:23:59,443 ‎Rồi tôi rút ra từ túi hắn tờ lệnh bảo vệ ‎mà hắn phải tuân thủ. 294 00:24:00,203 --> 00:24:03,003 ‎Tôi nói, "Có lẽ anh không hiểu, ‎nhưng là lệnh này đây". 295 00:24:03,083 --> 00:24:04,283 ‎Tôi dí nó vào mặt hắn. 296 00:24:06,603 --> 00:24:10,003 ‎Vì vậy, chúng tôi đưa Morrison ‎ra xe cảnh sát, 297 00:24:10,083 --> 00:24:12,403 ‎hắn được đưa đến nhà tù hạt Christian 298 00:24:12,483 --> 00:24:14,683 ‎vì đã vi phạm lệnh bảo vệ. 299 00:24:19,403 --> 00:24:23,363 ‎Sadie hết sức hoảng sợ. ‎Khi thấy hắn, bà ấy hết sức hoảng loạn. 300 00:24:28,643 --> 00:24:31,643 ‎Tôi mừng vì bà ấy hành động ‎và đủ dũng cảm để nói, 301 00:24:31,723 --> 00:24:34,323 ‎"Này, tôi thấy quan ngại về kẻ này". 302 00:24:38,443 --> 00:24:40,563 ‎Nếu Sadie không yêu cầu tờ lệnh đó, 303 00:24:40,643 --> 00:24:44,083 ‎chúng tôi sẽ chỉ phải yêu cầu Morrison ‎rời đi và hắn sẽ rời đi. 304 00:24:44,763 --> 00:24:48,643 ‎Nhưng chúng tôi có quyền bắt hắn, ‎vì Sadie đã yêu cầu tờ lệnh. 305 00:24:55,083 --> 00:24:58,563 ‎MORRISON ĐƯỢC ĐƯA ĐẾN ‎NHÀ TÙ HẠT CHRISTIAN 306 00:24:58,643 --> 00:25:00,923 ‎RỒI SAU ĐÓ ĐƯỢC THẢ 307 00:25:06,563 --> 00:25:10,003 ‎THÁNG BA, NĂM 2014 308 00:25:10,083 --> 00:25:11,523 ‎NGÀY 1 THÁNG TƯ, NĂM 2014 309 00:25:11,603 --> 00:25:12,643 ‎HAI TUẦN SAU, 310 00:25:12,723 --> 00:25:18,283 ‎MỘT CẢNH SÁT PHÁT HIỆN ‎MORRISON LẠI GẦN TRƯỜNG LẦN THỨ HAI 311 00:25:19,603 --> 00:25:22,043 ‎CAO ĐẲNG KỸ THUẬT OZARKS ‎CƠ SỞ RICHWOOD VALLEY 312 00:25:25,243 --> 00:25:26,803 ‎Morrison tấp xe vào, 313 00:25:27,523 --> 00:25:30,803 ‎hắn nhảy ra khỏi xe ‎và lao đến xe của anh cảnh sát. 314 00:25:31,643 --> 00:25:35,283 ‎Viên cảnh sát ra khỏi xe, rút vũ khí ra, 315 00:25:35,363 --> 00:25:38,803 ‎chĩa vào Morrison và ra lệnh cho hắn. 316 00:25:43,483 --> 00:25:45,203 ‎Anh cảnh sát bắt Morrison. 317 00:25:45,283 --> 00:25:48,443 ‎Hắn bị bắt ‎và đưa trở lại nhà tù hạt Christian 318 00:25:48,523 --> 00:25:49,843 ‎lần hai chỉ trong hai tuần. 319 00:25:54,963 --> 00:25:59,403 ‎LẦN THỨ HAI BỊ BẮT KHIẾN MORRISON ‎BỊ BUỘC TỘI ĐEO BÁM CÓ TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG 320 00:26:00,563 --> 00:26:05,163 ‎BẰNG CHỨNG QUAN TRỌNG ĐỂ BUỘC TỘI ‎LÀ QUYỂN SỔ TÌM THẤY TRONG XE MORRISON 321 00:26:12,563 --> 00:26:13,803 ‎Tôi là Janette Bleau. 322 00:26:14,803 --> 00:26:16,563 ‎Tôi là trợ lý công tố viên, 323 00:26:17,083 --> 00:26:20,763 ‎tôi đã làm việc khởi tố khoảng 20 năm. 324 00:26:24,403 --> 00:26:28,483 ‎Ngày 1 tháng Tư, chúng tôi nhận được ‎cuốn sổ liên quan đến vụ bắt giữ. 325 00:26:29,043 --> 00:26:31,043 ‎Những điều được ghi trong sổ, 326 00:26:31,123 --> 00:26:33,803 ‎nhấn mạnh cho chúng tôi thấy ‎kẻ này nguy hiểm. 327 00:26:33,883 --> 00:26:35,163 ‎TRỢ LÝ CÔNG TỐ VIÊN 328 00:26:37,523 --> 00:26:41,363 ‎Cuốn sổ có các đoạn viết, ‎"Cho cô biết, cô nên tự sát đi". 329 00:26:42,483 --> 00:26:44,003 ‎"Cô tiêu rồi". 330 00:26:44,643 --> 00:26:48,803 ‎Cuốn sổ cũng thể hiện ‎một điều khác đáng lo ngại. 331 00:26:49,403 --> 00:26:51,243 ‎Nó ghi, "Tôi chuẩn bị súng xử cô". 332 00:26:52,603 --> 00:26:56,123 ‎Chúng tôi tìm thấy những lá thư ‎hắn gửi sau khi có lệnh bảo vệ, 333 00:26:56,203 --> 00:26:58,363 ‎trên một trang có viết, 334 00:26:58,443 --> 00:27:03,003 ‎"Cô tiêu rồi, vì mấy trò cô đã làm. ‎Báo cảnh sát và áp lệnh bảo vệ cho tôi. 335 00:27:04,003 --> 00:27:06,443 ‎Tưởng sẽ ngăn được tôi liên lạc với cô ư? 336 00:27:06,523 --> 00:27:09,083 ‎Đừng có mơ. Cô cứ nên lẩn trốn đi. 337 00:27:09,163 --> 00:27:13,003 ‎Bỏ học đi, ‎vì nếu cô lái xe hay đi cùng ai đó, 338 00:27:13,083 --> 00:27:15,563 ‎tôi sẽ ở bãi đỗ xe theo dõi cô. 339 00:27:15,643 --> 00:27:18,003 ‎Để tìm ra nơi cô lẩn trốn". 340 00:27:21,003 --> 00:27:22,083 ‎Thế là đe dọa. 341 00:27:22,163 --> 00:27:26,003 ‎Hắn đeo bám bà ấy và nói thẳng với bà ấy ‎là hắn đang theo dõi. 342 00:27:28,163 --> 00:27:29,963 ‎Rồi tất cả những tin nhắn này. 343 00:27:30,923 --> 00:27:33,963 ‎"Tôi sẽ cắm chốt ở nhà cô. ‎Cô sẽ phải nói chuyện với tôi". 344 00:27:34,483 --> 00:27:35,763 ‎"Sao cô làm vậy với tôi?" 345 00:27:36,803 --> 00:27:41,843 ‎"Tôi sẽ đến trường, đến nhà ‎của gia đình cô nếu đó là điều cô muốn". 346 00:27:45,123 --> 00:27:46,443 ‎Là tôi, tôi sẽ rất sợ. 347 00:27:47,003 --> 00:27:48,883 ‎Chắc chắn Sadie rất sợ. 348 00:27:48,963 --> 00:27:52,443 ‎Bà ấy sợ hãi ‎vì hắn biết gia đình bà ấy sống ở đâu. 349 00:27:52,523 --> 00:27:56,643 ‎TÒA ÁN LƯU ĐỘNG HẠT CHRISTIAN 350 00:27:56,723 --> 00:28:00,203 ‎Tôi đã nghĩ là phải giam giữ hắn, 351 00:28:00,283 --> 00:28:03,123 ‎vì nếu thả hắn ra, bà ấy sẽ bị đe dọa. 352 00:28:03,843 --> 00:28:07,083 ‎Giờ hắn biết ‎chính bà ấy đã tố cáo hắn hai lần. 353 00:28:07,163 --> 00:28:10,683 ‎Hắn đã bị bắt hai lần. ‎Nên anh biết đấy, ngay lúc đó, 354 00:28:10,763 --> 00:28:13,723 ‎tôi nghĩ, đây là điều ‎cần được cân nhắc cẩn trọng. 