1 00:00:14,683 --> 00:00:16,603 Kad pogledam unatrag… 2 00:00:18,523 --> 00:00:23,723 Mislim da mi je uvijek bilo teško povjerovati da ljudi mogu biti zli… 3 00:00:27,763 --> 00:00:29,283 Dok nisam upoznala njega… 4 00:00:32,323 --> 00:00:34,563 i iskusila zlo iz prve ruke. 5 00:00:35,763 --> 00:00:42,643 SVAKE GODINE DOĐE DO VIŠE OD TRI MILIJUNA INCIDENATA UHOĐENJA U SAD-U. 6 00:00:50,363 --> 00:00:56,763 ČAK 80 % ŽENA KOJE JE UHODIO BIVŠI PARTNER BILO JE I ŽRTVAMA NASILJA. 7 00:00:58,523 --> 00:00:59,403 Nauditi ženi? 8 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 Ne bih to učinio. 9 00:01:04,723 --> 00:01:09,323 Dignuti ruku na njih ili ih zlostavljati? 10 00:01:09,843 --> 00:01:12,363 Razumijete? Ja nisam takav. 11 00:01:14,843 --> 00:01:21,443 OVO JE PRIČA O SLUČAJU UHOĐENJA BROJ 14CT-CR00624-01. 12 00:01:23,683 --> 00:01:26,963 Ne volim kad mi lažu. Ne volim da me iskorištavaju. 13 00:01:27,043 --> 00:01:30,963 Kad osjetim da me iskorištavaju, 14 00:01:31,043 --> 00:01:34,323 pokažem svoju lošu stranu. 15 00:01:39,603 --> 00:01:43,323 NETFLIXOVA SERIJA 16 00:01:44,683 --> 00:01:48,243 Radije bih da me smatraju ubojicom nego stalkerom. 17 00:01:52,483 --> 00:01:57,883 Htjela sam joj pojačati taj osjećaj da je netko promatra. 18 00:01:59,363 --> 00:02:01,283 Svatko može biti stalker. 19 00:02:02,683 --> 00:02:04,523 To je priča o babarogama. 20 00:02:06,283 --> 00:02:07,483 Nisam više tako lud. 21 00:02:12,723 --> 00:02:17,443 BLIZU SMRTI 22 00:02:25,523 --> 00:02:28,643 JEFFERSON CITY, MISSOURI 23 00:02:30,043 --> 00:02:33,603 ZATVOR JEFFERSON CITYJA 24 00:02:51,043 --> 00:02:52,763 Ja sam Terry Dwayne Morrison. 25 00:02:53,523 --> 00:02:56,923 U zatvoru sam zbog teškog uhođenja. 26 00:02:57,003 --> 00:02:58,483 Dobio sam četiri godine. 27 00:03:04,963 --> 00:03:06,963 Odrastao sam u Dallasu u Teksasu. 28 00:03:09,043 --> 00:03:11,523 Možda sam bio malo buntovan. 29 00:03:12,163 --> 00:03:14,923 Nisam htio ići u školu. 30 00:03:15,003 --> 00:03:18,083 Mislio sam da sam zakinut jer mi je mama radila, 31 00:03:18,163 --> 00:03:22,363 a tata mi je bio vozač kamiona, pa nisam baš imao podršku. 32 00:03:22,443 --> 00:03:24,683 Nitko me nije podržavao. 33 00:03:28,003 --> 00:03:30,243 PRIVATNO VLASNIŠTVO 34 00:03:30,483 --> 00:03:32,963 Vidio sam da je tata par puta udario mamu. 35 00:03:33,923 --> 00:03:36,163 Imam još tri brata. 36 00:03:36,243 --> 00:03:40,803 Dok smo odrastali, uskočili bismo svaki put kad je tata htio udariti mamu. 37 00:03:40,883 --> 00:03:44,643 Pustili smo ga da tuče nas umjesto mame. 38 00:03:44,723 --> 00:03:48,603 Ona nije bila zaslužila batine. 39 00:03:51,963 --> 00:03:53,403 Na koncu sam pobjegao, 40 00:03:54,043 --> 00:03:58,443 a od 11. do 17. godine bio sam član raznih bandi. 41 00:04:06,603 --> 00:04:10,483 S 50 GODINA, MORRISON JE POČEO UPOZNAVATI ŽENE PREKO INTERNETA 42 00:04:10,563 --> 00:04:13,723 I UPOZNAO SADIE, 54-GODIŠNJU MEDICINSKU SESTRU. 43 00:04:18,283 --> 00:04:21,203 Upoznao sam Sadie, svoju bivšu, preko interneta. 44 00:04:24,843 --> 00:04:27,043 Bili smo istih godina. 45 00:04:27,123 --> 00:04:30,443 Bila je samostalna, razumijete? 46 00:04:32,003 --> 00:04:33,843 S njom je bilo lagano. 47 00:04:33,923 --> 00:04:38,443 Više je bila kućni tip. To me privuklo kod nje. 48 00:04:44,843 --> 00:04:47,603 Na prvom spoju nazvala me na posao. 49 00:04:47,683 --> 00:04:51,603 Radio sam u restoranu i htjela je doći u restoran. 50 00:04:51,683 --> 00:04:54,563 Pozvao sam je na ručak tog dana. 51 00:04:55,443 --> 00:04:58,283 To me razveselilo. 52 00:05:02,203 --> 00:05:04,323 Bila je draga. 53 00:05:04,403 --> 00:05:07,603 Često smo se družili. Vozili smo bicikle zajedno, 54 00:05:08,283 --> 00:05:13,123 išli smo u kino, radili svašta nešto što volim raditi. 55 00:05:30,003 --> 00:05:33,243 Zovem se Sadie i bila sam žrtva uhođenja. 56 00:05:38,603 --> 00:05:43,563 Terryja sam upoznala negdje u svibnju ili lipnju 2013. g. 57 00:05:47,323 --> 00:05:51,723 Nekoliko prijatelja s posla hvalili su online spojeve. 58 00:05:52,603 --> 00:05:58,483 Nagovorili su me da i ja probam. 59 00:06:00,123 --> 00:06:03,643 Izašla sam s nekoliko ljudi prije Terryja. 60 00:06:07,403 --> 00:06:13,683 Na prvu mi se činio kao sramežljiva i draga osoba. 61 00:06:14,643 --> 00:06:18,763 Lijepo smo komunicirali. 62 00:06:19,723 --> 00:06:23,243 Razmijenili smo brojeve i počeli smo se dopisivati. 63 00:06:24,483 --> 00:06:28,243 Ali sjećam se da sam mislila da nije moj tip. 64 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 A onda… 65 00:06:33,643 --> 00:06:36,563 Bila sam pred otkazom 66 00:06:36,643 --> 00:06:41,563 i trebao mi je netko za razgovor, pa je tako nekako sve krenulo. 67 00:06:53,643 --> 00:06:56,483 Nekoliko sam joj mjeseci slao poruke svako jutro. 68 00:06:56,563 --> 00:06:58,963 „Sretno na poslu” i slično. 69 00:06:59,043 --> 00:07:00,443 I ona je to radila. 70 00:07:02,403 --> 00:07:04,683 Viđali smo se otprilike tri mjeseca. 71 00:07:06,323 --> 00:07:09,643 Pitala me: „Zašto se ne useliš? Stalno smo zajedno.” 72 00:07:09,723 --> 00:07:16,083 Uvijek bih promijenio temu. Kao što sam rekao, nisam tražio vezu… 73 00:07:17,603 --> 00:07:19,403 U kojoj sam posve predan. 74 00:07:28,123 --> 00:07:29,323 LIPANJ 2013 75 00:07:29,403 --> 00:07:35,243 KAD SU SE MORRISONU PROMIJENILA SITUACIJA, PRESELIO SE U SADIEN STAN. 76 00:07:38,963 --> 00:07:44,163 Deložirali su ga i bilo mi ga je žao. 77 00:07:44,243 --> 00:07:46,483 Rekla sam mu da može biti kod mene. 78 00:07:46,563 --> 00:07:50,563 No sjećam se da sam mu rekla kad se uselio 79 00:07:51,603 --> 00:07:57,203 da ću se preseliti iduće godine kad završim školu 80 00:07:57,283 --> 00:07:58,763 i da on neće sa mnom. 81 00:08:01,003 --> 00:08:05,963 Isprva je bilo u redu, sve normalno. 82 00:08:06,043 --> 00:08:09,963 Spremali smo večeru, radili i gledali TV. 83 00:08:13,083 --> 00:08:16,683 A onda sam postupno počela primjećivati promjene. 84 00:08:20,483 --> 00:08:23,163 Postao je malo posesivan. 85 00:08:23,883 --> 00:08:29,123 Kad bih sjedila za računalom u kuhinji, 86 00:08:29,203 --> 00:08:32,963 a on gledao TV u dnevnoj sobi, 87 00:08:33,043 --> 00:08:36,163 htio bi da sjedim pored njega. 88 00:08:36,243 --> 00:08:42,043 Meni nije bilo jasno zašto ja ne mogu raditi što želim 89 00:08:42,123 --> 00:08:43,923 ako on radi ono što on želi. 90 00:08:45,283 --> 00:08:48,803 Tad sam počela misliti da sam pogriješila. 91 00:08:56,443 --> 00:09:00,043 Odnos nam se pokvario mjesec nakon što sam se uselio. 92 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 Nekoliko su puta različiti dečki dolazili u kuću 93 00:09:06,083 --> 00:09:09,443 i vraćali filmove ili bi me tražila da joj spremim jelo, 94 00:09:09,523 --> 00:09:13,043 a ja tu hranu nisam stavio u hladnjak. 95 00:09:13,123 --> 00:09:14,443 Pitao sam je… 96 00:09:16,283 --> 00:09:19,003 Odakle joj to. Razumijete? 97 00:09:19,963 --> 00:09:21,483 Nije mi davala odgovore. 98 00:09:22,643 --> 00:09:24,963 Bio sam zaljubljen u nju. 99 00:09:25,043 --> 00:09:27,083 Samo sam htio znati vara li me. 100 00:09:28,803 --> 00:09:30,483 Ali nije mi davala odgovore. 101 00:09:36,123 --> 00:09:39,883 Pokušavala sam smisliti kako ga se riješiti 102 00:09:39,963 --> 00:09:44,323 i rekla sam mu da mora naći drugi stan 103 00:09:44,403 --> 00:09:47,403 jer sam smatrala da nismo kompatibilni. 104 00:09:47,963 --> 00:09:50,443 Čim sam mu to rekla, 105 00:09:50,963 --> 00:09:53,563 postao je nasilan. 106 00:09:59,243 --> 00:10:04,803 Jedne smo večeri sjedili na kauču, gledali televiziju i razgovarali. 107 00:10:06,083 --> 00:10:12,003 Terry je često govorio tome kako se želi promijeniti i raditi štošta. 108 00:10:12,083 --> 00:10:15,723 Rekla sam mu da se ne može promijeniti 109 00:10:15,803 --> 00:10:19,403 i imati bolji život ne prestane li se ponašati kao bandit 110 00:10:19,483 --> 00:10:21,763 jer mu to neće pomoći. 111 00:10:22,843 --> 00:10:26,883 Ušutio se i nije rekao ni riječ. 112 00:10:26,963 --> 00:10:29,683 Otišao je u krevet, a ja sam 113 00:10:30,203 --> 00:10:34,363 ostala gledati televiziju još nekih pola sata 114 00:10:34,443 --> 00:10:36,203 i onda sam otišla u krevet. 115 00:10:40,163 --> 00:10:41,963 Bila sam skoro zaspala. 116 00:10:43,243 --> 00:10:48,203 Sljedeće čega se sjećam je to da je svoje stopalo 117 00:10:48,283 --> 00:10:51,123 stavio na moj bok i gurnuo me iz kreveta. 118 00:10:54,803 --> 00:10:58,923 Poskočila sam na podu i bila sam napola budna. 119 00:10:59,003 --> 00:11:00,883 Pomislila sam 120 00:11:00,963 --> 00:11:04,363 da se možda protegnuo i nije to učinio namjerno. 121 00:11:04,443 --> 00:11:08,683 Nisam baš bila potpuno budna. 122 00:11:09,203 --> 00:11:13,683 Vratila sam se u krevet i sljedeće čega se sjećam 123 00:11:13,763 --> 00:11:16,603 bio je on iznad mene s rukama na mom vratu. 124 00:11:20,603 --> 00:11:24,763 Mlatio je mnome po krevetu kao krpenom lutkom. 125 00:11:27,443 --> 00:11:28,283 I… 126 00:11:36,323 --> 00:11:37,763 Mislila sam da je kraj. 127 00:11:43,123 --> 00:11:45,963 Glas mi je u glavi govorio 128 00:11:46,483 --> 00:11:50,843 da se ne opirem i da se predam, da će uskoro biti gotovo. 129 00:11:55,523 --> 00:11:58,123 Prestao je, ustao 130 00:11:59,403 --> 00:12:01,003 i izašao iz sobe. 131 00:12:03,843 --> 00:12:06,483 Nakon toga sam ustala i otišla u kupaonicu. 132 00:12:07,123 --> 00:12:11,403 Vidjela sam da mi je bjeloočnica potpuno crvena. 133 00:12:12,123 --> 00:12:15,723 I tri sam dana krvarila iz crijeva. 134 00:12:18,683 --> 00:12:21,403 Iskreno vjerujem da sam bila blizu smrti. 135 00:12:36,763 --> 00:12:41,523 Bio je petak navečer i došli smo kući. Čuvali smo njene unuke. 136 00:12:41,603 --> 00:12:44,083 Ujutro sam morao na posao. 137 00:12:44,923 --> 00:12:48,643 Ujutro se probudila s masnicom na oku. 138 00:12:49,563 --> 00:12:53,403 Rekla mi je da sam je udario. Ja sam rekao da nisam. 139 00:12:54,803 --> 00:12:57,163 Čim smo započeli vezu, 140 00:12:57,243 --> 00:13:01,603 rekao sam joj da zove policiju ako ikad dignem ruku na nju. 141 00:13:01,683 --> 00:13:05,603 Kad mi je to rekla, rekao sam joj da je nisam udario. 142 00:13:08,843 --> 00:13:12,403 Sigurno je nekamo išla te noći ili se sama udarila. 143 00:13:12,483 --> 00:13:13,923 Stvarno ne znam. 144 00:13:16,203 --> 00:13:17,643 Ne bi me čudilo. 145 00:13:27,603 --> 00:13:28,883 PROSINAC, 2013. 146 00:13:28,963 --> 00:13:33,563 KRAJEM TE GODINE SADIE SE ODSELILA KA KĆERI. 147 00:13:40,003 --> 00:13:44,643 Sa sobom sam ponijela samo malo odjeće dok se ne snađem, 148 00:13:45,243 --> 00:13:48,283 a ostavila sam mnogo toga u svom stanu. 149 00:13:48,883 --> 00:13:51,123 Jedne mi je večeri slao poruke 150 00:13:51,203 --> 00:13:55,083 da mi je izbijelio svu odjeću, 151 00:13:55,163 --> 00:14:00,923 uništio sve moje slike, moje osobne stvari, 152 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 izrezao mi cipele. 153 00:14:02,603 --> 00:14:05,403 I da je sve u smeću u stanu. 154 00:14:05,483 --> 00:14:07,523 Tvoje je smeće vani u vrećama. 155 00:14:07,603 --> 00:14:10,883 Sva tvoja odjeća i slike. Dolazi odmah po ovo sranje. 156 00:14:10,963 --> 00:14:13,483 Sve ti je u smeću. Ne dolazi više ovamo. 157 00:14:13,563 --> 00:14:16,403 Terry mi je slao 50 poruka dnevno. 158 00:14:17,163 --> 00:14:18,203 Sve ružne. 159 00:14:18,283 --> 00:14:20,563 Bacam stvari, jebe mi se za tebe. 160 00:14:20,643 --> 00:14:23,243 Sve ti je u izbjeljivaču. Slike u smeću. 161 00:14:23,323 --> 00:14:25,043 Ovdje je sad sve meta. 162 00:14:25,123 --> 00:14:28,003 Ostavljao je poruke kod moje sestrične. 163 00:14:29,603 --> 00:14:34,003 Prolazio bi pored kuće moje kćeri i ostavljao pisma u sandučiću 164 00:14:34,083 --> 00:14:37,363 u kojima piše da me voli i da ne vjeruje što mu radim. 165 00:14:40,723 --> 00:14:43,163 Tada mi je to nalikovalo na uhođenje. 166 00:14:53,643 --> 00:14:54,803 Bojala sam se. 167 00:14:54,883 --> 00:14:58,723 Kad bih mislila da me netko predugo prati… 168 00:15:03,163 --> 00:15:08,203 Pokušala bih u glavi odrediti najbrži put do policijske postaje. 169 00:15:11,243 --> 00:15:16,643 Stalno sam bila napeta. 170 00:15:20,003 --> 00:15:21,843 To je veoma strašno. 171 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 DOBRO DOŠLI U MISSOURI 172 00:15:43,363 --> 00:15:47,523 Žena koja ostavlja nasilnika u najvećoj je opasnosti 173 00:15:47,603 --> 00:15:49,723 kada odlazi. 174 00:15:51,283 --> 00:15:54,523 U ovom slučaju, kad je Sadie otišla, 175 00:15:56,483 --> 00:15:58,403 život joj je postao ugrožen. 176 00:16:01,963 --> 00:16:03,483 Zovem se Angela Hirsch. 177 00:16:04,683 --> 00:16:09,803 Direktorica sam Centra za žrtve silovanja i nasilja u Jefferson Cityju. 178 00:16:14,563 --> 00:16:18,363 Kad žrtva počne uviđati 179 00:16:18,443 --> 00:16:21,723 da je u nezdravoj vezi, 180 00:16:22,323 --> 00:16:24,683 da je izolirana, 181 00:16:24,763 --> 00:16:27,163 da je kontrolira druga osoba 182 00:16:27,923 --> 00:16:32,923 i kada poduzme korake da umanji tu kontrolu, 183 00:16:34,043 --> 00:16:38,523 tada se počinitelj osjeća ugroženo. 184 00:16:40,483 --> 00:16:44,563 Kad je Sadie preuzela kontrolu nad vlastitim životom 185 00:16:45,163 --> 00:16:48,723 i odlučila prekinuti vezu, 186 00:16:48,803 --> 00:16:52,763 tada je započelo razdoblje, 187 00:16:54,523 --> 00:16:58,763 možemo čak reći, panike kod Morrisona. 188 00:17:01,803 --> 00:17:04,963 ANGELA HIRSCH PREGLEDALA JE PORUKE 189 00:17:05,043 --> 00:17:07,963 KOJE JE MORRISON SLAO SADIE NAKON ŠTO JE OTIŠLA. 190 00:17:09,483 --> 00:17:12,683 Kad kaže stvari poput: „Znam kad čuvaš djecu”, 191 00:17:13,203 --> 00:17:17,083 to znači da može iskoristiti njezinu svakodnevicu. 192 00:17:17,163 --> 00:17:20,403 Odlazak u školu, čuvanje unuka, posjete obitelji. 193 00:17:21,243 --> 00:17:26,003 Može izokrenuti te situacije tako da se ona ne osjeća sigurno 194 00:17:26,083 --> 00:17:28,643 gdje god bila, što god radila, 195 00:17:28,723 --> 00:17:31,163 kako god si pokušala pomoći. 196 00:17:31,243 --> 00:17:35,043 Znam kad si u školi, s djecom, u kupnji i kkuda se krećeš. 197 00:17:35,123 --> 00:17:36,363 Špijunirat ću te. 198 00:17:36,443 --> 00:17:39,123 Tako joj je poručivao da se ne može sakriti, 199 00:17:39,643 --> 00:17:42,403 da on sve kontrolira i zna što se događa. 200 00:17:42,923 --> 00:17:44,523 Da mu nikad neće pobjeći. 201 00:17:44,603 --> 00:17:48,163 Zamislite da stalno tako živite. 202 00:17:48,243 --> 00:17:51,483 To se događa sa žrtvama uhođenja. 203 00:17:51,563 --> 00:17:52,963 Tako moraju živjeti. 204 00:17:58,963 --> 00:18:00,083 OŽUJAK, 2014. 205 00:18:00,163 --> 00:18:03,483 NAKON TRI MJESECA KOD KĆERI SADIE SE ODLUČILA SKRITI. 206 00:18:04,203 --> 00:18:08,643 Sadie je učinila apsolutno sve što je mogla 207 00:18:08,723 --> 00:18:10,443 kako bi pobjegla od te osobe 208 00:18:11,563 --> 00:18:15,043 Potpuno razumijem zašto se skrivala. 209 00:18:17,083 --> 00:18:20,443 Mnoge žene koje su žrtve nasilja 210 00:18:20,963 --> 00:18:25,563 u potrebi su za mjestom koje je sigurno 211 00:18:25,643 --> 00:18:27,283 i gdje ih se ne može naći, 212 00:18:27,963 --> 00:18:31,523 Osjećaju da nisu na sigurnom. 213 00:18:34,723 --> 00:18:38,923 Mislim da joj je skrivanje bila zadnja opcija da preživi. 214 00:18:40,963 --> 00:18:43,483 Samo ju je Božja milost spasila od smrti. 215 00:18:58,763 --> 00:19:00,163 Kad sam se sakrila, 216 00:19:00,843 --> 00:19:05,003 Terry je i dalje pokušavao zlostavljati mene i moju obitelj. 217 00:19:08,483 --> 00:19:12,083 Pokušavao mi je slati aplikacije za praćenje lokacije. 218 00:19:13,043 --> 00:19:18,643 Bile su to poruke u kojima je bio tragač lokacije. 219 00:19:21,443 --> 00:19:24,043 Kad sam ponovno uključila mobitel, 220 00:19:24,123 --> 00:19:26,843 počele su stizati poruke. 221 00:19:26,923 --> 00:19:31,643 Njih 50 poruka odjednom. 222 00:19:32,443 --> 00:19:36,923 Vidjela sam njegov broj i samo ih sve pobrisala. 223 00:19:39,963 --> 00:19:45,563 Iz kuće sam izlazila samo na nastavu jer sam se bojala biti u javnosti. 224 00:19:47,923 --> 00:19:54,083 Teško je objasniti taj osjećaj straha. 225 00:19:54,723 --> 00:19:58,723 Da sam se samo mogla zaključati u neku kutiju, 226 00:19:59,243 --> 00:20:00,243 bilo bi bolje. 227 00:20:03,043 --> 00:20:09,283 Znala sam da će mi tako izgledati ostatak života, 228 00:20:10,043 --> 00:20:11,643 da ću živjeti u strahu 229 00:20:12,923 --> 00:20:15,363 ili da će doći pitanje mene ili njega. 230 00:20:16,403 --> 00:20:21,163 Pripremala sam se na to pitanje. 231 00:20:23,483 --> 00:20:28,963 U OŽUJKU 2014. MORRISONU JE IZDANA ZABRANA PRISTUPA SADIE. 232 00:20:29,843 --> 00:20:33,243 MORRISONU SU BILE ZABRANJENE PRIJETNJE, 233 00:20:33,323 --> 00:20:37,283 ZLOSTAVLJANJE I BILO KAKVA KOMUNIKACIJA SA SADIE. 234 00:20:44,443 --> 00:20:46,563 Znala sam da će postati još ljući, 235 00:20:46,643 --> 00:20:51,203 pa sam zato čekala da se sakrijem da zatražim zabranu. 236 00:20:54,043 --> 00:20:56,203 Glavni je strah osveta 237 00:20:56,283 --> 00:20:59,523 i mislim da zato mnoge žene 238 00:20:59,603 --> 00:21:03,643 ne žele tražiti zabranu pristupa jer je to samo papir. 239 00:21:03,723 --> 00:21:07,203 Njih ništa ne može spriječiti. 240 00:21:08,123 --> 00:21:10,123 Čak i ako imaju zabranu pristupa, 241 00:21:10,203 --> 00:21:13,683 mogu vas se dočepati prije negoli policija dođe. I što onda? 242 00:21:21,363 --> 00:21:26,363 Nisam više nikako mogla zaštiti sebe ni svoju djecu. 243 00:21:26,963 --> 00:21:29,043 Bila sam bespomoćna. 244 00:21:37,923 --> 00:21:44,403 DOK SE SKRIVALA, SADIE JE ODLUČILA NASTAVITI OBUKU ZA MEDICINSKU SESTRU. 245 00:21:47,083 --> 00:21:52,163 VIŠA TEHNIČKA ŠKOLA OZARKS 246 00:21:52,243 --> 00:21:56,643 ZDRAVSTVENI STUDIJI 247 00:21:56,723 --> 00:21:58,643 OŽUJAK, 2014. 248 00:21:58,723 --> 00:22:01,923 PET DANA NAKON ZABRANE PRISTUPA, 249 00:22:02,003 --> 00:22:05,523 SADIE JE OBAVIJESTILA SVOJU ŠKOLU O MORRISONU. 250 00:22:11,963 --> 00:22:13,683 Sjećam se da je bilo jutro. 251 00:22:15,643 --> 00:22:17,643 Vratio sam se s jutarnje ophodnje 252 00:22:17,723 --> 00:22:21,003 i javili su mi da me jedna studentica treba. 253 00:22:24,763 --> 00:22:27,683 Bila je to Sadie. 254 00:22:27,763 --> 00:22:33,443 Rekla mi je da ima nalog za zaštitu od jednog čovjeka i ja sam joj rekao 255 00:22:33,523 --> 00:22:37,163 da ću pozvati policiju jer zvuči prilično ozbiljno. 256 00:22:40,043 --> 00:22:41,123 Ja sam Jerome Ransome. 257 00:22:41,203 --> 00:22:46,323 Ja sam nadzornik sigurnosti u kampusu Richwood Valley u Nixi. 258 00:22:46,403 --> 00:22:48,523 ZDRAVSTVENI STUDIJI 259 00:22:48,803 --> 00:22:51,003 Otišli smo u sobu za sastanke. 260 00:22:51,563 --> 00:22:53,803 Ona je sjedila ondje, policajac ondje, 261 00:22:53,883 --> 00:22:56,403 a ja sam sjeo na čelo stola. 262 00:22:57,043 --> 00:23:00,683 Pregledali smo papirologiju i razgovarali kako postupiti. 263 00:23:04,763 --> 00:23:08,163 Dosta ga se bojala. Vidjelo se da je bila jako nervozna. 264 00:23:08,843 --> 00:23:10,243 Djelovala je uzrujano. 265 00:23:10,963 --> 00:23:14,563 Rekla nam je da zna da će se pojaviti ovdje 266 00:23:14,643 --> 00:23:15,883 i da ga nije strah. 267 00:23:20,323 --> 00:23:24,603 Krenuli smo preko vrata i ja sam se okrenuo i rekao joj: 268 00:23:25,123 --> 00:23:27,923 „Mislim da je g. Morrison ovdje. To je on.” 269 00:23:28,003 --> 00:23:30,003 Otišao sam provjeriti sam. 270 00:23:30,523 --> 00:23:34,043 Vidio sam ga ispred studentske službe. 271 00:23:37,683 --> 00:23:39,163 Došli smo ovamo. 272 00:23:40,483 --> 00:23:42,683 Vrata su bila otvorena kao i sada. 273 00:23:43,563 --> 00:23:45,763 Gurnuli smo ga u ova vrata. 274 00:23:45,843 --> 00:23:47,643 Pribio sam ga za vrata. 275 00:23:48,243 --> 00:23:50,603 Rekli smo mu da krši nalog za zaštitu. 276 00:23:50,683 --> 00:23:53,163 Policajac mu je rekao da je uhićen. 277 00:23:53,243 --> 00:23:55,443 Rekao je da ne zna o čemu govorimo. 278 00:23:55,963 --> 00:23:59,483 Izvukao sam mu iz džepa nalog o zaštiti koji mu je uručen. 279 00:24:00,283 --> 00:24:03,123 Rekao sam: „Ako ne razumijete, to vam je ovo.” 280 00:24:03,203 --> 00:24:04,283 I zabio mu to u facu. 281 00:24:06,643 --> 00:24:10,163 Odveli smo ga do auta 282 00:24:10,243 --> 00:24:12,403 i odveli ga u okružni zatvor 283 00:24:12,483 --> 00:24:14,683 zbog kršenja naloga o zaštiti. 284 00:24:19,443 --> 00:24:20,563 Sadie se bojala. 285 00:24:20,643 --> 00:24:23,483 Bila je prestravljena kad ga je vidjela. 286 00:24:28,643 --> 00:24:34,323 Drago mi je što nam se obratila i hrabro nam rekla da se boji nekoga. 287 00:24:38,523 --> 00:24:44,163 Da Sadie nije predala papirologiju, g. Morrisona bismo samo zamolili da ode.∫ 288 00:24:44,843 --> 00:24:48,643 Imali smo ga pravo uhititi jer je ona predala papire. 289 00:24:54,883 --> 00:25:00,923 MORRISON JE KRATKO ZADRŽAN U ZATVORU PRIJE NEGO ŠTO JE PUŠTEN. 290 00:25:10,083 --> 00:25:11,003 TRAVANJ, 2014. 291 00:25:11,163 --> 00:25:12,643 DVA TJEDNA KASNIJE 292 00:25:12,723 --> 00:25:18,283 POLICAJAC JE PREPOZNAO MORRISONA KOJI SE PO DRUGI PUT PRIBLIŽIO KAMPUSU. 293 00:25:19,603 --> 00:25:22,043 KAMPUS RICHWOOD 294 00:25:25,283 --> 00:25:26,803 G. Morrison je stao, 295 00:25:27,603 --> 00:25:30,923 iskočio iz auta i zaletio se na policijski auto. 296 00:25:31,643 --> 00:25:35,283 Policajac je izašao iz vozila, izvukao oružje, 297 00:25:35,363 --> 00:25:38,803 uperio ga u g. Morrisona i počeo mu zapovijedati. 298 00:25:43,523 --> 00:25:45,203 Policajac ga je uhitio. 299 00:25:45,283 --> 00:25:50,443 Odveli su ga u zatvor po drugi put u dva tjedna. 300 00:25:54,883 --> 00:25:59,403 NAKON DRUGOG UHIĆENJA MORRISON JE OPTUŽEN ZA TEŠKO UHOĐENJE. 301 00:26:00,563 --> 00:26:05,163 KLJUČNI DOKAZI PRONAĐENI SU U BILJEŽNICI U NJEGOVOM AUTU. 302 00:26:12,563 --> 00:26:13,843 Ja sam Janette Bleau. 303 00:26:15,323 --> 00:26:20,803 Ja sam pomoćna tužiteljica i u ovom sam poslu već 20 godina. 304 00:26:24,443 --> 00:26:28,283 Kad su ga uhitili prvog travnja, dostavili su nam bilježnicu. 305 00:26:29,043 --> 00:26:35,163 Sadržaj te bilježnice dodatno nam je pokazao koliko je opasan. 306 00:26:37,523 --> 00:26:41,363 U jednom je dijelu pisalo: „Samo želim reći da se moraš ubiti.” 307 00:26:42,563 --> 00:26:44,003 „Ovo ti je kraj.” 308 00:26:44,643 --> 00:26:48,843 Još je nešto zabrinjavajuće u toj bilježnici. 309 00:26:49,443 --> 00:26:51,123 Piše „Imam pištolj za tebe.” 310 00:26:52,603 --> 00:26:56,123 Našli smo pisma koja je poslao nakon naloga za zaštitu. 311 00:26:56,203 --> 00:26:58,363 Na jednoj stranici piše: 312 00:26:58,443 --> 00:27:03,003 „Već si izgubila zbog toga što si učinila. Neka mi izdaju nalog za zaštitu. 313 00:27:04,083 --> 00:27:06,643 To će me spriječiti da razgovaram s tobom? 314 00:27:06,723 --> 00:27:09,043 Nema šanse. Moraš se skriti. 315 00:27:09,123 --> 00:27:13,003 Prestani ići u školu. Budeš li vozila ili te netko bude vozio, 316 00:27:13,083 --> 00:27:15,563 ja ću te promatrati s parkirališta. 317 00:27:15,643 --> 00:27:18,003 Čekat ću dok ne kreneš kući.” 318 00:27:21,043 --> 00:27:22,083 To su prijetnje. 319 00:27:22,163 --> 00:27:26,003 Aktivno je uhodi i govori joj da je promatra. 320 00:27:28,163 --> 00:27:29,883 A onda sve poruke. 321 00:27:30,923 --> 00:27:33,963 „Kampirat ću ti ispred kuće. Razgovarat ćeš sa mnom. 322 00:27:34,563 --> 00:27:36,363 Zašto si mi to učinila? 323 00:27:36,883 --> 00:27:41,883 Doći ću u tvoju školu i kuću tvoje obitelji ako to želiš.” 324 00:27:45,163 --> 00:27:46,363 Bila bih užasnuta. 325 00:27:47,003 --> 00:27:48,963 Mislim da je Sadie sigurno bila. 326 00:27:49,043 --> 00:27:52,443 Bojala se jer je znala da zna gdje joj živi obitelj. 327 00:27:52,523 --> 00:27:56,363 OKRUŽNI SUD 328 00:27:56,723 --> 00:28:00,203 Htjela sam ga držati u pritvoru 329 00:28:00,283 --> 00:28:03,243 jer sam mislila da će joj nauditi ako izađe. 330 00:28:03,843 --> 00:28:07,083 Znao je da ga je dvaput prijavila policiji. 331 00:28:07,163 --> 00:28:13,723 Dvaput je bio uhićen. Tada sam znala da moramo paziti na tu situaciju. 332 00:28:23,243 --> 00:28:26,003 DANA 16.4.2014. G. 333 00:28:26,083 --> 00:28:29,563 POČELO JE MORRISONOVO PRVO SASLUŠANJE ZBOG TEŠKOG UHOĐENJA. 334 00:28:30,523 --> 00:28:34,283 PRAVOSUDNI CENTAR OKRUGA CHRISTIAN 335 00:28:34,523 --> 00:28:37,083 Bila sam nervozna prije prvog saslušanja 336 00:28:37,163 --> 00:28:42,203 jer me brinulo kako će Sadie biti u istoj prostoriji s njim, 337 00:28:42,283 --> 00:28:45,683 kako će joj biti kad ga vidi i kad bude morala reći 338 00:28:45,763 --> 00:28:49,083 da je to Terry Morrison koji ju je uhodio. 339 00:28:49,163 --> 00:28:51,603 DRŽAVA MISSOURI 340 00:28:51,683 --> 00:28:53,523 Tražili su uklanjanje dokaza. 341 00:28:53,603 --> 00:28:56,603 Nekoliko su puta tražili promjenu suca. 342 00:28:56,683 --> 00:29:01,003 Stalno su nešto odugovlačili. 343 00:29:01,083 --> 00:29:03,843 Možda je mislio da će zbog odgađanja 344 00:29:04,363 --> 00:29:08,323 Sadie postati umorna i odustati. 345 00:29:08,403 --> 00:29:12,163 Nije ozbiljno shvaćao situaciju. 346 00:29:21,763 --> 00:29:24,323 NA KONCU JE, 22. LIPNJA 2015., 347 00:29:24,403 --> 00:29:27,123 MORRISON PROGLAŠEN KRIVIM ZBOG TEŠKOG UHOĐENJA 348 00:29:27,203 --> 00:29:29,203 I OSUĐEN NA ČETIRI GODINE ZATVORA. 349 00:29:41,603 --> 00:29:46,923 Rekla mi je da je naša veza gotova, da me ne voli i da ne želi ništa sa mnom. 350 00:29:47,003 --> 00:29:50,723 Nije htjela razgovarati sa mnom. Tako da… 351 00:29:50,803 --> 00:29:57,443 Sad kad znam što je uhođenje, možda bi se to moglo tako opisati. 352 00:30:00,163 --> 00:30:01,803 Sad kad znam što je to. 353 00:30:03,563 --> 00:30:07,203 Mislim da sam to učinio da je zastrašim ili uplašim. 354 00:30:09,683 --> 00:30:13,843 Znam da je to bilo pogrešno jer ju je to jako uplašilo. 355 00:30:13,923 --> 00:30:16,003 Nije znala što sam kadar učiniti. 356 00:30:18,803 --> 00:30:22,403 Ali htio sam neki zaključak, čak i s tim uhođenjem. 357 00:30:23,123 --> 00:30:26,963 Nisam namjeravao fizički nauditi Sadie. 358 00:30:27,043 --> 00:30:31,043 Nisam je namjeravao dirati. Samo sam htio odgovore. 359 00:30:31,123 --> 00:30:34,523 Zašto je to učinila i zašto je to govorila o meni? 360 00:30:34,603 --> 00:30:35,683 To je bilo to. 361 00:30:38,363 --> 00:30:40,083 Govorila je laži. 362 00:30:41,163 --> 00:30:44,923 Ja nisam nasilnik. Ne zlostavljam žene. 363 00:30:46,043 --> 00:30:49,363 Nikad ne bih naudio ženi. Rekao sam već, ja sam muškarac, 364 00:30:49,443 --> 00:30:50,683 a ona je žena. 365 00:30:53,403 --> 00:30:55,123 Ona je slabija karika. 366 00:30:56,203 --> 00:30:59,443 Nije mi se sviđalo što govore da sam stalker. 367 00:31:00,803 --> 00:31:02,883 To je poput pedofila. 368 00:31:03,963 --> 00:31:07,563 Najgore od najgoreg. 369 00:31:08,523 --> 00:31:11,323 Osjećam se odvratno. 370 00:31:13,443 --> 00:31:18,723 Radije bih da me smatraju ubojicom nego stalkerom. 371 00:31:36,483 --> 00:31:38,843 G. Morrison bio je nasilan u prošlosti. 372 00:31:42,283 --> 00:31:44,563 Nema većeg nasilja od ubojstva. 373 00:31:48,803 --> 00:31:52,203 Zovem se Scott Hill i policajac sam u Springfieldu. 374 00:31:52,283 --> 00:31:57,163 Bio sam u ophodnji 23.9.2011. g. 375 00:31:57,923 --> 00:32:00,243 Dobili smo dojavu o pucnjavi. 376 00:32:06,883 --> 00:32:10,323 OSAMNAEST MJESECI PRIJE NEGO ŠTO JE MORRISON UPOZNAO SADIE, 377 00:32:10,403 --> 00:32:14,723 POLICIJA JE U SPRINGFIELDU POZVANA NA SCENU NASILNOG ZLOČINA. 378 00:32:15,923 --> 00:32:19,483 Žena, poslije identificirana kao Pristina Tyner, 379 00:32:19,563 --> 00:32:21,043 upucana je u glavu. 380 00:32:24,643 --> 00:32:27,963 Svjedoci su prepoznali Terryja Morrisona 381 00:32:28,043 --> 00:32:30,443 kao osumnjičenog koji je pucao u gđicu Tyner. 382 00:32:30,523 --> 00:32:34,283 Policajci su ga poslije uhitili zbog ubojstva. 383 00:32:40,883 --> 00:32:45,963 Soba 212. Ovdje je g. Morrison ušao u sobu i uperio pištolj u njih. 384 00:32:46,763 --> 00:32:52,123 Svjedok je rekao da je došao do ograde 385 00:32:52,203 --> 00:32:54,443 i upucao je dok je trčala niza stube. 386 00:32:59,323 --> 00:33:02,923 Jedna je žena iz sobe poznavala g. Morrisona iz prošlosti. 387 00:33:03,003 --> 00:33:07,163 Identificirala ga je na fotografiji. Uhićen je četiri dana poslije. 388 00:33:13,283 --> 00:33:18,123 U RUJNU 2011. G. TERRY MORRISON OPTUŽEN JE ZA UBOJSTVO. 389 00:33:18,203 --> 00:33:21,403 ALI NJEGOV SLUČAJ NIKAD NIJE DOSPIO NA SUD. 390 00:33:22,323 --> 00:33:25,923 PRAVOSUDNI CENTAR OKRUGA GREENE 391 00:33:26,603 --> 00:33:29,563 Svjedokinja je odbila identificirati ga kao osumnjičenog. 392 00:33:30,123 --> 00:33:31,283 Smrtno se bojala. 393 00:33:31,363 --> 00:33:35,603 Pričalo se da je htio ubiti nju, 394 00:33:36,123 --> 00:33:37,483 a ne druga žrtva. 395 00:33:37,563 --> 00:33:40,843 To ju je prestrašilo. 396 00:33:41,643 --> 00:33:44,483 Bila je umiješana više nego što je htjela, 397 00:33:44,563 --> 00:33:48,763 a prijateljica joj je ubijena pred njom. To bi se moglo dogoditi i njoj. 398 00:33:48,843 --> 00:33:52,043 POLICIJSKA POSTAJA U SPRINGFIELDU 399 00:33:57,763 --> 00:34:03,363 OPTUŽBA ZA UBOJSTVO PROTIV MORRISONA ODBAČENA JE DO SKORO ČETIRI GODINE POSLIJE 400 00:34:03,443 --> 00:34:07,963 KAD SU DETEKTIVI ČULI DA JE MORRISON U ZATVORU ZBOG UHOĐENJA. 401 00:34:12,403 --> 00:34:15,403 Ubojstvo nikad ne nestaje. Nema zastare. 402 00:34:15,483 --> 00:34:18,163 Znao sam da ću imati drugu priliku za pravdu. 403 00:34:18,243 --> 00:34:21,363 POLICIJSKA POSTAJA U SPRINGFIELDU 404 00:34:21,443 --> 00:34:24,923 Upoznao sam Sadie kad sam saznao da ju je uhodio. 405 00:34:25,003 --> 00:34:30,963 Možda ima novih informacija. To mu je ipak bila zadnja veza. 406 00:34:31,563 --> 00:34:35,043 Ako su bili bliski, možda joj je spomenuo ubojstvo. 407 00:34:35,123 --> 00:34:37,563 Htio sam porazgovarati s njom. 408 00:34:39,763 --> 00:34:41,883 Na razgovoru je briznula u plač. 409 00:34:43,403 --> 00:34:46,323 Živjela je u strahu jer je znala 410 00:34:46,403 --> 00:34:49,923 da će je pronaći i ubiti ako izađe iz zatvora. 411 00:34:50,003 --> 00:34:56,163 Takav strah koji sam vidio u njoj ne može se izmisliti ni odglumiti. 412 00:34:58,563 --> 00:35:02,443 Spomenula je da joj je jednom rekao 413 00:35:02,523 --> 00:35:04,123 da je ubio onu ženu. 414 00:35:04,963 --> 00:35:09,123 Porotnicima je bilo veoma važno 415 00:35:09,203 --> 00:35:13,923 čuti da je priznao bivšoj partnerici 416 00:35:14,003 --> 00:35:16,283 da je ubio žrtvu u ovom slučaju. 417 00:35:28,683 --> 00:35:30,563 Šokirao me taj poziv. 418 00:35:32,163 --> 00:35:35,203 Terry je otišao u zatvor zbog teškog uhođenja. 419 00:35:36,643 --> 00:35:40,403 Detektiv Hill me kontaktirao 420 00:35:40,483 --> 00:35:45,643 i htio je vidjeti znam li ja što o tom ubojstvu. 421 00:35:51,003 --> 00:35:55,283 Jedne mi je to noći iznenada rekao. 422 00:35:56,163 --> 00:36:00,283 Rekao je: „Da, ubio sam tu ženu, ali nitko osim tebe to ne zna 423 00:36:00,803 --> 00:36:02,523 i sve ću poreći.” 424 00:36:05,163 --> 00:36:08,563 Tada nisam ništa rekla. Nisam postavljala pitanja. 425 00:36:08,643 --> 00:36:09,843 Nisam željela znati. 426 00:36:10,883 --> 00:36:13,723 Bilo mi je bolje da manje znam. 427 00:36:18,603 --> 00:36:24,403 SADIE JE POZVANA DA SVJEDOČI O PRIZNANJU NA MORRISONOVU SUĐENJU ZA UBOJSTVO. 428 00:36:29,163 --> 00:36:34,403 Nisam htjela svjedočiti jer sam se bojala što će biti ako ga ne osude. 429 00:36:38,683 --> 00:36:42,803 Počela sam razmišljati o tome i pomislila da nemam što izgubiti. 430 00:36:42,883 --> 00:36:46,003 Ako moje svjedočenje pomogne, 431 00:36:46,083 --> 00:36:49,403 i ja ću imati koristi od toga. 432 00:36:50,283 --> 00:36:54,203 Ovo sad zvuči loše, ali bojala sam se da će izaći. 433 00:36:55,043 --> 00:36:56,563 Bila sam prestravljena. 434 00:37:06,803 --> 00:37:09,763 DANA 12. OŽUJKA 2018. G. 435 00:37:09,843 --> 00:37:13,483 MORRISON JE POČELO SUĐENJE ZA UBOJSTVO PRISTINE TYNER. 436 00:37:22,363 --> 00:37:27,563 Kad sam otišla na suđenje, bila sam užasno nervozna. 437 00:37:27,643 --> 00:37:31,003 SUDNICA 438 00:37:31,763 --> 00:37:34,843 Sjećam se da sam prilazila mjestu za svjedoke i… 439 00:37:36,123 --> 00:37:42,083 Kad sam vidjela porotu, Terryja i sve ljude ondje samo sam… 440 00:37:43,403 --> 00:37:47,723 Znam da se vidjelo kako sam se jako tresla. 441 00:37:51,643 --> 00:37:53,563 Nisam ga htjela gledati. 442 00:37:53,643 --> 00:37:56,363 Pogledala bih ga, ali nisam ga željela gledati. 443 00:37:56,963 --> 00:38:01,403 Moja kći, Bog joj dao zdravlje, toliko je hrabra. 444 00:38:01,483 --> 00:38:07,563 Samo ga je pogledala kao da mu želi reći da neće pobijediti. 445 00:38:15,843 --> 00:38:19,523 DANA 14. OŽUJKA 2018. G., NAKON SAMO DVA DANA SUĐENJA, 446 00:38:19,603 --> 00:38:22,843 TERRY MORRISON PROGLAŠEN JE KRIVIM ZA UBOJSTVO. 447 00:38:27,363 --> 00:38:33,483 Kad su izrekli presudu da je kriv, skoro sam se onesvijestila od sreće. 448 00:38:37,923 --> 00:38:40,883 Laknulo mi je. Plakala sam. 449 00:38:41,643 --> 00:38:45,723 Sjećam se da je kći te žene izišla. 450 00:38:47,443 --> 00:38:50,563 S njom je bila mala djevojčica. 451 00:38:55,723 --> 00:38:59,643 Zastupnica svjedoka ju je zagrlila 452 00:38:59,723 --> 00:39:01,203 i dovela mi ju je. 453 00:39:02,563 --> 00:39:03,523 Rekla je… 454 00:39:07,123 --> 00:39:11,203 „Ta je gospođa pomogla strpati ubojicu tvoje majke u zatvor.” 455 00:39:14,243 --> 00:39:15,443 To je bilo teško. 456 00:39:19,763 --> 00:39:23,723 TERRY MORRISON OSUĐEN JE 457 00:39:23,803 --> 00:39:27,563 NA DOŽIVOTNI ZATVOR UZ MOGUĆNOST UVJETNE PLUS STO GODINA. 458 00:39:45,203 --> 00:39:50,483 Nije znala što sam kadar učiniti dok me nisu osudili za ubojstvo. 459 00:39:51,003 --> 00:39:53,363 Dakle, da, boji me se. 460 00:39:54,643 --> 00:39:57,803 Znam kako se to čini. 461 00:39:57,883 --> 00:40:01,643 Ispadam nasilnik koji nikad ne bi smio izići iz zatvora. 462 00:40:01,723 --> 00:40:04,843 Ali ja sam vuk samotnjak. 463 00:40:04,923 --> 00:40:07,283 Samo me pustite na miru. 464 00:40:08,603 --> 00:40:10,043 Ja to gledam ovako. 465 00:40:12,043 --> 00:40:14,603 Mogu biti opasan u situacijama 466 00:40:14,683 --> 00:40:16,923 gdje moram pokazati autoritet. 467 00:40:17,003 --> 00:40:20,763 Mogu biti osoba koju ne želite vidjeti. 468 00:40:27,443 --> 00:40:29,483 Mogu tražiti uvjetnu kaznu. 469 00:40:29,563 --> 00:40:33,963 Ali ja imam 59 godina. Umrijet ću u zatvoru. Neću nikad izići. 470 00:40:34,483 --> 00:40:37,123 To je doživotna kazna, smrtna kazna. 471 00:40:39,443 --> 00:40:41,323 Ali nikad neću odustati. 472 00:40:41,963 --> 00:40:48,403 Kao što rekoh, borit ću se do kraja. 473 00:40:48,483 --> 00:40:52,163 Što bih drugo ovdje radio osim borio se? 474 00:40:52,243 --> 00:40:56,203 Nije mi ugodno ovdje. Ne želim biti ovdje. Ne želim ovdje umrijeti. 475 00:40:56,283 --> 00:41:01,883 Zašto ne bih, dok sam ovdje, proučavao zakon 476 00:41:02,843 --> 00:41:05,443 i nekako pokušavao vratiti svoju slobodu? 477 00:41:23,883 --> 00:41:27,363 Kad su pročitali „doživotna kazna plus 100 godina”, 478 00:41:29,763 --> 00:41:32,803 kamen mi je pao sa srca. 479 00:41:36,763 --> 00:41:40,843 Zatvorska kazna za teško uhođenje bila je samo 480 00:41:42,003 --> 00:41:47,083 tri do sedam godina, a možda bi ga pustili zbog dobrog ponašanja. 481 00:41:50,163 --> 00:41:53,723 Osjećala sam da me nije uspio… 482 00:41:56,283 --> 00:41:57,843 uništiti. 483 00:42:02,443 --> 00:42:08,963 Ali mislim da posljedice ovakvog odnosa nikad zapravo ne možeš preboljeti. 484 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 Mislim da one ostaju zauvijek. 485 00:42:15,883 --> 00:42:19,883 Još ponekad, osim što zaključam vrata, 486 00:42:19,963 --> 00:42:25,363 postavljam stolice ispod rukohvata kako netko ne bi mogao ući. 487 00:42:28,443 --> 00:42:31,643 Poslije takvih situacija imate noćne more. 488 00:42:33,443 --> 00:42:36,643 Neke sitnice koje vidite krajičkom oka 489 00:42:38,243 --> 00:42:43,083 prestraše vas na sekundu i vrate u to sve. 490 00:42:48,043 --> 00:42:50,483 To se događa svim tipovima ljudi. 491 00:42:51,843 --> 00:42:53,683 Nije važno koliko zarađujete. 492 00:42:53,763 --> 00:42:56,043 Nije važno koliko ste dobra osoba. 493 00:42:56,643 --> 00:43:00,123 Ni odgoj nije važan. 494 00:43:04,883 --> 00:43:07,603 Kad sam ga upoznala znala sam 495 00:43:07,683 --> 00:43:11,643 da nije moj tip čovjeka, 496 00:43:11,723 --> 00:43:15,643 ali ignorirala sam to do svog kraha. 497 00:43:17,003 --> 00:43:19,043 Da sam barem više slušala. 498 00:43:23,283 --> 00:43:26,483 Da sam slijedila te instinkte, 499 00:43:26,563 --> 00:43:28,403 ne bih sad sjedila ovdje. 500 00:43:31,403 --> 00:43:32,803 Ali isto tako mislim 501 00:43:34,123 --> 00:43:37,643 da sam morala proći kroz ovo da vidim koliko sam snažna. 502 00:44:11,683 --> 00:44:14,603 Prijevod titlova: Jelena Rozić