1 00:00:14,603 --> 00:00:16,603 Visszatekintve… 2 00:00:18,483 --> 00:00:23,723 Sokáig nehezemre esett elhinni, hogy vannak gonosz emberek… 3 00:00:27,683 --> 00:00:29,283 amíg őt meg nem ismertem… 4 00:00:32,243 --> 00:00:34,563 és szembetaláltam magam a gonosszal. 5 00:00:35,763 --> 00:00:39,923 ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK 6 00:00:40,003 --> 00:00:42,643 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 7 00:00:50,363 --> 00:00:56,763 A NŐK 80%-ÁT, AKIT A VOLT PÁRJUK ZAKLAT, CSALÁDON BELÜLI ERŐSZAK IS ÉR 8 00:00:58,483 --> 00:00:59,363 Nőt bántani? 9 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 Ilyesmit sosem tennék. 10 00:01:04,683 --> 00:01:09,283 Nem emelnék rájuk kezet, nem bántanám őket. 11 00:01:09,763 --> 00:01:12,283 Érti, mire gondolok? Én nem ilyen vagyok. 12 00:01:14,843 --> 00:01:21,443 EZ A 14CT-CR00624-01-ES SZÁMÚ ZAKLATÁSI ÜGY TÖRTÉNETE 13 00:01:21,523 --> 00:01:23,563 MÁS NÉVEN MORRISON, T. 14 00:01:23,643 --> 00:01:26,803 Nem szeretem, ha valaki hazudik vagy kihasznál. 15 00:01:26,883 --> 00:01:30,963 És amikor úgy érzem, hogy kihasználnak, 16 00:01:31,043 --> 00:01:34,243 akkor előbújik belőlem a rosszabbik énem. 17 00:01:39,603 --> 00:01:43,323 A NETFLIX SOROZATA 18 00:01:44,643 --> 00:01:48,243 Inkább tartsanak gyilkosnak, mint zaklatónak. 19 00:01:52,483 --> 00:01:57,883 Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik. 20 00:01:59,363 --> 00:02:01,283 Bárkiből lehet zaklató. 21 00:02:02,683 --> 00:02:04,523 Mint a mese a mumusról. 22 00:02:06,083 --> 00:02:07,683 Már nem vagyok olyan őrült. 23 00:02:25,523 --> 00:02:28,643 JEFFERSON CITY, MISSOURI ÁLLAM 24 00:02:30,043 --> 00:02:33,603 JEFFERSON CITY-I FEGYINTÉZET 25 00:02:51,043 --> 00:02:52,843 A nevem Terry Dwayne Morrison. 26 00:02:53,443 --> 00:02:56,923 Súlyos zaklatásért kerültem börtönbe. 27 00:02:57,003 --> 00:02:58,283 Négy évet kaptam. 28 00:03:04,923 --> 00:03:06,883 A texasi Dallasban nőttem fel. 29 00:03:09,043 --> 00:03:11,483 Mondhatni lázadó voltam. Nem… 30 00:03:12,083 --> 00:03:14,923 Nem jártam suliba, ahogy kellett volna. 31 00:03:15,003 --> 00:03:18,043 Úgy éreztem, hátrányban vagyok, mert anyám dolgozott. 32 00:03:18,123 --> 00:03:22,283 Apám teherautó-sofőr volt, nem igazán támogatott senki. 33 00:03:22,363 --> 00:03:24,683 Nem volt, aki szurkoljon, meg hasonlók. 34 00:03:28,003 --> 00:03:30,243 MAGÁNBIRTOK 35 00:03:30,323 --> 00:03:32,403 Apám párszor megverte anyámat. 36 00:03:33,843 --> 00:03:36,083 Három fivérem van, 37 00:03:36,163 --> 00:03:39,683 és amikor láttuk, hogy apám meg akarja anyánkat verni, 38 00:03:39,763 --> 00:03:40,803 közbeléptünk. 39 00:03:40,883 --> 00:03:44,643 Vállaltuk anyánk helyett a verést és fájdalmat, 40 00:03:44,723 --> 00:03:48,483 mert ő nem érdemelte meg, hogy megüssék. 41 00:03:51,883 --> 00:03:53,443 Végül elszöktem otthonról, 42 00:03:53,963 --> 00:03:58,243 és 11 és 17 éves korom között bandákkal lógtam. 43 00:04:05,603 --> 00:04:06,763 2013 MÁRCIUS 44 00:04:06,843 --> 00:04:12,883 MORRISON 50 ÉVES KORÁBAN MEGISMERKEDETT AZ 54 ÉVES ÁPOLÓNŐVEL, "SADIE"-VEL 45 00:04:18,283 --> 00:04:21,083 Sadie-vel egy online társkeresőn találkoztam. 46 00:04:24,843 --> 00:04:27,043 Hasonló korúak voltunk. 47 00:04:27,123 --> 00:04:30,403 Független nő volt, tudod. Olyan… 48 00:04:32,003 --> 00:04:33,843 Nem voltak túl nagy igényei. 49 00:04:33,923 --> 00:04:38,363 Inkább otthonülő volt. Ezért is találtam vonzónak. 50 00:04:44,843 --> 00:04:47,563 Az első randin… Felhívott a munkahelyemen. 51 00:04:47,643 --> 00:04:51,603 Egy étteremben dolgoztam, és be akart jönni az étterembe. 52 00:04:51,683 --> 00:04:54,443 Aznap meghívtam ebédelni. 53 00:04:55,443 --> 00:04:57,683 Jól éreztem magam. 54 00:05:02,203 --> 00:05:04,243 Igazán kedves hölgy volt. 55 00:05:04,323 --> 00:05:07,603 Sok időt töltöttünk együtt, bicikliztünk, 56 00:05:08,163 --> 00:05:13,003 moziba mentünk, olyasmiket csináltunk, amiben örömömet leltem. 57 00:05:29,963 --> 00:05:33,243 A nevem Sadie, és zaklatás áldozata lettem. 58 00:05:38,603 --> 00:05:43,563 Terryvel 2013 májusában vagy júniusában találkoztam. 59 00:05:47,283 --> 00:05:51,643 Néhány munkatársam, aki járatos volt a társkeresésben, 60 00:05:52,563 --> 00:05:58,363 rávett, hogy regisztráljak egy társkereső oldalra. 61 00:05:58,443 --> 00:06:03,643 És több emberrel randiztam, mielőtt megismertem Terryt. 62 00:06:07,403 --> 00:06:13,643 Az első benyomásom az volt, hogy nagyon félénk és kedves. 63 00:06:14,643 --> 00:06:18,683 Elég jól tudtunk kommunikálni. 64 00:06:19,723 --> 00:06:23,123 Telefonszámot cseréltünk, és SMS-ezni kezdtünk. 65 00:06:24,483 --> 00:06:28,083 De közben arra gondoltam, hogy nem is az esetem. 66 00:06:30,243 --> 00:06:31,483 Aztán… 67 00:06:33,483 --> 00:06:36,443 amikor úgy nézett ki, hogy elveszítem a munkámat, 68 00:06:36,523 --> 00:06:41,483 kellett valaki, akivel beszélgethetek, és így indult az egész. 69 00:06:53,643 --> 00:06:56,443 Pár hónapon át minden reggel írtam neki. 70 00:06:56,523 --> 00:06:58,763 „Jó munkát!”, meg ilyesmiket. 71 00:06:58,843 --> 00:07:00,443 És ő is mindig válaszolt. 72 00:07:02,203 --> 00:07:04,683 Körülbelül három hónapig találkozgattunk. 73 00:07:06,323 --> 00:07:09,643 Folyton azt kérdezte: „Miért nem költözöl ide?” 74 00:07:09,723 --> 00:07:12,363 És én mindig eltereltem a szót, 75 00:07:12,443 --> 00:07:15,963 mert nem akartam komoly kapcsolatot… 76 00:07:17,523 --> 00:07:19,403 Nem akartam elkötelezni magam. 77 00:07:28,123 --> 00:07:29,323 2013 JÚNIUS 78 00:07:29,403 --> 00:07:35,243 AMIKOR MORRISON KÖRÜLMÉNYEI MEGVÁLTOZTAK, BEKÖLTÖZÖTT SADIE LAKÁSÁBA 79 00:07:38,963 --> 00:07:44,163 Kidobták a lakásából, ahol addig élt, és megsajnáltam. 80 00:07:44,243 --> 00:07:46,363 Mondtam, hogy hozzám költözhet. 81 00:07:46,443 --> 00:07:50,403 De azt is megmondtam, amikor beköltözött, 82 00:07:51,483 --> 00:07:55,763 hogy amint egy év múlva befejezem a tanulmányaimat, 83 00:07:55,843 --> 00:07:58,763 el fogok költözni, de ő nem jöhet velem. 84 00:08:00,923 --> 00:08:05,963 Először minden rendben volt. Nem volt semmi gond. 85 00:08:06,043 --> 00:08:09,883 Vacsorát főztünk, dolgoztunk, tévéztünk. 86 00:08:13,083 --> 00:08:16,603 Aztán észrevettem, hogy lassanként megváltozik. 87 00:08:20,443 --> 00:08:23,083 Előtört belőle a birtoklási vágy. 88 00:08:23,843 --> 00:08:29,123 Amikor a konyhában ültem a számítógépem előtt, 89 00:08:29,203 --> 00:08:32,803 ő pedig a nappaliban tévézett, 90 00:08:32,883 --> 00:08:36,163 azt akarta, hogy üljek inkább mellé. 91 00:08:36,243 --> 00:08:41,883 Erre megkérdeztem: „Miért nem csinálhatom, amit szeretnék, 92 00:08:41,963 --> 00:08:43,923 mikor te is azt csinálsz, amit akarsz?” 93 00:08:45,243 --> 00:08:48,963 Ekkor kezdtem gyanakodni, hogy hibát követtem el. 94 00:08:56,363 --> 00:09:00,003 Egy hónappal a beköltözésem után a kapcsolatunk megromlott. 95 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 Volt olyan, hogy különböző férfiak jöttek hozzá, 96 00:09:06,083 --> 00:09:09,363 valami filmet hoztak vissza. Vagy megkért, hogy főzzek neki, 97 00:09:09,443 --> 00:09:13,043 de a hűtőben lévő kaját, nem én raktam oda be. 98 00:09:13,123 --> 00:09:14,443 Úgyhogy rákérdeztem: 99 00:09:16,203 --> 00:09:19,003 „Ez meg honnan van?” 100 00:09:19,083 --> 00:09:21,243 És nem válaszolt. 101 00:09:22,563 --> 00:09:24,803 Éreztem iránta valamit. 102 00:09:24,883 --> 00:09:27,083 Csak tudni akartam, hogy megcsal-e. 103 00:09:28,803 --> 00:09:30,603 De soha nem kaptam rá választ. 104 00:09:36,043 --> 00:09:39,683 Próbáltam megszabadulni tőle, 105 00:09:39,763 --> 00:09:44,323 mondtam neki, hogy keressen magának lakást, 106 00:09:44,403 --> 00:09:47,323 mert úgy éreztem, nem illünk össze. 107 00:09:47,963 --> 00:09:50,363 És amint ezt elmondtam neki, 108 00:09:50,963 --> 00:09:53,563 akkor kezdett erőszakossá válni. 109 00:09:59,243 --> 00:10:03,403 Egyik este a kanapén ültünk és tévéztünk, 110 00:10:03,483 --> 00:10:04,723 és beszélgettünk. 111 00:10:06,083 --> 00:10:11,483 Terry arról beszélt, hogy változtatni akar az életén, és hogy miket fog csinálni, 112 00:10:11,563 --> 00:10:15,643 mire én azt mondtam neki: „Terry, ha változtatni akarsz az életeden, 113 00:10:15,723 --> 00:10:19,363 akkor hagyd abba ezt a bandamentalitást, 114 00:10:19,443 --> 00:10:21,763 mert nem mész vele semmire!” 115 00:10:22,763 --> 00:10:26,883 Elhallgatott, és egy szót sem szólt. 116 00:10:26,963 --> 00:10:30,003 Elment lefeküdni, én pedig… 117 00:10:30,083 --> 00:10:34,203 még ott maradtam tévézni vagy 30 percig, 118 00:10:34,283 --> 00:10:36,203 aztán lefeküdtem. 119 00:10:40,163 --> 00:10:41,843 Épp elaludtam volna, 120 00:10:43,203 --> 00:10:48,003 amikor arra eszméltem, hogy az egyik lábát 121 00:10:48,083 --> 00:10:51,123 a csípőmre tette, és kilökött az ágyból. 122 00:10:54,763 --> 00:10:58,843 A padlón feküdtem félig éber állapotban, 123 00:10:58,923 --> 00:11:00,883 és arra gondoltam: 124 00:11:00,963 --> 00:11:04,283 „Biztos csak nyújtózkodott, nem direkt csinálta.” 125 00:11:04,363 --> 00:11:08,563 Mert még félig kómás voltam, félig aludtam. 126 00:11:09,203 --> 00:11:13,643 Visszamásztam az ágyba, és arra eszméltem, 127 00:11:13,723 --> 00:11:16,603 hogy rajtam térdel, és fojtogat a kezével. 128 00:11:20,523 --> 00:11:24,683 Mintha rongybaba lettem volna, akit az ágyon rángatnak. 129 00:11:27,323 --> 00:11:28,163 És… 130 00:11:36,363 --> 00:11:37,763 azt hittem, végem. 131 00:11:43,043 --> 00:11:46,123 A fejemben egy hang szólt: 132 00:11:46,203 --> 00:11:50,843 „Ne küzdj! Hagyd magad! Mindjárt vége.” 133 00:11:55,443 --> 00:11:58,083 Erre abbahagyta, felkelt, 134 00:11:59,403 --> 00:12:01,003 és kiment a hálószobából. 135 00:12:03,843 --> 00:12:06,443 Utána felkeltem és kimentem a fürdőbe. 136 00:12:07,043 --> 00:12:11,283 Láttam, hogy a szemem fehérjéje bevérzett. 137 00:12:12,083 --> 00:12:15,563 És három napig vér folyt a beleimből. 138 00:12:18,683 --> 00:12:21,403 Azt hittem, hogy meg fogok halni. 139 00:12:36,683 --> 00:12:39,283 Egyszer péntek este együtt jöttünk haza, 140 00:12:39,363 --> 00:12:41,523 miután az unokáira vigyáztunk. 141 00:12:41,603 --> 00:12:44,043 Reggel munkába kellett mennem. 142 00:12:44,883 --> 00:12:48,483 Másnap reggel felébredt, és monokli volt a szeme alatt. 143 00:12:49,523 --> 00:12:53,363 Azt mondta, megütöttem. Erre én: „Nem.” 144 00:12:54,763 --> 00:12:57,163 Mert amikor összejöttünk, 145 00:12:57,243 --> 00:13:01,083 mondtam neki, ha valaha kezet emelek rá, hívja a rendőrséget. 146 00:13:01,603 --> 00:13:05,603 Amikor ezt mondta, mondtam, hogy nem én ütöttem meg. 147 00:13:08,843 --> 00:13:12,403 Akkor este elmehetett valahová, vagy magát ütötte meg. 148 00:13:12,483 --> 00:13:13,843 Ezt tényleg nem tudom. 149 00:13:16,203 --> 00:13:17,683 Bármit kinézek belőle. 150 00:13:25,203 --> 00:13:26,483 2013 JÚNIUS 151 00:13:27,603 --> 00:13:28,883 2013 DECEMBER 152 00:13:28,963 --> 00:13:33,323 KÉSŐBB SADIE KIKÖLTÖZÖTT A LAKÁSBÓL, HOGY A LÁNYÁNÁL LAKJON 153 00:13:39,683 --> 00:13:44,643 Amikor eljöttem, csak pár szükséges ruhát vittem magammal, 154 00:13:44,723 --> 00:13:47,883 sok holmim a lakásban maradt. 155 00:13:48,363 --> 00:13:51,043 Egyik este üzenetekkel kezdett bombázni, 156 00:13:51,123 --> 00:13:54,963 hogy az összes ruhámat kihipózta, 157 00:13:55,043 --> 00:14:00,923 megsemmisítette a képeimet, a személyes holmimat, 158 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 felvagdosta a cipőimet. 159 00:14:02,603 --> 00:14:05,403 És mindent a szemetesbe dobott. 160 00:14:05,483 --> 00:14:07,523 FEHÉR ZSÁKOKBA RAKTAM A SZARJAIDAT 161 00:14:07,603 --> 00:14:10,883 A KÉPEID ÉS RUHÁID KINT VANNAK, JOBB, HA ELJÖSSZ ÉRTÜK 162 00:14:11,083 --> 00:14:16,403 Akkoriban Terry 50 üzenetet küldött egy nap, 163 00:14:17,043 --> 00:14:18,203 és mind ocsmány volt. 164 00:14:18,283 --> 00:14:20,563 KIDOBOM A SOK SZART, KURVÁRA NEM ÉRDEKELSZ 165 00:14:20,643 --> 00:14:23,243 A RUHÁIDAT KIHIPÓZTAM, A FOTÓID A KUKÁBAN 166 00:14:25,043 --> 00:14:28,003 Üzeneteket hagyott az unokatestvérem házánál. 167 00:14:29,483 --> 00:14:33,923 Elhajtott a lányom házánál, és leveleket hagyott a postaládában, 168 00:14:34,003 --> 00:14:35,403 amiben azt írta: szeret. 169 00:14:35,483 --> 00:14:37,363 „Nem hiszem el, hogy ezt csinálod.” 170 00:14:40,723 --> 00:14:43,123 Ekkor jöttem rá, hogy ez már zaklatás. 171 00:14:53,643 --> 00:14:54,803 Féltem. 172 00:14:54,883 --> 00:14:58,683 Ha egy kocsi túl sokáig jött utánam, 173 00:15:03,083 --> 00:15:08,203 azon gondolkoztam, hogy juthatnék el a rendőrségre a leggyorsabban. 174 00:15:11,163 --> 00:15:16,723 Mintha örökké menekülésre készen kéne állnom. 175 00:15:20,003 --> 00:15:21,843 Ez ijesztő. Nagyon ijesztő. 176 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 MISSOURI ÜDVÖZLI ÖNT 177 00:15:43,243 --> 00:15:47,523 Egy nő számára az a legveszélyesebb, amikor kilép a bántalmazó kapcsolatból, 178 00:15:47,603 --> 00:15:49,683 és kisétál az ajtón. 179 00:15:51,283 --> 00:15:54,523 Ebben az esetben, amikor Sadie elment… 180 00:15:56,483 --> 00:15:58,403 akkor került veszélybe az élete. 181 00:16:01,923 --> 00:16:03,483 A nevem Angela Hirsch, 182 00:16:04,683 --> 00:16:06,323 és én vagyok az ügyvezetője 183 00:16:06,403 --> 00:16:09,803 a Nemi Erőszak és Bántalmazás Krízisközpontnak Jefferson Cityben. 184 00:16:14,563 --> 00:16:18,283 Amikor egy áldozat rájön, 185 00:16:18,363 --> 00:16:21,723 hogy ez egy egészségtelen kapcsolat, 186 00:16:22,323 --> 00:16:24,603 hogy izolálták őket, 187 00:16:24,683 --> 00:16:27,123 hogy egy másik személy irányítja őket, 188 00:16:27,923 --> 00:16:32,923 és szeretne ez alól az irányítás alól kikerülni, 189 00:16:34,043 --> 00:16:38,523 akkor az elkövető fenyegetve érzi magát. 190 00:16:40,483 --> 00:16:44,563 És amikor Sadie visszavette az irányítást a saját élete felett, 191 00:16:44,643 --> 00:16:48,723 és úgy döntött, kilép ebből a kapcsolatból, 192 00:16:48,803 --> 00:16:52,683 azzal egyfajta… 193 00:16:54,523 --> 00:16:58,763 pánikszerű állapotot okozott Morrisonnak. 194 00:17:01,803 --> 00:17:04,963 ANGELA HIRSCH ÁTNÉZTE A LEVELEKET, 195 00:17:05,043 --> 00:17:07,963 AMIKET MORRISON KÜLDÖTT SADIE-NEK, MIUTÁN ELMENT 196 00:17:09,403 --> 00:17:12,843 Amikor azt írja: „Tudom, mikor bébiszitterkedsz”, 197 00:17:12,923 --> 00:17:16,963 akkor Sadie hétköznapi életének részleteire utal. 198 00:17:17,043 --> 00:17:19,443 Iskolába jár, az unokáira vigyáz, 199 00:17:19,523 --> 00:17:21,163 meglátogatja a családját, 200 00:17:21,243 --> 00:17:25,883 és képes ezeket úgy csűrni-csavarni, hogy a nő ne érezze magát biztonságban, 201 00:17:25,963 --> 00:17:28,363 függetlenül attól, hogy hol és mit csinál, 202 00:17:28,443 --> 00:17:31,163 vagy hogy mivel tudna segíteni magán. 203 00:17:31,243 --> 00:17:33,403 TUDOM, MIKOR VAGY SULIBAN, BOLTBAN 204 00:17:34,843 --> 00:17:37,043 Tudatni akarja vele: 205 00:17:37,123 --> 00:17:39,243 „Előlem úgysem bújhatsz el!” 206 00:17:39,323 --> 00:17:42,403 „Én irányítok. Tudom, mi történik.” 207 00:17:42,883 --> 00:17:44,523 „Tőlem sosem szabadulsz.” 208 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 És képzeljük el, hogy így kell élni az életünket! 209 00:17:48,043 --> 00:17:51,283 Ez történik a zaklatás áldozataival. 210 00:17:51,363 --> 00:17:52,963 Így kell élniük. 211 00:17:58,923 --> 00:18:01,003 2014 MÁRCIUS HÁROM HÓNAP UTÁN 212 00:18:01,083 --> 00:18:03,483 SADIE ELKÖLTÖZÖTT A LÁNYÁTÓL, ÉS ELREJTŐZÖTT 213 00:18:04,203 --> 00:18:08,403 Sadie mindent megtett, amit tudott, 214 00:18:08,483 --> 00:18:10,523 hogy megszabaduljon ettől az embertől, 215 00:18:11,043 --> 00:18:14,843 és megértem, miért bújt el. 216 00:18:16,883 --> 00:18:20,883 Sok bántalmazott nő esetében látjuk, 217 00:18:20,963 --> 00:18:25,283 hogy olyan helyre akarnak menni, ami biztonságot nyújt, 218 00:18:25,363 --> 00:18:27,283 ahol nem találnak rájuk, 219 00:18:27,803 --> 00:18:31,523 mert ahol addig voltak, ott nincsenek biztonságban. 220 00:18:34,643 --> 00:18:38,923 Az elrejtőzés volt az egyetlen esélye a túlélésre. 221 00:18:40,963 --> 00:18:43,363 Ez a nő Isten kegyelméből maradt életben. 222 00:18:58,723 --> 00:19:00,163 Amikor elrejtőztem, 223 00:19:00,843 --> 00:19:05,003 Terry továbbra is próbált zaklatni engem és a családomat. 224 00:19:08,403 --> 00:19:12,043 Olyan alkalmazásokat küldött, amiből kiderült volna a helyzetem. 225 00:19:12,963 --> 00:19:18,643 Egy olyan SMS, amibe GPS-nyomkövetőt rejtettek. 226 00:19:21,323 --> 00:19:24,043 Kikapcsoltam a telefonomat, és amikor bekapcsoltam, 227 00:19:24,123 --> 00:19:26,763 ezek az üzenetek csak úgy záporoztak, 228 00:19:26,843 --> 00:19:31,523 nagyjából 50 SMS, csak: csip, csip, csip, csip. 229 00:19:32,283 --> 00:19:36,923 Az ő számáról jöttek, úgyhogy mindet töröltem. 230 00:19:39,843 --> 00:19:43,363 Nem hagytam el a házat csak az iskola kedvéért, 231 00:19:43,443 --> 00:19:45,443 mert féltem emberek közé menni. 232 00:19:47,923 --> 00:19:54,043 Nehéz elmagyarázni ezt az érzést, hogy milyen állandóan félni. 233 00:19:54,683 --> 00:19:58,683 Ha be tudtam volna zárni magamat egy dobozba, 234 00:19:58,763 --> 00:20:00,243 az jobb lett volna. 235 00:20:03,043 --> 00:20:06,363 És akkor jutottam el arra a pontra, 236 00:20:06,443 --> 00:20:09,283 hogy vagy így élem le az egész életemet, 237 00:20:10,043 --> 00:20:11,523 folyton rettegve, 238 00:20:12,843 --> 00:20:15,363 vagy felveszem vele a harcot. 239 00:20:16,363 --> 00:20:21,163 És én erre a harcra készültem. 240 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 2014. MÁRCIUS 13. 241 00:20:23,483 --> 00:20:24,443 2014 MÁRCIUSÁBAN 242 00:20:24,523 --> 00:20:28,963 SADIE EGY HÓNAPRA TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉST KÉRT TERRY MORRISON ELLEN, 243 00:20:29,843 --> 00:20:33,243 MELY MEGTILTOTTA A FÉRFI SZÁMÁRA A FENYEGETŐZÉST, 244 00:20:33,323 --> 00:20:37,283 BÁNTALMAZÁST ÉS BÁRMIFÉLE KOMMUNIKÁCIÓT SADIE IRÁNYÁBA 245 00:20:44,443 --> 00:20:46,643 Tudtam, hogy ettől még dühösebb lesz, 246 00:20:46,723 --> 00:20:51,163 ezért csak az elrejtőzés után nyújtottam be a távoltartási kérelmet. 247 00:20:54,043 --> 00:20:55,963 A leginkább a megtorlástól félnek, 248 00:20:56,043 --> 00:20:59,323 és ezért sokan, főleg a nők, 249 00:20:59,403 --> 00:21:03,523 nem kérnek távoltartási végzést, mert az csak egy darab papír. 250 00:21:03,603 --> 00:21:07,203 Nincs semmi, amivel vissza lehet őket tartani. 251 00:21:08,043 --> 00:21:10,043 A távoltartási végzés ellenére is 252 00:21:10,123 --> 00:21:12,643 betörhetnek hozzád, mielőtt a rendőrség odaérne. 253 00:21:12,723 --> 00:21:13,683 És utána mi van? 254 00:21:21,363 --> 00:21:23,803 Semmivel sem tudom megvédeni a gyerekeimet. 255 00:21:23,883 --> 00:21:26,363 Ahogy magamat sem. 256 00:21:26,443 --> 00:21:28,963 Az egész olyan kilátástalan. 257 00:21:38,003 --> 00:21:44,403 A REJTŐZKÖDÉS ALATT SADIE ÚGY DÖNTÖTT, FOLYTATJA AZ ÁPOLÓKÉPZÉSI TANULMÁNYAIT 258 00:21:47,083 --> 00:21:52,163 OZARKS KÖZÖSSÉGI FŐISKOLA RICHWOOD VALLEY-I CAMPUS 259 00:21:52,243 --> 00:21:56,643 ÉLETTUDOMÁNYI TECHNOLÓGIA 260 00:21:56,723 --> 00:21:58,643 2014 MÁRCIUS 261 00:21:58,723 --> 00:22:01,923 ÖT NAPPAL A TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉS KIADÁSA UTÁN 262 00:22:02,003 --> 00:22:05,523 SADIE ELMENT A FŐISKOLÁRA, HOGY TÁJÉKOZTASSA ŐKET MORRISONRÓL 263 00:22:11,923 --> 00:22:13,603 Emlékszem, reggel volt. 264 00:22:15,563 --> 00:22:17,643 Épp végeztem az őrjáratommal, 265 00:22:17,723 --> 00:22:21,003 amikor felhívtak, hogy egy hallgató beszélni akar velem. 266 00:22:24,763 --> 00:22:27,683 Amikor megérkeztem a pulthoz, ott állt Sadie. 267 00:22:27,763 --> 00:22:31,003 Elmondta, hogy van egy teljes körű távoltartási végzése 268 00:22:31,083 --> 00:22:33,443 egy úriember ellen, ezért azt mondtam: 269 00:22:33,523 --> 00:22:35,723 „Szólni kell a rendőrségnek is, 270 00:22:35,803 --> 00:22:37,363 mert ez komoly dolog.” 271 00:22:39,923 --> 00:22:41,123 A nevem Jerome Ransome. 272 00:22:41,203 --> 00:22:44,963 Én vagyok a biztonsági felügyelő a Richwood Valley-i campuson, 273 00:22:45,043 --> 00:22:46,323 a Missouri-beli Nixában. 274 00:22:46,403 --> 00:22:48,523 ÉLETTUDOMÁNY 275 00:22:48,603 --> 00:22:50,843 Bementünk az elnöki tárgyalóba, 276 00:22:50,923 --> 00:22:53,803 és Sadie oda ült, a rendőrtiszt ide, 277 00:22:53,883 --> 00:22:56,603 én pedig az asztalfőn ültem, itt. 278 00:22:56,683 --> 00:23:00,683 Átnéztük a papírokat, és kidolgoztunk egy tervet. 279 00:23:04,683 --> 00:23:08,163 Nagyon félt attól a férfitól. Látszott, hogy ideges. 280 00:23:08,803 --> 00:23:10,123 Zaklatott volt. 281 00:23:10,923 --> 00:23:14,323 Azt mondta, hogy: „Ide fog jönni, higgyék el, tudom.” 282 00:23:14,403 --> 00:23:15,883 „Nem fél semmitől.” 283 00:23:20,323 --> 00:23:24,723 És amikor kiléptünk az ajtón, körülnéztem, és azt mondtam: 284 00:23:24,803 --> 00:23:27,803 „Szerintem az ott Mr. Morrison odakint.” 285 00:23:27,883 --> 00:23:30,283 „Maradjon itt, majd én elintézem!” 286 00:23:30,363 --> 00:23:34,043 Ekkor odaléptem a diákközpont pultjához, és láttam, hogy ott áll. 287 00:23:37,643 --> 00:23:39,163 Eljöttünk erre. 288 00:23:40,323 --> 00:23:42,763 Az ajtók éppúgy nyitva voltak, mint most, 289 00:23:43,523 --> 00:23:45,563 és belöktük őt ezen az ajtón. 290 00:23:45,643 --> 00:23:47,643 És én az ajtóhoz szorítottam. 291 00:23:47,723 --> 00:23:50,603 Azt mondtuk: „Megsértette a távoltartási végzést.” 292 00:23:50,683 --> 00:23:53,003 A rendőrtiszt közölte, hogy letartóztatja. 293 00:23:53,083 --> 00:23:55,883 Erre ő: „Nem tudom, miről beszélnek.” 294 00:23:55,963 --> 00:23:58,603 És elővettem a zsebéből a távoltartási végzést, 295 00:23:58,683 --> 00:24:00,003 amit megkapott. 296 00:24:00,083 --> 00:24:03,003 Erre én: „Mit nem ért, mikor itt van leírva?” 297 00:24:03,083 --> 00:24:04,283 És az arcába nyomtam. 298 00:24:06,603 --> 00:24:10,003 Ekkor Mr. Morrisont a járőrkocsihoz kísértük, 299 00:24:10,083 --> 00:24:12,403 és a fogdára szállítottuk, 300 00:24:12,483 --> 00:24:14,683 mert megszegte a távoltartási végzést. 301 00:24:19,043 --> 00:24:20,243 Sadie megrémült. 302 00:24:20,323 --> 00:24:23,363 Rettegett, amikor meglátta őt. 303 00:24:28,643 --> 00:24:31,643 Örülök, hogy jelentkezett, és bátor volt ahhoz, 304 00:24:31,723 --> 00:24:34,323 hogy szóljon, hogy aggódik az illető miatt. 305 00:24:38,443 --> 00:24:40,563 Ha Sadie nem kér ellene végzést, 306 00:24:40,643 --> 00:24:44,083 akkor csak felszólítottuk volna Mr. Morrisont a távozásra. 307 00:24:44,763 --> 00:24:48,643 De jogunk volt letartóztatni, mert végzést kért ellene. 308 00:24:55,003 --> 00:24:58,563 MORRISON RÖVID IDŐRE A MEGYEI FOGDÁBA KERÜLT, 309 00:24:58,643 --> 00:25:00,923 MIELŐTT KIENGEDTÉK 310 00:25:06,843 --> 00:25:10,003 2014 MÁRCIUS 311 00:25:10,083 --> 00:25:11,083 2014. ÁPRILIS 1. 312 00:25:11,163 --> 00:25:12,643 KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 313 00:25:12,723 --> 00:25:18,283 EGY RENDŐRTISZT FELISMERTE MORRISONT, AKI ISMÉT A CAMPUSRA MENT 314 00:25:19,603 --> 00:25:22,043 OZARKS KÖZÖSSÉGI FŐISKOLA RICHWOOD VALLEY-I CAMPUS 315 00:25:25,243 --> 00:25:26,803 Mr. Morrison félreállt, 316 00:25:27,523 --> 00:25:30,803 majd kiugrott a kocsiból, és megrohamozta a járőrautót. 317 00:25:31,643 --> 00:25:35,283 A rendőr kiszállt a járművéből, elővette a fegyverét, 318 00:25:35,363 --> 00:25:38,803 Mr. Morrisonra célzott, és parancsokat osztogatott neki. 319 00:25:43,483 --> 00:25:45,203 Majd letartóztatta Mr. Morrisont. 320 00:25:45,283 --> 00:25:48,363 Őrizetbe vették, és két héten belül másodjára is 321 00:25:48,443 --> 00:25:50,443 a megyei fogdába vitték. 322 00:25:54,883 --> 00:25:59,403 MORRISONT MÁSODIK LETARTÓZTATÁSA UTÁN SÚLYOS ZAKLATÁSSAL VÁDOLTÁK 323 00:26:00,563 --> 00:26:05,163 A PERDÖNTŐ BIZONYÍTÉKOT A KOCSIJÁBAN LÉVŐ JEGYZETTÖMBBEN TALÁLTÁK MEG 324 00:26:12,483 --> 00:26:13,803 A nevem Janette Bleau. 325 00:26:14,843 --> 00:26:16,843 Helyettes ügyész vagyok, 326 00:26:16,923 --> 00:26:20,803 és 20 éve képviselem a vádat a bíróságon. 327 00:26:24,163 --> 00:26:28,243 A jegyzetfüzetet az április 1-jei letartóztatás napján kaptuk meg. 328 00:26:29,043 --> 00:26:31,043 A jegyzetfüzetben szereplő dolgok 329 00:26:31,123 --> 00:26:35,163 csak megerősítettek minket abban, hogy ez a fickó veszélyes. 330 00:26:37,523 --> 00:26:38,843 A füzetben ezt írta: 331 00:26:38,923 --> 00:26:41,403 „Csak annyit mondanék, hogy öld meg magad!” 332 00:26:42,483 --> 00:26:44,003 „Neked befellegzett.” 333 00:26:44,083 --> 00:26:48,803 Egy másik aggasztó dolog szintén szerepelt a jegyzetek között. 334 00:26:49,403 --> 00:26:51,243 „Szereztem egy fegyvert.” 335 00:26:52,603 --> 00:26:56,123 Megtaláltuk azokat a leveleket, amiket a végzés után küldött, 336 00:26:56,203 --> 00:26:58,363 és az egyikben ez állt: 337 00:26:58,443 --> 00:27:00,643 „Már vesztettél amiatt, amit tettél. 338 00:27:00,723 --> 00:27:03,003 Felhívtad a rendőrséget, és végzést kértél. 339 00:27:04,003 --> 00:27:06,443 Ez megakadályoz, hogy beszéljek veled?” 340 00:27:06,523 --> 00:27:08,763 A francokat! Jobb, ha elrejtőzöl. 341 00:27:08,843 --> 00:27:13,003 Hagyd abba a sulit, mert ha odamész, vagy odavisz valaki, 342 00:27:13,083 --> 00:27:15,563 ott foglak várni a parkolóban! 343 00:27:15,643 --> 00:27:18,003 Követni foglak hazáig.” 344 00:27:21,003 --> 00:27:22,083 Ezek fenyegetések. 345 00:27:22,163 --> 00:27:26,003 Követi őt, és el is mondja, hogy figyelni fogja. 346 00:27:28,163 --> 00:27:29,883 És ott a sok SMS is. 347 00:27:30,923 --> 00:27:33,963 „Letáborozok a házadnál. Beszélni fogsz velem.” 348 00:27:34,483 --> 00:27:35,763 „Miért tetted ezt velem?” 349 00:27:36,803 --> 00:27:41,843 „Elmegyek az iskoládhoz és a házadhoz, ha ezt akarod.” 350 00:27:45,123 --> 00:27:46,363 Én is rettegnék. 351 00:27:47,003 --> 00:27:48,883 És biztos, hogy Sadie is rettegett. 352 00:27:48,963 --> 00:27:52,443 Rettegett, mert a férfi tudta, hol lakik a családja. 353 00:27:52,523 --> 00:27:56,363 CHRISTIAN MEGYEI KERÜLETI BÍRÓSÁG 354 00:27:56,443 --> 00:28:00,203 Azt akartam, hogy őrizetben maradjon, 355 00:28:00,283 --> 00:28:03,123 mert komoly veszélyt jelent, ha kiszabadul. 356 00:28:03,843 --> 00:28:07,083 Tudja, hogy Sadie kétszer feljelentette a rendőrségen. 357 00:28:07,163 --> 00:28:10,683 Kétszer letartóztatták. Szóval akkor és ott, 358 00:28:10,763 --> 00:28:13,723 úgy éreztem, ezt komolyan kell vennünk. 359 00:28:19,923 --> 00:28:23,163 2014 ÁPRILIS 360 00:28:23,243 --> 00:28:26,003 2014. ÁPRILIS 16-ÁN 361 00:28:26,083 --> 00:28:29,483 MEGKEZDŐDÖTT MORRISON ELŐZETES MEGHALLGATÁSA 362 00:28:30,523 --> 00:28:34,283 CHRISTIAN MEGYEI IGAZSÁGÜGYI KÖZPONT 363 00:28:34,363 --> 00:28:37,083 Nagyon aggódtam az előzetes meghallgatás miatt, 364 00:28:37,163 --> 00:28:41,963 és hogy Sadie-nek egy teremben kell vele lennie, 365 00:28:42,043 --> 00:28:45,603 rá kell néznie, és rá kell mutatnia, hogy: 366 00:28:45,683 --> 00:28:49,083 „Ő Terry Morrison, aki zaklat engem.” 367 00:28:49,163 --> 00:28:51,563 MISSOURI ÁLLAM NAGY PECSÉTJE 368 00:28:51,643 --> 00:28:53,443 Indítványt nyújtottak be. 369 00:28:53,523 --> 00:28:56,603 Több esetben kérvényezték a bíró cseréjét. 370 00:28:56,683 --> 00:29:01,003 Folyton húzták, halasztották az ügyet. 371 00:29:01,083 --> 00:29:03,803 Vajon ezzel azt akarta elérni, 372 00:29:04,323 --> 00:29:08,323 hogy Sadie végül feladja, és azt mondja, elég volt? 373 00:29:08,403 --> 00:29:10,643 Azt hitte, nem lesz az ügyből semmi, 374 00:29:10,723 --> 00:29:12,163 eltűnik a süllyesztőben? 375 00:29:17,803 --> 00:29:18,923 2014 ÁPRILIS 376 00:29:21,763 --> 00:29:24,323 2015. JÚNIUS 22. VÉGÜL 2015 JÚNIUSÁBAN 377 00:29:24,403 --> 00:29:27,123 MORRISONT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK ZAKLATÁS VÁDJÁBAN, 378 00:29:27,203 --> 00:29:29,203 ÉS NÉGY ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 379 00:29:41,563 --> 00:29:44,163 Azt mondta, vége a kapcsolatunknak, nem szeret, 380 00:29:44,243 --> 00:29:46,643 és nem akar tőlem semmit, 381 00:29:46,723 --> 00:29:48,283 még beszélni sem akar velem. 382 00:29:48,363 --> 00:29:50,523 Szóval igen, ez… 383 00:29:50,603 --> 00:29:55,523 Zaklatásnak mondanám, most, hogy megnéztem, mit is jelent ez, 384 00:29:55,603 --> 00:29:57,443 és hogy… 385 00:30:00,083 --> 00:30:01,803 mit nevezünk zaklatásnak. 386 00:30:03,443 --> 00:30:07,203 Azt hiszem, azért tettem, hogy ráijesszek. 387 00:30:09,603 --> 00:30:11,323 Tudom, hogy nem volt helyes, 388 00:30:12,083 --> 00:30:13,803 mert nagyon megijedt. 389 00:30:13,883 --> 00:30:16,043 És nem tudhatta, mire vagyok képes. 390 00:30:17,003 --> 00:30:18,643 MÁS NÉVEN MORRISON, T. 391 00:30:18,723 --> 00:30:22,403 Pontot akartam tenni a végére, még a zaklatással is. 392 00:30:23,083 --> 00:30:26,843 Nem akartam fizikailag bántani Sadie-t. 393 00:30:26,923 --> 00:30:31,003 Nem emeltem volna rá kezet. Csak válaszokat akartam. 394 00:30:31,083 --> 00:30:34,523 Miért tette azt, amit, vagy miért mondta azt rólam. 395 00:30:34,603 --> 00:30:35,683 Ennyit, nem többet. 396 00:30:38,363 --> 00:30:40,083 Hazugságokat állított, 397 00:30:41,083 --> 00:30:43,203 mert én nem vagyok bántalmazó. 398 00:30:43,283 --> 00:30:44,923 Nem bántalmazok nőket. 399 00:30:46,043 --> 00:30:49,323 Sosem bántanék egy nőt, mert én férfi vagyok, 400 00:30:49,403 --> 00:30:50,683 ő meg egy nő. 401 00:30:53,403 --> 00:30:55,123 Ő a gyengébbik nem, és hát… 402 00:30:56,163 --> 00:30:58,923 Nem tetszett, hogy zaklatónak titulált. 403 00:31:00,723 --> 00:31:02,883 Ez olyan, mintha pedofilnak nevezne, 404 00:31:03,923 --> 00:31:07,563 ami a létező legaljasabb dolog. 405 00:31:08,403 --> 00:31:10,883 Egy beteg állatnak érzem magam. 406 00:31:13,363 --> 00:31:17,923 Inkább tartsanak gyilkosnak, mint zaklatónak, 407 00:31:18,003 --> 00:31:19,003 érti? 408 00:31:36,483 --> 00:31:38,843 Mr. Morrison a múltban is erőszakos volt. 409 00:31:42,283 --> 00:31:44,563 A gyilkosság elég erőszakos dolog. 410 00:31:48,643 --> 00:31:49,883 A nevem Scott Hill. 411 00:31:49,963 --> 00:31:52,203 Rendőr vagyok a Missouri-beli Springfieldben. 412 00:31:52,283 --> 00:31:57,163 2011. szeptember 23-án épp járőröztem, 413 00:31:57,843 --> 00:32:00,243 amikor egy lövöldözést jelentettek. 414 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 TIZENNYOLC HÓNAPPAL AZELŐTT, HOGY MORRISON MEGISMERTE SADIE-T, 415 00:32:10,163 --> 00:32:14,723 A SPRINGFIELDI RENDŐRSÉGET EGY ERŐSZAKOS INCIDENSHEZ RIASZTOTTÁK 416 00:32:15,803 --> 00:32:19,403 Egy női áldozatot, akit később Pristina Tynerként azonosítottak, 417 00:32:19,483 --> 00:32:20,443 fejbe lőttek. 418 00:32:24,643 --> 00:32:27,883 A szemtanúk szerint Terry Morrison 419 00:32:27,963 --> 00:32:30,203 lőtte le Miss Tynert, 420 00:32:30,283 --> 00:32:34,203 akit később a rendőrök le is tartóztattak. 421 00:32:40,843 --> 00:32:43,803 Ez a 212-es szoba, ahová Mr. Morrison belépett, 422 00:32:43,883 --> 00:32:45,963 és fegyvert szegezett az ott lévőkre. 423 00:32:46,723 --> 00:32:52,003 A tanú vallomása szerint, Morrison átnyúlt a korlát fölött, 424 00:32:52,083 --> 00:32:54,563 és fejbe lőtte a nőt, ahogy a lépcsőn rohant. 425 00:32:59,283 --> 00:33:02,723 A szobában volt egy nő, aki ismerte korábbról Mr. Morrisont, 426 00:33:02,803 --> 00:33:04,963 és azonosítani tudta fotók alapján, 427 00:33:05,043 --> 00:33:07,163 így négy nappal később letartóztatták. 428 00:33:11,883 --> 00:33:13,203 2011 SZEPTEMBER 429 00:33:13,283 --> 00:33:16,043 2011 SZEPTEMBERÉBEN A GREEN MEGYEI ÜGYÉSZSÉG 430 00:33:16,123 --> 00:33:18,123 TERRY MORRISONT GYILKOSSÁGGAL VÁDOLTA, 431 00:33:18,203 --> 00:33:21,403 DE AZ ÜGY SOSEM KERÜLT BÍRÓSÁGRA 432 00:33:22,323 --> 00:33:25,923 GREEN MEGYEI IGAZSÁGÜGYI KÖZPONT 433 00:33:26,483 --> 00:33:29,363 A szemtanú nem akarta gyanúsítottként azonosítani. 434 00:33:30,043 --> 00:33:31,283 Rettegett. 435 00:33:31,363 --> 00:33:35,523 Azt beszélték az utcán, hogy ő lehetett a célpont, 436 00:33:36,043 --> 00:33:37,483 nem pedig az áldozat. 437 00:33:37,563 --> 00:33:40,763 Azt hiszem, ez nagyon megrémítette, 438 00:33:41,643 --> 00:33:44,483 nem akart az ügybe jobban belekeveredni, 439 00:33:44,563 --> 00:33:47,403 mivel a barátját a szeme láttára ölték meg. 440 00:33:47,483 --> 00:33:48,763 Ami vele is megtörténhet. 441 00:33:48,843 --> 00:33:52,043 SPRINGFIELDI RENDŐRSÉG 442 00:33:56,923 --> 00:33:59,923 2015 A GYILKOSSÁG VÁDJÁT EJTETTÉK, 443 00:34:00,003 --> 00:34:03,363 ÁM NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 444 00:34:03,443 --> 00:34:07,963 A NYOMOZÓK MEGTUDJÁK, HOGY MORRISON BÖRTÖNBEN VAN 445 00:34:12,403 --> 00:34:15,323 A gyilkosság sosem évül el, nem számít az idő. 446 00:34:15,403 --> 00:34:18,163 Új esélyt kaptam az igazságszolgáltatásra. 447 00:34:18,243 --> 00:34:21,283 SPRINGFIELDI RENDŐRSÉG 448 00:34:21,363 --> 00:34:24,323 Találkoztam Sadie-vel, miután megtudtam, ő az áldozat, 449 00:34:24,963 --> 00:34:29,043 hátha tud új információval szolgálni, 450 00:34:29,123 --> 00:34:30,963 hiszen kapcsolatban álltak. 451 00:34:31,483 --> 00:34:35,043 Ha közel kerültek egymáshoz, talán mondott valamit a gyilkosságról. 452 00:34:35,123 --> 00:34:37,563 Szóval mindenképpen beszélni akartam vele. 453 00:34:39,563 --> 00:34:42,043 Amikor beszélgetni kezdtünk, sírva fakadt. 454 00:34:43,283 --> 00:34:46,323 Félelemben élt, mert tudta, ha Terry kiszabadul, 455 00:34:46,403 --> 00:34:49,923 megkeresi őt és meg fogja ölni. 456 00:34:50,003 --> 00:34:53,643 Azt a félelmet a szemében, amit akkor láttam, 457 00:34:53,723 --> 00:34:56,163 azt nem lehet tettetni. Nem lehet megjátszani. 458 00:34:58,443 --> 00:35:02,443 És elmondta azt az esetet, amikor Terry bevallotta, 459 00:35:02,523 --> 00:35:04,043 hogy megölte a nőt. 460 00:35:04,923 --> 00:35:09,043 Ez nagyon fontos volt az esküdtek számára a tárgyaláson, 461 00:35:09,123 --> 00:35:13,923 hogy a volt élettársától hallhatták, akinek bevallotta, 462 00:35:14,003 --> 00:35:16,163 hogy meggyilkolta az áldozatot. 463 00:35:28,563 --> 00:35:30,563 Amikor felhívtak, megdöbbentem. 464 00:35:32,083 --> 00:35:35,123 Terryt börtönbe zárták zaklatásért. 465 00:35:36,603 --> 00:35:40,163 Akkor Hill nyomozó felhívott, 466 00:35:40,243 --> 00:35:45,643 és megkérdezte, hogy tudok-e valamit a gyilkosságról. 467 00:35:50,923 --> 00:35:55,283 Egyik éjjel, csak úgy a semmiből, elmondta. 468 00:35:56,043 --> 00:36:00,123 Azt mondta: „Igen, megöltem azt a nőt, de csak te tudsz róla, 469 00:36:00,723 --> 00:36:02,523 és úgyis mindent letagadok.” 470 00:36:04,963 --> 00:36:08,563 Akkor nem mondtam semmit. Nem kérdeztem semmit. 471 00:36:08,643 --> 00:36:09,723 Nem akartam tudni. 472 00:36:10,803 --> 00:36:13,723 Minél kevesebbet tudok, annál jobb. 473 00:36:18,603 --> 00:36:24,403 SADIE-T MEGKÉRTÉK, HOGY TEGYEN VALLOMÁST MORRISON GYILKOSSÁGI TÁRGYALÁSÁN 474 00:36:29,203 --> 00:36:31,723 Nem akartam tanúskodni, 475 00:36:31,803 --> 00:36:34,403 mert mi lesz, ha utána mégsem ítélik el? 476 00:36:38,683 --> 00:36:42,803 De aztán elgondolkoztam rajta, hogy mi vesztenivalóm van. 477 00:36:42,883 --> 00:36:45,923 Mert ha a tanúvallomásom jól sül el, 478 00:36:46,003 --> 00:36:49,363 akkor az az én javamat is szolgálja, és… 479 00:36:50,283 --> 00:36:54,083 Rosszul hangzik, de féltem tőle, hogy kiszabadul. 480 00:36:54,963 --> 00:36:56,563 Borzasztóan rettegtem. 481 00:37:06,803 --> 00:37:09,763 2018. MÁRCIUS 12-ÉN MORRISON BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT 482 00:37:09,843 --> 00:37:13,443 PRISTINA TYNER MEGGYILKOLÁSÁÉRT 483 00:37:22,283 --> 00:37:27,563 Amikor a tárgyalásra készültem, kész idegroncs voltam. 484 00:37:27,643 --> 00:37:31,003 JESSICA KRUSE BÍRÓNŐ TÁRGYALÓTEREM, KERÜLETI BÍRÓSÁG 485 00:37:31,683 --> 00:37:34,763 Emlékszem, ahogy a tanúk padjához léptem… 486 00:37:36,043 --> 00:37:41,123 Láttam az esküdteket, Terryt és a sok embert, 487 00:37:41,203 --> 00:37:42,083 az egész… 488 00:37:43,323 --> 00:37:47,123 Biztos, hogy látták, hogy remegek, mert nagyon reszkettem. 489 00:37:51,563 --> 00:37:53,523 Nem akartam ránézni. 490 00:37:53,603 --> 00:37:56,003 Odapillantottam, de nem néztem rá… 491 00:37:56,963 --> 00:38:01,403 A lányom viszont igazi lázadó, az isten áldja meg. 492 00:38:01,483 --> 00:38:05,483 Csak bámult rá, hogy a szemébe nézhessen, 493 00:38:05,563 --> 00:38:07,563 és tudassa vele: „Vesztettél.” 494 00:38:15,843 --> 00:38:19,523 2018. MÁRCIUS 14-ÉN ALIG KÉT NAP TÁRGYALÁS UTÁN 495 00:38:19,603 --> 00:38:22,843 TERRY MORRISONT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK GYILKOSSÁG VÁDJÁBAN 496 00:38:27,283 --> 00:38:32,563 Amikor felolvasták az esküdtek ítéletét, hogy bűnösnek találták, majdnem elájultam. 497 00:38:32,643 --> 00:38:33,483 Boldog voltam. 498 00:38:37,923 --> 00:38:40,283 Megkönnyebbültem. Sírva fakadtam. 499 00:38:41,603 --> 00:38:45,723 És emlékszem, a nő lánya kijött… 500 00:38:47,323 --> 00:38:50,483 mert a lányának volt egy kislánya, egy kisbabája. 501 00:38:55,723 --> 00:38:59,643 A tanúvédelem embere odament hozzá, és átkarolta. 502 00:38:59,723 --> 00:39:01,203 Majd odakísérte hozzám. 503 00:39:02,443 --> 00:39:03,523 És azt mondta… 504 00:39:07,003 --> 00:39:11,123 „Ez a hölgy a börtönbe juttatta az édesanyja gyilkosát.” 505 00:39:14,163 --> 00:39:15,203 Nehéz volt. 506 00:39:19,763 --> 00:39:23,723 A BÍRÓ TERRY MORRISONT ÉLETFOGYTIGLANRA ÍTÉLTE 507 00:39:23,803 --> 00:39:27,563 A SZABADLÁBRA HELYEZÉS LEHETŐSÉGÉVEL, ÉS PLUSZ 100 ÉV BÖRTÖNRE 508 00:39:45,243 --> 00:39:50,403 Nem tudta, mire vagyok képes, amíg el nem ítéltek gyilkosságért. 509 00:39:51,003 --> 00:39:53,283 Szóval igen, fél tőlem. 510 00:39:54,643 --> 00:39:57,803 Tudom, hogy ez minek látszik. 511 00:39:57,883 --> 00:40:01,523 Hogy egy erőszakos ember vagyok, akit sosem szabad kiengedni. 512 00:40:01,603 --> 00:40:04,843 De alapvetően én egy magányos farkas vagyok. 513 00:40:04,923 --> 00:40:07,283 Olyan, aki szereti, ha békén hagyják. 514 00:40:08,523 --> 00:40:10,043 Én így tekintek erre. 515 00:40:12,043 --> 00:40:14,603 Veszélyes leszek, ha olyan helyzetbe hozol, 516 00:40:14,683 --> 00:40:16,843 ahol bizonyítanom kell a tekintélyemet, 517 00:40:16,923 --> 00:40:20,603 és olyanná válok, akit nem szeretnél látni. 518 00:40:27,283 --> 00:40:29,483 Van esélyem a szabadlábra helyezésre. 519 00:40:29,563 --> 00:40:32,563 De mivel már 59 éves vagyok, a börtönben fogok meghalni. 520 00:40:32,643 --> 00:40:34,083 Sosem fogok szabadulni. 521 00:40:34,163 --> 00:40:36,883 Ez egy életfogytiglan. Halálos ítélet. 522 00:40:39,443 --> 00:40:41,163 De sosem adom fel. 523 00:40:41,963 --> 00:40:48,043 Ahogy mondtam, addig harcolok, amíg van lehetőségem fellebbezni. 524 00:40:48,123 --> 00:40:50,243 Nincs más dolgom idebent, 525 00:40:50,323 --> 00:40:52,123 mint hogy harcoljak. 526 00:40:52,203 --> 00:40:54,683 Nem érzem jól magam itt. Nem akarok itt lenni. 527 00:40:54,763 --> 00:40:56,203 Nem akarok itt meghalni. 528 00:40:56,283 --> 00:41:01,883 Miért ne tölthetném ezt az időt a jog tanulmányozásával, 529 00:41:02,763 --> 00:41:05,323 és miért ne dolgozhatnék a szabadulásomért? 530 00:41:09,523 --> 00:41:13,283 SPRINGFIELD A 66-OS ÚT SZÜLETÉSI HELYE 531 00:41:23,883 --> 00:41:27,203 Amikor a bíró felolvasta az életfogytiglan plusz 100 évet… 532 00:41:29,603 --> 00:41:32,643 úgy éreztem, hatalmas kő esik le a szívemről. 533 00:41:36,763 --> 00:41:40,763 A zaklatásért alig kapott valamit, 534 00:41:41,963 --> 00:41:43,803 nem is tudom, háromtól hét évet, 535 00:41:43,883 --> 00:41:47,003 és jó magaviselet miatt kiengedték volna. 536 00:41:50,083 --> 00:41:53,683 Úgy érzem, nem sikerült… 537 00:41:56,243 --> 00:41:57,843 engem tönkretennie. 538 00:42:02,403 --> 00:42:04,003 De az is igaz, 539 00:42:04,083 --> 00:42:08,483 hogy egy ilyen kapcsolat utóhatásaitól sosem szabadulhatok. 540 00:42:08,963 --> 00:42:10,963 Örökre velem marad. 541 00:42:15,843 --> 00:42:19,883 Van olyan, hogy nem csak simán bezárom az ajtót, 542 00:42:19,963 --> 00:42:25,363 hanem székeket teszek a kilincsek alá, hogy ne jöhessen be senki. 543 00:42:28,443 --> 00:42:31,643 Ha ilyesmit kell átélned, rémálmaid lesznek. 544 00:42:33,283 --> 00:42:36,523 Csak apróságok, amiket a szemed sarkából látsz, és… 545 00:42:38,163 --> 00:42:43,043 És megrémülsz, és egy pillanatra ismét ott találod magad. 546 00:42:48,003 --> 00:42:50,283 Ez bárkivel megtörténhet. 547 00:42:51,723 --> 00:42:53,683 Nem számít, mennyi pénzt keresel. 548 00:42:53,763 --> 00:42:56,043 Nem számít, milyen jó ember vagy. 549 00:42:56,643 --> 00:42:59,723 Nem számít a neveltetésed. 550 00:43:04,843 --> 00:43:07,603 Volt egy olyan érzésem, amikor először találkoztunk, 551 00:43:07,683 --> 00:43:11,563 hogy ő nem olyan férfi, akire amúgy felfigyelnék, 552 00:43:11,643 --> 00:43:15,643 de vesztemre ezt az érzést elnyomtam magamban… 553 00:43:17,003 --> 00:43:18,923 Bárcsak hallgattam volna rá! 554 00:43:23,323 --> 00:43:26,363 Ha az ösztöneimre hallgatok, 555 00:43:26,443 --> 00:43:28,403 most nem ülnék itt. 556 00:43:31,323 --> 00:43:32,683 De az is eszembe jutott, 557 00:43:34,123 --> 00:43:37,403 talán azért kellett ezt átélnem, hogy lássam, milyen erős vagyok. 558 00:44:11,683 --> 00:44:14,603 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara