1
00:00:14,683 --> 00:00:16,603
Kad pogledam unatrag…
2
00:00:18,523 --> 00:00:23,723
Mislim da mi je uvijek bilo teško
povjerovati da ljudi mogu biti zli…
3
00:00:27,763 --> 00:00:29,283
Dok nisam upoznala njega…
4
00:00:32,323 --> 00:00:34,563
i iskusila zlo iz prve ruke.
5
00:00:35,763 --> 00:00:42,643
SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA
INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U.
6
00:00:50,363 --> 00:00:56,763
ČAK 80 % ŽENA KOJE JE UHODIO BIVŠI PARTNER
BILO JE I ŽRTVAMA NASILJA.
7
00:00:58,523 --> 00:00:59,403
Nauditi ženi?
8
00:01:00,083 --> 00:01:02,083
Ne bih to učinio.
9
00:01:04,723 --> 00:01:09,323
Dignuti ruku na njih ili ih zlostavljati?
10
00:01:09,843 --> 00:01:12,363
Razumijete? Ja nisam takav.
11
00:01:14,843 --> 00:01:21,443
OVO JE PRIČA O SLUČAJU UHOĐENJA
BROJ 14CT-CR00624-01.
12
00:01:23,683 --> 00:01:26,963
Ne volim kad mi lažu.
Ne volim da me iskorištavaju.
13
00:01:27,043 --> 00:01:30,963
Kad osjetim da me iskorištavaju,
14
00:01:31,043 --> 00:01:34,323
pokažem svoju lošu stranu.
15
00:01:39,603 --> 00:01:43,323
NETFLIXOVA SERIJA
16
00:01:44,683 --> 00:01:48,243
Radije bih
da me smatraju ubojicom nego stalkerom.
17
00:01:52,483 --> 00:01:57,883
Htjela sam joj pojačati
taj osjećaj da je netko promatra.
18
00:01:59,363 --> 00:02:01,283
Svatko može biti stalker.
19
00:02:02,683 --> 00:02:04,523
To je priča o babarogama.
20
00:02:06,283 --> 00:02:07,483
Nisam više tako lud.
21
00:02:12,723 --> 00:02:17,443
BLIZU SMRTI
22
00:02:25,523 --> 00:02:28,643
JEFFERSON CITY, MISSOURI
23
00:02:30,043 --> 00:02:33,603
ZATVOR JEFFERSON CITYJA
24
00:02:51,043 --> 00:02:52,763
Ja sam Terry Dwayne Morrison.
25
00:02:53,523 --> 00:02:56,923
U zatvoru sam zbog teškog uhođenja.
26
00:02:57,003 --> 00:02:58,483
Dobio sam četiri godine.
27
00:03:04,963 --> 00:03:06,963
Odrastao sam u Dallasu u Teksasu.
28
00:03:09,043 --> 00:03:11,523
Možda sam bio malo buntovan.
29
00:03:12,163 --> 00:03:14,923
Nisam htio ići u školu.
30
00:03:15,003 --> 00:03:18,083
Mislio sam da sam zakinut
jer mi je mama radila,
31
00:03:18,163 --> 00:03:22,363
a tata mi je bio vozač kamiona,
pa nisam baš imao podršku.
32
00:03:22,443 --> 00:03:24,683
Nitko me nije podržavao.
33
00:03:28,003 --> 00:03:30,243
PRIVATNO VLASNIŠTVO
34
00:03:30,483 --> 00:03:32,963
Vidio sam da je tata par puta udario mamu.
35
00:03:33,923 --> 00:03:36,163
Imam još tri brata.
36
00:03:36,243 --> 00:03:40,803
Dok smo odrastali, uskočili bismo
svaki put kad je tata htio udariti mamu.
37
00:03:40,883 --> 00:03:44,643
Pustili smo ga da tuče nas umjesto mame.
38
00:03:44,723 --> 00:03:48,603
Ona nije bila zaslužila batine.
39
00:03:51,963 --> 00:03:53,403
Na koncu sam pobjegao,
40
00:03:54,043 --> 00:03:58,443
a od 11. do 17. godine
bio sam član raznih bandi.
41
00:04:06,603 --> 00:04:10,483
S 50 GODINA, MORRISON JE POČEO
UPOZNAVATI ŽENE PREKO INTERNETA
42
00:04:10,563 --> 00:04:13,723
I UPOZNAO SADIE, 54-GODIŠNJU
MEDICINSKU SESTRU.
43
00:04:18,283 --> 00:04:21,203
Upoznao sam Sadie, svoju bivšu,
preko interneta.
44
00:04:24,843 --> 00:04:27,043
Bili smo istih godina.
45
00:04:27,123 --> 00:04:30,443
Bila je samostalna, razumijete?
46
00:04:32,003 --> 00:04:33,843
S njom je bilo lagano.
47
00:04:33,923 --> 00:04:38,443
Više je bila kućni tip.
To me privuklo kod nje.
48
00:04:44,843 --> 00:04:47,603
Na prvom spoju nazvala me na posao.
49
00:04:47,683 --> 00:04:51,603
Radio sam u restoranu
i htjela je doći u restoran.
50
00:04:51,683 --> 00:04:54,563
Pozvao sam je na ručak tog dana.
51
00:04:55,443 --> 00:04:58,283
To me razveselilo.
52
00:05:02,203 --> 00:05:04,323
Bila je draga.
53
00:05:04,403 --> 00:05:07,603
Često smo se družili.
Vozili smo bicikle zajedno,
54
00:05:08,283 --> 00:05:13,123
išli smo u kino,
radili svašta nešto što volim raditi.
55
00:05:30,003 --> 00:05:33,243
Zovem se Sadie i bila sam žrtva uhođenja.
56
00:05:38,603 --> 00:05:43,563
Terryja sam upoznala
negdje u svibnju ili lipnju 2013. g.
57
00:05:47,323 --> 00:05:51,723
Nekoliko prijatelja s posla
hvalili su online spojeve.
58
00:05:52,603 --> 00:05:58,483
Nagovorili su me da i ja probam.
59
00:06:00,123 --> 00:06:03,643
Izašla sam s nekoliko ljudi prije Terryja.
60
00:06:07,403 --> 00:06:13,683
Na prvu mi se činio
kao sramežljiva i draga osoba.
61
00:06:14,643 --> 00:06:18,763
Lijepo smo komunicirali.
62
00:06:19,723 --> 00:06:23,243
Razmijenili smo brojeve
i počeli smo se dopisivati.
63
00:06:24,483 --> 00:06:28,243
Ali sjećam se da sam mislila
da nije moj tip.
64
00:06:30,363 --> 00:06:31,483
A onda…
65
00:06:33,643 --> 00:06:36,563
Bila sam pred otkazom
66
00:06:36,643 --> 00:06:41,563
i trebao mi je netko za razgovor,
pa je tako nekako sve krenulo.
67
00:06:53,643 --> 00:06:56,483
Nekoliko sam joj mjeseci
slao poruke svako jutro.
68
00:06:56,563 --> 00:06:58,963
„Sretno na poslu” i slično.
69
00:06:59,043 --> 00:07:00,443
I ona je to radila.
70
00:07:02,403 --> 00:07:04,683
Viđali smo se otprilike tri mjeseca.
71
00:07:06,323 --> 00:07:09,643
Pitala me: „Zašto se ne useliš?
Stalno smo zajedno.”
72
00:07:09,723 --> 00:07:16,083
Uvijek bih promijenio temu.
Kao što sam rekao, nisam tražio vezu…
73
00:07:17,603 --> 00:07:19,403
U kojoj sam posve predan.
74
00:07:28,123 --> 00:07:29,323
LIPANJ 2013
75
00:07:29,403 --> 00:07:35,243
KAD SU SE MORRISONU PROMIJENILA SITUACIJA,
PRESELIO SE U SADIEN STAN.
76
00:07:38,963 --> 00:07:44,163
Deložirali su ga i bilo mi ga je žao.
77
00:07:44,243 --> 00:07:46,483
Rekla sam mu da može biti kod mene.
78
00:07:46,563 --> 00:07:50,563
No sjećam se da sam mu rekla kad se uselio
79
00:07:51,603 --> 00:07:57,203
da ću se preseliti
iduće godine kad završim školu
80
00:07:57,283 --> 00:07:58,763
i da on neće sa mnom.
81
00:08:01,003 --> 00:08:05,963
Isprva je bilo u redu, sve normalno.
82
00:08:06,043 --> 00:08:09,963
Spremali smo večeru, radili i gledali TV.
83
00:08:13,083 --> 00:08:16,683
A onda sam postupno
počela primjećivati promjene.
84
00:08:20,483 --> 00:08:23,163
Postao je malo posesivan.
85
00:08:23,883 --> 00:08:29,123
Kad bih sjedila za računalom u kuhinji,
86
00:08:29,203 --> 00:08:32,963
a on gledao TV u dnevnoj sobi,
87
00:08:33,043 --> 00:08:36,163
htio bi da sjedim pored njega.
88
00:08:36,243 --> 00:08:42,043
Meni nije bilo jasno
zašto ja ne mogu raditi što želim
89
00:08:42,123 --> 00:08:43,923
ako on radi ono što on želi.
90
00:08:45,283 --> 00:08:48,803
Tad sam počela misliti da sam pogriješila.
91
00:08:56,443 --> 00:09:00,043
Odnos nam se pokvario
mjesec nakon što sam se uselio.
92
00:09:02,283 --> 00:09:06,003
Nekoliko su puta
različiti dečki dolazili u kuću
93
00:09:06,083 --> 00:09:09,443
i vraćali filmove
ili bi me tražila da joj spremim jelo,
94
00:09:09,523 --> 00:09:13,043
a ja tu hranu nisam stavio u hladnjak.
95
00:09:13,123 --> 00:09:14,443
Pitao sam je…
96
00:09:16,283 --> 00:09:19,003
Odakle joj to. Razumijete?
97
00:09:19,963 --> 00:09:21,483
Nije mi davala odgovore.
98
00:09:22,643 --> 00:09:24,963
Bio sam zaljubljen u nju.
99
00:09:25,043 --> 00:09:27,083
Samo sam htio znati vara li me.
100
00:09:28,803 --> 00:09:30,483
Ali nije mi davala odgovore.
101
00:09:36,123 --> 00:09:39,883
Pokušavala sam smisliti
kako ga se riješiti
102
00:09:39,963 --> 00:09:44,323
i rekla sam mu da mora naći drugi stan
103
00:09:44,403 --> 00:09:47,403
jer sam smatrala da nismo kompatibilni.
104
00:09:47,963 --> 00:09:50,443
Čim sam mu to rekla,
105
00:09:50,963 --> 00:09:53,563
postao je nasilan.
106
00:09:59,243 --> 00:10:04,803
Jedne smo večeri sjedili na kauču,
gledali televiziju i razgovarali.
107
00:10:06,083 --> 00:10:12,003
Terry je često govorio tome
kako se želi promijeniti i raditi štošta.
108
00:10:12,083 --> 00:10:15,723
Rekla sam mu da se ne može promijeniti
109
00:10:15,803 --> 00:10:19,403
i imati bolji život
ne prestane li se ponašati kao bandit
110
00:10:19,483 --> 00:10:21,763
jer mu to neće pomoći.
111
00:10:22,843 --> 00:10:26,883
Ušutio se i nije rekao ni riječ.
112
00:10:26,963 --> 00:10:29,683
Otišao je u krevet, a ja sam
113
00:10:30,203 --> 00:10:34,363
ostala gledati televiziju
još nekih pola sata
114
00:10:34,443 --> 00:10:36,203
i onda sam otišla u krevet.
115
00:10:40,163 --> 00:10:41,963
Bila sam skoro zaspala.
116
00:10:43,243 --> 00:10:48,203
Sljedeće čega se sjećam je to
da je svoje stopalo
117
00:10:48,283 --> 00:10:51,123
stavio na moj bok i gurnuo me iz kreveta.
118
00:10:54,803 --> 00:10:58,923
Poskočila sam na podu
i bila sam napola budna.
119
00:10:59,003 --> 00:11:00,883
Pomislila sam
120
00:11:00,963 --> 00:11:04,363
da se možda protegnuo
i nije to učinio namjerno.
121
00:11:04,443 --> 00:11:08,683
Nisam baš bila potpuno budna.
122
00:11:09,203 --> 00:11:13,683
Vratila sam se u krevet
i sljedeće čega se sjećam
123
00:11:13,763 --> 00:11:16,603
bio je on iznad mene
s rukama na mom vratu.
124
00:11:20,603 --> 00:11:24,763
Mlatio je mnome po krevetu
kao krpenom lutkom.
125
00:11:27,443 --> 00:11:28,283
I…
126
00:11:36,323 --> 00:11:37,763
Mislila sam da je kraj.
127
00:11:43,123 --> 00:11:45,963
Glas mi je u glavi govorio
128
00:11:46,483 --> 00:11:50,843
da se ne opirem i da se predam,
da će uskoro biti gotovo.
129
00:11:55,523 --> 00:11:58,123
Prestao je, ustao
130
00:11:59,403 --> 00:12:01,003
i izašao iz sobe.
131
00:12:03,843 --> 00:12:06,483
Nakon toga sam ustala
i otišla u kupaonicu.
132
00:12:07,123 --> 00:12:11,403
Vidjela sam
da mi je bjeloočnica potpuno crvena.
133
00:12:12,123 --> 00:12:15,723
I tri sam dana krvarila iz crijeva.
134
00:12:18,683 --> 00:12:21,403
Iskreno vjerujem da sam bila blizu smrti.
135
00:12:36,763 --> 00:12:41,523
Bio je petak navečer i došli smo kući.
Čuvali smo njene unuke.
136
00:12:41,603 --> 00:12:44,083
Ujutro sam morao na posao.
137
00:12:44,923 --> 00:12:48,643
Ujutro se probudila s masnicom na oku.
138
00:12:49,563 --> 00:12:53,403
Rekla mi je da sam je udario.
Ja sam rekao da nisam.
139
00:12:54,803 --> 00:12:57,163
Čim smo započeli vezu,
140
00:12:57,243 --> 00:13:01,603
rekao sam joj da zove policiju
ako ikad dignem ruku na nju.
141
00:13:01,683 --> 00:13:05,603
Kad mi je to rekla,
rekao sam joj da je nisam udario.
142
00:13:08,843 --> 00:13:12,403
Sigurno je nekamo išla te noći
ili se sama udarila.
143
00:13:12,483 --> 00:13:13,923
Stvarno ne znam.
144
00:13:16,203 --> 00:13:17,643
Ne bi me čudilo.
145
00:13:27,603 --> 00:13:28,883
PROSINAC, 2013.
146
00:13:28,963 --> 00:13:33,563
KRAJEM TE GODINE
SADIE SE ODSELILA KA KĆERI.
147
00:13:40,003 --> 00:13:44,643
Sa sobom sam ponijela
samo malo odjeće dok se ne snađem,
148
00:13:45,243 --> 00:13:48,283
a ostavila sam mnogo toga u svom stanu.
149
00:13:48,883 --> 00:13:51,123
Jedne mi je večeri slao poruke
150
00:13:51,203 --> 00:13:55,083
da mi je izbijelio svu odjeću,
151
00:13:55,163 --> 00:14:00,923
uništio sve moje slike,
moje osobne stvari,
152
00:14:01,003 --> 00:14:02,523
izrezao mi cipele.
153
00:14:02,603 --> 00:14:05,403
I da je sve u smeću u stanu.
154
00:14:05,483 --> 00:14:07,523
Tvoje je smeće vani u vrećama.
155
00:14:07,603 --> 00:14:10,883
Sva tvoja odjeća i slike.
Dolazi odmah po ovo sranje.
156
00:14:10,963 --> 00:14:13,483
Sve ti je u smeću. Ne dolazi više ovamo.
157
00:14:13,563 --> 00:14:16,403
Terry mi je slao 50 poruka dnevno.
158
00:14:17,163 --> 00:14:18,203
Sve ružne.
159
00:14:18,283 --> 00:14:20,563
Bacam stvari, jebe mi se za tebe.
160
00:14:20,643 --> 00:14:23,243
Sve ti je u izbjeljivaču. Slike u smeću.
161
00:14:23,323 --> 00:14:25,043
Ovdje je sad sve meta.
162
00:14:25,123 --> 00:14:28,003
Ostavljao je poruke kod moje sestrične.
163
00:14:29,603 --> 00:14:34,003
Prolazio bi pored kuće moje kćeri
i ostavljao pisma u sandučiću
164
00:14:34,083 --> 00:14:37,363
u kojima piše da me voli
i da ne vjeruje što mu radim.
165
00:14:40,723 --> 00:14:43,163
Tada mi je to nalikovalo na uhođenje.
166
00:14:53,643 --> 00:14:54,803
Bojala sam se.
167
00:14:54,883 --> 00:14:58,723
Kad bih mislila da me netko predugo prati…
168
00:15:03,163 --> 00:15:08,203
Pokušala bih u glavi odrediti
najbrži put do policijske postaje.
169
00:15:11,243 --> 00:15:16,643
Stalno sam bila napeta.
170
00:15:20,003 --> 00:15:21,843
To je veoma strašno.
171
00:15:37,883 --> 00:15:40,403
DOBRO DOŠLI U MISSOURI
172
00:15:43,363 --> 00:15:47,523
Žena koja ostavlja nasilnika
u najvećoj je opasnosti
173
00:15:47,603 --> 00:15:49,723
kada odlazi.
174
00:15:51,283 --> 00:15:54,523
U ovom slučaju, kad je Sadie otišla,
175
00:15:56,483 --> 00:15:58,403
život joj je postao ugrožen.
176
00:16:01,963 --> 00:16:03,483
Zovem se Angela Hirsch.
177
00:16:04,683 --> 00:16:09,803
Direktorica sam Centra za žrtve
silovanja i nasilja u Jefferson Cityju.
178
00:16:14,563 --> 00:16:18,363
Kad žrtva počne uviđati
179
00:16:18,443 --> 00:16:21,723
da je u nezdravoj vezi,
180
00:16:22,323 --> 00:16:24,683
da je izolirana,
181
00:16:24,763 --> 00:16:27,163
da je kontrolira druga osoba
182
00:16:27,923 --> 00:16:32,923
i kada poduzme korake
da umanji tu kontrolu,
183
00:16:34,043 --> 00:16:38,523
tada se počinitelj osjeća ugroženo.
184
00:16:40,483 --> 00:16:44,563
Kad je Sadie preuzela kontrolu
nad vlastitim životom
185
00:16:45,163 --> 00:16:48,723
i odlučila prekinuti vezu,
186
00:16:48,803 --> 00:16:52,763
tada je započelo razdoblje,
187
00:16:54,523 --> 00:16:58,763
možemo čak reći, panike kod Morrisona.
188
00:17:01,803 --> 00:17:04,963
ANGELA HIRSCH PREGLEDALA JE PORUKE
189
00:17:05,043 --> 00:17:07,963
KOJE JE MORRISON SLAO SADIE
NAKON ŠTO JE OTIŠLA.
190
00:17:09,483 --> 00:17:12,683
Kad kaže stvari poput:
„Znam kad čuvaš djecu”,
191
00:17:13,203 --> 00:17:17,083
to znači da može iskoristiti
njezinu svakodnevicu.
192
00:17:17,163 --> 00:17:20,403
Odlazak u školu, čuvanje unuka,
posjete obitelji.
193
00:17:21,243 --> 00:17:26,003
Može izokrenuti te situacije
tako da se ona ne osjeća sigurno
194
00:17:26,083 --> 00:17:28,643
gdje god bila, što god radila,
195
00:17:28,723 --> 00:17:31,163
kako god si pokušala pomoći.
196
00:17:31,243 --> 00:17:35,043
Znam kad si u školi, s djecom, u kupnji
i kkuda se krećeš.
197
00:17:35,123 --> 00:17:36,363
Špijunirat ću te.
198
00:17:36,443 --> 00:17:39,123
Tako joj je poručivao
da se ne može sakriti,
199
00:17:39,643 --> 00:17:42,403
da on sve kontrolira i zna što se događa.
200
00:17:42,923 --> 00:17:44,523
Da mu nikad neće pobjeći.
201
00:17:44,603 --> 00:17:48,163
Zamislite da stalno tako živite.
202
00:17:48,243 --> 00:17:51,483
To se događa sa žrtvama uhođenja.
203
00:17:51,563 --> 00:17:52,963
Tako moraju živjeti.
204
00:17:58,963 --> 00:18:00,083
OŽUJAK, 2014.
205
00:18:00,163 --> 00:18:03,483
NAKON TRI MJESECA KOD KĆERI
SADIE SE ODLUČILA SKRITI.
206
00:18:04,203 --> 00:18:08,643
Sadie je učinila
apsolutno sve što je mogla
207
00:18:08,723 --> 00:18:10,443
kako bi pobjegla od te osobe
208
00:18:11,563 --> 00:18:15,043
Potpuno razumijem zašto se skrivala.
209
00:18:17,083 --> 00:18:20,443
Mnoge žene koje su žrtve nasilja
210
00:18:20,963 --> 00:18:25,563
u potrebi su za mjestom koje je sigurno
211
00:18:25,643 --> 00:18:27,283
i gdje ih se ne može naći,
212
00:18:27,963 --> 00:18:31,523
Osjećaju da nisu na sigurnom.
213
00:18:34,723 --> 00:18:38,923
Mislim da joj je skrivanje
bila zadnja opcija da preživi.
214
00:18:40,963 --> 00:18:43,483
Samo ju je Božja milost spasila od smrti.
215
00:18:58,763 --> 00:19:00,163
Kad sam se sakrila,
216
00:19:00,843 --> 00:19:05,003
Terry je i dalje pokušavao
zlostavljati mene i moju obitelj.
217
00:19:08,483 --> 00:19:12,083
Pokušavao mi je slati aplikacije
za praćenje lokacije.
218
00:19:13,043 --> 00:19:18,643
Bile su to poruke
u kojima je bio tragač lokacije.
219
00:19:21,443 --> 00:19:24,043
Kad sam ponovno uključila mobitel,
220
00:19:24,123 --> 00:19:26,843
počele su stizati poruke.
221
00:19:26,923 --> 00:19:31,643
Njih 50 poruka odjednom.
222
00:19:32,443 --> 00:19:36,923
Vidjela sam njegov broj
i samo ih sve pobrisala.
223
00:19:39,963 --> 00:19:45,563
Iz kuće sam izlazila samo na nastavu
jer sam se bojala biti u javnosti.
224
00:19:47,923 --> 00:19:54,083
Teško je objasniti taj osjećaj straha.
225
00:19:54,723 --> 00:19:58,723
Da sam se samo mogla
zaključati u neku kutiju,
226
00:19:59,243 --> 00:20:00,243
bilo bi bolje.
227
00:20:03,043 --> 00:20:09,283
Znala sam
da će mi tako izgledati ostatak života,
228
00:20:10,043 --> 00:20:11,643
da ću živjeti u strahu
229
00:20:12,923 --> 00:20:15,363
ili da će doći pitanje mene ili njega.
230
00:20:16,403 --> 00:20:21,163
Pripremala sam se na to pitanje.
231
00:20:23,483 --> 00:20:28,963
U OŽUJKU 2014. MORRISONU JE IZDANA
ZABRANA PRISTUPA SADIE.
232
00:20:29,843 --> 00:20:33,243
MORRISONU SU BILE ZABRANJENE PRIJETNJE,
233
00:20:33,323 --> 00:20:37,283
ZLOSTAVLJANJE
I BILO KAKVA KOMUNIKACIJA SA SADIE.
234
00:20:44,443 --> 00:20:46,563
Znala sam da će postati još ljući,
235
00:20:46,643 --> 00:20:51,203
pa sam zato čekala
da se sakrijem da zatražim zabranu.
236
00:20:54,043 --> 00:20:56,203
Glavni je strah osveta
237
00:20:56,283 --> 00:20:59,523
i mislim da zato mnoge žene
238
00:20:59,603 --> 00:21:03,643
ne žele tražiti zabranu pristupa
jer je to samo papir.
239
00:21:03,723 --> 00:21:07,203
Njih ništa ne može spriječiti.
240
00:21:08,123 --> 00:21:10,123
Čak i ako imaju zabranu pristupa,
241
00:21:10,203 --> 00:21:13,683
mogu vas se dočepati
prije negoli policija dođe. I što onda?
242
00:21:21,363 --> 00:21:26,363
Nisam više nikako mogla
zaštiti sebe ni svoju djecu.
243
00:21:26,963 --> 00:21:29,043
Bila sam bespomoćna.
244
00:21:37,923 --> 00:21:44,403
DOK SE SKRIVALA, SADIE JE ODLUČILA
NASTAVITI OBUKU ZA MEDICINSKU SESTRU.
245
00:21:47,083 --> 00:21:52,163
VIŠA TEHNIČKA ŠKOLA OZARKS
246
00:21:52,243 --> 00:21:56,643
ZDRAVSTVENI STUDIJI
247
00:21:56,723 --> 00:21:58,643
OŽUJAK, 2014.
248
00:21:58,723 --> 00:22:01,923
PET DANA NAKON ZABRANE PRISTUPA,
249
00:22:02,003 --> 00:22:05,523
SADIE JE OBAVIJESTILA
SVOJU ŠKOLU O MORRISONU.
250
00:22:11,963 --> 00:22:13,683
Sjećam se da je bilo jutro.
251
00:22:15,643 --> 00:22:17,643
Vratio sam se s jutarnje ophodnje
252
00:22:17,723 --> 00:22:21,003
i javili su mi
da me jedna studentica treba.
253
00:22:24,763 --> 00:22:27,683
Bila je to Sadie.
254
00:22:27,763 --> 00:22:33,443
Rekla mi je da ima nalog za zaštitu
od jednog čovjeka i ja sam joj rekao
255
00:22:33,523 --> 00:22:37,163
da ću pozvati policiju
jer zvuči prilično ozbiljno.
256
00:22:40,043 --> 00:22:41,123
Ja sam Jerome Ransome.
257
00:22:41,203 --> 00:22:46,323
Ja sam nadzornik sigurnosti
u kampusu Richwood Valley u Nixi.
258
00:22:46,403 --> 00:22:48,523
ZDRAVSTVENI STUDIJI
259
00:22:48,803 --> 00:22:51,003
Otišli smo u sobu za sastanke.
260
00:22:51,563 --> 00:22:53,803
Ona je sjedila ondje, policajac ondje,
261
00:22:53,883 --> 00:22:56,403
a ja sam sjeo na čelo stola.
262
00:22:57,043 --> 00:23:00,683
Pregledali smo papirologiju
i razgovarali kako postupiti.
263
00:23:04,763 --> 00:23:08,163
Dosta ga se bojala.
Vidjelo se da je bila jako nervozna.
264
00:23:08,843 --> 00:23:10,243
Djelovala je uzrujano.
265
00:23:10,963 --> 00:23:14,563
Rekla nam je da zna
da će se pojaviti ovdje
266
00:23:14,643 --> 00:23:15,883
i da ga nije strah.
267
00:23:20,323 --> 00:23:24,603
Krenuli smo preko vrata
i ja sam se okrenuo i rekao joj:
268
00:23:25,123 --> 00:23:27,923
„Mislim da je g. Morrison ovdje.
To je on.”
269
00:23:28,003 --> 00:23:30,003
Otišao sam provjeriti sam.
270
00:23:30,523 --> 00:23:34,043
Vidio sam ga ispred studentske službe.
271
00:23:37,683 --> 00:23:39,163
Došli smo ovamo.
272
00:23:40,483 --> 00:23:42,683
Vrata su bila otvorena kao i sada.
273
00:23:43,563 --> 00:23:45,763
Gurnuli smo ga u ova vrata.
274
00:23:45,843 --> 00:23:47,643
Pribio sam ga za vrata.
275
00:23:48,243 --> 00:23:50,603
Rekli smo mu da krši nalog za zaštitu.
276
00:23:50,683 --> 00:23:53,163
Policajac mu je rekao da je uhićen.
277
00:23:53,243 --> 00:23:55,443
Rekao je da ne zna o čemu govorimo.
278
00:23:55,963 --> 00:23:59,483
Izvukao sam mu iz džepa
nalog o zaštiti koji mu je uručen.
279
00:24:00,283 --> 00:24:03,123
Rekao sam:
„Ako ne razumijete, to vam je ovo.”
280
00:24:03,203 --> 00:24:04,283
I zabio mu to u facu.
281
00:24:06,643 --> 00:24:10,163
Odveli smo ga do auta
282
00:24:10,243 --> 00:24:12,403
i odveli ga u okružni zatvor
283
00:24:12,483 --> 00:24:14,683
zbog kršenja naloga o zaštiti.
284
00:24:19,443 --> 00:24:20,563
Sadie se bojala.
285
00:24:20,643 --> 00:24:23,483
Bila je prestravljena kad ga je vidjela.
286
00:24:28,643 --> 00:24:34,323
Drago mi je što nam se obratila
i hrabro nam rekla da se boji nekoga.
287
00:24:38,523 --> 00:24:44,163
Da Sadie nije predala papirologiju,
g. Morrisona bismo samo zamolili da ode.∫
288
00:24:44,843 --> 00:24:48,643
Imali smo ga pravo uhititi
jer je ona predala papire.
289
00:24:54,883 --> 00:25:00,923
MORRISON JE KRATKO ZADRŽAN U ZATVORU
PRIJE NEGO ŠTO JE PUŠTEN.
290
00:25:10,083 --> 00:25:11,003
TRAVANJ, 2014.
291
00:25:11,163 --> 00:25:12,643
DVA TJEDNA KASNIJE
292
00:25:12,723 --> 00:25:18,283
POLICAJAC JE PREPOZNAO MORRISONA
KOJI SE PO DRUGI PUT PRIBLIŽIO KAMPUSU.
293
00:25:19,603 --> 00:25:22,043
KAMPUS RICHWOOD
294
00:25:25,283 --> 00:25:26,803
G. Morrison je stao,
295
00:25:27,603 --> 00:25:30,923
iskočio iz auta
i zaletio se na policijski auto.
296
00:25:31,643 --> 00:25:35,283
Policajac je izašao iz vozila,
izvukao oružje,
297
00:25:35,363 --> 00:25:38,803
uperio ga u g. Morrisona
i počeo mu zapovijedati.
298
00:25:43,523 --> 00:25:45,203
Policajac ga je uhitio.
299
00:25:45,283 --> 00:25:50,443
Odveli su ga u zatvor
po drugi put u dva tjedna.
300
00:25:54,883 --> 00:25:59,403
NAKON DRUGOG UHIĆENJA
MORRISON JE OPTUŽEN ZA TEŠKO UHOĐENJE.
301
00:26:00,563 --> 00:26:05,163
KLJUČNI DOKAZI PRONAĐENI SU
U BILJEŽNICI U NJEGOVOM AUTU.
302
00:26:12,563 --> 00:26:13,843
Ja sam Janette Bleau.
303
00:26:15,323 --> 00:26:20,803
Ja sam pomoćna tužiteljica
i u ovom sam poslu već 20 godina.
304
00:26:24,443 --> 00:26:28,283
Kad su ga uhitili prvog travnja,
dostavili su nam bilježnicu.
305
00:26:29,043 --> 00:26:35,163
Sadržaj te bilježnice
dodatno nam je pokazao koliko je opasan.
306
00:26:37,523 --> 00:26:41,363
U jednom je dijelu pisalo:
„Samo želim reći da se moraš ubiti.”
307
00:26:42,563 --> 00:26:44,003
„Ovo ti je kraj.”
308
00:26:44,643 --> 00:26:48,843
Još je nešto
zabrinjavajuće u toj bilježnici.
309
00:26:49,443 --> 00:26:51,123
Piše „Imam pištolj za tebe.”
310
00:26:52,603 --> 00:26:56,123
Našli smo pisma koja je poslao
nakon naloga za zaštitu.
311
00:26:56,203 --> 00:26:58,363
Na jednoj stranici piše:
312
00:26:58,443 --> 00:27:03,003
„Već si izgubila zbog toga što si učinila.
Neka mi izdaju nalog za zaštitu.
313
00:27:04,083 --> 00:27:06,643
To će me spriječiti da razgovaram s tobom?
314
00:27:06,723 --> 00:27:09,043
Nema šanse. Moraš se skriti.
315
00:27:09,123 --> 00:27:13,003
Prestani ići u školu.
Budeš li vozila ili te netko bude vozio,
316
00:27:13,083 --> 00:27:15,563
ja ću te promatrati s parkirališta.
317
00:27:15,643 --> 00:27:18,003
Čekat ću dok ne kreneš kući.”
318
00:27:21,043 --> 00:27:22,083
To su prijetnje.
319
00:27:22,163 --> 00:27:26,003
Aktivno je uhodi
i govori joj da je promatra.
320
00:27:28,163 --> 00:27:29,883
A onda sve poruke.
321
00:27:30,923 --> 00:27:33,963
„Kampirat ću ti ispred kuće.
Razgovarat ćeš sa mnom.
322
00:27:34,563 --> 00:27:36,363
Zašto si mi to učinila?
323
00:27:36,883 --> 00:27:41,883
Doći ću u tvoju školu
i kuću tvoje obitelji ako to želiš.”
324
00:27:45,163 --> 00:27:46,363
Bila bih užasnuta.
325
00:27:47,003 --> 00:27:48,963
Mislim da je Sadie sigurno bila.
326
00:27:49,043 --> 00:27:52,443
Bojala se jer je znala
da zna gdje joj živi obitelj.
327
00:27:52,523 --> 00:27:56,363
OKRUŽNI SUD
328
00:27:56,723 --> 00:28:00,203
Htjela sam ga držati u pritvoru
329
00:28:00,283 --> 00:28:03,243
jer sam mislila
da će joj nauditi ako izađe.
330
00:28:03,843 --> 00:28:07,083
Znao je
da ga je dvaput prijavila policiji.
331
00:28:07,163 --> 00:28:13,723
Dvaput je bio uhićen. Tada sam znala
da moramo paziti na tu situaciju.
332
00:28:23,243 --> 00:28:26,003
DANA 16.4.2014. G.
333
00:28:26,083 --> 00:28:29,563
POČELO JE MORRISONOVO
PRVO SASLUŠANJE ZBOG TEŠKOG UHOĐENJA.
334
00:28:30,523 --> 00:28:34,283
PRAVOSUDNI CENTAR OKRUGA CHRISTIAN
335
00:28:34,523 --> 00:28:37,083
Bila sam nervozna prije prvog saslušanja
336
00:28:37,163 --> 00:28:42,203
jer me brinulo kako će Sadie
biti u istoj prostoriji s njim,
337
00:28:42,283 --> 00:28:45,683
kako će joj biti kad ga vidi
i kad bude morala reći
338
00:28:45,763 --> 00:28:49,083
da je to Terry Morrison koji ju je uhodio.
339
00:28:49,163 --> 00:28:51,603
DRŽAVA MISSOURI
340
00:28:51,683 --> 00:28:53,523
Tražili su uklanjanje dokaza.
341
00:28:53,603 --> 00:28:56,603
Nekoliko su puta tražili promjenu suca.
342
00:28:56,683 --> 00:29:01,003
Stalno su nešto odugovlačili.
343
00:29:01,083 --> 00:29:03,843
Možda je mislio da će zbog odgađanja
344
00:29:04,363 --> 00:29:08,323
Sadie postati umorna i odustati.
345
00:29:08,403 --> 00:29:12,163
Nije ozbiljno shvaćao situaciju.
346
00:29:21,763 --> 00:29:24,323
NA KONCU JE, 22. LIPNJA 2015.,
347
00:29:24,403 --> 00:29:27,123
MORRISON PROGLAŠEN KRIVIM
ZBOG TEŠKOG UHOĐENJA
348
00:29:27,203 --> 00:29:29,203
I OSUĐEN NA ČETIRI GODINE ZATVORA.
349
00:29:41,603 --> 00:29:46,923
Rekla mi je da je naša veza gotova,
da me ne voli i da ne želi ništa sa mnom.
350
00:29:47,003 --> 00:29:50,723
Nije htjela razgovarati sa mnom. Tako da…
351
00:29:50,803 --> 00:29:57,443
Sad kad znam što je uhođenje,
možda bi se to moglo tako opisati.
352
00:30:00,163 --> 00:30:01,803
Sad kad znam što je to.
353
00:30:03,563 --> 00:30:07,203
Mislim da sam to učinio
da je zastrašim ili uplašim.
354
00:30:09,683 --> 00:30:13,843
Znam da je to bilo pogrešno
jer ju je to jako uplašilo.
355
00:30:13,923 --> 00:30:16,003
Nije znala što sam kadar učiniti.
356
00:30:18,803 --> 00:30:22,403
Ali htio sam neki zaključak,
čak i s tim uhođenjem.
357
00:30:23,123 --> 00:30:26,963
Nisam namjeravao fizički nauditi Sadie.
358
00:30:27,043 --> 00:30:31,043
Nisam je namjeravao dirati.
Samo sam htio odgovore.
359
00:30:31,123 --> 00:30:34,523
Zašto je to učinila
i zašto je to govorila o meni?
360
00:30:34,603 --> 00:30:35,683
To je bilo to.
361
00:30:38,363 --> 00:30:40,083
Govorila je laži.
362
00:30:41,163 --> 00:30:44,923
Ja nisam nasilnik. Ne zlostavljam žene.
363
00:30:46,043 --> 00:30:49,363
Nikad ne bih naudio ženi.
Rekao sam već, ja sam muškarac,
364
00:30:49,443 --> 00:30:50,683
a ona je žena.
365
00:30:53,403 --> 00:30:55,123
Ona je slabija karika.
366
00:30:56,203 --> 00:30:59,443
Nije mi se sviđalo
što govore da sam stalker.
367
00:31:00,803 --> 00:31:02,883
To je poput pedofila.
368
00:31:03,963 --> 00:31:07,563
Najgore od najgoreg.
369
00:31:08,523 --> 00:31:11,323
Osjećam se odvratno.
370
00:31:13,443 --> 00:31:18,723
Radije bih
da me smatraju ubojicom nego stalkerom.
371
00:31:36,483 --> 00:31:38,843
G. Morrison bio je nasilan u prošlosti.
372
00:31:42,283 --> 00:31:44,563
Nema većeg nasilja od ubojstva.
373
00:31:48,803 --> 00:31:52,203
Zovem se Scott Hill
i policajac sam u Springfieldu.
374
00:31:52,283 --> 00:31:57,163
Bio sam u ophodnji 23.9.2011. g.
375
00:31:57,923 --> 00:32:00,243
Dobili smo dojavu o pucnjavi.
376
00:32:06,883 --> 00:32:10,323
OSAMNAEST MJESECI PRIJE NEGO ŠTO JE
MORRISON UPOZNAO SADIE,
377
00:32:10,403 --> 00:32:14,723
POLICIJA JE U SPRINGFIELDU
POZVANA NA SCENU NASILNOG ZLOČINA.
378
00:32:15,923 --> 00:32:19,483
Žena, poslije identificirana
kao Pristina Tyner,
379
00:32:19,563 --> 00:32:21,043
upucana je u glavu.
380
00:32:24,643 --> 00:32:27,963
Svjedoci su prepoznali Terryja Morrisona
381
00:32:28,043 --> 00:32:30,443
kao osumnjičenog
koji je pucao u gđicu Tyner.
382
00:32:30,523 --> 00:32:34,283
Policajci su ga poslije
uhitili zbog ubojstva.
383
00:32:40,883 --> 00:32:45,963
Soba 212. Ovdje je g. Morrison
ušao u sobu i uperio pištolj u njih.
384
00:32:46,763 --> 00:32:52,123
Svjedok je rekao da je došao do ograde
385
00:32:52,203 --> 00:32:54,443
i upucao je dok je trčala niza stube.
386
00:32:59,323 --> 00:33:02,923
Jedna je žena iz sobe
poznavala g. Morrisona iz prošlosti.
387
00:33:03,003 --> 00:33:07,163
Identificirala ga je na fotografiji.
Uhićen je četiri dana poslije.
388
00:33:13,283 --> 00:33:18,123
U RUJNU 2011. G.
TERRY MORRISON OPTUŽEN JE ZA UBOJSTVO.
389
00:33:18,203 --> 00:33:21,403
ALI NJEGOV SLUČAJ
NIKAD NIJE DOSPIO NA SUD.
390
00:33:22,323 --> 00:33:25,923
PRAVOSUDNI CENTAR OKRUGA GREENE
391
00:33:26,603 --> 00:33:29,563
Svjedokinja je odbila
identificirati ga kao osumnjičenog.
392
00:33:30,123 --> 00:33:31,283
Smrtno se bojala.
393
00:33:31,363 --> 00:33:35,603
Pričalo se da je htio ubiti nju,
394
00:33:36,123 --> 00:33:37,483
a ne druga žrtva.
395
00:33:37,563 --> 00:33:40,843
To ju je prestrašilo.
396
00:33:41,643 --> 00:33:44,483
Bila je umiješana više nego što je htjela,
397
00:33:44,563 --> 00:33:48,763
a prijateljica joj je ubijena pred njom.
To bi se moglo dogoditi i njoj.
398
00:33:48,843 --> 00:33:52,043
POLICIJSKA POSTAJA U SPRINGFIELDU
399
00:33:57,763 --> 00:34:03,363
OPTUŽBA ZA UBOJSTVO PROTIV MORRISONA
ODBAČENA JE DO SKORO ČETIRI GODINE POSLIJE
400
00:34:03,443 --> 00:34:07,963
KAD SU DETEKTIVI ČULI
DA JE MORRISON U ZATVORU ZBOG UHOĐENJA.
401
00:34:12,403 --> 00:34:15,403
Ubojstvo nikad ne nestaje. Nema zastare.
402
00:34:15,483 --> 00:34:18,163
Znao sam da ću imati
drugu priliku za pravdu.
403
00:34:18,243 --> 00:34:21,363
POLICIJSKA POSTAJA U SPRINGFIELDU
404
00:34:21,443 --> 00:34:24,923
Upoznao sam Sadie
kad sam saznao da ju je uhodio.
405
00:34:25,003 --> 00:34:30,963
Možda ima novih informacija.
To mu je ipak bila zadnja veza.
406
00:34:31,563 --> 00:34:35,043
Ako su bili bliski,
možda joj je spomenuo ubojstvo.
407
00:34:35,123 --> 00:34:37,563
Htio sam porazgovarati s njom.
408
00:34:39,763 --> 00:34:41,883
Na razgovoru je briznula u plač.
409
00:34:43,403 --> 00:34:46,323
Živjela je u strahu jer je znala
410
00:34:46,403 --> 00:34:49,923
da će je pronaći i ubiti
ako izađe iz zatvora.
411
00:34:50,003 --> 00:34:56,163
Takav strah koji sam vidio u njoj
ne može se izmisliti ni odglumiti.
412
00:34:58,563 --> 00:35:02,443
Spomenula je da joj je jednom rekao
413
00:35:02,523 --> 00:35:04,123
da je ubio onu ženu.
414
00:35:04,963 --> 00:35:09,123
Porotnicima je bilo veoma važno
415
00:35:09,203 --> 00:35:13,923
čuti da je priznao bivšoj partnerici
416
00:35:14,003 --> 00:35:16,283
da je ubio žrtvu u ovom slučaju.
417
00:35:28,683 --> 00:35:30,563
Šokirao me taj poziv.
418
00:35:32,163 --> 00:35:35,203
Terry je otišao u zatvor
zbog teškog uhođenja.
419
00:35:36,643 --> 00:35:40,403
Detektiv Hill me kontaktirao
420
00:35:40,483 --> 00:35:45,643
i htio je vidjeti
znam li ja što o tom ubojstvu.
421
00:35:51,003 --> 00:35:55,283
Jedne mi je to noći iznenada rekao.
422
00:35:56,163 --> 00:36:00,283
Rekao je: „Da, ubio sam tu ženu,
ali nitko osim tebe to ne zna
423
00:36:00,803 --> 00:36:02,523
i sve ću poreći.”
424
00:36:05,163 --> 00:36:08,563
Tada nisam ništa rekla.
Nisam postavljala pitanja.
425
00:36:08,643 --> 00:36:09,843
Nisam željela znati.
426
00:36:10,883 --> 00:36:13,723
Bilo mi je bolje da manje znam.
427
00:36:18,603 --> 00:36:24,403
SADIE JE POZVANA DA SVJEDOČI O PRIZNANJU
NA MORRISONOVU SUĐENJU ZA UBOJSTVO.
428
00:36:29,163 --> 00:36:34,403
Nisam htjela svjedočiti jer sam se bojala
što će biti ako ga ne osude.
429
00:36:38,683 --> 00:36:42,803
Počela sam razmišljati o tome
i pomislila da nemam što izgubiti.
430
00:36:42,883 --> 00:36:46,003
Ako moje svjedočenje pomogne,
431
00:36:46,083 --> 00:36:49,403
i ja ću imati koristi od toga.
432
00:36:50,283 --> 00:36:54,203
Ovo sad zvuči loše,
ali bojala sam se da će izaći.
433
00:36:55,043 --> 00:36:56,563
Bila sam prestravljena.
434
00:37:06,803 --> 00:37:09,763
DANA 12. OŽUJKA 2018. G.
435
00:37:09,843 --> 00:37:13,483
MORRISON JE POČELO SUĐENJE
ZA UBOJSTVO PRISTINE TYNER.
436
00:37:22,363 --> 00:37:27,563
Kad sam otišla na suđenje,
bila sam užasno nervozna.
437
00:37:27,643 --> 00:37:31,003
SUDNICA
438
00:37:31,763 --> 00:37:34,843
Sjećam se da sam prilazila
mjestu za svjedoke i…
439
00:37:36,123 --> 00:37:42,083
Kad sam vidjela porotu,
Terryja i sve ljude ondje samo sam…
440
00:37:43,403 --> 00:37:47,723
Znam da se vidjelo
kako sam se jako tresla.
441
00:37:51,643 --> 00:37:53,563
Nisam ga htjela gledati.
442
00:37:53,643 --> 00:37:56,363
Pogledala bih ga,
ali nisam ga željela gledati.
443
00:37:56,963 --> 00:38:01,403
Moja kći, Bog joj dao zdravlje,
toliko je hrabra.
444
00:38:01,483 --> 00:38:07,563
Samo ga je pogledala kao da mu želi reći
da neće pobijediti.
445
00:38:15,843 --> 00:38:19,523
DANA 14. OŽUJKA 2018. G.,
NAKON SAMO DVA DANA SUĐENJA,
446
00:38:19,603 --> 00:38:22,843
TERRY MORRISON
PROGLAŠEN JE KRIVIM ZA UBOJSTVO.
447
00:38:27,363 --> 00:38:33,483
Kad su izrekli presudu da je kriv,
skoro sam se onesvijestila od sreće.
448
00:38:37,923 --> 00:38:40,883
Laknulo mi je. Plakala sam.
449
00:38:41,643 --> 00:38:45,723
Sjećam se da je kći te žene izišla.
450
00:38:47,443 --> 00:38:50,563
S njom je bila mala djevojčica.
451
00:38:55,723 --> 00:38:59,643
Zastupnica svjedoka ju je zagrlila
452
00:38:59,723 --> 00:39:01,203
i dovela mi ju je.
453
00:39:02,563 --> 00:39:03,523
Rekla je…
454
00:39:07,123 --> 00:39:11,203
„Ta je gospođa pomogla
strpati ubojicu tvoje majke u zatvor.”
455
00:39:14,243 --> 00:39:15,443
To je bilo teško.
456
00:39:19,763 --> 00:39:23,723
TERRY MORRISON OSUĐEN JE
457
00:39:23,803 --> 00:39:27,563
NA DOŽIVOTNI ZATVOR UZ MOGUĆNOST UVJETNE
PLUS STO GODINA.
458
00:39:45,203 --> 00:39:50,483
Nije znala što sam kadar učiniti
dok me nisu osudili za ubojstvo.
459
00:39:51,003 --> 00:39:53,363
Dakle, da, boji me se.
460
00:39:54,643 --> 00:39:57,803
Znam kako se to čini.
461
00:39:57,883 --> 00:40:01,643
Ispadam nasilnik
koji nikad ne bi smio izići iz zatvora.
462
00:40:01,723 --> 00:40:04,843
Ali ja sam vuk samotnjak.
463
00:40:04,923 --> 00:40:07,283
Samo me pustite na miru.
464
00:40:08,603 --> 00:40:10,043
Ja to gledam ovako.
465
00:40:12,043 --> 00:40:14,603
Mogu biti opasan u situacijama
466
00:40:14,683 --> 00:40:16,923
gdje moram pokazati autoritet.
467
00:40:17,003 --> 00:40:20,763
Mogu biti osoba koju ne želite vidjeti.
468
00:40:27,443 --> 00:40:29,483
Mogu tražiti uvjetnu kaznu.
469
00:40:29,563 --> 00:40:33,963
Ali ja imam 59 godina.
Umrijet ću u zatvoru. Neću nikad izići.
470
00:40:34,483 --> 00:40:37,123
To je doživotna kazna, smrtna kazna.
471
00:40:39,443 --> 00:40:41,323
Ali nikad neću odustati.
472
00:40:41,963 --> 00:40:48,403
Kao što rekoh, borit ću se do kraja.
473
00:40:48,483 --> 00:40:52,163
Što bih drugo ovdje radio osim borio se?
474
00:40:52,243 --> 00:40:56,203
Nije mi ugodno ovdje. Ne želim biti ovdje.
Ne želim ovdje umrijeti.
475
00:40:56,283 --> 00:41:01,883
Zašto ne bih, dok sam ovdje,
proučavao zakon
476
00:41:02,843 --> 00:41:05,443
i nekako pokušavao vratiti svoju slobodu?
477
00:41:23,883 --> 00:41:27,363
Kad su pročitali
„doživotna kazna plus 100 godina”,
478
00:41:29,763 --> 00:41:32,803
kamen mi je pao sa srca.
479
00:41:36,763 --> 00:41:40,843
Zatvorska kazna za teško uhođenje
bila je samo
480
00:41:42,003 --> 00:41:47,083
tri do sedam godina, a možda bi ga pustili
zbog dobrog ponašanja.
481
00:41:50,163 --> 00:41:53,723
Osjećala sam da me nije uspio…
482
00:41:56,283 --> 00:41:57,843
uništiti.
483
00:42:02,443 --> 00:42:08,963
Ali mislim da posljedice ovakvog odnosa
nikad zapravo ne možeš preboljeti.
484
00:42:09,043 --> 00:42:11,043
Mislim da one ostaju zauvijek.
485
00:42:15,883 --> 00:42:19,883
Još ponekad, osim što zaključam vrata,
486
00:42:19,963 --> 00:42:25,363
postavljam stolice ispod rukohvata
kako netko ne bi mogao ući.
487
00:42:28,443 --> 00:42:31,643
Poslije takvih situacija imate noćne more.
488
00:42:33,443 --> 00:42:36,643
Neke sitnice koje vidite krajičkom oka
489
00:42:38,243 --> 00:42:43,083
prestraše vas na sekundu i vrate u to sve.
490
00:42:48,043 --> 00:42:50,483
To se događa svim tipovima ljudi.
491
00:42:51,843 --> 00:42:53,683
Nije važno koliko zarađujete.
492
00:42:53,763 --> 00:42:56,043
Nije važno koliko ste dobra osoba.
493
00:42:56,643 --> 00:43:00,123
Ni odgoj nije važan.
494
00:43:04,883 --> 00:43:07,603
Kad sam ga upoznala znala sam
495
00:43:07,683 --> 00:43:11,643
da nije moj tip čovjeka,
496
00:43:11,723 --> 00:43:15,643
ali ignorirala sam to do svog kraha.
497
00:43:17,003 --> 00:43:19,043
Da sam barem više slušala.
498
00:43:23,283 --> 00:43:26,483
Da sam slijedila te instinkte,
499
00:43:26,563 --> 00:43:28,403
ne bih sad sjedila ovdje.
500
00:43:31,403 --> 00:43:32,803
Ali isto tako mislim
501
00:43:34,123 --> 00:43:37,643
da sam morala proći kroz ovo
da vidim koliko sam snažna.
502
00:44:11,683 --> 00:44:14,603
Prijevod titlova: Jelena Rozić