355 00:28:23,963 --> 00:28:27,963 ‎NGÀY 16 THÁNG TƯ, NĂM 2014, ‎DIỄN RA PHIÊN XỬ SƠ BỘ DÀNH CHO MORRISON 356 00:28:28,043 --> 00:28:30,443 ‎TỘI ĐEO BÁM CÓ TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG 357 00:28:30,523 --> 00:28:34,403 ‎TRUNG TÂM TƯ PHÁP HẠT CHRISTIAN 358 00:28:34,483 --> 00:28:37,083 ‎Tôi đã rất lo lắng ‎khi đến dự phiên xử sơ bộ, 359 00:28:37,163 --> 00:28:42,163 ‎vì tôi lo cho Sadie ‎khi phải ở cùng phòng với hắn, 360 00:28:42,243 --> 00:28:45,603 ‎phải gặp hắn, và phải chỉ tay tố giác hắn, 361 00:28:45,683 --> 00:28:49,083 ‎nói rằng, ‎"Đó là Terry Morrison, kẻ đeo bám tôi". 362 00:28:51,643 --> 00:28:53,443 ‎Họ đã đệ đơn loại trừ chứng cứ. 363 00:28:53,523 --> 00:28:56,603 ‎Có vài trường hợp ‎họ nộp đơn yêu cầu đổi thẩm phán. 364 00:28:56,683 --> 00:29:01,003 ‎Nó chỉ là một kiểu trì hoãn ‎hết lần này đến lần khác. 365 00:29:01,083 --> 00:29:04,243 ‎Tôi không biết liệu hắn có nghĩ ‎cứ trì hoãn như thế 366 00:29:04,323 --> 00:29:08,323 ‎thì cuối cùng Sadie sẽ mệt mỏi mà bỏ cuộc. 367 00:29:08,403 --> 00:29:10,723 ‎Hắn không thực sự nghĩ ‎việc này sẽ tiến triển, 368 00:29:10,803 --> 00:29:12,163 ‎rằng việc này sẽ xảy ra. 369 00:29:17,803 --> 00:29:18,923 ‎THÁNG TƯ, NĂM 2014 370 00:29:21,763 --> 00:29:24,323 ‎CUỐI CÙNG, VÀO THÁNG SÁU, NĂM 2015, 371 00:29:24,403 --> 00:29:27,403 ‎MORRISON BỊ BUỘC TỘI ĐEO BÁM ‎VỚI TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG 372 00:29:27,483 --> 00:29:29,203 ‎VÀ BỊ KẾT ÁN BỐN NĂM TÙ GIAM 373 00:29:41,563 --> 00:29:44,203 ‎Bà ấy nói mối quan hệ đã kết thúc, ‎bà ấy không yêu tôi nữa, 374 00:29:44,283 --> 00:29:48,243 ‎bà ấy không muốn dính dáng gì đến tôi, ‎và không muốn nói chuyện với tôi. 375 00:29:48,323 --> 00:29:50,723 ‎Ừ, việc đó… 376 00:29:50,803 --> 00:29:55,523 ‎Tôi có thể coi đó là đeo bám khi giờ đây, ‎tôi tìm hiểu nghĩa của đeo bám 377 00:29:55,603 --> 00:29:57,443 ‎và biết… 378 00:30:00,083 --> 00:30:01,803 ‎biết đeo bám là thế nào. 379 00:30:03,563 --> 00:30:07,203 ‎Tôi nghĩ tôi làm thế để… ‎Để dọa bà ấy, khiến bà ấy sợ. 380 00:30:09,603 --> 00:30:11,323 ‎Tôi biết đó là sai, 381 00:30:12,163 --> 00:30:13,843 ‎vì khiến bà ấy sợ hãi. 382 00:30:13,923 --> 00:30:16,043 ‎Bà ấy không biết tôi có thể làm gì. 383 00:30:18,723 --> 00:30:22,403 ‎Nhưng tôi chỉ muốn kết thúc, ‎thậm chí cả cái việc đeo bám. 384 00:30:23,083 --> 00:30:26,843 ‎Tôi không có ý làm hại Sadie. 385 00:30:26,923 --> 00:30:31,083 ‎Không muốn động một cọng tóc của bà ấy, ‎Tôi chỉ muốn vài câu trả lời. 386 00:30:31,163 --> 00:30:34,523 ‎Sao bà ấy lại làm những việc đó, ‎nói những lời nói đó. 387 00:30:34,603 --> 00:30:35,683 ‎Chỉ có thế thôi. 388 00:30:38,363 --> 00:30:40,323 ‎Bà ấy nói những điều sai sự thật, 389 00:30:41,083 --> 00:30:43,203 ‎vì tôi không phải kẻ bạo hành. 390 00:30:43,283 --> 00:30:44,923 ‎Tôi không bạo hành phụ nữ. 391 00:30:46,043 --> 00:30:48,003 ‎Tôi không bao giờ làm đau phụ nữ, 392 00:30:48,083 --> 00:30:50,883 ‎như tôi đã nói, tôi là đàn ông, ‎bà ấy là phụ nữ. 393 00:30:53,403 --> 00:30:55,123 ‎Bà ấy là phái yếu và… 394 00:30:56,163 --> 00:30:59,763 ‎Tôi không thích bị gắn mác kẻ đeo bám. 395 00:30:59,843 --> 00:31:03,403 ‎Việc đó… Như tôi đã nói, ‎kẻ đeo bám cùng hạng với bọn ấu dâm. 396 00:31:03,963 --> 00:31:07,563 ‎Kiểu như là thứ người mạt hạng, ‎hiểu ý tôi chứ? 397 00:31:08,403 --> 00:31:11,323 ‎Tôi thấy mình như tên lập dị. ‎Tôi cảm thấy… 398 00:31:13,363 --> 00:31:18,723 ‎Tôi thà bị coi là kẻ sát nhân ‎còn hơn là kẻ đeo bám, hiểu ý tôi chứ? 399 00:31:36,483 --> 00:31:38,843 ‎Morrison có quá khứ bạo lực. 400 00:31:42,283 --> 00:31:44,563 ‎Giết người là cấp độ bạo lực nhất. 401 00:31:48,643 --> 00:31:52,203 ‎Tên tôi là Scott Hill. ‎Tôi là cảnh sát ở Springfield, Missouri. 402 00:31:52,283 --> 00:31:56,123 ‎Tôi đã đi tuần tra ‎vào ngày 23 tháng Chín, năm 2011. 403 00:31:56,203 --> 00:31:57,763 ‎TRUNG SĨ, SPRINGFIELD 404 00:31:57,843 --> 00:32:00,723 ‎Hôm đó chúng tôi được cử đi xử lý ‎một cuộc gọi báo có nổ súng. 405 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 ‎MƯỜI TÁM THÁNG ‎TRƯỚC KHI MORRISON GẶP SADIE, 406 00:32:10,163 --> 00:32:14,723 ‎CẢNH SÁT SPRINGFIELD ‎ĐƯỢC GỌI ĐẾN HIỆN TRƯỜNG MỘT VỤ ẨU ĐẢ 407 00:32:15,803 --> 00:32:20,443 ‎Một phụ nữ, người sau đó được xác minh ‎là Pristina Tyner bị bắn vào đầu. 408 00:32:24,643 --> 00:32:27,883 ‎Các nhân chứng nói rằng Terry Morrison 409 00:32:27,963 --> 00:32:30,003 ‎là nghi phạm đã bắn bà Tyner. 410 00:32:30,523 --> 00:32:34,203 ‎Sau đó hắn bị cảnh sát bắt ‎vì tội giết người. 411 00:32:40,843 --> 00:32:43,803 ‎Phòng 212. Đây là nơi Morrison tiến vào 412 00:32:43,883 --> 00:32:45,963 ‎cầm một khẩu súng, cự cãi với họ. 413 00:32:46,723 --> 00:32:52,003 ‎Nhân chứng khai rằng ‎hắn chồm qua lan can ở đây 414 00:32:52,083 --> 00:32:54,523 ‎bắn bà ấy khi bà ấy chạy xuống cầu thang. 415 00:32:59,283 --> 00:33:02,683 ‎Có một phụ nữ trong phòng biết Morrison ‎vì đã từng giao dịch, 416 00:33:02,763 --> 00:33:05,083 ‎bà ấy nhận dạng được hắn ‎khi xem loạt ảnh chân dung, 417 00:33:05,163 --> 00:33:07,163 ‎khoảng bốn ngày sau, hắn bị bắt. 418 00:33:11,883 --> 00:33:14,163 ‎THÁNG CHÍN NĂM 2011, 419 00:33:14,243 --> 00:33:18,123 ‎CÁC CÔNG TỐ VIÊN HẠT GREENE ‎CÁO BUỘC TERRY MORRISON TỘI GIẾT NGƯỜI 420 00:33:18,203 --> 00:33:21,403 ‎NHƯNG VỤ ÁN CHƯA TỪNG ĐƯỢC ĐƯA RA TÒA 421 00:33:22,323 --> 00:33:25,923 ‎TRUNG TÂM TƯ PHÁP HẠT GREENE 422 00:33:26,563 --> 00:33:29,523 ‎Nhân chứng chính ‎từ chối xác định hắn là nghi phạm. 423 00:33:30,123 --> 00:33:31,283 ‎Bà ấy đã quá sợ. 424 00:33:31,363 --> 00:33:37,563 ‎Giang hồ đồn rằng chính bà ấy là mục tiêu, ‎chứ không phải cái người bị bắn kia. 425 00:33:37,643 --> 00:33:40,763 ‎Tôi nghĩ điều đó khiến bà ấy sợ hãi, 426 00:33:41,643 --> 00:33:44,483 ‎lo rằng bà ấy dính líu sâu hơn, ‎ngoài mong muốn, 427 00:33:44,563 --> 00:33:47,403 ‎và bạn bà ấy ‎đã bị giết ngay trước mặt bà ấy. 428 00:33:47,483 --> 00:33:48,763 ‎Vậy bà ấy sẽ gặp chuyện gì? 429 00:33:48,843 --> 00:33:53,563 ‎SỞ CẢNH SÁT SPRINGFIELD 430 00:33:56,923 --> 00:34:03,363 ‎VỤ GIẾT NGƯỜI LIÊN QUAN ĐẾN MORRISON ‎BỊ TẠM HOÃN CHO ĐẾN GẦN BỐN NĂM SAU 431 00:34:03,443 --> 00:34:07,963 ‎KHI CÁC THANH TRA BIẾT ĐƯỢC ‎MORRISON ĐANG THỤ ÁN TỘI ĐEO BÁM 432 00:34:12,403 --> 00:34:15,443 ‎Tội giết người không bao giờ bị xóa. ‎Nó không có thời hạn hiệu lực. 433 00:34:15,523 --> 00:34:18,163 ‎Nên tôi biết ‎sẽ có cơ hội khác để thực thi công lý. 434 00:34:18,243 --> 00:34:21,283 ‎SỞ CẢNH SÁT SPRINGFIELD 435 00:34:21,363 --> 00:34:24,883 ‎Tôi gặp Sadie ‎khi biết bà ấy là nạn nhân của vụ đeo bám, 436 00:34:24,963 --> 00:34:29,043 ‎và bà ấy sẽ biết các thông tin mới nhất. 437 00:34:29,123 --> 00:34:31,443 ‎Đó là cuộc tình gần đây nhất của hắn. 438 00:34:31,523 --> 00:34:35,043 ‎Nếu họ thân thiết, có lẽ hắn đã chia sẻ ‎thông tin vụ giết người với bà ấy. 439 00:34:35,123 --> 00:34:37,563 ‎Nên tôi muốn nói chuyện với bà ấy. 440 00:34:39,723 --> 00:34:41,963 ‎Khi tôi thẩm vấn bà ấy, bà ấy đã khóc. 441 00:34:43,283 --> 00:34:45,003 ‎Bà ấy đang sống trong sợ hãi. 442 00:34:45,083 --> 00:34:49,923 ‎Bà ấy thật sự tin nếu hắn thoát ra ‎hắn sẽ tìm giết bà ấy. 443 00:34:50,003 --> 00:34:53,643 ‎Nỗi sợ mà tôi thấy trong mắt bà ấy ‎ở buổi phỏng vấn đó, 444 00:34:53,723 --> 00:34:54,963 ‎không thể nào giả được. 445 00:34:55,043 --> 00:34:56,163 ‎Không thể ngụy tạo. 446 00:34:58,443 --> 00:35:02,443 ‎Bà ấy nói có một lần hắn đã kể với bà ấy 447 00:35:02,523 --> 00:35:04,043 ‎là hắn đã giết người phụ nữ nọ. 448 00:35:04,923 --> 00:35:08,043 ‎Tôi nghĩ ở phiên tòa, để bồi thẩm đoàn 449 00:35:08,123 --> 00:35:11,683 ‎lắng nghe lời chứng ‎từ người yêu gần đây nhất của hắn, 450 00:35:11,763 --> 00:35:16,243 ‎về việc hắn thú nhận đã giết nạn nhân ‎trong vụ án này là điều rất quan trọng. 451 00:35:28,603 --> 00:35:30,563 ‎Nhận cuộc gọi đó, tôi đã rất sốc. 452 00:35:32,083 --> 00:35:35,203 ‎Terry đã vào tù ‎vì tội đeo bám có tình tiết tăng nặng. 453 00:35:36,603 --> 00:35:42,163 ‎Rồi thanh tra Hill liên lạc với tôi, ‎anh ấy muốn nói chuyện với tôi, 454 00:35:42,843 --> 00:35:45,643 ‎để hỏi xem ‎tôi có thông tin gì về vụ giết người. 455 00:35:51,043 --> 00:35:55,283 ‎Một đêm nọ, bỗng dưng hắn kể với tôi. 456 00:35:56,043 --> 00:36:00,243 ‎Hắn nói, "Ừ, anh đã giết người phụ nữ đó, ‎nhưng chỉ mỗi em biết việc đó, 457 00:36:00,803 --> 00:36:02,603 ‎anh cứ phủ nhận mọi thứ thôi." 458 00:36:04,963 --> 00:36:08,563 ‎Lúc đó, tôi không nói gì cả. ‎Tôi không hỏi gì cả. 459 00:36:08,643 --> 00:36:09,843 ‎Tôi không muốn biết. 460 00:36:10,803 --> 00:36:13,723 ‎Tôi càng biết ít càng tốt. 461 00:36:18,603 --> 00:36:21,683 ‎SADIE ĐÃ ĐƯỢC YÊU CẦU RA LÀM CHỨNG ‎VỀ LỜI THÚ NHẬN ĐÓ 462 00:36:21,763 --> 00:36:24,923 ‎TẠI PHIÊN TÒA XỬ MORRISON TỘI GIẾT NGƯỜI 463 00:36:29,203 --> 00:36:31,723 ‎Tôi đã không muốn ra làm chứng 464 00:36:31,803 --> 00:36:34,403 ‎vì nếu tôi ra làm chứng ‎mà hắn không bị kết án thì sao? 465 00:36:38,683 --> 00:36:42,803 ‎Tôi phải suy nghĩ việc đó. ‎Và tôi nghĩ, tôi sẽ mất gì? 466 00:36:42,883 --> 00:36:45,923 ‎Vì nếu lời khai của tôi có ích cho vụ án, 467 00:36:46,003 --> 00:36:49,363 ‎thì nó sẽ giúp được tôi phần nào, ‎không phải tôi… 468 00:36:50,283 --> 00:36:54,083 ‎Nghe có vẻ tệ, ‎nhưng tôi đã lo hắn sẽ được thả ra. 469 00:36:55,043 --> 00:36:56,563 ‎Tôi thực sự sợ hãi. 470 00:37:06,803 --> 00:37:08,803 ‎NGÀY 12 THÁNG BA, NĂM 2018, 471 00:37:08,883 --> 00:37:13,443 ‎VỤ ÁN MORRISON HẠ SÁT PRISTINA TYNER ‎ĐƯỢC ĐƯA RA XÉT XỬ 472 00:37:22,283 --> 00:37:27,563 ‎Khi tôi dự phiên tòa thực sự, ‎không khí hết sức căng thẳng. 473 00:37:27,643 --> 00:37:31,003 ‎PHÒNG XỬ ÁN ‎THẨM PHÁN JESSICA KRUSE 474 00:37:31,763 --> 00:37:34,763 ‎Tôi nhớ đã bước lên bục nhân chứng và… 475 00:37:36,043 --> 00:37:42,083 ‎Khi thấy bồi thẩm đoàn ‎rồi Terry và mọi người ở đó, thật là… 476 00:37:43,323 --> 00:37:47,123 ‎Tôi run lẩy bẩy đến mức ‎mọi người có thể thấy được. 477 00:37:51,563 --> 00:37:53,523 ‎Tôi thật sự không muốn nhìn hắn. 478 00:37:53,603 --> 00:37:56,163 ‎Tôi có liếc qua, ‎nhưng tôi không muốn nhìn hắn, nhưng… 479 00:37:56,963 --> 00:38:01,403 ‎Con gái tôi, nó thật gan dạ, ‎nó có tinh thần tranh đấu. 480 00:38:01,483 --> 00:38:05,483 ‎Nó nhìn thẳng hắn ‎như thể muốn giao tiếp bằng mắt 481 00:38:05,563 --> 00:38:07,563 ‎muốn cho hắn biết, "Ông không thắng đâu". 482 00:38:15,843 --> 00:38:19,523 ‎NGÀY 14 THÁNG BA, NĂM 2018, ‎CHỈ SAU HAI NGÀY DIỄN RA PHIÊN TÒA 483 00:38:19,603 --> 00:38:22,843 ‎TERRY MORRISON ĐÃ BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI 484 00:38:27,283 --> 00:38:32,563 ‎Khi họ cầm phán quyết, bước ra khỏi tòa, ‎cho biết hắn có tội, tôi gần như ngất đi. 485 00:38:32,643 --> 00:38:33,483 ‎Tôi đã rất vui. 486 00:38:37,923 --> 00:38:40,283 ‎Tôi thấy nhẹ nhõm. Tôi đã khóc. 487 00:38:41,603 --> 00:38:45,723 ‎Tôi nhớ con gái của người phụ nữ đó ‎bước ra… 488 00:38:47,443 --> 00:38:50,483 ‎Cô con gái ấy có một đứa con gái nhỏ. 489 00:38:55,723 --> 00:38:59,643 ‎Luật sư nhân chứng đến chỗ cô ấy, ‎choàng tay qua người cô ấy 490 00:38:59,723 --> 00:39:01,203 ‎và đưa cô ấy đến chỗ tôi. 491 00:39:02,523 --> 00:39:03,403 ‎Cô ấy nói… 492 00:39:07,003 --> 00:39:11,123 ‎"Người phụ nữ này ‎đã giúp đưa kẻ giết mẹ cô vào tù". 493 00:39:14,163 --> 00:39:15,203 ‎Rất xúc động. 494 00:39:19,763 --> 00:39:23,723 ‎TERRY MORRISON BỊ TUYÊN ÁN CHUNG THÂN ‎CÓ KHẢ NĂNG ĐƯỢC ÂN XÁ, 495 00:39:23,803 --> 00:39:27,563 ‎CỘNG THÊM MỘT TRĂM NĂM TÙ GIAM 496 00:39:45,243 --> 00:39:47,883 ‎Bà ấy không biết ‎tôi có khả năng làm được gì cho đến khi 497 00:39:47,963 --> 00:39:50,403 ‎họ kết án tôi tội giết người cấp độ hai. 498 00:39:51,003 --> 00:39:53,283 ‎Ừ, bà ấy sợ tôi. 499 00:39:54,643 --> 00:39:57,803 ‎Tôi biết thế là thế nào. 500 00:39:57,883 --> 00:40:01,603 ‎Có vẻ như tôi là kẻ bạo lực, ‎mãi mãi không nên được phóng thích. 501 00:40:01,683 --> 00:40:04,843 ‎Nhưng về cơ bản tôi là kẻ cô độc. 502 00:40:04,923 --> 00:40:07,283 ‎Tôi là người… Tôi chỉ thích ở một mình. 503 00:40:08,523 --> 00:40:11,243 ‎Tôi, là người ‎như anh thấy lúc này đây. Tôi… 504 00:40:12,043 --> 00:40:14,603 ‎Tôi có thể nguy hiểm ‎nếu đặt tôi vào tình huống 505 00:40:14,683 --> 00:40:16,843 ‎mà tôi phải thể hiện quyền lực, 506 00:40:16,923 --> 00:40:20,683 ‎trong tình huống đó, ‎tôi có thể là người rất xấu xa. 507 00:40:27,403 --> 00:40:29,483 ‎Ừ, tôi vẫn có khả năng được ân xá. 508 00:40:29,563 --> 00:40:32,563 ‎Nhưng ở tuổi tôi, 59 tuổi rồi, ‎tôi sẽ chết trong tù. 509 00:40:32,643 --> 00:40:34,403 ‎Tôi sẽ không bao giờ được thả. 510 00:40:34,483 --> 00:40:37,003 ‎Đây cơ bản là án chung thân, ‎là án tử hình. 511 00:40:39,443 --> 00:40:41,283 ‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 512 00:40:41,963 --> 00:40:48,043 ‎Như tôi đã nói, tôi sẽ tiếp tục chiến đấu ‎cho đến khi không còn kháng cáo được nữa. 513 00:40:48,123 --> 00:40:52,123 ‎Ở đây đâu có gì để làm ‎ngoài việc chiến đấu, hiểu ý tôi chứ? 514 00:40:52,203 --> 00:40:56,203 ‎Ở đây tôi không thoải mái. Tôi không muốn ‎ở đây, không muốn chết ở đây. 515 00:40:56,283 --> 00:41:01,883 ‎Vậy sao tôi không dành thời gian ở đây ‎để học luật, 516 00:41:02,763 --> 00:41:05,323 ‎làm gì đó để cố lấy lại tự do của mình? 517 00:41:23,883 --> 00:41:27,323 ‎Khi thẩm phán tuyên án chung thân ‎cộng một trăm năm… 518 00:41:29,723 --> 00:41:32,843 ‎tôi cảm thấy như tảng đá đè lên ngực ‎được dỡ bỏ. 519 00:41:36,763 --> 00:41:40,763 ‎Án tù cho tội đeo bám ‎với tình tiết tăng nặng chỉ… 520 00:41:41,963 --> 00:41:43,803 ‎tôi không biết, ba đến bảy năm, 521 00:41:43,883 --> 00:41:47,003 ‎và nếu có hạnh kiểm tốt, ‎có lẽ hắn sẽ được thả ra. 522 00:41:50,123 --> 00:41:52,163 ‎Tôi cảm thấy hắn đã không thành công… 523 00:41:53,163 --> 00:41:54,003 ‎trong việc… 524 00:41:56,243 --> 00:41:57,843 ‎cố hủy hoại tôi. 525 00:42:02,403 --> 00:42:04,003 ‎Nhưng tôi thực sự cảm thấy 526 00:42:04,083 --> 00:42:08,483 ‎hậu quả của một mối quan hệ như thế này, ‎ta thực sự khó mà sửa chữa. 527 00:42:09,043 --> 00:42:11,163 ‎Tôi sẽ chịu đựng hậu quả đó mãi mãi. 528 00:42:15,843 --> 00:42:19,883 ‎Vẫn có những lúc tôi không chỉ khóa cửa, 529 00:42:19,963 --> 00:42:25,363 ‎tôi còn kê ghế dưới tay nắm cửa ‎để người ta không vào được. 530 00:42:28,443 --> 00:42:31,643 ‎Khi trải qua những điều như thế, ‎ta sẽ gặp ác mộng. 531 00:42:33,443 --> 00:42:36,523 ‎Thoáng nhìn thấy thứ gì đó, thế là… 532 00:42:38,243 --> 00:42:43,043 ‎Trong giây lát, ta sẽ thấy sợ ‎và hồi tưởng lại thời gian đó. 533 00:42:48,003 --> 00:42:50,843 ‎Điều này xảy ra ‎với mọi người thuộc mọi tầng lớp. 534 00:42:51,723 --> 00:42:56,043 ‎Không quan trọng anh kiếm được bao nhiêu, ‎hay anh là người tốt thế nào. 535 00:42:56,643 --> 00:43:00,123 ‎Cả việc được nuôi dạy thế nào ‎cũng không quan trọng. 536 00:43:04,843 --> 00:43:07,603 ‎Lần đầu gặp hắn, tôi đã có cảm giác rất rõ 537 00:43:07,683 --> 00:43:11,563 ‎rằng hắn không phải kiểu người tôi thích, 538 00:43:11,643 --> 00:43:15,643 ‎nhưng tôi cứ lờ đi để rồi ra cớ sự… 539 00:43:17,003 --> 00:43:19,203 ‎Ừ, tôi ước tôi đã biết lắng nghe hơn. 540 00:43:23,323 --> 00:43:26,483 ‎Tôi tin rằng nếu tôi lắng nghe bản năng, 541 00:43:26,563 --> 00:43:28,403 ‎thì giờ tôi đã không ngồi đây. 542 00:43:31,403 --> 00:43:32,843 ‎Nhưng rồi tôi cũng nghĩ, 543 00:43:34,123 --> 00:43:37,723 ‎có lẽ tôi phải trải qua việc này ‎để thấy mình mạnh mẽ thế nào. 544 00:43:48,003 --> 00:43:50,003 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy