1 00:00:14,603 --> 00:00:16,603 ‫במחשבה לאחור,‬ 2 00:00:18,483 --> 00:00:23,723 ‫אני חושבת שתמיד התקשיתי להאמין‬ ‫שיש באנשים רוע,‬ 3 00:00:27,683 --> 00:00:29,283 ‫עד שפגשתי אותו,‬ 4 00:00:32,243 --> 00:00:34,563 ‫וראיתי במו עיניי את הרוע.‬ 5 00:00:35,763 --> 00:00:39,923 ‫כל שנה מתרחשים בארה"ב‬ ‫יותר משלושה מיליון מקרים‬ 6 00:00:40,003 --> 00:00:42,643 ‫של הטרדה מאיימת‬ 7 00:00:50,363 --> 00:00:56,763 ‫- שמונים אחוז מהנשים שהוטרדו על ידי‬ ‫בני זוג לשעבר חוו גם אלימות משפחתית -‬ 8 00:00:58,483 --> 00:00:59,363 ‫לפגוע באישה?‬ 9 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 ‫זה לא משהו שהייתי עושה.‬ 10 00:01:04,683 --> 00:01:09,283 ‫להרביץ להן או להתעלל בהן.‬ 11 00:01:09,763 --> 00:01:12,283 ‫אתה מבין אותי? זה לא מי שאני.‬ 12 00:01:14,843 --> 00:01:21,443 ‫- זהו סיפורו של תיק הטרדה מאיימת‬ ‫מספר 140-סי-טי-סי-אר-00624-01 -‬ 13 00:01:21,523 --> 00:01:23,563 ‫- ט' מוריסון -‬ 14 00:01:23,643 --> 00:01:26,803 ‫אני לא אוהב שמשקרים לי.‬ ‫אני לא אוהב שמנצלים אותי.‬ 15 00:01:26,883 --> 00:01:30,963 ‫וכשאני מרגיש שמנצלים אותי,‬ 16 00:01:31,043 --> 00:01:34,243 ‫יוצא ממני היבט אחר בי, וזה לא משהו טוב.‬ 17 00:01:39,603 --> 00:01:43,323 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 18 00:01:44,643 --> 00:01:48,243 ‫אני מעדיף שיחשבו שאני רוצח‬ ‫ולא מטרידן, אתה מבין אותי?‬ 19 00:01:52,483 --> 00:01:57,883 ‫רציתי שהיא תרגיש שצופים בה.‬ 20 00:01:59,363 --> 00:02:01,283 ‫כל אחד יכול להיות מטרידן.‬ 21 00:02:02,683 --> 00:02:04,523 ‫אלו דיבורים של הפחדה.‬ 22 00:02:06,083 --> 00:02:07,443 ‫אני לא משוגע עד כדי כך.‬ 23 00:02:12,723 --> 00:02:17,443 ‫- קרובה למוות -‬ 24 00:02:25,523 --> 00:02:28,643 ‫- ג'פרסון סיטי, מיזורי -‬ 25 00:02:30,043 --> 00:02:33,603 ‫- בית הסוהר ג'פרסון סיטי -‬ 26 00:02:51,043 --> 00:02:52,723 ‫שמי טרי דוויין מוריסון.‬ 27 00:02:53,443 --> 00:02:56,923 ‫נכלאתי על הטרדה בנסיבות מחמירות.‬ 28 00:02:57,003 --> 00:02:58,283 ‫נשפטתי לארבע שנים.‬ 29 00:03:04,923 --> 00:03:06,883 ‫גדלתי בדאלאס, טקסס.‬ 30 00:03:09,043 --> 00:03:11,483 ‫אני מניח שהייתי מרדן. לא…‬ 31 00:03:12,083 --> 00:03:14,923 ‫לא הלכתי לבית הספר, כמו שהייתי אמור לעשות.‬ 32 00:03:15,003 --> 00:03:18,043 ‫חשתי בעמדת נחיתות כי אימא שלי עבדה,‬ 33 00:03:18,123 --> 00:03:22,283 ‫אבא שלי היה נהג משאית,‬ ‫אז לא הייתה לי תמיכה.‬ 34 00:03:22,363 --> 00:03:24,683 ‫אנשים שמעודדים אותי ודברים כאלו.‬ 35 00:03:28,003 --> 00:03:30,243 ‫- שטח פרטי -‬ 36 00:03:30,323 --> 00:03:32,563 ‫ראיתי את אבא שלי מתעלל באמי כמה פעמים.‬ 37 00:03:33,963 --> 00:03:36,083 ‫יש לי שלושה אחים נוספים,‬ 38 00:03:36,163 --> 00:03:39,683 ‫וכשגדלנו, כשאבא שלי רצה להתעלל באימא שלי,‬ 39 00:03:39,763 --> 00:03:40,803 ‫היינו מתערבים.‬ 40 00:03:40,883 --> 00:03:44,643 ‫ספגנו את הכאב והמכות בשביל אימא שלי,‬ 41 00:03:44,723 --> 00:03:48,483 ‫כי לא הגיע לה לחטוף מכות.‬ 42 00:03:51,883 --> 00:03:53,243 ‫לבסוף ברחתי מהבית,‬ 43 00:03:53,963 --> 00:03:58,363 ‫ומגיל 11 עד 17 אולי, הסתובבתי עם כנופיות.‬ 44 00:04:06,843 --> 00:04:12,883 ‫- בגיל 50, מוריסון התחבר ליישומון הכרויות‬ ‫והכיר את "סיידי", אחות בת 54 -‬ 45 00:04:18,283 --> 00:04:21,083 ‫הכרתי את סיידי באתר הכרויות.‬ 46 00:04:24,843 --> 00:04:27,043 ‫היינו באותו גיל.‬ 47 00:04:27,123 --> 00:04:30,403 ‫היא הייתה עצמאית, מבין אותי? היא הייתה…‬ 48 00:04:32,003 --> 00:04:33,843 ‫היא לא הייתה תובענית.‬ 49 00:04:33,923 --> 00:04:38,363 ‫היא הייתה ביתית יותר, וזה מה שמשך אותי בה.‬ 50 00:04:44,843 --> 00:04:47,563 ‫בדייט הראשון שלנו היא התקשרה אליי לעבודה.‬ 51 00:04:47,643 --> 00:04:51,603 ‫עבדתי במסעדה, והיא רצתה לבוא למסעדה.‬ 52 00:04:51,683 --> 00:04:54,563 ‫אז הזמנתי אותה‬ ‫לאכול איתי צהריים באותו יום.‬ 53 00:04:55,443 --> 00:04:57,683 ‫וזה גרם לי להרגיש טוב.‬ 54 00:05:02,203 --> 00:05:04,243 ‫היא הייתה אישה נחמדה.‬ 55 00:05:04,323 --> 00:05:07,603 ‫ובילינו זמן רב ביחד,‬ ‫יצאנו לרכב על אופניים,‬ 56 00:05:08,163 --> 00:05:13,003 ‫לקולנוע, כל מיני דברים שאני אוהב לעשות.‬ 57 00:05:29,963 --> 00:05:33,243 ‫שמי סיידי, ואני ניצולת הטרדה מאיימת.‬ 58 00:05:38,603 --> 00:05:43,563 ‫פגשתי את טרי בסביבות מאי או יוני 2013.‬ 59 00:05:47,283 --> 00:05:51,643 ‫כמה מחבריי לעבודה‬ ‫היו מעורים בדייטינג באינטרנט,‬ 60 00:05:52,563 --> 00:05:58,363 ‫והם שכנעו אותי להיכנס לאתר הכרויות,‬ ‫וכך עשיתי.‬ 61 00:05:58,443 --> 00:06:03,603 ‫ויצאתי עם כמה אנשים לפני שפגשתי את טרי.‬ 62 00:06:07,403 --> 00:06:13,643 ‫התרשמתי שהוא ביישן מאוד ונחמד.‬ 63 00:06:14,643 --> 00:06:18,683 ‫התקשורת בינינו הייתה טובה.‬ 64 00:06:19,723 --> 00:06:23,123 ‫החלפנו מספרי טלפון והתחלנו להסתמס.‬ 65 00:06:24,483 --> 00:06:28,083 ‫אבל אני זוכרת שחשבתי שהוא לא הטיפוס שלי.‬ 66 00:06:30,323 --> 00:06:31,483 ‫ואז…‬ 67 00:06:33,563 --> 00:06:36,443 ‫בתקופה שעמדתי לאבד בה את עבודתי,‬ 68 00:06:36,523 --> 00:06:41,483 ‫אני מניחה שהייתי זקוקה למישהו לדבר איתו,‬ ‫וכך זה התפתח.‬ 69 00:06:53,643 --> 00:06:56,443 ‫במשך כמה חודשים, סימסתי לה כל בוקר.‬ 70 00:06:56,523 --> 00:06:58,763 ‫"שיהיה יום טוב בעבודה", ודברים כאלו.‬ 71 00:06:58,843 --> 00:07:00,443 ‫וגם היא סימסה לי.‬ 72 00:07:02,363 --> 00:07:04,683 ‫המשכנו להתראות במשך שלושה חודשים.‬ 73 00:07:06,323 --> 00:07:09,923 ‫היא תמיד שאלה אותי, "אולי תעבור לגור אצלי?‬ ‫אנחנו כל הזמן יחד."‬ 74 00:07:10,003 --> 00:07:12,363 ‫ותמיד הייתי מחליף נושא, כי כמו שאמרתי,‬ 75 00:07:12,443 --> 00:07:16,163 ‫לא באמת חיפשתי מערכת יחסים…‬ 76 00:07:17,523 --> 00:07:19,403 ‫שעליי להתחייב לה.‬ 77 00:07:28,123 --> 00:07:29,323 ‫- יוני 2013 -‬ 78 00:07:29,403 --> 00:07:35,243 ‫- כשנסיבות חייו של מוריסון השתנו,‬ ‫הוא עבר לדירתה של סיידי -‬ 79 00:07:38,963 --> 00:07:44,163 ‫זרקו אותו מהבית שהוא גר בו, וריחמתי עליו,‬ 80 00:07:44,243 --> 00:07:46,363 ‫אז אמרתי לו שהוא יכול לגור איתי.‬ 81 00:07:46,443 --> 00:07:50,403 ‫אבל אני זוכרת שאמרתי לו‬ ‫כשהוא עבר לגור איתי,‬ 82 00:07:51,483 --> 00:07:55,763 ‫שברגע שאסיים את לימודי תוך שנה,‬ 83 00:07:55,843 --> 00:07:58,763 ‫שאני מתכננת לעבור דירה‬ ‫ושהוא לא יצטרף אליי.‬ 84 00:08:00,923 --> 00:08:05,963 ‫בהתחלה היה בסדר. דברים רגילים.‬ 85 00:08:06,043 --> 00:08:09,883 ‫מכינים ארוחת ערב, עובדים וצופים בטלוויזיה.‬ 86 00:08:13,083 --> 00:08:16,603 ‫ואז, בהדרגה, ראיתי שהוא מתחיל להשתנות.‬ 87 00:08:20,443 --> 00:08:23,083 ‫הוא נהפך רכושני קצת.‬ 88 00:08:23,923 --> 00:08:29,123 ‫כאילו, אם ישבתי במטבח מול המחשב שלי,‬ 89 00:08:29,203 --> 00:08:32,803 ‫והוא היה בסלון, צופה בטלוויזיה,‬ 90 00:08:32,883 --> 00:08:36,163 ‫הוא רצה שאשב לידו כל הזמן.‬ 91 00:08:36,243 --> 00:08:41,883 ‫ואמרתי, "אני לא מבינה למה אני‬ ‫לא יכולה לעשות את מה שאני רוצה לעשות‬ 92 00:08:41,963 --> 00:08:43,923 ‫אם אתה עושה את מה שאתה רוצה."‬ 93 00:08:45,243 --> 00:08:48,963 ‫ואז התחלתי לחשוב,‬ ‫"יכול להיות שעשיתי טעות".‬ 94 00:08:56,363 --> 00:09:00,003 ‫היחסים בינינו הידרדרו‬ ‫חודש אולי אחרי שעברתי לגור שם.‬ 95 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 ‫בחורים שונים הגיעו לבית כמה פעמים‬ 96 00:09:06,083 --> 00:09:09,363 ‫להחזיר סרטים, או שהיא ביקשה שאכין לה ארוחה‬ 97 00:09:09,443 --> 00:09:13,043 ‫ממצרכים שהיו במקרר, ולא אני שמתי אותם שם.‬ 98 00:09:13,123 --> 00:09:14,443 ‫אז כאילו…‬ 99 00:09:16,203 --> 00:09:19,003 ‫"מאיפה השגת את זה?" אתה מבין אותי?‬ 100 00:09:19,083 --> 00:09:21,243 ‫והיא לא נתנה לי תשובות.‬ 101 00:09:22,563 --> 00:09:24,803 ‫פיתחתי רגשות כלפיה.‬ 102 00:09:24,883 --> 00:09:27,083 ‫רציתי רק לדעת אם היא בוגדת בי.‬ 103 00:09:28,803 --> 00:09:30,603 ‫אבל היא אף פעם לא נתנה תשובות.‬ 104 00:09:36,083 --> 00:09:39,843 ‫ניסיתי לחשוב על דרכים להיפטר ממנו,‬ 105 00:09:39,923 --> 00:09:44,323 ‫ואמרתי לו שהוא צריך למצוא מקום אחר,‬ 106 00:09:44,403 --> 00:09:47,323 ‫כי לא חשבתי שאנחנו מתאימים.‬ 107 00:09:47,963 --> 00:09:50,483 ‫וברגע שאמרתי לו את זה,‬ 108 00:09:50,963 --> 00:09:53,563 ‫האלימות התחילה.‬ 109 00:09:59,243 --> 00:10:03,403 ‫לילה אחד צפינו בטלוויזיה, וישבנו על הספה,‬ 110 00:10:03,483 --> 00:10:04,723 ‫ודיברנו.‬ 111 00:10:06,083 --> 00:10:11,483 ‫טרי דיבר הרבה על לשנות את חייו‬ ‫ולעשות דברים שונים,‬ 112 00:10:11,563 --> 00:10:15,643 ‫ואמרתי לו, "אתה יודע, טרי,‬ ‫אם אתה רוצה לשנות את חייך‬ 113 00:10:15,723 --> 00:10:19,363 ‫"ולשפר את חייך,‬ ‫אתה צריך לשנות את מנטליות הכנופיות הזאת‬ 114 00:10:19,443 --> 00:10:21,763 ‫"כי זה לא יקדם אותך בחיים."‬ 115 00:10:22,763 --> 00:10:26,883 ‫הוא השתתק ולא אמר מילה.‬ 116 00:10:26,963 --> 00:10:30,003 ‫הוא הלך לישון ואני…‬ 117 00:10:30,083 --> 00:10:34,203 ‫המשכתי לצפות בטלוויזיה חצי שעה נוספת בערך,‬ 118 00:10:34,283 --> 00:10:36,203 ‫ואז הלכתי למיטה.‬ 119 00:10:40,163 --> 00:10:41,843 ‫כמעט נרדמתי,‬ 120 00:10:43,203 --> 00:10:48,003 ‫ובאותו רגע הוא הניח את כף הרגל שלו‬ 121 00:10:48,083 --> 00:10:51,123 ‫על המותן שלי ודחף אותי מהמיטה.‬ 122 00:10:54,763 --> 00:10:58,843 ‫נפלתי לרצפה, חצי ערה,‬ 123 00:10:58,923 --> 00:11:00,883 ‫ואני זוכרת שחשבתי,‬ 124 00:11:00,963 --> 00:11:04,283 ‫"אולי הוא רק התמתח‬ ‫ולא התכוון לעשות את זה."‬ 125 00:11:04,363 --> 00:11:08,563 ‫כי הייתי מטושטשת, ישנה למחצה.‬ 126 00:11:09,203 --> 00:11:13,643 ‫אז חזרתי למיטה והדבר הבא שקרה היה‬ 127 00:11:13,723 --> 00:11:16,603 ‫שהוא רכן מעליי והקיף בידיו את צווארי.‬ 128 00:11:20,523 --> 00:11:24,683 ‫הייתי כמו בובת סמרטוטים משתוללת על המיטה.‬ 129 00:11:27,323 --> 00:11:28,163 ‫ו…‬ 130 00:11:36,363 --> 00:11:37,763 ‫חשבתי שזה הסוף.‬ 131 00:11:43,043 --> 00:11:46,363 ‫בראשי היה קול שאמר,‬ 132 00:11:46,443 --> 00:11:50,843 ‫"אל תילחמי. תשתפי פעולה. זה ייגמר בקרוב."‬ 133 00:11:55,443 --> 00:11:58,083 ‫והוא הפסיק, וקם,‬ 134 00:11:59,403 --> 00:12:01,003 ‫ויצא מחדר השינה.‬ 135 00:12:03,843 --> 00:12:06,403 ‫קמתי ונכנסתי לחדר הרחצה.‬ 136 00:12:07,043 --> 00:12:11,283 ‫החלק הלבן בעין שלי היה אדום כדם.‬ 137 00:12:12,163 --> 00:12:15,563 ‫ודיממתי מהמעיים במשך שלושה ימים.‬ 138 00:12:18,683 --> 00:12:21,403 ‫אני באמת חושבת שכמעט מתי.‬ 139 00:12:36,683 --> 00:12:39,283 ‫בשישי בערב חזרתי איתה הביתה‬ 140 00:12:39,363 --> 00:12:41,523 ‫אחרי שהיא השגיחה על הנכדים שלה.‬ 141 00:12:41,603 --> 00:12:44,043 ‫הייתי צריך לקום למחרת בבוקר לעבודה.‬ 142 00:12:44,883 --> 00:12:48,483 ‫אז למחרת בבוקר,‬ ‫היא התעוררה והיה לה פנס בעין.‬ 143 00:12:49,523 --> 00:12:53,363 ‫היא אמרה לי שהרבצתי לה. אמרתי, "לא".‬ 144 00:12:54,763 --> 00:12:57,163 ‫כי בתחילת מערכת היחסים,‬ 145 00:12:57,243 --> 00:13:01,083 ‫אמרתי לה, "אם אגע בך פעם, תתקשרי למשטרה".‬ 146 00:13:01,603 --> 00:13:05,603 ‫וכשהיא אמרה את זה,‬ ‫אמרתי, "לא, לא חבטתי בך".‬ 147 00:13:08,843 --> 00:13:12,403 ‫היא יצאה מהבית באותו ערב‬ ‫או שהיא חבטה בעצמה.‬ 148 00:13:12,483 --> 00:13:13,843 ‫אני באמת לא יודע.‬ 149 00:13:16,203 --> 00:13:17,683 ‫היא מסוגלת לעשות את זה.‬ 150 00:13:25,203 --> 00:13:26,483 ‫- יוני 2013 -‬ 151 00:13:27,603 --> 00:13:28,883 ‫- דצמבר 2013 -‬ 152 00:13:28,963 --> 00:13:33,323 ‫- בהמשך, סיידי יצאה מדירתה‬ ‫ועברה לגור עם בתה -‬ 153 00:13:39,923 --> 00:13:44,643 ‫כשעזבתי, לקחתי רק כמה בגדים,‬ 154 00:13:45,243 --> 00:13:48,283 ‫והשארתי הרבה דברים בדירה שלי.‬ 155 00:13:48,843 --> 00:13:51,043 ‫ערב אחד הוא שלח לי הודעות‬ 156 00:13:51,123 --> 00:13:54,963 ‫וכתב שהוא הלבין את כל הבגדים שלי,‬ 157 00:13:55,043 --> 00:14:00,923 ‫שהוא הרס את כל התמונות שלי,‬ ‫את החפצים האישיים שלי,‬ 158 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 ‫שהוא חתך את הנעליים שלי,‬ 159 00:14:02,603 --> 00:14:05,403 ‫ושהכול נמצא בפח האשפה בדירה.‬ 160 00:14:05,483 --> 00:14:07,523 ‫כל הזבל שלך בחוץ בשקיות לבנות.‬ 161 00:14:07,603 --> 00:14:10,883 ‫הזבל שלך בחוץ. בגדים ותמונות.‬ ‫כדאי שתבואי לקחת.‬ 162 00:14:11,083 --> 00:14:15,403 ‫באותה עת, טרי היה שולח 50 הודעות ביום,‬ 163 00:14:15,483 --> 00:14:18,203 ‫וכאילו, אף אחת לא הייתה חיובית.‬ 164 00:14:18,283 --> 00:14:20,563 ‫אני זורק דברים. לא אכפת לי ממך.‬ 165 00:14:20,643 --> 00:14:23,243 ‫שמתי מלבין על הזבל שלך.‬ ‫זרקתי את כל התמונות.‬ 166 00:14:25,043 --> 00:14:28,003 ‫הוא השאיר פתקים בבית של בת דודתי.‬ 167 00:14:29,483 --> 00:14:33,923 ‫הוא היה מגיע לבית של בתי‬ ‫ומכניס מכתבים לתיבת הדואר שלהם.‬ 168 00:14:34,003 --> 00:14:35,403 ‫הוא כתב שהוא אוהב אותי.‬ 169 00:14:35,483 --> 00:14:37,363 ‫"אני לא מאמין שאת עושה את זה."‬ 170 00:14:40,723 --> 00:14:43,123 ‫ואז התחלתי לחשוב, "זו הטרדה מאיימת".‬ 171 00:14:53,643 --> 00:14:54,803 ‫פחדתי.‬ 172 00:14:54,883 --> 00:14:58,683 ‫אם חשבתי שמכונית נוסעת אחריי יותר מדי זמן…‬ 173 00:15:03,083 --> 00:15:08,203 ‫השתדלתי לוודא שאני מכירה‬ ‫את הדרך המהירה ביותר לתחנת המשטרה.‬ 174 00:15:11,163 --> 00:15:16,723 ‫זה כמו להיות כל הזמן‬ ‫במצב הישרדות "הילחם או ברח".‬ 175 00:15:20,003 --> 00:15:21,843 ‫זה מפחיד. מפחיד מאוד.‬ 176 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 ‫- מיזורי שמחה לקראתכם -‬ 177 00:15:43,243 --> 00:15:47,523 ‫הזמן המסוכן ביותר לאישה‬ ‫לעזוב מערכת יחסים מתעללת הוא‬ 178 00:15:47,603 --> 00:15:49,683 ‫כשהיא עוזבת את הבית.‬ 179 00:15:51,283 --> 00:15:54,523 ‫ובמקרה הזה, כשסיידי עזבה,‬ 180 00:15:56,483 --> 00:15:58,403 ‫אז התחילה להישקף סכנה לחייה.‬ 181 00:16:01,923 --> 00:16:03,483 ‫שמי אנג'לה הירש,‬ 182 00:16:04,683 --> 00:16:06,323 ‫ואני המנהלת הבכירה‬ 183 00:16:06,403 --> 00:16:09,803 ‫ב"מרכז לטיפול באונס ובהתעללות"‬ ‫בג'פרסון סיטי, מיזורי.‬ 184 00:16:14,563 --> 00:16:18,283 ‫כשהקורבן מתחילה להבין‬ 185 00:16:18,363 --> 00:16:21,723 ‫שמדובר ביחסים לא בריאים,‬ 186 00:16:22,323 --> 00:16:24,603 ‫שהיא מבודדת,‬ 187 00:16:24,683 --> 00:16:27,123 ‫שאדם אחר שולט בה,‬ 188 00:16:27,923 --> 00:16:32,923 ‫והיא נוקטת בצעדים כדי לצמצם את השליטה זאת,‬ 189 00:16:34,043 --> 00:16:38,523 ‫הצד התוקף מרגיש מאוים.‬ 190 00:16:40,483 --> 00:16:44,563 ‫וכשסיידי לקחה שליטה על חייה‬ 191 00:16:45,123 --> 00:16:48,723 ‫וקיבלה החלטה לעזוב את מערכת היחסים,‬ 192 00:16:48,803 --> 00:16:52,683 ‫זה יצר מצב של…‬ 193 00:16:54,523 --> 00:16:58,763 ‫פניקה כמעט, אפשר לומר, אצל מוריסון.‬ 194 00:17:01,803 --> 00:17:04,963 ‫אנג'לה הירש בחנה את ההודעות‬ 195 00:17:05,043 --> 00:17:07,963 ‫שמוריסון שלח לסיידי אחרי שעזבה‬ 196 00:17:09,403 --> 00:17:13,083 ‫כשהוא כותב דברים כמו‬ ‫"אני יודע מתי תשגיחי על הנכדים",‬ 197 00:17:13,163 --> 00:17:16,963 ‫הוא יכול להשתמש‬ ‫במצבים השגרתיים שמרכיבים את חייה,‬ 198 00:17:17,043 --> 00:17:19,443 ‫ללכת לבית הספר, לבלות עם הנכדים,‬ 199 00:17:19,523 --> 00:17:20,763 ‫לבקר את המשפחה שלה,‬ 200 00:17:21,243 --> 00:17:25,883 ‫ולהציג אותם בצורה‬ ‫שתגרום לה להרגיש לא בטוחה,‬ 201 00:17:25,963 --> 00:17:28,563 ‫בלי קשר למקום או למה שהיא עושה,‬ 202 00:17:28,643 --> 00:17:31,163 ‫או למה שהיא עשתה כדי לעזור לעצמה.‬ 203 00:17:31,243 --> 00:17:34,963 ‫אני יודע מתי את לומדת, עם הנכדים, בחנות,‬ ‫באילו רחובות את עוצרת,‬ 204 00:17:35,043 --> 00:17:37,043 ‫הוא עשה את זה רק כדי שהיא תדע,‬ 205 00:17:37,123 --> 00:17:39,483 ‫את יכולה לברוח אבל לא להסתתר.‬ 206 00:17:39,563 --> 00:17:42,323 ‫"אני בשליטה. אני יודע מה קורה.‬ 207 00:17:42,883 --> 00:17:44,523 ‫"לא תברחי ממני לעולם."‬ 208 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 ‫שערו בנפשכם איך זה לחיות ככה כל הזמן.‬ 209 00:17:48,043 --> 00:17:51,443 ‫זה מה שקורה לקורבנות של הטרדה מאיימת.‬ 210 00:17:51,523 --> 00:17:52,963 ‫כך עליהן לחיות.‬ 211 00:17:55,523 --> 00:17:56,523 ‫-דצמבר 2013 -‬ 212 00:17:58,923 --> 00:18:01,003 ‫אחרי שהתגוררה שלושה חודשים עם בתה,‬ 213 00:18:01,083 --> 00:18:03,483 ‫סיידי עזבה כדי למצוא מקום מסתור‬ 214 00:18:04,203 --> 00:18:08,403 ‫במקרה של סיידי, היא עשתה כל מה שביכולתה‬ 215 00:18:08,483 --> 00:18:10,283 ‫כדי להתרחק מהאדם הזה,‬ 216 00:18:11,083 --> 00:18:14,843 ‫ואני מבינה לגמרי למה היא הסתתרה.‬ 217 00:18:16,883 --> 00:18:20,883 ‫אנחנו רואים את זה אצל נשים מוכות רבות.‬ 218 00:18:20,963 --> 00:18:25,483 ‫הן צריכות להגיע למקום בטוח ומאובטח,‬ 219 00:18:25,563 --> 00:18:27,283 ‫שאי אפשר למצוא אותן בו,‬ 220 00:18:27,803 --> 00:18:31,523 ‫כי לא בטוח עבורן להישאר שם.‬ 221 00:18:34,643 --> 00:18:38,923 ‫אני חושבת שמציאת מקום מסתור הייתה‬ ‫הסיכוי האחרון שלה לשרוד.‬ 222 00:18:40,963 --> 00:18:43,363 ‫האישה הזאת לא נרצחה רק בזכות חסד אלוהי.‬ 223 00:18:58,723 --> 00:19:00,163 ‫בזמן שהסתתרתי,‬ 224 00:19:00,843 --> 00:19:05,003 ‫טרי המשיך לנסות להטריד אותי ואת משפחתי.‬ 225 00:19:08,403 --> 00:19:12,043 ‫הוא ניסה לשלוח לי אפליקציות‬ ‫כדי לאתר את המיקום שלי.‬ 226 00:19:12,963 --> 00:19:18,643 ‫זה נראה כמו מסרון רגיל‬ ‫אבל היה בו מעקב ג'י-פי-אס.‬ 227 00:19:21,323 --> 00:19:24,043 ‫כיביתי את הטלפון שלי, וכשהדלקתי אותו שוב,‬ 228 00:19:24,123 --> 00:19:26,763 ‫כל זה התחיל לעלות,‬ 229 00:19:26,843 --> 00:19:31,523 ‫משהו כמו 50 מסרונים.‬ 230 00:19:32,283 --> 00:19:36,923 ‫וזה היה ממספר הטלפון שלו,‬ ‫אז חשבתי, "לא, מחק".‬ 231 00:19:39,843 --> 00:19:43,363 ‫לא יצאתי מהבית למטרות שאינן לימודים‬ 232 00:19:43,443 --> 00:19:45,643 ‫כי פחדתי להיות במקום ציבורי.‬ 233 00:19:47,923 --> 00:19:54,043 ‫קשה להסביר את חוויית הפחד.‬ 234 00:19:54,683 --> 00:19:58,683 ‫לו יכולתי להכניס את עצמי לקופסה‬ ‫ולנעול אותה,‬ 235 00:19:59,163 --> 00:20:00,243 ‫זה היה עדיף.‬ 236 00:20:03,043 --> 00:20:06,363 ‫והגעתי לנקודה מסוימת שבה ידעתי‬ 237 00:20:06,443 --> 00:20:09,283 ‫שזה יימשך כך עד יומי האחרון,‬ 238 00:20:10,043 --> 00:20:11,523 ‫ושאני אחיה בפחד,‬ 239 00:20:12,843 --> 00:20:15,363 ‫או שזה ייגמר במותי או במותו.‬ 240 00:20:16,363 --> 00:20:21,163 ‫והכנתי את עצמי למצב הזה.‬ 241 00:20:22,483 --> 00:20:24,443 ‫במרץ 2014,‬ 242 00:20:24,523 --> 00:20:28,963 ‫סיידי הוציאה צו הרחקה לחודש‬ ‫נגד טרי מוריסון‬ 243 00:20:29,843 --> 00:20:33,243 ‫הצו אסר על מוריסון לאיים,‬ 244 00:20:33,323 --> 00:20:37,283 ‫להתעלל או לתקשר עם סיידי בכל דרך אפשרית‬ 245 00:20:44,443 --> 00:20:46,563 ‫ידעתי שזה יכעיס אותו עוד יותר,‬ 246 00:20:46,643 --> 00:20:51,163 ‫ולכן חיכיתי עד שאוכל להסתתר‬ ‫לפני שהגשתי בקשה לצו הרחקה.‬ 247 00:20:54,043 --> 00:20:55,963 ‫החשש העיקרי הוא נקמה,‬ 248 00:20:56,043 --> 00:20:59,483 ‫ואני חושבת שמשום כך הרבה… נשים בעיקר,‬ 249 00:20:59,563 --> 00:21:03,523 ‫מהססות להוציא צו הרחקה,‬ ‫כי מדובר בסך הכול בפיסת נייר.‬ 250 00:21:03,603 --> 00:21:07,203 ‫האמת היא שדבר לא יכול להרחיק אותם ממך.‬ 251 00:21:08,043 --> 00:21:10,043 ‫גם אם יש לך צו הרחקה,‬ 252 00:21:10,123 --> 00:21:12,763 ‫הם יכולים להגיע אלייך לפני שהמשטרה תגיע.‬ 253 00:21:12,843 --> 00:21:13,683 ‫ומה אז?‬ 254 00:21:21,403 --> 00:21:23,803 ‫לא יכולתי לעשות דבר כדי להגן על ילדיי.‬ 255 00:21:23,883 --> 00:21:26,363 ‫לא יכולתי לעשות דבר כדי להגן על עצמי.‬ 256 00:21:26,923 --> 00:21:28,963 ‫חוסר אונים מוחלט.‬ 257 00:21:38,003 --> 00:21:44,403 ‫- בעודה מסתתרת, סיידי החליטה‬ ‫לחדש את הכשרתה כאחות -‬ 258 00:21:47,083 --> 00:21:52,163 ‫- המכללה הקהילתית אוזרקס טכניקל,‬ ‫קמפוס ריצ'ווד ואלי -‬ 259 00:21:52,243 --> 00:21:56,643 ‫- מדעי החיים, מדעים, טכנולוגיה -‬ 260 00:21:56,723 --> 00:21:58,643 ‫- מרץ 2014 -‬ 261 00:21:58,723 --> 00:22:01,923 ‫חמישה ימים אחרי הוצאת צו ההרחקה,‬ 262 00:22:02,003 --> 00:22:05,523 ‫סיידי הגיעה למכללה‬ ‫כדי לעדכן אותם בנוגע למוריסון‬ 263 00:22:11,923 --> 00:22:13,603 ‫למיטב זיכרוני, זה היה בבוקר.‬ 264 00:22:15,563 --> 00:22:17,643 ‫סיימתי את סיור הבוקר,‬ 265 00:22:17,723 --> 00:22:21,003 ‫והתקבלה פנייה‬ ‫על סטודנטית שביקשה לראות אותי.‬ 266 00:22:24,763 --> 00:22:27,683 ‫הגעתי לדלפק השירות לתלמידים‬ ‫וראיתי את סיידי.‬ 267 00:22:27,763 --> 00:22:31,003 ‫והיא אמרה לי שיש ברשותה העתק של צו הרחקה‬ 268 00:22:31,563 --> 00:22:33,443 ‫נגד אדון אחד. אמרתי לה,‬ 269 00:22:33,523 --> 00:22:35,723 ‫"אנחנו נערב את משטרת אוזרק,‬ 270 00:22:35,803 --> 00:22:37,363 ‫"כי זה נשמע די רציני."‬ 271 00:22:37,443 --> 00:22:39,843 ‫- שירות לתלמידים -‬ 272 00:22:39,923 --> 00:22:41,123 ‫שמי ג'רום רנסום.‬ 273 00:22:41,203 --> 00:22:44,963 ‫אני הממונה לבטיחות ואבטחה‬ ‫בקמפוס ריצ'ווד ואלי,‬ 274 00:22:45,043 --> 00:22:46,323 ‫בניקסה, מיזורי.‬ 275 00:22:48,763 --> 00:22:51,003 ‫הלכנו לחדר הישיבות של הנשיא.‬ 276 00:22:51,083 --> 00:22:53,803 ‫היא ישבה ליד השולחן כאן,‬ ‫שוטר מאוזרק ישב כאן,‬ 277 00:22:53,883 --> 00:22:56,603 ‫ואני ישבתי בקדמת השולחן כאן.‬ 278 00:22:56,683 --> 00:23:00,683 ‫עברנו על הטפסים שלה‬ ‫ודיברנו על תוכנית פעולה.‬ 279 00:23:04,683 --> 00:23:08,123 ‫היא פחדה ממנו.‬ ‫אפשר היה לראות שהיא מתוחה מאוד.‬ 280 00:23:08,803 --> 00:23:10,123 ‫היא נראתה נסערת מאוד.‬ 281 00:23:10,923 --> 00:23:14,363 ‫היא אמרה לנו, "הוא יגיע לכאן. אני יודעת".‬ 282 00:23:14,443 --> 00:23:15,883 ‫היא אמרה, "הוא לא מפחד".‬ 283 00:23:20,323 --> 00:23:24,963 ‫וכשיצאנו, הסתכלתי, פניתי אליה ואמרתי,‬ 284 00:23:25,043 --> 00:23:27,963 ‫"אני חושב שמר מוריסון כאן עכשיו.‬ ‫נראה לי שזה הוא."‬ 285 00:23:28,043 --> 00:23:30,283 ‫אמרתי, "הישארי כאן ואני אבדוק".‬ 286 00:23:30,363 --> 00:23:34,043 ‫ואז ניגשתי לדלפק השירות לתלמידים‬ ‫וראיתי אותו עומד שם.‬ 287 00:23:37,643 --> 00:23:39,163 ‫הלכנו כאן.‬ 288 00:23:40,403 --> 00:23:42,683 ‫הדלתות היו פתוחות בדיוק כמו עכשיו,‬ 289 00:23:43,523 --> 00:23:45,723 ‫ודחפנו אותו דרך הדלת הזאת.‬ 290 00:23:45,803 --> 00:23:47,643 ‫והצמדתי אותו לדלת הזאת.‬ 291 00:23:47,723 --> 00:23:50,603 ‫אמרנו, "אתה מפר צו הרחקה".‬ 292 00:23:50,683 --> 00:23:53,003 ‫השוטר הודיע לו שהוא עצור.‬ 293 00:23:53,083 --> 00:23:55,883 ‫מר מוריסון אמר,‬ ‫"אני לא יודע על מה אתם מדברים".‬ 294 00:23:55,963 --> 00:23:59,523 ‫ושלפתי מהכיס שלו את צו ההרחקה שהוא קיבל.‬ 295 00:24:00,203 --> 00:24:03,003 ‫ואמרתי, "אולי לא הבנת, זה הצו",‬ 296 00:24:03,083 --> 00:24:04,283 ‫והראיתי לו אותו.‬ 297 00:24:06,603 --> 00:24:10,203 ‫אז ליווינו את מר מוריסון לניידת,‬ 298 00:24:10,283 --> 00:24:12,483 ‫והוא נלקח לבית המעצר של מחוז כריסטיאן‬ 299 00:24:12,563 --> 00:24:14,683 ‫באשמת הפרת צו הרחקה.‬ 300 00:24:19,363 --> 00:24:20,523 ‫סיידי הייתה מבועתת.‬ 301 00:24:20,603 --> 00:24:23,363 ‫היא הייתה ממש מבועתת כשראתה אותו.‬ 302 00:24:28,643 --> 00:24:31,603 ‫אני שמח שהיא פנתה‬ ‫והייתה אמיצה מספיק כדי לומר,‬ 303 00:24:31,683 --> 00:24:34,323 ‫"תקשיבו, יש מישהו שמדאיג אותי."‬ 304 00:24:38,443 --> 00:24:40,563 ‫אם סיידי לא הייתה מגישה את הניירת,‬ 305 00:24:40,643 --> 00:24:44,083 ‫מר מוריסון היה רק מתבקש לעזוב,‬ ‫והוא היה הולך.‬ 306 00:24:44,763 --> 00:24:48,643 ‫אבל יכולנו לעצור אותו‬ ‫כי היא הגישה את הניירת.‬ 307 00:24:55,003 --> 00:24:58,563 ‫מוריסון הוחזק זמן קצר‬ ‫בבית המעצר של מחוז כריסטיאן,‬ 308 00:24:58,643 --> 00:25:00,923 ‫ואז שוחרר‬ 309 00:25:06,843 --> 00:25:09,803 ‫- מרץ 2014 -‬ 310 00:25:09,883 --> 00:25:11,083 ‫- אחד באפריל, 2014 -‬ 311 00:25:11,163 --> 00:25:12,643 ‫שבועיים לאחר מכן,‬ 312 00:25:12,723 --> 00:25:18,283 ‫שוטר זיהה את מוריסון‬ ‫שהגיע לקמפוס בפעם השנייה‬ 313 00:25:25,243 --> 00:25:26,763 ‫מר מוריסון עצר,‬ 314 00:25:27,523 --> 00:25:30,803 ‫יצא מהרכב ורץ לעבר ניידת המשטרה.‬ 315 00:25:31,643 --> 00:25:35,283 ‫השוטר יצא מהרכב, שלף את הנשק שלו,‬ 316 00:25:35,363 --> 00:25:38,803 ‫כיוון לעבר מר מוריסון ונתן לו הוראות.‬ 317 00:25:43,483 --> 00:25:45,203 ‫השוטר עצר את מר מוריסון.‬ 318 00:25:45,283 --> 00:25:48,363 ‫הוא נלקח שוב לבית המעצר של מחוז כריסטיאן‬ 319 00:25:48,443 --> 00:25:49,843 ‫בפעם השנייה בשבועיים.‬ 320 00:25:54,883 --> 00:25:59,403 ‫המעצר השני הסתיים באישום‬ ‫של הטרדה בנסיבות מחמירות‬ 321 00:26:00,563 --> 00:26:05,163 ‫ראיות מרכזיות נגדו נמצאו במחברת‬ ‫שהתגלתה במכוניתו‬ 322 00:26:12,483 --> 00:26:13,643 ‫שמי ג'נט בלו.‬ 323 00:26:14,843 --> 00:26:16,843 ‫אני עוזרת תביעה,‬ 324 00:26:16,923 --> 00:26:20,803 ‫ואני עוסקת בתביעות כ-20 שנה.‬ 325 00:26:24,363 --> 00:26:28,243 ‫קיבלנו את המחברת באחד באפריל, יום המעצר.‬ 326 00:26:29,043 --> 00:26:31,043 ‫הדברים שנכתבו במחברת‬ 327 00:26:31,123 --> 00:26:35,163 ‫הגבירו את המודעות שלנו‬ ‫לרמת הסיכון של הבחור.‬ 328 00:26:37,523 --> 00:26:38,843 ‫הוא כתב, בין השאר,‬ 329 00:26:38,923 --> 00:26:41,363 ‫"אני רק רוצה לומר שאת צריכה להתאבד.‬ 330 00:26:42,483 --> 00:26:44,003 ‫זה נגמר מבחינתך."‬ 331 00:26:44,563 --> 00:26:48,803 ‫הדבר הנוסף במחברת שהיה מדאיג,‬ 332 00:26:49,403 --> 00:26:51,243 ‫כתוב, "יש לי אקדח בשבילך".‬ 333 00:26:52,603 --> 00:26:56,123 ‫מצאנו מכתבים שהוא שלח‬ ‫אחרי הוצאת צו ההרחקה,‬ 334 00:26:56,203 --> 00:26:58,363 ‫ובאחד הדפים כתוב,‬ 335 00:26:58,443 --> 00:27:00,643 ‫"כבר הפסדת בגלל מה שעשית.‬ 336 00:27:00,723 --> 00:27:03,003 ‫"התקשרת למשטרה והוצאת צו הרחקה נגדי.‬ 337 00:27:04,003 --> 00:27:06,443 ‫"זה ימנע ממני לדבר איתך?‬ 338 00:27:06,523 --> 00:27:08,923 ‫"אין מצב. תצטרכי להמשיך להסתתר.‬ 339 00:27:09,003 --> 00:27:13,003 ‫"הפסיקי ללמוד כי אם תנהגי‬ ‫או תיסעי עם מישהו,‬ 340 00:27:13,083 --> 00:27:15,563 ‫"אני אצפה בך ממגרש החניה.‬ 341 00:27:15,643 --> 00:27:18,003 ‫"אחכה עד שתיסעי למקום מגורייך."‬ 342 00:27:21,003 --> 00:27:22,083 ‫אלו איומים.‬ 343 00:27:22,163 --> 00:27:26,003 ‫הוא עוקב אחריה בפועל‬ ‫ואומר לה שהוא צופה בה.‬ 344 00:27:28,163 --> 00:27:29,883 ‫ויש את כל המסרונים.‬ 345 00:27:30,923 --> 00:27:33,963 ‫"אחנה מחוץ לבית שלך. את תדברי איתי.‬ 346 00:27:34,483 --> 00:27:35,763 ‫"למה עשית לי את זה?‬ 347 00:27:36,803 --> 00:27:41,843 ‫"אבוא לבית הספר שלך ולבית משפחתך‬ ‫אם זה מה שאת רוצה."‬ 348 00:27:45,123 --> 00:27:46,363 ‫הייתי מבועתת במקומה.‬ 349 00:27:47,003 --> 00:27:48,883 ‫ואני חושבת שסיידי בהחלט הייתה.‬ 350 00:27:48,963 --> 00:27:52,443 ‫היא הייתה מבועתת כי היא ידעה‬ ‫שהוא יודע איפה המשפחה שלה גרה.‬ 351 00:27:52,523 --> 00:27:56,603 ‫- בית המשפט של מחוז כריסטיאן -‬ 352 00:27:56,683 --> 00:28:00,203 ‫אני חשבתי שאנחנו צריכים‬ ‫להמשיך להחזיק אותו במעצר,‬ 353 00:28:00,283 --> 00:28:03,283 ‫כי חשבתי שהוא מהווה איום עליה,‬ ‫אם הוא ישתחרר.‬ 354 00:28:03,843 --> 00:28:07,083 ‫הוא ידע כבר שהיא דיווחה עליו פעמיים‬ ‫לרשויות החוק.‬ 355 00:28:07,163 --> 00:28:10,683 ‫הוא נעצר פעמיים. אז באותו רגע‬ 356 00:28:10,763 --> 00:28:13,723 ‫חשבתי שזה משהו‬ ‫שאנחנו חייבים להתייחס אליו ברצינות.‬ 357 00:28:19,923 --> 00:28:23,163 ‫- אפריל 2014 -‬ 358 00:28:24,083 --> 00:28:26,003 ‫ב-16 באפריל, 2014,‬ 359 00:28:26,083 --> 00:28:29,483 ‫נפתח השימוע המוקדם של מוריסון‬ ‫באישום הטרדה בנסיבות מחמירות‬ 360 00:28:30,523 --> 00:28:34,283 ‫- בתי משפט, מחוז כריסטיאן -‬ 361 00:28:34,363 --> 00:28:37,083 ‫חששתי מאוד לקראת השימוע המקדים,‬ 362 00:28:37,163 --> 00:28:42,123 ‫כי חששתי שסיידי תהיה איתו באותו חדר,‬ 363 00:28:42,203 --> 00:28:45,603 ‫ותצטרך לראות אותו ולהצביע עליו,‬ 364 00:28:45,683 --> 00:28:49,083 ‫ולהגיד "זהו טרי מוריסון שמטריד אותי".‬ 365 00:28:49,163 --> 00:28:51,563 ‫- החותם הגדול של מדינת מיזורי -‬ 366 00:28:51,643 --> 00:28:53,443 ‫הם הגישו בקשה לפסילת ראיות.‬ 367 00:28:53,523 --> 00:28:56,603 ‫בכמה מקרים הם ביקשו להחליף שופט.‬ 368 00:28:56,683 --> 00:29:01,003 ‫העיכובים נמשכו בזה אחר זה.‬ 369 00:29:01,083 --> 00:29:03,803 ‫אולי הוא חשב שאם יעכב את ההליכים‬ 370 00:29:04,323 --> 00:29:08,323 ‫סיידי תתעייף ותחליט, "גמרתי".‬ 371 00:29:08,403 --> 00:29:10,723 ‫הוא לא חשב שיקרה עם זה משהו,‬ 372 00:29:10,803 --> 00:29:12,163 ‫הוא חשב שזה לא יקרה.‬ 373 00:29:17,803 --> 00:29:18,923 ‫- אפריל 2014 -‬ 374 00:29:21,763 --> 00:29:24,323 ‫לבסוף, ביוני 2015,‬ 375 00:29:24,403 --> 00:29:27,123 ‫מוריסון נמצא אשם בהטרדה בנסיבות מחמירות‬ 376 00:29:27,203 --> 00:29:29,203 ‫ונשלח לארבע שנות מאסר.‬ 377 00:29:41,563 --> 00:29:44,163 ‫היא אמרה שהיחסים נגמרו, שהיא לא אוהבת אותי‬ 378 00:29:44,243 --> 00:29:46,763 ‫ושהיא לא רוצה שום קשר איתי,‬ 379 00:29:46,843 --> 00:29:48,283 ‫ושהיא לא רוצה לדבר איתי.‬ 380 00:29:48,363 --> 00:29:50,523 ‫אז כן, זה…‬ 381 00:29:50,603 --> 00:29:55,523 ‫אפשר לקרוא לזה הטרדה מאיימת‬ ‫אחרי שבדקתי את ההגדרה,‬ 382 00:29:55,603 --> 00:29:57,443 ‫וכל מה…‬ 383 00:30:00,083 --> 00:30:01,763 ‫כל מה שקשור להטרדה מאיימת.‬ 384 00:30:03,603 --> 00:30:07,203 ‫אני חושב שעשיתי את זה‬ ‫כדי להפחיד או להבהיל אותה.‬ 385 00:30:09,603 --> 00:30:11,323 ‫אני מבין שזה לא בסדר‬ 386 00:30:12,163 --> 00:30:13,803 ‫כי זה הפחיד אותה מאוד,‬ 387 00:30:13,883 --> 00:30:16,043 ‫והיא לא ידעה מה אני עלול לעשות.‬ 388 00:30:18,723 --> 00:30:22,403 ‫אבל רציתי רק לסגור מעגל,‬ ‫אפילו בהטרדה המאיימת.‬ 389 00:30:23,083 --> 00:30:26,843 ‫לא הייתה לי כוונה לפגוע פיזית בסיידי.‬ 390 00:30:26,923 --> 00:30:31,003 ‫לא התכוונתי לגעת בה. רציתי רק לקבל תשובות.‬ 391 00:30:31,083 --> 00:30:34,523 ‫למה עשית את מה שעשית,‬ ‫או אמרת את הדברים שאמרת עליי.‬ 392 00:30:34,603 --> 00:30:35,683 ‫זה הכול.‬ 393 00:30:38,363 --> 00:30:40,083 ‫היא אמרה דברים שקריים,‬ 394 00:30:41,083 --> 00:30:43,203 ‫כי אני לא מתעלל.‬ 395 00:30:43,283 --> 00:30:44,923 ‫אני לא מתעלל בנשים.‬ 396 00:30:46,043 --> 00:30:49,323 ‫לעולם לא אפגע באישה כי כמו שאמרתי, אני גבר‬ 397 00:30:49,403 --> 00:30:50,683 ‫והיא אישה. היא…‬ 398 00:30:53,403 --> 00:30:55,123 ‫היא החוליה החלשה יותר, ו…‬ 399 00:30:56,163 --> 00:30:58,923 ‫לא אהבתי שמתייגים אותי כמטרידן.‬ 400 00:31:00,723 --> 00:31:02,883 ‫כמו שאמרתי , זה ברמה של פדופילים.‬ 401 00:31:03,923 --> 00:31:06,803 ‫הנחות שבנחותים, אתה מבין?‬ 402 00:31:08,403 --> 00:31:10,883 ‫אני מרגיש כמו חלאה. אני מרגיש…‬ 403 00:31:13,363 --> 00:31:18,003 ‫שאנשים… אני מעדיף‬ ‫שיחשבו שאני רוצח ולא מטרידן,‬ 404 00:31:18,083 --> 00:31:19,003 ‫אתה מבין אותי?‬ 405 00:31:36,483 --> 00:31:38,843 ‫למר מוריסון יש עבר אלים.‬ 406 00:31:42,283 --> 00:31:44,563 ‫כלומר, אין אלימות גדולה יותר מרצח.‬ 407 00:31:48,643 --> 00:31:49,883 ‫שמי סקוט היל.‬ 408 00:31:49,963 --> 00:31:52,203 ‫אני שוטר בספרינגפילד, מיזורי.‬ 409 00:31:52,283 --> 00:31:57,163 ‫הייתי בסיור ב-23 בספטמבר, 2011,‬ 410 00:31:57,843 --> 00:32:00,243 ‫כשקיבלנו דיווח על ירי.‬ 411 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 ‫שמונה עשר חודשים‬ ‫לפני שמוריסון פגש את סיידי,‬ 412 00:32:10,163 --> 00:32:14,723 ‫משטרת ספרינגפילד הוזעקה‬ ‫לזירה של תקרית אלימה‬ 413 00:32:16,323 --> 00:32:19,083 ‫אישה שזוהתה מאוחר יותר כפריסטינה טיינר‬ 414 00:32:19,163 --> 00:32:20,443 ‫נורתה בראשה.‬ 415 00:32:24,643 --> 00:32:27,883 ‫עדים זיהו את טרי מוריסון‬ 416 00:32:27,963 --> 00:32:30,363 ‫כחשוד שירה בגברת טיינר,‬ 417 00:32:30,443 --> 00:32:34,323 ‫והוא נעצר מאוחר יותר בחשד לרצח.‬ 418 00:32:40,843 --> 00:32:43,803 ‫חדר 212. מר מוריסון נכנס לחדר‬ 419 00:32:43,883 --> 00:32:45,963 ‫והתעמת איתן עם אקדח.‬ 420 00:32:46,723 --> 00:32:52,003 ‫ולדברי העדה, הוא ניגש למעקה הזה‬ 421 00:32:52,083 --> 00:32:54,443 ‫וירה בה כשהיא רצה במדרגות.‬ 422 00:32:59,283 --> 00:33:02,723 ‫הייתה בחדר אישה‬ ‫שהכירה את מר מוריסון ממפגשים קודמים.‬ 423 00:33:02,803 --> 00:33:04,923 ‫היא זיהתה אותו מתוך מערך צילומים,‬ 424 00:33:05,003 --> 00:33:07,163 ‫והוא נעצר כארבעה ימים אחר כך.‬ 425 00:33:11,883 --> 00:33:13,203 ‫- ספטמבר 2011 -‬ 426 00:33:13,283 --> 00:33:16,043 ‫בספטמבר 2011, תובעי מחוז גרין‬ 427 00:33:16,123 --> 00:33:18,123 ‫האשימו את טרי מוריסון ברצח‬ 428 00:33:18,203 --> 00:33:21,403 ‫אבל התיק לא הגיע לבית המשפט‬ 429 00:33:22,323 --> 00:33:25,923 ‫- בתי משפט, מחוז גרין -‬ 430 00:33:26,603 --> 00:33:29,363 ‫העדה המרכזית סירבה לזהות אותו כחשוד.‬ 431 00:33:30,043 --> 00:33:31,283 ‫היא הייתה מבועתת.‬ 432 00:33:31,363 --> 00:33:35,523 ‫הסתובבו ברחוב שמועות‬ ‫שהיא הייתה כנראה המטרה המיועדת,‬ 433 00:33:36,043 --> 00:33:37,483 ‫ולא הקורבן האחרת.‬ 434 00:33:37,563 --> 00:33:40,843 ‫ואני חושב שהיא פחדה‬ 435 00:33:41,643 --> 00:33:44,483 ‫כי היא הייתה מעורבת‬ ‫יותר ממה שהיא רצתה להיות,‬ 436 00:33:44,563 --> 00:33:47,323 ‫וחברתה נהרגה לנגד עיניה.‬ 437 00:33:47,403 --> 00:33:48,763 ‫אז זה עלול לקרות גם לה.‬ 438 00:33:48,843 --> 00:33:52,043 ‫- משטרת ספרינגפילד -‬ 439 00:33:56,923 --> 00:33:59,923 ‫תיק הרצח נגד מוריסון נשכח‬ 440 00:34:00,003 --> 00:34:03,363 ‫עד שחלפו ארבע שנים כמעט‬ 441 00:34:03,443 --> 00:34:07,963 ‫והבלשים שמעו‬ ‫שמוריסון נעצר באשמת הטרדה מאיימת‬ 442 00:34:12,403 --> 00:34:15,323 ‫רצח לעולם אינו נשכח.‬ ‫אין חוק התיישנות לגביו.‬ 443 00:34:15,403 --> 00:34:18,163 ‫אז ידעתי שתהיה לי הזדמנות נוספת לעשות צדק.‬ 444 00:34:21,363 --> 00:34:24,323 ‫פגשתי את סיידי כשנודע לי‬ ‫שהיא קורבן באישום הטרדה,‬ 445 00:34:24,963 --> 00:34:29,043 ‫וידעתי שאם יתקבל מידע חדש…‬ 446 00:34:29,123 --> 00:34:30,963 ‫אלו היו היחסים האחרונים שלו.‬ 447 00:34:31,483 --> 00:34:35,043 ‫אם הם היו קרובים,‬ ‫אולי הוא חלק איתה מידע בנוגע לרצח.‬ 448 00:34:35,123 --> 00:34:37,563 ‫אז ברור שהיא מישהי שארצה לדבר איתה.‬ 449 00:34:39,723 --> 00:34:41,723 ‫כשתשאלתי אותה, היא פרצה בבכי.‬ 450 00:34:43,403 --> 00:34:46,323 ‫הפחד שליווה אותה, הידיעה שאם הוא ישתחרר,‬ 451 00:34:46,403 --> 00:34:49,923 ‫היא באמת האמינה‬ ‫שהוא יאתר אותה ויהרוג אותה.‬ 452 00:34:50,003 --> 00:34:53,643 ‫הפחד שראיתי בעיניה בתשאול,‬ 453 00:34:53,723 --> 00:34:54,963 ‫אי אפשר להעמיד פנים.‬ 454 00:34:55,043 --> 00:34:56,163 ‫אי אפשר לזייף אותו.‬ 455 00:34:56,243 --> 00:34:58,363 ‫- ספרינגפילד, מיזורי -‬ 456 00:34:58,443 --> 00:35:02,483 ‫והיא ציינה שהוא אמר לה‬ 457 00:35:02,563 --> 00:35:04,043 ‫שהוא באמת הרג אותה.‬ 458 00:35:04,923 --> 00:35:09,043 ‫אז היה חשוב מאוד, במשפט, שהמושבעים‬ 459 00:35:09,123 --> 00:35:13,923 ‫יקשיבו למערכת היחסים האחרונה ולהודאה שלו‬ 460 00:35:14,003 --> 00:35:16,323 ‫ברצח הקורבן בתיק הזה.‬ 461 00:35:28,563 --> 00:35:30,563 ‫הייתי המומה משיחת הטלפון ההיא.‬ 462 00:35:32,083 --> 00:35:35,123 ‫טרי נשלח לכלא באשמת הטרדה בנסיבות מחמירות.‬ 463 00:35:36,603 --> 00:35:40,363 ‫הבלש היל יצר איתי קשר,‬ 464 00:35:40,443 --> 00:35:45,643 ‫והוא רצה לבדוק אם אני יודעת משהו על הרצח.‬ 465 00:35:50,923 --> 00:35:55,283 ‫לילה אחד, באופן מפתיע, הוא סיפר לי.‬ 466 00:35:56,043 --> 00:36:00,123 ‫הוא אמר, "כן, הרגתי את האישה ההיא,‬ ‫אבל איש לא יודע על כך חוץ ממך,‬ 467 00:36:00,723 --> 00:36:02,523 ‫ואני אכחיש הכול."‬ 468 00:36:05,123 --> 00:36:08,563 ‫בשלב ההוא לא אמרתי כלום. לא שאלתי דבר.‬ 469 00:36:08,643 --> 00:36:09,643 ‫לא רציתי לדעת.‬ 470 00:36:10,803 --> 00:36:13,723 ‫מוטב לי שאדע כמה שפחות.‬ 471 00:36:18,603 --> 00:36:24,403 ‫- סיידי התבקשה להעיד על ההודאה‬ ‫במשפט הרצח של מוריסון -‬ 472 00:36:29,203 --> 00:36:31,723 ‫לא רציתי להעיד כי…‬ 473 00:36:31,803 --> 00:36:34,403 ‫מה אם אמסור עדות והוא לא יורשע?‬ 474 00:36:38,683 --> 00:36:42,803 ‫התחלתי לחשוב על זה‬ ‫וחשבתי, "מה יש לי להפסיד?"‬ 475 00:36:42,883 --> 00:36:45,923 ‫כי אם העדות שלי תועיל לתיק,‬ 476 00:36:46,003 --> 00:36:49,363 ‫זה יועיל לי, ולא שאני…‬ 477 00:36:50,283 --> 00:36:54,083 ‫זה נשמע רע, אבל פחדתי שהוא ישתחרר.‬ 478 00:36:54,963 --> 00:36:56,563 ‫הייתי אחוזת אימה.‬ 479 00:37:06,803 --> 00:37:09,763 ‫- ב-12 במרץ, 2018 , מוריסון הועמד לדין‬ 480 00:37:09,843 --> 00:37:13,443 ‫באשמת רצח פריסטינה טיינר‬ 481 00:37:22,283 --> 00:37:27,563 ‫המשפט היה מורט עצבים.‬ 482 00:37:27,643 --> 00:37:31,003 ‫- אולם השופטת ג'סיקה קרוז -‬ 483 00:37:31,683 --> 00:37:34,763 ‫אני זוכרת שניגשתי לדוכן העדים ו…‬ 484 00:37:36,043 --> 00:37:41,123 ‫כשראיתי את המושבעים, וטרי, ואת כולם שם,‬ 485 00:37:41,203 --> 00:37:42,083 ‫זה פשוט…‬ 486 00:37:43,323 --> 00:37:47,123 ‫ידעתי שכולם רואים שאני רועדת‬ ‫כי רעדתי ממש חזק.‬ 487 00:37:51,563 --> 00:37:53,523 ‫לא רציתי להביט לעברו.‬ 488 00:37:53,603 --> 00:37:56,083 ‫הצצתי מדי פעם, אבל לא רציתי להביט בו. אבל…‬ 489 00:37:56,963 --> 00:38:01,403 ‫הבת שלי, שתבורך, שופעת רוח קרב.‬ 490 00:38:01,483 --> 00:38:05,483 ‫היא הביטה לעברו ורצתה ליצור איתו קשר עין‬ 491 00:38:05,563 --> 00:38:07,563 ‫כדי להגיד לו, "אתה לא מנצח".‬ 492 00:38:15,843 --> 00:38:19,523 ‫ב-14 במרץ, 2018,‬ ‫אחרי יומיים בלבד בבית המשפט,‬ 493 00:38:19,603 --> 00:38:22,843 ‫טרי מוריסון נמצא אשם ברצח‬ 494 00:38:27,283 --> 00:38:32,563 ‫כשהם פסקו את דינו ואמרו שהוא אשם,‬ ‫כמעט התעלפתי.‬ 495 00:38:32,643 --> 00:38:33,483 ‫כל כך שמחתי.‬ 496 00:38:37,923 --> 00:38:40,283 ‫הוקל לי מאוד. בכיתי.‬ 497 00:38:41,603 --> 00:38:45,723 ‫ואני זוכרת שבתה של האישה יצאה…‬ 498 00:38:47,443 --> 00:38:50,483 ‫כי לבת שלה הייתה ילדה קטנה, תינוקת קטנה.‬ 499 00:38:55,723 --> 00:38:59,643 ‫הפרקליטה ניגשה אליה וחיבקה אותה,‬ 500 00:38:59,723 --> 00:39:01,203 ‫והביאה אותה אליי.‬ 501 00:39:02,443 --> 00:39:03,523 ‫והיא אמרה,‬ 502 00:39:07,003 --> 00:39:11,243 ‫"האישה הזאת עזרה להכניס‬ ‫את הרוצח של אימא שלך לכלא."‬ 503 00:39:14,163 --> 00:39:15,203 ‫זה היה קשה.‬ 504 00:39:19,763 --> 00:39:23,723 ‫השופטת גזרה על טרי מוריסון מאסר עולם‬ 505 00:39:23,803 --> 00:39:27,563 ‫עם אפשרות לשחרור על תנאי ועוד 100 שנה‬ 506 00:39:45,243 --> 00:39:48,963 ‫היא לא ידעה למה אני מסוגל עד שהרשיעו אותי‬ 507 00:39:49,043 --> 00:39:50,403 ‫ברצח מדרגה שנייה.‬ 508 00:39:51,003 --> 00:39:53,283 ‫אז כן, היא פוחדת ממני.‬ 509 00:39:54,643 --> 00:39:57,803 ‫ואני יודע איך זה נראה.‬ 510 00:39:57,883 --> 00:40:01,523 ‫נראה שאני אדם אלים,‬ ‫שאסור לשחרר אותי לעולם.‬ 511 00:40:01,603 --> 00:40:04,843 ‫אבל בעיקרון אני מתבודד.‬ 512 00:40:04,923 --> 00:40:07,283 ‫אני אדם ש… אני פשוט אוהב להיות לבד.‬ 513 00:40:08,523 --> 00:40:10,043 ‫כך אני רואה את זה כאן.‬ 514 00:40:12,043 --> 00:40:14,603 ‫אני עלול להיות מסוכן אם יעמידו אותי במצב‬ 515 00:40:14,683 --> 00:40:16,843 ‫שבו עליי להוכיח את הסמכות שלי,‬ 516 00:40:16,923 --> 00:40:20,763 ‫ואני יכול להיות האדם שאתה לא רוצה לראות.‬ 517 00:40:27,403 --> 00:40:29,483 ‫עדיין יש לי אפשרות לשחרור על תנאי,‬ 518 00:40:29,563 --> 00:40:32,563 ‫אבל בגילי, 59, אני אמות בכלא.‬ 519 00:40:32,643 --> 00:40:34,363 ‫לא אשתחרר לעולם.‬ 520 00:40:34,443 --> 00:40:37,083 ‫זה בעצם מאסר עולם. זהו גזר דין מוות.‬ 521 00:40:39,443 --> 00:40:41,323 ‫אבל אני לא אוותר.‬ 522 00:40:41,963 --> 00:40:48,043 ‫כמו שאמרתי, אמשיך להילחם‬ ‫עד שאמצה את כל האפשרויות שלי לערער.‬ 523 00:40:48,123 --> 00:40:50,443 ‫אין לי מה לעשות במקום הזה‬ 524 00:40:50,523 --> 00:40:52,123 ‫חוץ מלהילחם, אתה מבין?‬ 525 00:40:52,203 --> 00:40:54,803 ‫לא טוב לי פה, אני לא רוצה להיות כאן,‬ 526 00:40:54,883 --> 00:40:56,203 ‫ואני לא רוצה למות כאן.‬ 527 00:40:56,283 --> 00:41:01,883 ‫אז מדוע לא להשקיע‬ ‫את הזמן שלי כאן בלימוד משפטים,‬ 528 00:41:02,763 --> 00:41:05,323 ‫בלעשות משהו‬ ‫ולנסות להשיב לעצמי את החופש שלי?‬ 529 00:41:09,523 --> 00:41:13,283 ‫- ספרינגפילד, מקום הולדתו של כביש 66 -‬ 530 00:41:23,883 --> 00:41:27,203 ‫כשהשופטת גזרה מאסר עולם ועוד 100 שנה…‬ 531 00:41:29,683 --> 00:41:32,963 ‫הרגשתי שמשא כבד ירד מכתפיי.‬ 532 00:41:36,763 --> 00:41:40,843 ‫המאסר על ההטרדה בנסיבות מחמירות היה רק…‬ 533 00:41:41,963 --> 00:41:43,803 ‫לא יודעת, בין שלוש לשבע שנים,‬ 534 00:41:43,883 --> 00:41:47,003 ‫וסביר להניח שהוא היה משתחרר‬ ‫קודם על התנהגות טובה אולי.‬ 535 00:41:50,083 --> 00:41:53,683 ‫הרגשתי שהוא לא הצליח…‬ 536 00:41:56,243 --> 00:41:57,843 ‫בניסיון שלו להרוס אותי.‬ 537 00:42:02,403 --> 00:42:04,003 ‫אבל אני לא חושבת‬ 538 00:42:04,083 --> 00:42:08,483 ‫שאפשר באמת להתגבר על ההשפעות המתמשכות‬ ‫של מערכת יחסים כזאת.‬ 539 00:42:08,963 --> 00:42:10,963 ‫אני חושבת שזה נשאר איתך לתמיד.‬ 540 00:42:15,843 --> 00:42:19,883 ‫עדיין יש לי רגעים שבהם‬ ‫אני לא רק נועלת את הדלתות,‬ 541 00:42:19,963 --> 00:42:25,363 ‫אני מצמידה כיסאות מתחת לידיות הדלתות‬ ‫כדי שאיש לא יוכל להיכנס.‬ 542 00:42:28,443 --> 00:42:31,643 ‫כשאת עוברת דבר כזה, את סובלת מסיוטים.‬ 543 00:42:33,283 --> 00:42:36,523 ‫דברים קטנים שאת רואה בזווית העין,‬ 544 00:42:38,163 --> 00:42:43,043 ‫וזה מבהיל אותך לרגע ומחזיר אותך לשם.‬ 545 00:42:48,003 --> 00:42:50,483 ‫זה קורה לאנשים מכל שכבות האוכלוסייה.‬ 546 00:42:51,723 --> 00:42:53,683 ‫לא חשוב כמה כסף את מרוויחה,‬ 547 00:42:53,763 --> 00:42:56,043 ‫לא חשוב אם את אדם טוב.‬ 548 00:42:56,643 --> 00:42:59,723 ‫אפילו דרך החינוך בילדותך אינה חשובה.‬ 549 00:43:04,843 --> 00:43:07,603 ‫כשפגשתי אותו לראשונה, הייתה לי תחושה חזקה‬ 550 00:43:07,683 --> 00:43:11,563 ‫שהוא לא מישהו שמעניין אותי,‬ 551 00:43:11,643 --> 00:43:15,643 ‫אבל התעלמתי מזה לרוע מזלי, אבל…‬ 552 00:43:17,003 --> 00:43:18,923 ‫כן, הלוואי שהייתי מקשיבה יותר.‬ 553 00:43:23,323 --> 00:43:26,363 ‫אני מאמינה‬ ‫שלו פעלתי לפי האינסטינקטים האלו,‬ 554 00:43:26,443 --> 00:43:28,403 ‫לא הייתי יושבת כאן עכשיו.‬ 555 00:43:31,323 --> 00:43:32,683 ‫אבל אני חושבת גם‬ 556 00:43:34,123 --> 00:43:37,723 ‫שאולי הייתי צריכה לעבור את זה‬ ‫כדי לגלות כמה אני חזקה.‬ 557 00:44:11,683 --> 00:44:14,603 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